1
00:00:01,209 --> 00:00:03,211
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,378 --> 00:00:04,796
‫لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل"‬

3
00:00:04,963 --> 00:00:07,674
‫- الدلائل تشير إلى أنك فعلت.‬
‫- تم الإيقاع بي.‬

4
00:00:09,050 --> 00:00:10,468
‫ارم سلاحك.‬

5
00:00:10,635 --> 00:00:13,930
‫أرى أنه من الإلزامي أن تدخل السجن.‬

6
00:00:14,514 --> 00:00:16,433
‫أبحث عن شخص ما، شاب يدعى "لنكولن بوروز".‬

7
00:00:16,766 --> 00:00:18,184
‫لقد قتل الرجل شقيق نائب الرئيس،‬

8
00:00:18,351 --> 00:00:19,769
‫لم تريد رؤيته بشدة على أي حال؟‬

9
00:00:19,936 --> 00:00:20,937
‫لأنه شقيقي.‬

10
00:00:21,104 --> 00:00:23,106
‫- سأخرجك من هنا.‬
‫- هذا مستحيل.‬

11
00:00:23,273 --> 00:00:25,316
‫ليس إن كنت من بنيت المكان.‬

12
00:00:25,608 --> 00:00:26,735
‫رأيت مخططات السجن؟‬

13
00:00:26,901 --> 00:00:29,404
‫بل أفضل من ذلك، إنها على جسدي.‬

14
00:00:30,030 --> 00:00:32,741
‫- اكتشفي من يحاول تدميره.‬
‫- لا أحد يحاول تدميره.‬

15
00:00:32,907 --> 00:00:33,950
‫لقد تم دس الدليل.‬

16
00:00:34,117 --> 00:00:37,704
‫- هناك محامية تعبث.‬
‫- يمكن الاستغناء عن كل من يشكل خطراً.‬

17
00:00:38,204 --> 00:00:42,500
‫إن اقتربت من هذه المدرجات مجدداً،‬
‫سنتبادل أكثر من مجرد الكلام.‬

18
00:00:42,667 --> 00:00:45,253
‫- لقد وجد أحدهم "فيبوناتشي".‬
‫- من هو هذا الشخص؟‬

19
00:00:45,420 --> 00:00:50,216
‫- أين "فيبوناتشي"؟‬
‫- إن أعطيتك هذه المعلومة، سأموت.‬

20
00:01:02,854 --> 00:01:04,188
‫نعم!‬

21
00:01:05,940 --> 00:01:07,067
‫يا إلهي! تعال!‬

22
00:01:07,233 --> 00:01:08,359
‫إلى هنا يا "ويليامسون"!‬

23
00:01:10,236 --> 00:01:12,822
‫- ما الذي حدث هنا؟‬
‫- حادث.‬

24
00:01:14,282 --> 00:01:16,284
‫دعني أساعدك، هيا.‬

25
00:01:23,458 --> 00:01:24,626
‫اخرجوا.‬

26
00:01:27,504 --> 00:01:30,173
‫ظننت أنك قلت إنك ستتحدث إليه.‬

27
00:01:30,632 --> 00:01:31,883
‫لقد فعلت.‬

28
00:01:33,426 --> 00:01:36,346
‫لكن الأمور تصاعدت.‬

29
00:01:39,557 --> 00:01:40,642
‫نحتاج إلى المساعدة هنا.‬

30
00:01:41,935 --> 00:01:45,313
‫خذوه إلى الغرفة 3، "كاثي"،‬
‫سأحتاج إلى 10 مليمترات من الـ"زايلوكين".‬

31
00:01:51,736 --> 00:01:53,488
‫شكراً لكم، سأتولى الأمر من هنا.‬

32
00:01:55,365 --> 00:01:57,325
‫قلت شكراً، سأتولى الأمر من هنا.‬

33
00:01:58,576 --> 00:01:59,577
‫لنذهب.‬

34
00:02:03,123 --> 00:02:05,500
‫حسناً، لنلق نظرة عليك.‬

35
00:02:07,502 --> 00:02:09,838
‫أنت بخير.‬

36
00:02:16,136 --> 00:02:19,389
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء.‬

37
00:02:19,556 --> 00:02:22,517
‫هذا ليس لا شيء يا "مايكل"،‬
‫لا بد أن تخبرني بما حدث.‬

38
00:02:22,934 --> 00:02:24,602
‫لا تجبريني على الكذب عليك.‬

39
00:02:26,354 --> 00:02:27,564
‫أرجوك.‬

40
00:02:28,815 --> 00:02:31,234
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- نعم، لا مشكلة.‬

41
00:02:31,401 --> 00:02:32,694
‫حسناً يا سيدي.‬

42
00:02:35,029 --> 00:02:36,823
‫أعتقد أن إدارة السجن‬
‫لا بد أن تجري تحقيقاً.‬

43
00:02:37,031 --> 00:02:39,367
‫لا حاجة لذلك، نعرف ماذا حصل.‬

44
00:02:39,534 --> 00:02:42,078
‫ربما يجب أن تخبرني به؟‬

45
00:02:42,245 --> 00:02:46,749
‫كان هناك مقص أشجار متروك على الأرض،‬
‫فداس عليه.‬

46
00:02:47,167 --> 00:02:49,836
‫- اخترقت الشفرة حذائه، صحيح؟‬
‫- نعم‬

47
00:02:50,044 --> 00:02:54,465
‫- إذن لماذا لم يبق الحذاء على قدمه؟‬
‫- كما قلت أيتها الطبيبة.‬

48
00:02:55,925 --> 00:02:57,427
‫لقد تمت معالجة الأمر.‬

49
00:02:58,678 --> 00:02:59,679
‫لنذهب.‬

50
00:03:34,255 --> 00:03:38,092
‫- سأقتل ذلك السافل.‬
‫- إن قتلته ستضيع فرصتنا بالخروج من هنا.‬

51
00:03:38,259 --> 00:03:42,847
‫انظر إلى ما فعله بك، لن تصمد‬
‫ثانية واحدة إن لم أفعل شيئاً بهذا الشأن.‬

52
00:03:43,473 --> 00:03:46,309
‫- هل سمعت بشركة "توب فلايت تشارترز"؟‬
‫- نعم‬

53
00:03:46,476 --> 00:03:49,354
‫إنها تدير رحلات‬
‫من مطارات صغيرة في الغرب الأوسط،‬

54
00:03:49,520 --> 00:03:51,397
‫كالتي على بعد 16 كيلومتراً من هنا.‬

55
00:03:51,564 --> 00:03:54,359
‫تديرها شركة وهمية يملكها "أبروتزي".‬

56
00:03:54,525 --> 00:03:58,404
‫إن انضم إلينا ستكون هناك رحلة ليلية‬
‫تنتظرنا ليلة خروجنا من جدران السجن.‬

57
00:03:58,571 --> 00:04:01,866
‫أنت مستعد للمخاطرة بهروبنا‬
‫مع رجل لا نعرفه؟‬

58
00:04:02,200 --> 00:04:07,538
‫الإعداد يأخذك إلى مسافة محدودة‬
‫بعد ذلك عليك القيام ببعض المجازفات.‬

59
00:04:09,624 --> 00:04:13,211
‫- "أبروتزي" مجازفة كبيرة.‬
‫- لا أتحدث عن "أبروتزي".‬

60
00:04:13,378 --> 00:04:17,423
‫هناك شخص آخر يسيطر على الأمور،‬
‫ومعه إما أن ينجح الأمر أو لا ينجح.‬

61
00:04:18,507 --> 00:04:21,844
‫المشكلة أنني لم أستطع أن أعرف‬
‫من هو إلى أن دخل إلى هنا.‬

62
00:04:24,055 --> 00:04:26,516
‫"سوكر"، لا يمكن أن تكون جاداً.‬

63
00:04:27,767 --> 00:04:30,395
‫هذا الرجل لص يا "مايكل"، لا يمكن الوثوق به.‬

64
00:04:30,561 --> 00:04:33,940
‫سيكون عليّ الوثوق به،‬
‫لأنه زميلي في الزنزانة.‬

