1
00:00:02,001 --> 00:00:03,211
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,378 --> 00:00:04,587
‫لم أقتل ذلك الرجل.‬

3
00:00:04,754 --> 00:00:06,005
‫لكن الأدلة تقول إنك قتلته.‬

4
00:00:06,464 --> 00:00:07,465
‫تم الإيقاع بي.‬

5
00:00:09,384 --> 00:00:10,427
‫ضع سلاحك جانباً.‬

6
00:00:10,593 --> 00:00:13,513
‫أرى أنه من الضروري أن تُسجن‬

7
00:00:13,680 --> 00:00:15,348
‫أبحث عن "لنكولن بوروز".‬

8
00:00:15,515 --> 00:00:17,183
‫لقد قتل شقيق نائب الرئيس.‬

9
00:00:17,350 --> 00:00:18,643
‫لماذا ترغب بلقاء "بوروز"؟‬

10
00:00:19,102 --> 00:00:20,103
‫لأنه شقيقي.‬

11
00:00:20,270 --> 00:00:22,188
‫سأخرجك من هنا.‬
‫- هذا مستحيل.‬

12
00:00:22,355 --> 00:00:24,399
‫ليس إن كنت من بنيت المكان.‬

13
00:00:24,733 --> 00:00:27,277
‫- هل رأيت المخططات؟‬
‫- بل أفضل من ذلك.‬

14
00:00:27,444 --> 00:00:30,405
‫- إنها منقوشة عليّ.‬
‫- اعرفي من يحاول تدميره.‬

15
00:00:30,572 --> 00:00:31,865
‫لا أحد يحاول تدميره.‬

16
00:00:32,031 --> 00:00:33,158
‫لقد تم دس الدليل.‬

17
00:00:33,324 --> 00:00:34,534
‫هناك محامية تعبث.‬

18
00:00:34,701 --> 00:00:36,786
‫لنستغن عن كل شخص يشكل مصدر تهديد.‬

19
00:00:37,287 --> 00:00:40,373
‫- "سكوفيلد"، وجدت لك رفيقاً جديداً.‬
‫- "هايواير". ادخل.‬

20
00:00:40,540 --> 00:00:43,251
‫- عثر أحدهم على "فيبوناتشي"‬
‫- من هو؟‬

21
00:00:43,418 --> 00:00:44,961
‫أين "فيبوناتشي"؟‬

22
00:00:45,128 --> 00:00:47,422
‫إن زودتك بهذه المعلومة سأموت.‬

23
00:00:47,589 --> 00:00:49,382
‫"جوي".‬

24
00:01:10,403 --> 00:01:11,738
‫انهض.‬

25
00:01:13,531 --> 00:01:14,616
‫كم الساعة؟‬

26
00:01:15,617 --> 00:01:17,660
‫- انهض.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