65
00:04:35,233 --> 00:04:38,695
‫- ما مدى معرفتك به؟‬
‫- المعرفة التي يمكن أن تتكون في أسبوع.‬

66
00:04:39,195 --> 00:04:43,866
‫إن أخبرته سيخبر الجميع،‬
‫وسينتهي أمرنا، تعلم ذلك، صحيح؟‬

67
00:04:44,033 --> 00:04:46,411
‫إن لم نجعله ينضم إلينا،‬
‫فلن يكون هناك حفر في الزنزانة.‬

68
00:04:46,577 --> 00:04:49,998
‫وإن لم يكن هناك حفر في الزنزانة،‬
‫فلن يتم الهروب.‬

69
00:05:31,539 --> 00:05:34,500
‫شكراً لاتصالكم، اتركوا رسالة‬
‫من فضلكم بعد الصافرة.‬

70
00:05:36,044 --> 00:05:39,088
‫"ماريكروز"، هذا أنا يا حبيبتي، هل أنت هنا؟‬

71
00:05:39,672 --> 00:05:43,092
‫ارفعي السماعة لو كنت موجودة‬
‫يا "ماري"، كنت في الحبس الانفرادي.‬

72
00:05:43,551 --> 00:05:45,261
‫كنت أفكر فيك.‬

73
00:05:46,220 --> 00:05:48,222
‫وفي جسدك،‬

74
00:05:48,389 --> 00:05:50,349
‫يا إلهي، كنت أفكر في جسدك.‬

75
00:05:50,516 --> 00:05:53,936
‫- مرحباً.‬
‫- سيدة "ديلغادو".‬

76
00:05:54,270 --> 00:05:56,814
‫مرحباً، كيف حالك؟ هذا أنا، "فرناندو".‬

77
00:05:58,274 --> 00:06:02,361
‫آسف لإزعاجك في المنزل،‬
‫لكن أتعرفين ما مشكلة جوال "ماريكروز"؟‬

78
00:06:02,528 --> 00:06:04,030
‫إنه ينتقل مباشرة إلى البريد الصوتي.‬

79
00:06:04,197 --> 00:06:05,948
‫ربما تكون قد أطفأته.‬

80
00:06:07,492 --> 00:06:11,496
‫- أهناك احتمال أن تعرفي مكانها؟‬
‫- أعرف مكانها بالضبط.‬

81
00:06:11,996 --> 00:06:14,123
‫- وأين هي؟‬
‫- مع "هكتور".‬

82
00:06:14,290 --> 00:06:16,542
‫- "هكتور"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

83
00:06:16,751 --> 00:06:18,252
‫إنهما في المركز التجاري على ما أظن.‬

84
00:06:18,419 --> 00:06:21,547
‫أيمكنك في المرة القادمة التي ترينها فيها‬
‫أن تخبريها بتشغيل هاتفها؟‬

85
00:06:22,924 --> 00:06:24,717
‫سيدة "ديلغادو"، أعرف أنك لا تحبينني.‬

86
00:06:24,884 --> 00:06:27,512
‫لكنني أحب ابنتك، وهي تحبني.‬

87
00:06:27,804 --> 00:06:29,597
‫وسوف نتزوج، أتعلمين؟‬

88
00:06:29,972 --> 00:06:33,059
‫لو كنت رجلاً صالحاً، وكنت تحبها فعلاً.‬

89
00:06:33,518 --> 00:06:35,228
‫لتركتها تعيش حياتها.‬

90
00:06:36,270 --> 00:06:38,189
‫ماذا تعنين بهذا؟‬

91
00:06:38,648 --> 00:06:40,066
‫سأعلمها أنك اتصلت.‬

92
00:07:48,551 --> 00:07:52,388
‫- أريد إحداث بعض الضرر.‬
‫- لقد أتيت إلى المكان الصحيح.‬

93
00:07:52,555 --> 00:07:54,974
‫أريد أن أفعل هذا ببطء،‬

94
00:07:55,349 --> 00:07:59,312
‫لأتسبب بأقصى قدر من الألم‬
‫حتى يتمنى الرجل أن يموت وينتهي من الأمر.‬

95
00:07:59,479 --> 00:08:01,772
‫لكنه لا يستطيع الحصول على ذلك.‬

96
00:08:02,398 --> 00:08:03,941
‫فهمت ذلك.‬

97
00:08:05,610 --> 00:08:07,069
‫فهمت ذلك.‬

98
00:08:10,364 --> 00:08:12,158
‫انظر إلى هذا الشيء أيها الرئيس.‬

99
00:08:16,370 --> 00:08:18,289
‫أسميه "منتزع الأحشاء".‬

100
00:08:18,789 --> 00:08:22,001
‫تقحمه في البطن،‬
‫فتتعلق هذه الأطراف بالأمعاء،‬

101
00:08:22,168 --> 00:08:27,423
‫ثم تسحبه، فتتدلى أحشاء المسكين خارج بطنه،‬

102
00:08:27,965 --> 00:08:31,761
‫وسيستطيع رؤيتها بوضوح‬
‫لأن الجرح غير مميت.‬

103
00:08:32,260 --> 00:08:34,847
‫على الأقل ليس قبل أن يصاب بالالتهاب.‬

104
00:08:40,686 --> 00:08:43,272
‫أنت مريض فعلًا، أتعلم ذلك؟‬

105
00:08:44,774 --> 00:08:45,900
‫شكراً لك.‬

106
00:09:05,336 --> 00:09:08,506
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير.‬

107
00:09:14,178 --> 00:09:18,266
‫لقد اعتدوا عليك، صحيح؟ السجناء الآخرون.‬

108
00:09:18,766 --> 00:09:21,185
‫يا إلهي يا "مايكل"، هذا المكان سيقتلك.‬

109
00:09:21,352 --> 00:09:24,230
‫قلت إنك تحدثت إلى امرأة، ماذا كان اسمها؟‬

110
00:09:25,064 --> 00:09:27,149
‫- "ليتيشا".‬
‫- "ليتيشا باريس".‬

111
00:09:27,525 --> 00:09:31,070
‫- كيف عرفت؟‬
‫- منذ سنة كنت أفعل بالضبط ما تفعلينه،‬

112
00:09:31,237 --> 00:09:35,533
‫محاولة اكتشاف الحقيقة،‬
‫إنها حفرة بلا نهاية يا "فيرونيكا".‬

113
00:09:35,950 --> 00:09:40,204
‫لقد خططوا للأمر هكذا، حتى يكون‬
‫"لينكولن" قد مات عند وصولك للحقيقة.‬

114
00:09:40,371 --> 00:09:42,039
‫لماذا لم تخبرني بأنك كنت تفعل هذا؟‬

115
00:09:42,206 --> 00:09:46,168
‫عند تحديد الموعد،‬
‫وعند رفض الاستئناف الأخير،‬

116
00:09:46,335 --> 00:09:48,337
‫كان أمامه 60 يوماً للعيش،‬

117
00:09:49,505 --> 00:09:52,717
‫فكرت بأن ألعب لعبتهم،‬
‫وأراقبه يموت في هذا الوقت.‬

118
00:09:52,967 --> 00:09:54,802
‫أو يمكنني تولي الأمر بنفسي.‬

119
00:09:54,969 --> 00:09:56,637
‫ليس عليك فعل هذا،‬

120
00:09:57,179 --> 00:10:01,559
‫"ليتيشا" تعرف شيئاً، ربما يمكنني‬
‫أن أعرفه منها ونعيد فتح قضية "لنكولن".‬

121
00:10:01,726 --> 00:10:03,144
‫ماذا قالت لك؟‬

122
00:10:03,477 --> 00:10:07,064
‫قالت إن شخصاً آخر‬
‫وراء عملية قتل شقيق نائب الرئيس.‬

123
00:10:07,231 --> 00:10:11,152
‫- من؟‬
‫- خافت ومشيت قبل أن أحصل منها على معلومات.‬

124
00:10:12,903 --> 00:10:16,032
‫إنها مختبئة في مساكن "إليزيان فيلد".‬
‫سأذهب لرؤيتها هذا المساء.‬

125
00:10:16,198 --> 00:10:19,327
‫ذلك المكان خطر،‬
‫يجب أن تأخذي معك أحداً.‬

126
00:10:19,493 --> 00:10:22,580
‫- من؟‬
‫- خطيبك خيار جيد.‬

127
00:10:22,747 --> 00:10:26,584
‫أعتقد أن هذا آخر‬
‫ما قد يريد "سيباستيان" فعله.‬

128
00:10:27,460 --> 00:10:29,962
‫- سررت برؤيتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

129
00:10:38,262 --> 00:10:40,473
‫بلا سوابق، طالب مجتهد،‬

130
00:10:41,098 --> 00:10:43,684
‫ثم عرضت نفسك للاعتقال‬
‫للشروع في بيع الممنوعات.‬

131
00:10:44,393 --> 00:10:46,062
‫هل أصبحت الحياة الجيدة مثيرة للضجر؟‬

132
00:10:46,604 --> 00:10:49,565
‫كان هذا تصرفاً غبياً، ولن يتكرر ثانيةً.‬

133
00:10:49,732 --> 00:10:51,692
‫إننا موجودون للتأكد من حدوث ذلك.‬

134
00:10:52,526 --> 00:10:55,321
‫لقد تحدثت إلى والدتك قبل أن تدخل،‬

135
00:10:55,488 --> 00:10:58,949
‫أخبرتني بوجود ظروف صعبة...‬

136
00:10:59,116 --> 00:11:02,370
‫إن كنت تعنين ذلك الرجل‬
‫في "فوكس ريفر"، فلا علاقة له بهذا.‬

137
00:11:02,536 --> 00:11:04,413
‫إنه يرفض أن يسميه والده.‬

138
00:11:05,247 --> 00:11:06,457
‫العالم سيكون مكاناً أفضل من دونه.‬

139
00:11:06,624 --> 00:11:09,794
‫من الواضح أن لديك الكثير‬
‫من الغضب أيها الشاب،‬

140
00:11:10,127 --> 00:11:12,671
‫إن تم توجيهه بشكل غير صحيح‬
‫فقد يوصلك إلى المكان الخطأ.‬

141
00:11:13,506 --> 00:11:17,134
‫للتأكد من عدم حصول ذلك،‬
‫عليك أن تعود إليّ مرة في الأسبوع.‬

142
00:11:17,301 --> 00:11:19,220
‫أيام الجمعة، ساعة واحدة.‬

143
00:11:19,637 --> 00:11:21,889
‫حضورك في المدرسة،‬
‫ودرجاتك يجب أن تكون مثالية.‬

144
00:11:22,056 --> 00:11:23,057
‫بالتأكيد.‬

145
00:11:23,224 --> 00:11:27,019
‫ولأعطيك فكرة واضحة‬
‫عن نتائج غضبك إن لم تسيطر عليه،‬

146
00:11:27,186 --> 00:11:29,814
‫سأسجل اسمك في برنامج "سكيرد ستريت"‬
‫في "فوكس ريفر".‬

147
00:11:29,980 --> 00:11:33,859
‫سيكون لديك مرشد تعمل معه.‬
‫أسبوعياً ليعطيك منظوراً جديداً.‬

148
00:11:34,068 --> 00:11:35,194
‫مرشد؟‬

149
00:11:36,612 --> 00:11:37,696
‫والدك.‬

150
00:12:00,970 --> 00:12:02,972
‫قل لي أن هذا ليس ما أظنه.‬

151
00:12:03,764 --> 00:12:05,641
‫إنه ليس ما تظنه.‬

152
00:12:05,891 --> 00:12:08,018
‫أيها المستجد، هاتف نقال هنا؟‬

153
00:12:08,185 --> 00:12:12,481
‫هذه خطيئة كبرى‬
‫يمكن أن تزيد مدة سجنك سنتين فوراً.‬

154
00:12:12,648 --> 00:12:14,191
‫إن أمسكوا بي.‬

155
00:12:14,358 --> 00:12:17,778
‫أتعرف قدر المأزق‬
‫الذي أتورط فيه لعلمي بهذا؟‬

156
00:12:21,073 --> 00:12:23,784
‫هذا يعني أنك تستطيع إجراء المكالمات‬
‫في الوقت الذي تريده.‬

157
00:12:28,664 --> 00:12:30,291
‫لا تعجبني هذه النظرة في عينيك،‬

158
00:12:30,458 --> 00:12:33,711
‫ما هو موجود هناك، لم تره قط، هل فهمت؟‬

159
00:12:40,801 --> 00:12:42,845
‫لماذا لم تكتب أي أسماء؟‬

160
00:12:43,053 --> 00:12:45,222
‫لماذا أرغب في أن يراني أي أحد وأنا أموت؟‬

161
00:12:45,806 --> 00:12:48,392
‫لقد رأيت هذا يحدث بعد طرق،‬

162
00:12:49,310 --> 00:12:50,936
‫البعض يرغبون في الدخول وحدهم،‬

163
00:12:51,103 --> 00:12:54,815
‫وآخرون يريدون الإدلاء بتصريحات كبرى.‬

164
00:12:55,900 --> 00:13:00,237
‫لكن معظم الناس يرغبون‬
‫في وجود فرد من عائلتهم هناك‬

165
00:13:00,404 --> 00:13:02,490
‫قبل أن يغادروا هذا العالم.‬

166
00:13:05,284 --> 00:13:06,535
‫سأقوم بهذا وحدي.‬

167
00:13:07,286 --> 00:13:13,542
‫يا بني، في رأيي،‬
‫كل السجناء الذين اختاروا ذلك،‬

168
00:13:13,709 --> 00:13:16,629
‫قد ندموا بعمق في اللحظات الأخيرة.‬

169
00:13:19,632 --> 00:13:20,841
‫سوف...‬

170
00:13:23,928 --> 00:13:25,346
‫سأتركها فارغة لبعض الوقت.‬

171
00:13:26,138 --> 00:13:28,140
‫أمامك أقل من 4 أسابيع من الآن.‬

172
00:13:28,307 --> 00:13:29,975
‫يجدر بك أن تفكر بالأمر قليلاً.‬

173
00:13:51,330 --> 00:13:53,874
‫مرحباً، أبحث عن "ليتيشا باريس".‬

174
00:13:54,124 --> 00:13:56,585
‫- غرفة رقم 5.‬
‫- شكراً.‬

175
00:14:15,980 --> 00:14:17,273
‫مرحباً؟‬

176
00:14:25,197 --> 00:14:27,366
‫لا تقومي بأي حركة.‬

177
00:14:36,041 --> 00:14:37,793
‫اهدئي يا "ليتيشا".‬

178
00:14:38,002 --> 00:14:41,297
‫أنت تعملين معهم، صحيح؟ أتعتقدين أني غبية؟‬

179
00:14:41,463 --> 00:14:44,174
‫أسمع صوتاً في هاتفي،‬
‫وأرى السيارات في الشارع.‬

180
00:14:44,341 --> 00:14:46,719
‫أعلم أنك خائفة، أنا خائفة أيضاً.‬

181
00:14:47,678 --> 00:14:49,930
‫لكن أرجوك، أنزلي مسدسك.‬

182
00:14:54,059 --> 00:14:55,227
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