27
00:01:17,827 --> 00:01:19,662
‫هيا يا "لنكولن"، قف على قدميك.‬

28
00:01:19,829 --> 00:01:21,664
‫- "بيليك".‬
‫- هيّا، تحرك.‬

29
00:01:21,831 --> 00:01:24,375
‫"بيليك"، كلا.‬

30
00:01:24,542 --> 00:01:27,086
‫"بيليك"، كلا!‬

31
00:01:27,337 --> 00:01:28,546
‫كلا!‬

32
00:01:29,422 --> 00:01:31,090
‫"بيليك"، إلى أين تأخذونني؟‬

33
00:01:31,257 --> 00:01:32,926
‫"بيليك"؟ لا!‬

34
00:01:33,843 --> 00:01:35,512
‫لا يا "بيليك"!‬

35
00:01:35,678 --> 00:01:37,347
‫لا يزال أمامي شهر.‬

36
00:01:37,680 --> 00:01:40,391
‫أرجوكم، كلا! "بيليك".‬

37
00:01:40,558 --> 00:01:43,686
‫"بيليك"، لا، أرجوكم، لا!‬

38
00:01:43,853 --> 00:01:45,146
‫أرجوكم، أمامي شهر.‬

39
00:01:45,313 --> 00:01:46,648
‫أرجوكم!‬

40
00:01:46,815 --> 00:01:48,858
‫يا إلهي! "بيليك"!‬

41
00:01:53,321 --> 00:01:55,490
‫أرجوك يا "بيليك".‬

42
00:02:22,767 --> 00:02:24,853
‫اعترف بذنوبك يا "لنكولن".‬

43
00:02:31,609 --> 00:02:33,111
‫لنبدأ.‬

44
00:03:21,159 --> 00:03:22,869
‫افتح الزنزانة رقم 40.‬

45
00:03:32,003 --> 00:03:33,963
‫أغلق الزنزانة رقم 40.‬

46
00:03:45,516 --> 00:03:48,394
‫"هايواير"، أخطر لك يوماً أن تهرب؟‬

47
00:03:49,145 --> 00:03:53,233
‫- وما الذي سأفعله إن هربت؟‬
‫- لن تكون هنا.‬

48
00:03:53,566 --> 00:03:54,734
‫مراكز إعادة التأهيل.‬

49
00:03:54,901 --> 00:03:58,488
‫وزيارات إلى الأطباء النفسيين‬
‫وأدوية ومراجعة الضابط المسؤول عنك.‬

50
00:03:58,696 --> 00:04:01,991
‫وفحوص عينات البول والاحتفاظ بوظيفة.‬

51
00:04:02,242 --> 00:04:05,495
‫كلا، لم السؤال؟‬

52
00:04:06,037 --> 00:04:09,499
‫تحدث شخص عن هذا الأمر‬
‫أمس في الباحة لم أعلم ما أخبره.‬

53
00:04:09,666 --> 00:04:11,626
‫أخبر الضابط "بيليك".‬

54
00:04:11,834 --> 00:04:15,046
‫سيجعل حياتك سهلة إذا...‬

55
00:04:19,716 --> 00:04:21,386
‫إذا ماذا؟‬

56
00:04:22,220 --> 00:04:25,515
‫- وشمك.‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

57
00:04:27,433 --> 00:04:29,018
‫ما هو؟ كلا، ما الذي يعبر عنه؟‬

58
00:04:29,185 --> 00:04:30,812
‫أهو نوع من...‬

59
00:04:31,020 --> 00:04:34,274
‫- إنه مجرد وشم.‬
‫- حان وقت الدواء "هايواير".‬

60
00:04:39,904 --> 00:04:43,283
‫يعتقدون أنني مصاب باضطراب الفصام‬
‫الوجداني، واضطراب ثنائي القطب.‬

61
00:04:43,449 --> 00:04:45,076
‫نعتقد أنك مصاب به؟‬

62
00:04:46,786 --> 00:04:48,246
‫أياً كان.‬

63
00:04:54,919 --> 00:04:57,588
‫أتناولها، ليدعني الطبيب الدجال وشأني.‬

64
00:05:03,052 --> 00:05:04,512
‫إلى اللقاء.‬

65
00:05:04,804 --> 00:05:06,514
‫تنح جانباً.‬

66
00:05:14,939 --> 00:05:17,692
‫قد يكون هناك سبب وراء إعطائك هذه الأدوية.‬

67
00:05:17,859 --> 00:05:20,820
‫أجل، لأبقى مضجراً.‬

68
00:05:21,321 --> 00:05:24,365
‫لإبقائي مقيداً بأصفادهم الوهمية.‬

69
00:05:25,366 --> 00:05:27,785
‫إني جاد، وشمك جميل.‬

70
00:05:27,952 --> 00:05:30,913
‫أتمانع لو نظرت إلى الوشم كله؟‬

71
00:05:31,080 --> 00:05:33,082
‫أجل، بالحقيقة أمانع.‬

72
00:05:34,125 --> 00:05:35,209
‫لماذا؟‬

73
00:05:35,418 --> 00:05:37,378
‫قفوا متأهبين.‬

74
00:05:37,545 --> 00:05:39,797
‫أيجب أن يكون سبب لذلك؟‬

75
00:05:47,513 --> 00:05:48,973
‫"سوكر".‬

76
00:05:49,390 --> 00:05:51,434
‫لن أتحدث إليك يا رجل.‬

77
00:06:05,782 --> 00:06:07,909
‫"كيوت بويزون".‬

78
00:06:23,174 --> 00:06:24,884
‫"كيوت بويزن"‬

79
00:06:30,598 --> 00:06:32,225
‫ما الخطب؟‬

80
00:06:33,059 --> 00:06:36,104
‫- لا شيء لا يمكنني توليه.‬
‫- أنا واثق من وجود مشكلة.‬

81
00:06:36,270 --> 00:06:39,774
‫بإمكاني معرفة ذلك بنظرة واحدة إليك‬
‫من الطرف الأخر للباحة.‬