183
00:14:57,021 --> 00:14:59,106
‫"أيرلندا"، وما الفرق؟‬

184
00:14:59,315 --> 00:15:01,567
‫الفرق كبير، لم يحصل أحد على شهادتك.‬

185
00:15:01,734 --> 00:15:04,111
‫هذا هو سبب بقائي على قيد الحياة.‬

186
00:15:04,486 --> 00:15:06,363
‫أنا لست معهم يا "ليتيشا"، يجب أن تصدقيني.‬

187
00:15:06,530 --> 00:15:08,699
‫حقاً؟ لم تتسللين إلى هنا إذن؟‬

188
00:15:08,866 --> 00:15:11,285
‫- ظننت أنهم وصلوا إليك.‬
‫- حقاً؟‬

189
00:15:11,452 --> 00:15:14,538
‫ولم أصبحت فجأة تهتمين بسلامتي؟‬

190
00:15:14,705 --> 00:15:17,666
‫- أنا لا أهتم.‬
‫- أخيراً، جواب صادق.‬

191
00:15:17,833 --> 00:15:20,044
‫لكنك قد تكونين قادرة على إنقاذ "لنكولن"،‬

192
00:15:20,544 --> 00:15:24,757
‫وربما الانتقام من الرجال‬
‫الذين قتلوا حبيبك في أثناء ذلك.‬

193
00:15:24,840 --> 00:15:28,719
‫لو قتلك أحد وكان بإمكان "كراب"‬
‫أن يفعل شيئاً، أتعتقدين أنه كان سيفعل؟‬

194
00:15:30,304 --> 00:15:32,056
‫أنا لست قوية مثله،‬

195
00:15:32,222 --> 00:15:33,933
‫لا أستطيع مواجهة هؤلاء الأشخاص.‬

196
00:15:34,099 --> 00:15:39,939
‫أنا سأواجههم، كل ما عليك فعله‬
‫هو القدوم إلى مكتبي وإخباري بما تعرفينه.‬

197
00:15:40,147 --> 00:15:43,108
‫سأقوم بطباعته،‬
‫يمكنك التوقيع على أقوالك والمغادرة.‬

198
00:15:43,817 --> 00:15:45,819
‫سآخذك إلى المطار بنفسي.‬

199
00:16:30,197 --> 00:16:31,281
‫"بيليك".‬

200
00:16:32,282 --> 00:16:33,742
‫مرحباً، ما الأخبار يا "لنكولن"؟‬

201
00:16:34,451 --> 00:16:36,996
‫أريد بعض الوقت الإضافي‬
‫في الخارج في الأسابيع القادمة.‬

202
00:16:37,246 --> 00:16:39,915
‫لا بد أن رائحة الطلاء‬
‫في أشغال السجن قد أثرت عليك.‬

203
00:16:40,290 --> 00:16:42,042
‫هل استعمال الهواتف النقالة مسموح هنا؟‬

204
00:16:45,087 --> 00:16:46,171
‫من؟‬

205
00:16:46,714 --> 00:16:50,300
‫وقت إضافي في الخارج، وبعض السجائر.‬

206
00:16:50,718 --> 00:16:53,220
‫نصف ساعة في الأسبوع، وسيجارة واحدة.‬

207
00:17:00,811 --> 00:17:02,396
‫أتعرف سجيناً يدعى "سوكر"؟‬

208
00:17:13,198 --> 00:17:15,242
‫هذا ما لا أفهمه يا "جون".‬

209
00:17:15,951 --> 00:17:20,705
‫"أوتو فيبوناتشي" خدعك‬
‫وأدخلك السجن مدى الحياة،‬

210
00:17:21,582 --> 00:17:24,292
‫ومع هذا تتصرف‬
‫كأنك لا تهتم حتى بمعرفة مكانه.‬

211
00:17:24,710 --> 00:17:26,712
‫هذا غير صحيح يا "فيلي".‬

212
00:17:26,878 --> 00:17:30,382
‫قد تعتقد أنه لم يعد لديك ما تخسره،‬
‫إنك مسجون.‬

213
00:17:30,549 --> 00:17:35,054
‫ربما يعجبك الوضع هنا، لا أدري.‬

214
00:17:35,721 --> 00:17:39,641
‫لكن ما أعرفه هو أنه لو أدلى‬
‫"فيبوناتشي" بشهادته في الشهر المقبل،‬

215
00:17:39,975 --> 00:17:44,605
‫فسنصبح أنا وأنت جارين،‬
‫ولن أسمح بأن يحصل هذا.‬

216
00:17:44,772 --> 00:17:47,524
‫لا أعتقد أنك قد تتأقلم هنا يا "فيلي".‬

217
00:17:49,443 --> 00:17:53,489
‫بدلات أنيقة وربطات عنق، وقمصان فخمة.‬

218
00:17:55,157 --> 00:17:59,203
‫أعتقد أنك محق،‬
‫لذا لندخل في صلب الموضوع.‬

219
00:17:59,453 --> 00:18:01,455
‫هل أخضعت هذا الشاب؟‬

220
00:18:01,622 --> 00:18:03,665
‫هل أخبرك بمكان "فيبوناتشي"؟‬

221
00:18:12,549 --> 00:18:15,677
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها هدية صغيرة مني إليك.‬

222
00:18:20,015 --> 00:18:23,102
‫- أهذا له؟‬
‫- نعم، لم يستسلم.‬

223
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
‫إذن ربما يجدر بك التفكير‬
‫في استعمال أسلوب مختلف يا "جون".‬

224
00:18:31,860 --> 00:18:37,074
‫مما أسمعه، هناك أخطار أكبر‬
‫من الأذى الجسدي في السجن.‬

225
00:18:37,241 --> 00:18:40,536
‫ماذا حصل للأيام‬
‫التي كنت فيها تثق بي يا "فيلي"؟‬

226
00:18:40,702 --> 00:18:42,621
‫وبقدرتي على إنجاز الأشياء؟‬

227
00:18:42,788 --> 00:18:46,041
‫في تلك الأيام‬
‫كنت تنجز الأشياء فعلًا يا "جون".‬

228
00:18:53,173 --> 00:18:57,010
‫- أبي.‬
‫- هل سمعت الأخبار؟‬

229
00:18:57,219 --> 00:18:59,847
‫أي أخبار؟‬

230
00:19:00,013 --> 00:19:02,891
‫سنقيم مع العم "فيلي"‬
‫عند البحيرة لبضعة أسابيع.‬

231
00:19:03,058 --> 00:19:05,102
‫نعم، وسنستمتع بوقتنا.‬

232
00:19:06,895 --> 00:19:09,398
‫أنت محق يا "جون"، قد تكون محقاً،‬

233
00:19:09,565 --> 00:19:14,611
‫أنا أثق بك بالفعل‬
‫والآن ستهتم بهذا الأمر، صحيح؟‬

234
00:19:22,703 --> 00:19:26,373
‫كيف تسير الزيارات إلى حبيبتك تلك؟‬

235
00:19:28,917 --> 00:19:30,586
‫أتخيل أنها جيدة بالفعل.‬

236
00:19:35,507 --> 00:19:40,512
‫تعلم أن قوانين الزيارة‬
‫تنص على أن العلاقات مخصصة للمتزوجين فقط‬

237
00:19:40,679 --> 00:19:43,307
‫إننا مخطوبان، كما أنني أستحق ذلك.‬

238
00:19:43,473 --> 00:19:50,898
‫لأنني لم أسبب المشاكل هنا،‬
‫أرجوك، لا تمنع زياراتي.‬

239
00:19:51,273 --> 00:19:52,482
‫لن أفعل.‬

240
00:19:53,734 --> 00:19:54,860
‫شكراً لك.‬

241
00:19:55,527 --> 00:20:00,532
‫لكن بالمقابل،‬
‫عليك أن تخبرني بمكان ذلك الهاتف الجوال.‬

242
00:20:01,825 --> 00:20:02,910
‫هاتف جوال؟‬

243
00:20:03,076 --> 00:20:05,287
‫لا تدّعي الغباء معي،‬

244
00:20:05,454 --> 00:20:07,623
‫إنني أعطيك فرصة لنتقذ زياراتك،‬

245
00:20:07,789 --> 00:20:12,085
‫إن كذبت عليّ، فستفقدها ولن تستعيدها.‬

246
00:20:14,379 --> 00:20:15,964
‫أين الهاتف النقال؟‬

247
00:20:45,702 --> 00:20:49,915
‫"تيرنر"، لقد حان وقت نقلك،‬
‫إنهم يحتاجون إليك في الإدارة.‬

248
00:21:04,263 --> 00:21:05,430
‫لم يتكلم.‬

249
00:21:14,898 --> 00:21:17,776
‫كل ما لدي لأقوله هو أني أفضل‬
‫أن أتمكن من إجراء المكالمات كما أريد.‬

250
00:21:21,863 --> 00:21:23,323
‫سيكون هذا صعباً نوعاً ما.‬

251
00:21:28,328 --> 00:21:29,371
‫صابون؟‬

252
00:21:31,081 --> 00:21:32,958
‫خسرت زياراتي مقابل الصابون؟‬

253
00:21:33,542 --> 00:21:36,295
‫ربما خسرت الزيارات،‬
‫لكن بإمكاني إعطاؤك ما هو أفضل.‬

254
00:21:36,461 --> 00:21:38,088
‫يمكنني أن أوصلك إليها.‬

255
00:21:38,255 --> 00:21:40,882
‫- أيمكنك أن توصلني إلى "ماريكروز"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

256
00:21:41,049 --> 00:21:43,093
‫حقاً؟ وكيف ستفعل هذا؟‬

257
00:21:44,428 --> 00:21:46,054
‫سنهرب من هنا.‬

258
00:21:47,681 --> 00:21:48,807
‫كيف؟‬

259
00:21:49,349 --> 00:21:51,893
‫- سنبدأ من زنزانتنا.‬
‫- زنزانتنا؟‬

260
00:21:54,813 --> 00:21:58,275
‫في الحقيقة، لقد بدأنا بالفعل.‬

261
00:21:59,318 --> 00:22:02,070
‫هل أنت مجنون؟‬
‫أتعتقد أنني أريد أن أهرب من هنا؟‬

262
00:22:02,237 --> 00:22:04,031
‫بعد 16 شهراً، سأخرج من هنا.‬

263
00:22:04,197 --> 00:22:07,451
‫سأتزوج، وأنا واثق أنني لن أفعل هذا‬
‫وأنت تضمني للمجموعة.‬

264
00:22:07,617 --> 00:22:09,995
‫يجب أن أبرحك ضرباً،‬

265
00:22:10,162 --> 00:22:12,706
‫فقدت زياراتي بسبب قطعة الصابون تلك.‬

266
00:22:12,873 --> 00:22:15,375
‫كان عليّ أن أختبرك،‬
‫وأرى إن كان بإمكانك أن تكتم السر.‬

267
00:22:15,542 --> 00:22:18,503
‫أتريد سراً؟ لدي سر من أجلك أيها المستجد.‬

268
00:22:18,670 --> 00:22:22,174
‫إن حفرت في زنزانتي وأنا فيها، سأحطمك.‬

269
00:22:22,966 --> 00:22:24,468
‫أتفهمني؟‬

270
00:22:31,767 --> 00:22:32,893
‫سار هذا بشكل جيد.‬

271
00:22:40,776 --> 00:22:42,986
‫لم لا نبدأ بعلاقة "لنكولن" بصديقك؟‬

272
00:22:43,153 --> 00:22:46,364
‫كان مديناً له بـ90 ألفاً ولم يستطع السداد.‬

273
00:22:46,531 --> 00:22:48,366
‫وفجأة، تم تسديد المال.‬

274
00:22:48,533 --> 00:22:50,952
‫دخل "كراب" حاملًا 90 ألفاً‬
‫وعلى وجهه ابتسامة كبيرة.‬

275
00:22:51,119 --> 00:22:53,789
‫- من دفع له؟‬
‫- ليس "لنكولن"، لقد سددوا دينه.‬

276
00:22:53,955 --> 00:22:55,207
‫من هم؟‬

277
00:22:57,167 --> 00:23:00,087
‫لا بأس يا "ليتيشا"، قلت لك إنك بأمان هنا.‬

278
00:23:02,798 --> 00:23:05,425
‫أحضر "كراب" رجلًا إلى المنزل،‬
‫لم أكن قد رأيته من قبل.‬

279
00:23:06,176 --> 00:23:08,428
‫فعل "كراب" ما كان يفعله دائماً‬
‫عندما يقوم بأعمال هامة.‬

280
00:23:08,595 --> 00:23:11,098
‫طلب مني أن أنصرف وهذا بالضبط ما فعلته.‬

281
00:23:11,515 --> 00:23:15,352
‫كان هناك شيء غريب بشأن هذا الرجل،‬
‫لم يكن كالذين تعامل معهم "كراب" من قبل.‬

282
00:23:15,519 --> 00:23:16,520
‫ماذا تعنين؟‬

283
00:23:16,686 --> 00:23:20,398
‫لم أستطع التحديد إلى أن خرج، عندها عرفت.‬

284
00:23:20,565 --> 00:23:22,734
‫- كانت لديه تلك النظرة.‬
‫- أي نظرة؟‬

285
00:23:23,360 --> 00:23:24,820
‫كأنهم يملكون المكان،‬

286
00:23:24,986 --> 00:23:26,446
‫كأنه لا يمكن المساس بهم.‬

287
00:23:27,030 --> 00:23:28,406
‫كأنهم من الحكومة.‬

288
00:23:29,032 --> 00:23:31,201
‫إذن فقد دفعت الحكومة دين "لنكولن"؟‬

289
00:23:32,828 --> 00:23:34,955
‫هل قال "كراب" ماذا أرادوا في المقابل؟‬

290
00:23:35,997 --> 00:23:37,165
‫لا.‬

291
00:23:37,332 --> 00:23:40,544
‫حسناً، أعطيني بعض الوقت لأطبع هذا.‬

292
00:23:42,671 --> 00:23:44,172
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لأدخن.‬

293
00:23:44,339 --> 00:23:45,757
‫- سيستغرق هذا دقيقة فقط.‬

294
00:23:45,924 --> 00:23:47,384
‫والتدخين أيضاً.‬

295
00:23:51,763 --> 00:23:54,474
‫لا يوجد احمرار أو تورم،‬
‫لذا لا توجد دلائل على وجود التهاب.‬

296
00:23:54,641 --> 00:23:57,144
‫سأصف لك مضادات حيوية للأيام الـ10 القادمة.‬

297
00:23:57,644 --> 00:23:58,937
‫يبدو أنك ستكون بخير.‬

298
00:24:01,439 --> 00:24:04,442
‫"مايكل"، أنت تعلم أن القانون‬
‫يلزمني أن أقدم تقريراً‬

299
00:24:04,609 --> 00:24:06,987
‫لو شعرت بوجود سوء معاملة مع السجناء؟‬

300
00:24:07,362 --> 00:24:11,616
‫من المستحيل أن يكون سبب إصابتك‬
‫هو أنك دست على مقص حدائق،‬

301
00:24:11,783 --> 00:24:14,452
‫إن قدمت تقريراً‬
‫فيمكن أن تصبح الأمور أسوأ بالنسبة إليّ‬

302
00:24:14,619 --> 00:24:18,039
‫- أليست سيئة منذ الآن؟‬
‫- ليس مقارنة بما قد تصبح عليه.‬

303
00:24:19,457 --> 00:24:22,794
‫- كونت بعض الأعداء.‬
‫- نعم.‬

304
00:24:23,753 --> 00:24:25,130
‫هل أنت خائف؟‬

305
00:24:27,757 --> 00:24:29,885
‫كبرياء الرجال، لا بأس.‬

306
00:24:30,343 --> 00:24:32,596
‫إليك ما أعتقده، أعتقد أنك خائف.‬

307
00:24:33,513 --> 00:24:36,725
‫ولو لم تكن خائفاً‬
‫في مكان كهذا لن تكون إنساناً.‬

308
00:24:38,602 --> 00:24:41,354
‫عندما كنت صغيراً،‬
‫لم أكن أستطيع النوم ليلاً.‬