82
00:06:40,108 --> 00:06:43,319
‫يا رفاق، ألم أخبركم أن هناك مشكلة ما؟‬

83
00:06:43,569 --> 00:06:45,363
‫إذاً، ما هي المشكلة؟‬

84
00:06:45,905 --> 00:06:50,076
‫- إنك تنظر إليها؟‬
‫- ماذا؟ "هايواير"؟‬

85
00:06:50,284 --> 00:06:52,745
‫أجل، إنه زميلي الجديد في الزنزانة.‬

86
00:06:54,288 --> 00:06:56,290
‫- أهذه مشكلة؟‬
‫- إنه لا ينام.‬

87
00:06:56,457 --> 00:06:59,168
‫- لذا عندما تحفر...‬
‫- لا أحفر.‬

88
00:06:59,919 --> 00:07:03,047
‫هناك اتفاق بيننا.‬

89
00:07:03,297 --> 00:07:07,135
‫لقد وعدتني، أخبرتني أننا سنهرب من هنا.‬

90
00:07:07,301 --> 00:07:10,346
‫إن نكثت بوعدك سأقتلك.‬

91
00:07:10,972 --> 00:07:13,266
‫عليك تولي أعمالك.‬

92
00:07:13,516 --> 00:07:15,393
‫وإلا توليت أمرك.‬

93
00:07:16,686 --> 00:07:18,563
‫طاب يومك.‬

94
00:08:06,402 --> 00:08:08,738
‫إننا نحرز تقدماً، صحيح؟‬

95
00:08:09,572 --> 00:08:10,656
‫أجل.‬

96
00:08:10,823 --> 00:08:11,908
‫أتظن أنه سيكتمل في موعده؟‬

97
00:08:12,116 --> 00:08:18,664
‫لا يزال أمامنا التجاويف الداخلية‬
‫وبعض الأعمدة، وليست هذه مهمة بسيطة.‬

98
00:08:19,040 --> 00:08:21,792
‫لكن أجل، أعتقد ذلك.‬

99
00:08:23,002 --> 00:08:28,799
‫اسمع، علي إخبارك أنني ممتن‬
‫للمجهود الذي تبذله هنا.‬

100
00:08:29,592 --> 00:08:34,263
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة‬
‫لرد الجميل أو ما شابه.‬

101
00:08:34,722 --> 00:08:36,765
‫هناك أمر بإمكانك فعله من أجلي.‬

102
00:08:38,851 --> 00:08:43,898
‫- رفيقي بالزنزانة.‬
‫- الخارق "تشارلز باتوشيك هايواير".‬

103
00:08:44,106 --> 00:08:47,151
‫- إنك تعلم إذن.‬
‫- على رسلك.‬

104
00:08:47,318 --> 00:08:52,073
‫المسؤول عن نقل السجناء هو الضابط‬
‫"بيليك"، عليك محادثته بهذا الشأن.‬

105
00:08:52,281 --> 00:08:55,117
‫حاولت محادثته،‬
‫لكنه يعتقد أننا ملائمان لبعضنا البعض.‬

106
00:08:55,618 --> 00:08:59,121
‫- هل قام بتهديدك؟‬
‫- من؟ "هايواير" أم "بيليك"؟‬

107
00:09:01,165 --> 00:09:04,627
‫لسوء الحظ، ما لم يكن هناك دليل على العنف.‬

108
00:09:04,919 --> 00:09:07,505
‫أو الاعتداء الجنسي بين أفراد الزنزانة.‬

109
00:09:07,672 --> 00:09:11,342
‫لا نستجيب لأي من هذه الاقتراحات.‬

110
00:09:11,801 --> 00:09:16,389
‫فنظام السجن مزدحم لا يمكننا تلبية‬
‫طلبات مبنية على الأهواء الشخصية.‬

111
00:09:16,847 --> 00:09:19,392
‫لسنا في منتجع.‬

112
00:09:23,062 --> 00:09:26,232
‫آسفة أيها المأمور، إن زوجتك هنا.‬

113
00:09:26,482 --> 00:09:30,278
‫ماذا؟ لا يُفترض بها أن تكون هنا‬
‫قبل الساعة الرابعة.‬

114
00:09:31,195 --> 00:09:34,156
‫"بيكي"، لا تدعيها تدخل إلى هنا،‬
‫بأي حال من الأحوال.‬

115
00:09:34,323 --> 00:09:37,868
‫لا يُفترض بها رؤية هذا‬
‫حتى عيد زواجنا، سأخرج فوراً.‬

116
00:09:45,418 --> 00:09:49,130
‫مرحباً يا عزيزتي، لقد جئت باكراً.‬

117
00:09:50,131 --> 00:09:52,592
‫- لنذهب لتناول الطعام.‬
‫- إنك تتصرف بغرابة.‬

118
00:09:52,967 --> 00:09:55,177
‫- حقاً؟‬
‫- ما الذي يجري بالداخل؟‬

119
00:09:56,053 --> 00:10:00,141
‫- أراجع بعض الملفات.‬
‫- أخبرتني "بيكي" أنك في اجتماع.‬

120
00:10:01,851 --> 00:10:04,604
‫لا تعيد ما حدث في "توليدو"، صحيح؟‬

121
00:10:05,021 --> 00:10:08,065
‫"توليدو"؟ كيف أمكنك قول هذا؟‬

122
00:10:08,649 --> 00:10:11,152
‫- إذاً، لا تمانع لو نظرت.‬
‫- "جودي"...‬

123
00:10:13,154 --> 00:10:15,323
‫لا يمكنني التعاون معك أيها المأمور.‬

124
00:10:15,489 --> 00:10:17,700
‫سيتم قتلي إن قمت بذلك.‬

125
00:10:19,118 --> 00:10:21,454
‫إن "جونسون" لا يزال يفكر بالأمر.‬

126
00:10:22,204 --> 00:10:24,206
‫إذاً، انتهى الأمر بيننا.‬

127
00:10:27,501 --> 00:10:29,503
‫كان يجدر بك إخباري وحسب.‬

128
00:10:29,670 --> 00:10:32,965
‫تعلمين كم أشعر بالقلق‬
‫عندما تكونين هنا مع السجناء.‬

129
00:10:33,132 --> 00:10:35,760
‫"بيكي"، دعي أحد الحراس‬
‫يرافق السيد "جونسون" إلى زنزانته،‬

130
00:10:35,926 --> 00:10:37,094
‫سأتولى أمره لاحقاً،‬

131
00:10:37,261 --> 00:10:38,471
‫هيا لنذهب لتناول الطعام.‬

132
00:10:55,112 --> 00:10:57,698
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- أنا محاميتك.‬

133
00:10:59,325 --> 00:11:05,581
‫إني أمثّلك الآن. إن لم يكن لديك مانع.‬

134
00:11:07,833 --> 00:11:12,254
‫- في آخر لقاء دعوتني بالكاذب.‬
‫- تغيرت الأمور الآن.‬

135
00:11:12,922 --> 00:11:14,673
‫أصدقك الآن.‬

136
00:11:28,854 --> 00:11:32,483
‫لقد اتصلت بصديقة‬
‫"كراب سيمونز" السابقة، "ليتيشا".‬

137
00:11:32,775 --> 00:11:35,111
‫وقد ساندت روايتك.‬

138
00:11:36,612 --> 00:11:39,532
‫- هل ستشهد؟‬
‫- إنها مفقودة.‬

139
00:11:40,741 --> 00:11:43,160
‫لا أدري، أظن أن الخدمة السرية اختطفتها.‬

140
00:11:43,327 --> 00:11:45,788
‫- الخدمة السرية؟‬
‫- لقد تحروا الأمر.‬

141
00:11:45,955 --> 00:11:49,417
‫اختفت عندما ظهروا، ما رأيك؟‬

142
00:11:50,626 --> 00:11:53,629
‫لم أعلم أنه أمر بهذه الأهمية.‬

143
00:11:53,796 --> 00:11:56,841
‫أتعلمين ما الذي نواجهه هنا؟‬

144
00:11:57,258 --> 00:12:00,636
‫أعلم أنه أكثر مما قد نتحمل وحدنا بكثير.‬

145
00:12:01,387 --> 00:12:04,640
‫- مؤسسة "بروجيكت جاستيس".‬
‫- لماذا تخبرني عنها؟‬

146
00:12:04,932 --> 00:12:06,392
‫كل ما يتولونه هو قضايا عقوبة الإعدام،‬

147
00:12:06,559 --> 00:12:09,478
‫هناك شخص يُدعى "بين فورسيك"‬
‫أرسلت له نسخاً من كل ما أملك،‬