309
00:24:41,646 --> 00:24:44,107
‫لأنني ظننت أن هناك وحشاً في خزانتي.‬

310
00:24:45,108 --> 00:24:48,695
‫لكن شقيقي أخبرني‬
‫أنه لا يوجد شيء في الخزانة عدا الخوف.‬

311
00:24:49,196 --> 00:24:50,864
‫والخوف غير حقيقي.‬

312
00:24:52,032 --> 00:24:56,203
‫قال إنه ليس مصنوعاً‬
‫من أي شيء، إنه مجرد... هواء‬

313
00:24:56,578 --> 00:24:57,787
‫ولا حتى الهواء.‬

314
00:24:59,372 --> 00:25:00,624
‫قال إن عليّ أن أواجهه.‬

315
00:25:00,790 --> 00:25:04,169
‫عليّ فقط أن أفتح الباب، وسيختفي الوحش.‬

316
00:25:04,878 --> 00:25:08,006
‫- يبدو أن شقيقك رجل ذكي.‬
‫- إنه كذلك.‬

317
00:25:09,633 --> 00:25:13,970
‫لكن في هذا المكان،‬
‫إن واجهت خوفي وفتحت الباب،‬

318
00:25:14,846 --> 00:25:16,556
‫أجد مئات من الأبواب خلفه،‬

319
00:25:18,350 --> 00:25:22,896
‫والوحوش المختبئة خلفها الآن، كلها حقيقية.‬

320
00:25:23,897 --> 00:25:26,066
‫أستطيع التوصية بإرسالك‬
‫إلى "آد سيغ" لو أردت ذلك.‬

321
00:25:27,150 --> 00:25:29,986
‫مع ضحايا الاغتصاب والواشين.‬

322
00:25:30,487 --> 00:25:32,030
‫سيبقيك هذا في أمان.‬

323
00:25:32,989 --> 00:25:37,285
‫شكراً لك، لكنني أعتقد‬
‫أنني أريد مواجهة الوحوش بنفسي.‬

324
00:25:42,207 --> 00:25:43,833
‫هل استمتعت بالتدخين؟‬

325
00:25:44,084 --> 00:25:45,377
‫أنا لا أدخن.‬

326
00:25:50,215 --> 00:25:51,800
‫لم أقصد إفزاعك.‬

327
00:25:52,550 --> 00:25:54,886
‫العميل الخاص "كالرمان"، من الخدمة السرية.‬

328
00:25:56,429 --> 00:26:00,350
‫تم إبلاغنا بحصولك‬
‫على نسخة من شريط المراقبة...‬

329
00:26:00,517 --> 00:26:03,103
‫الذي يعتبر من الأدلة‬
‫في قضية "لنكولن بوروز".‬

330
00:26:03,270 --> 00:26:06,398
‫- أهناك مشكلة في ذلك؟‬
‫- إننا نتابع الموضوع فقط.‬

331
00:26:06,564 --> 00:26:10,652
‫هل أُجري تعديل على قانون حرية المعلومات‬
‫ولم أعلم به؟‬

332
00:26:12,904 --> 00:26:16,491
‫عندما يقترب السجين من تنفيذ حكم الإعدام،‬

333
00:26:16,658 --> 00:26:17,659
‫ثمة الكثير من اللحظات الأخيرة...‬

334
00:26:17,826 --> 00:26:21,413
‫آسفة، ما زلت لا أفهم‬
‫لم تشكل هذه مشكلة للخدمة السرية...‬

335
00:26:21,579 --> 00:26:26,126
‫ليست مشكلة،‬
‫أثبت الادعاء قضيته بما لا يدع مجالاً للشك.‬

336
00:26:26,293 --> 00:26:29,462
‫ونحن متأكدون أننا قبضنا على المتهم الصحيح.‬

337
00:26:29,754 --> 00:26:31,298
‫وبناءً على هذا،‬

338
00:26:31,464 --> 00:26:34,801
‫لو عثرت على شيء قد يظهر براءته،‬

339
00:26:35,468 --> 00:26:37,429
‫فأنا أعرض مساعدتي.‬

340
00:26:37,887 --> 00:26:41,182
‫هذا رائع، أقدر حضورك فعلاً.‬

341
00:26:45,645 --> 00:26:47,981
‫- ألديك بطاقة أيها العميل "كالرمان"؟‬
‫- بالطبع.‬

342
00:26:50,108 --> 00:26:51,484
‫لا تترددي في الاتصال.‬

343
00:26:52,319 --> 00:26:53,486
‫شكراً لك.‬

344
00:27:03,705 --> 00:27:04,956
‫"ليتيشا".‬

345
00:27:33,193 --> 00:27:35,820
‫- "سيباستيان"، أنا آسفة جداً.‬
‫- أين أنت؟‬

346
00:27:35,987 --> 00:27:37,489
‫هذا ليس وقتاً مناسباً، أنا آسفة.‬

347
00:27:37,655 --> 00:27:39,991
‫بل هذا هو الوقت المناسب،‬
‫أنا في صالة الاستقبال.‬

348
00:27:40,158 --> 00:27:43,036
‫المنسق موجود هنا، والمشترون.‬

349
00:27:43,620 --> 00:27:46,956
‫أنا آسفة، لا أستطيع التحدث الآن.‬

350
00:28:05,725 --> 00:28:07,519
‫أرى أن نقطع قدمه بكاملها.‬

351
00:28:08,103 --> 00:28:12,190
‫يمكننا أن نقطع جميع أطرافه ولن يتكلم.‬

352
00:28:13,817 --> 00:28:16,277
‫الألم ليس هو الحل هنا.‬

353
00:28:17,445 --> 00:28:20,073
‫ربما فرقة "بيتلز" محقة في النهاية.‬

354
00:28:21,157 --> 00:28:23,701
‫ربما كل ما نحتاجه هو الحب.‬

355
00:28:27,122 --> 00:28:29,916
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو لك؟ أوضب أغراضي.‬

356
00:28:31,126 --> 00:28:32,210
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

357
00:28:32,377 --> 00:28:34,421
‫انتهيت من لعب لعبة المطاردة‬
‫معك أيها المستجد.‬

358
00:28:34,587 --> 00:28:37,590
‫سيتم نقلي إلى زنزانة جميلة‬
‫وهادئة مع زميل طبيعي.‬

359
00:28:37,757 --> 00:28:40,260
‫زميل لا يدمر حياتي بأكملها.‬

360
00:28:40,427 --> 00:28:45,849
‫اسمع، أعتذر بشأن قطع زياراتك‬
‫لكنك إن ذهبت الآن...‬

361
00:28:48,810 --> 00:28:51,771
‫- لا تفعل هذا، أرجوك.‬
‫- اسمعني أيها المستجد...‬

362
00:28:51,938 --> 00:28:55,692
‫أمامي 16 شهراً، ولي خطيبة أفكر فيها.‬

363
00:28:55,859 --> 00:28:58,319
‫لو تم اكتشاف ثقب في جداري،‬

364
00:28:58,486 --> 00:29:00,947
‫فلن أرى أخرج قبل 5 سنين أخرى.‬

365
00:29:01,114 --> 00:29:02,282
‫هيا يا "سوكر".‬

366
00:29:03,575 --> 00:29:05,952
‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬
‫- يوجد حل دائماً.‬

367
00:29:06,119 --> 00:29:07,287
‫يمكننا تدبير الأمر.‬

368
00:29:07,746 --> 00:29:09,038
‫آسف أيها المستجد.‬

369
00:29:16,588 --> 00:29:18,089
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

370
00:29:19,507 --> 00:29:23,470
‫لم رفضت وجود عائلتك‬
‫أو أحبائك عند نهاية حياتك؟‬

371
00:29:23,636 --> 00:29:26,222
‫لم يفترض أن أجعلهم يشاهدونني وأنا أموت؟‬

372
00:29:26,639 --> 00:29:28,308
‫لقد سببت لهم ما يكفي من الألم.‬

373
00:29:29,100 --> 00:29:31,352
‫ربما لا يتعلق الأمر‬
‫بمشاهدتهم لك وأنت تموت.‬

374
00:29:33,730 --> 00:29:35,857
‫ربما يتعلق بمشاهدتي لهم وهم يعيشون.‬

375
00:29:36,441 --> 00:29:38,735
‫- أهذا هو التعذيب الأخير؟‬
‫- لا‬

376
00:29:39,569 --> 00:29:41,654
‫يتعلق الأمر بالطريقة‬
‫التي تريد أن تترك العالم بها.‬

377
00:29:42,614 --> 00:29:44,783
‫ما هي الصورة الأخيرة‬
‫التي تريد أن تحملها معك؟‬

378
00:29:45,742 --> 00:29:46,910
‫شخص غريب عنك؟‬

379
00:30:02,217 --> 00:30:04,969
‫ألديك مشكلة مع صديقنا الصغير ذاك؟‬

380
00:30:05,220 --> 00:30:07,680
‫لا أحتاج للاستئذان منك،‬
‫لست من تعطي الصلاحية.‬

381
00:30:07,847 --> 00:30:10,475
‫كل شيء هنا يمر عليّ أولاً، أنت تعلم هذا.‬

382
00:30:10,642 --> 00:30:14,562
‫"ماي تاغ" مات بسبب ذلك التافه.‬

383
00:30:15,021 --> 00:30:19,901
‫- إذن تريد الآن معاقبته؟‬
‫- كل يوم حتى نهاية مدته.‬

384
00:30:20,401 --> 00:30:23,112
‫يبدو أن بيننا هدفاً مشتركاً إذن.‬

385
00:30:30,537 --> 00:30:31,579
‫ادخل!‬

386
00:30:33,873 --> 00:30:37,919
‫اهدأ أيها المستجد‬
‫ولا تصعب الأمر أكثر مما يجب.‬

387
00:30:38,086 --> 00:30:41,965
‫حان الوقت لنتوصل إلى اتفاق.‬

388
00:30:54,894 --> 00:30:57,564
‫كنت أفكر في قطعك إلى نصفين،‬

389
00:30:57,730 --> 00:31:00,400
‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها،‬

390
00:31:00,567 --> 00:31:05,280
‫لكنك تبدو وسيماً جداً وأنت خائف، صحيح؟‬

391
00:31:08,867 --> 00:31:12,579
‫ربما يجب أن نبدأ بالحب‬
‫قبل الكره، ما رأيك أيها الوسيم؟‬

392
00:31:16,624 --> 00:31:20,962
‫ربما حان الوقت‬
‫لأنتهي من هذا الأمر إلى الأبد.‬

393
00:31:25,258 --> 00:31:28,177
‫إنه يتكلم كثيراً.‬

394
00:31:29,095 --> 00:31:31,973
‫نحتاج إلى التحدث أنا وأنت.‬

395
00:31:43,234 --> 00:31:49,157
‫ما حدث هناك هو طريقتي للقول‬
‫أنني أعرف أنني تصرفت بالطريقة الخطأ.‬

396
00:31:50,992 --> 00:31:52,493
‫هناك رجل مصاب.‬

397
00:31:53,036 --> 00:31:54,370
‫أحاول التصالح معك.‬

398
00:31:54,537 --> 00:31:55,830
‫نحتاج للمساعدة هنا.‬

399
00:31:55,997 --> 00:31:57,206
‫لننس الماضي.‬

400
00:31:57,373 --> 00:31:58,583
‫نحتاج إلى طبيب.‬

401
00:31:59,042 --> 00:32:02,921
‫- أنت رجل متقلب المزاج يا "جون".‬
‫- أفضل أن تسميني جريئاً.‬

402
00:32:03,338 --> 00:32:06,257
‫هيا، استمروا بالتحرك يا رجال.‬

403
00:32:09,010 --> 00:32:11,888
‫- قل لي ماذا تريد مني.‬
‫- مقايضة.‬

404
00:32:12,430 --> 00:32:15,475
‫وفر لي طائرة، وسأعطيك "فيبوناتشي".‬

405
00:32:15,975 --> 00:32:19,562
‫- ولم تحتاج طائرة؟‬
‫- أعتقد أنك تعرف.‬

406
00:32:20,563 --> 00:32:23,399
‫لو ساعدتك فسأنضم إليك. تعلم هذا، صحيح؟‬

407
00:32:23,566 --> 00:32:24,567
‫أعلم.‬

408
00:32:26,402 --> 00:32:28,988
‫يجب أن أعرف اليوم والوقت بالتحديد.‬

409
00:32:29,155 --> 00:32:30,198
‫سأعلمك قبلها بوقت كاف.‬

410
00:32:30,448 --> 00:32:34,702
‫هذا لا يكفي، يجب أن أخرج‬
‫قبل أن يدلي "فيبوناتشي" بشهادته.‬

411
00:32:34,869 --> 00:32:36,037
‫سيحدث هذا.‬

412
00:32:36,663 --> 00:32:40,750
‫- سيشهد بعد شهر.‬
‫- إذن أمامك متسع من الوقت.‬

413
00:32:41,376 --> 00:32:45,129
‫إن لم يحدث هذا، ستموت.‬

414
00:32:47,382 --> 00:32:52,971
‫لذا توقف عن التلاعب‬
‫وأخبرني بالوقت واليوم لأبدأ بترتيب الأمور.‬

415
00:32:53,137 --> 00:32:55,056
‫لا أعلم إن كنت أثق بك لأعطيك هذه المعلومة.‬

416
00:32:55,223 --> 00:32:58,101
‫- ولم لا؟‬
‫- كما قلت يا "جون" أنت رجل متقلب.‬

417
00:33:08,111 --> 00:33:12,031
‫- "لويس"، انزع لي هذه.‬
‫- "سينك"، لا أستطيع فعل هذا.‬

418
00:33:12,198 --> 00:33:15,326
‫هيا يا رجل، أنا في قفص، 10 دقائق فقط.‬

419
00:33:15,910 --> 00:33:17,120
‫أرجوك.‬

420
00:33:18,538 --> 00:33:19,706
‫إنه ابني.‬

421
00:33:33,928 --> 00:33:36,848
‫ها نحن هنا.‬

422
00:33:37,849 --> 00:33:38,891
‫نعم.‬

423
00:33:40,184 --> 00:33:42,311
‫كيف تسير أمورك؟‬

424
00:33:42,478 --> 00:33:44,605
‫تعلم، أواجه المشاكل.‬

425
00:33:45,189 --> 00:33:46,357
‫كيف حال أمك؟‬

426
00:33:49,652 --> 00:33:50,737
‫إنها بخير.‬

427
00:33:53,448 --> 00:33:58,244
‫تحدثت إلى رجل الدين،‬
‫وهم يريدونني أن أقرر من أريد وجوده عند...‬

428
00:34:01,581 --> 00:34:03,291
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو...‬

429
00:34:04,417 --> 00:34:06,794
‫عندما تقترب من النهاية، تدرك...‬

430
00:34:06,961 --> 00:34:09,338
‫ما هو مهم بالنسبة إليك.‬

431
00:34:09,589 --> 00:34:12,091
‫من يهمك أمره فعلاً.‬

432
00:34:14,844 --> 00:34:16,679
‫وهذا يعني...‬

433
00:34:16,846 --> 00:34:18,681
‫أنك أنت و"مايك"...‬

434
00:34:19,514 --> 00:34:21,559
‫صلة الدم الوحيدة التي تبقت لي في...‬

435
00:34:22,268 --> 00:34:23,393
‫هذا العالم.‬

436
00:34:24,771 --> 00:34:27,940
‫يجب أن أخبرك أنني لا أفهم تماماً ما تقوله.‬

437
00:34:28,357 --> 00:34:29,567
‫حسناً.‬

438
00:34:32,695 --> 00:34:34,362
‫في النهاية،‬

439
00:34:34,530 --> 00:34:36,239
‫كل ما يهم هو الحب.‬

440
00:34:38,284 --> 00:34:41,536
‫الدم والعائلة وأنت.‬

441
00:34:57,303 --> 00:34:58,513
‫أعطني يدك.‬

442
00:35:00,556 --> 00:35:01,766
‫ماذا تفعل؟‬

443
00:35:02,433 --> 00:35:03,643
‫أعطني يدك.‬

444
00:35:05,520 --> 00:35:06,604
‫أعطني يدك.‬

445
00:35:16,989 --> 00:35:18,449
‫أريدك أن تكون موجوداً عندما...‬

446
00:35:20,451 --> 00:35:22,703
‫أريدك أن تكون موجوداً‬
‫في اليوم السابق لموتي.‬

447
00:35:25,456 --> 00:35:26,749
‫حتى أتمكن من رؤيتك.‬

448
00:35:27,834 --> 00:35:29,085
‫وأتمكن من معانقتك.‬

449
00:35:37,051 --> 00:35:38,177
‫أنا...‬

450
00:35:41,264 --> 00:35:43,641
‫أحبك، وقد أحببتك دائماً.‬

451
00:35:53,860 --> 00:35:55,778
‫هذا الوضع كله...‬

452
00:35:59,282 --> 00:36:01,075
‫لا أعلم إن كنت قادراً على تحمله.‬

453
00:36:03,870 --> 00:36:04,954
‫أنا أيضاً.‬

454
00:36:06,289 --> 00:36:07,832
‫ليس لدي خيار.‬

455
00:36:09,333 --> 00:36:10,376
‫لديك أنت.‬

456
00:36:33,357 --> 00:36:35,234
‫أنا آسفة جداً.‬

457
00:36:36,235 --> 00:36:40,406
‫قابلت امرأة اليوم،‬
‫وكانت تعرف أشياءً عن قضية "لنكولن".‬

458
00:36:40,573 --> 00:36:41,574
‫ثم اختفت بكل بساطة،‬

459
00:36:41,741 --> 00:36:42,742
‫أعتقد أن سوءاً أصابها.‬

460
00:36:42,909 --> 00:36:46,287
‫اسمعي، سأسهل عليك هذا الأمر.‬

461
00:36:47,747 --> 00:36:51,459
‫أتريدين الزواج أم لا؟‬

462
00:36:55,171 --> 00:36:56,339
‫لا أدري.‬

463
00:36:57,465 --> 00:36:58,633
‫هذا رائع.‬

464
00:37:00,885 --> 00:37:02,220
‫ربما يمكننا تأجيله،‬

465
00:37:02,386 --> 00:37:03,763
‫لا أستطيع أن أفعل هذا الآن.‬

466
00:37:03,930 --> 00:37:05,056
‫رأسي مشغول بأشياء أخرى،‬

467
00:37:05,223 --> 00:37:06,390
‫يفترض أن يكون هذا احتفالاً.‬

468
00:37:06,557 --> 00:37:09,227
‫إن كنت فعلاً تقولين إنك تريدين تأجيل هذا،‬

469
00:37:10,895 --> 00:37:12,438
‫فأنا أريد إلغاءه.‬

470
00:37:17,944 --> 00:37:19,111
‫"سيباستيان".‬

471
00:37:20,613 --> 00:37:21,864
‫أنا آسفة.‬

472
00:37:24,784 --> 00:37:26,494
‫سآتي لآخذ أغراضي غداً.‬

473
00:37:59,277 --> 00:38:00,736
‫افتح الزنزانة رقم 40.‬

474
00:38:04,782 --> 00:38:06,158
‫"سكوفيلد".‬

475
00:38:06,742 --> 00:38:08,452
‫وجدت لك زميلاً جديداً.‬

476
00:38:08,744 --> 00:38:12,290
‫شاءت الصدفة أن أجده في جناح الأمراض‬
‫العقلية، وكنت الوحيد الذي لا شريك له.‬

477
00:38:12,873 --> 00:38:14,000
‫جناح الأمراض العقلية؟‬

478
00:38:14,375 --> 00:38:15,835
‫ألديك مشكلة مع ذلك؟‬

479
00:38:16,669 --> 00:38:19,213
‫لأنه إن كانت لديك مشكلة،‬

480
00:38:19,380 --> 00:38:21,924
‫ضعها في صندوق الاقتراحات هنا.‬

481
00:38:30,558 --> 00:38:32,101
‫"هايواير"، تعال إلى هنا.‬

482
00:38:36,981 --> 00:38:38,649
‫أغلق الزنزانة رقم 40.‬

483
00:38:44,155 --> 00:38:47,033
‫"سكوفيلد"، مجرد تنبيه...‬

484
00:38:47,408 --> 00:38:49,702
‫لا تنظر في عينيه.‬

485
00:39:16,187 --> 00:39:17,897
‫"لنكولن"، لدينا مشكلة،‬

486
00:39:18,647 --> 00:39:20,149
‫- أحضروا لي زميلاً جديداً.‬
‫- من؟‬

487
00:39:23,152 --> 00:39:26,280
‫- هذه مشكلة.‬
‫- يجب أن نجعله ينضم إلينا.‬

488
00:39:26,530 --> 00:39:28,407
‫لا يمكن أن نضم رجلاً كهذا.‬

489
00:39:28,574 --> 00:39:30,618
‫إذن سأعمل في الليل، عندما يكون نائماً.‬

490
00:39:30,785 --> 00:39:32,787
‫5 أمتار يا "سكوفيلد".‬

491
00:39:40,169 --> 00:39:42,171
‫- كم نحن متأخرون؟‬
‫- 3 أيام.‬

492
00:39:43,255 --> 00:39:45,674
‫ظننت أنك قلت إن مجال الخطأ هو صفر.‬

493
00:39:45,883 --> 00:39:46,967
‫لقد فعلت.‬

494
00:40:17,289 --> 00:40:18,582
‫المكان جميل هنا.‬

495
00:40:18,791 --> 00:40:21,919
‫لدي صديق يملك بيتاً في عمق هذه الغابة.‬

496
00:40:22,169 --> 00:40:24,296
‫يأتي إلى هنا للصيد في هذا الوقت من السنة.‬

497
00:40:29,885 --> 00:40:31,470
‫تراجع.‬

498
00:40:36,642 --> 00:40:38,602
‫تعالي إلى هنا.‬

499
00:40:39,854 --> 00:40:42,022
‫- خذها إلى هناك.‬
‫- إنها نكرة.‬

500
00:40:42,398 --> 00:40:44,567
‫لن يصدقها أحد لو تكلمت على أي حال.‬

501
00:40:46,527 --> 00:40:48,362
‫90 متراً تكفي.‬

502
00:40:50,906 --> 00:40:51,907
‫افعل ذلك.‬

503
00:40:52,908 --> 00:40:53,909
‫اذهب.‬

504
00:41:09,758 --> 00:41:10,926
‫أنا آسف.‬

505
00:41:11,635 --> 00:41:12,928
‫يجب أن تصدقيني.‬

506
00:41:15,097 --> 00:41:16,265
‫تباً.‬

507
00:41:40,915 --> 00:41:42,082
‫أرجوك.‬

508
00:41:45,169 --> 00:41:46,337
‫أرجوك.‬

509
00:41:50,007 --> 00:41:51,175
‫أرجوك.‬

510
00:42:03,229 --> 00:42:04,605
‫أحضر أغلفة الطلقات.‬

511
00:42:54,530 --> 00:42:55,948
‫ما هي مشكلتك؟‬

512
00:42:56,907 --> 00:43:02,079
‫أعاني إصابة عصبية‬
‫أثرت على نظام الشبكية لدي.‬

513
00:43:02,246 --> 00:43:03,539
‫ماذا يعني هذا؟‬

514
00:43:04,123 --> 00:43:06,041
‫يعني أنني لا أنام.‬

515
00:43:07,876 --> 00:43:09,086
‫على الإطلاق.‬

516
00:44:00,054 --> 00:44:02,556
‫تـرجمة:‬
‫مها رمضان‬