148
00:12:09,645 --> 00:12:11,230
‫بإمكانك إطلاعه على ما توصلت إليه.‬

149
00:12:11,522 --> 00:12:13,774
‫قد يكون هذا كافياً لضمه إلى صفنا.‬

150
00:12:14,442 --> 00:12:15,860
‫حسناً.‬

151
00:12:19,071 --> 00:12:21,615
‫كيف حال "سيبستيان"؟‬

152
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
‫ما قصدك؟‬

153
00:12:25,828 --> 00:12:29,957
‫ألا يمانع بوجودك هنا؟‬

154
00:12:31,959 --> 00:12:34,211
‫لم أحادثه بعد.‬

155
00:12:35,713 --> 00:12:39,592
‫لقد أنهيت الخطوبة.‬

156
00:12:42,178 --> 00:12:43,554
‫آسف.‬

157
00:12:44,597 --> 00:12:47,391
‫بإمكانك على الأقل قول ذلك كأنك تعنيه.‬

158
00:12:47,975 --> 00:12:49,518
‫أعنيه.‬

159
00:12:51,562 --> 00:12:54,231
‫لطالما كنت كاذباً رديئاً.‬

160
00:12:55,107 --> 00:12:57,276
‫أجل.‬

161
00:13:00,237 --> 00:13:02,907
‫علي الذهاب إلى "بروجيكت جاستيس".‬

162
00:13:12,124 --> 00:13:14,084
‫"فيرونيكا"؟‬

163
00:13:17,505 --> 00:13:21,091
‫أشكرك، لم يتبق لدي الكثير.‬

164
00:13:21,467 --> 00:13:24,261
‫بإمكانك أن تشكرني عندما أخرجك من هنا.‬

165
00:13:41,529 --> 00:13:43,405
‫عزيزتي، إنه أنا، هل أنت موجودة؟‬

166
00:13:44,490 --> 00:13:45,991
‫مرحباً، هل أنت موجودة؟‬

167
00:13:46,158 --> 00:13:49,578
‫إن كانت موجودة‬
‫فيبدو لي أنها لا تود التحدث إليك.‬

168
00:13:52,790 --> 00:13:56,043
‫إنه يوم الأربعاء، ستزورينني اليوم، صحيح؟‬

169
00:13:57,127 --> 00:13:58,587
‫اسمعي، علي إنهاء المكالمة الآن.‬

170
00:13:58,754 --> 00:14:00,214
‫عليّ العودة إلى الباحة، لكن...‬

171
00:14:00,631 --> 00:14:02,383
‫ستأتي إلى زيارتي اليوم، صحيح؟‬

172
00:14:03,676 --> 00:14:05,928
‫أنا حبيبك يا حبيبتي، أحبك.‬

173
00:14:06,554 --> 00:14:07,930
‫أحبك.‬

174
00:14:23,445 --> 00:14:25,155
‫إنه نموذج.‬

175
00:14:26,407 --> 00:14:29,577
‫- ما الذي قلته؟‬
‫- وشمك، إنه نموذج.‬

176
00:14:29,994 --> 00:14:31,829
‫إنك تتوهم الأشياء.‬

177
00:14:39,962 --> 00:14:42,256
‫زجه بالزنزانة مع "هايواير" أمر مؤذ.‬

178
00:14:42,423 --> 00:14:45,926
‫سمح أطباؤه النفسيون‬
‫بإعادة إدخاله إلى السجن الجماعي.‬

179
00:14:46,093 --> 00:14:50,389
‫- إنه مجرد مدمن، إنه مسالم كالهرة.‬
‫- هرة قامت بقتل والديها.‬

180
00:14:50,556 --> 00:14:52,266
‫مع احترامي يا سيدي،‬

181
00:14:52,433 --> 00:14:54,101
‫لو منحت "سكوفيلد" معاملة تفضيلية،‬

182
00:14:54,268 --> 00:14:56,604
‫سيقوض هذا من مصداقيتك.‬

183
00:14:57,104 --> 00:15:00,357
‫أعلم أنك تتعاطف مع هذا الفتى لأنه ذكي.‬

184
00:15:00,524 --> 00:15:02,568
‫ولأنه يساعدك في تحفتك العتيقة.‬

185
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
‫ولكنه مجرم عنيف.‬

186
00:15:05,154 --> 00:15:07,197
‫إنه يستحق العقاب كالبقية.‬

187
00:15:07,448 --> 00:15:11,994
‫تعلم أنني لست مهتماً بالعقاب‬
‫بقدر اهتمامي بإعادة التأهيل.‬

188
00:15:12,161 --> 00:15:15,456
‫ولا أعتبر وضعه مع "هايواير" إعادة تأهيل.‬

189
00:15:15,623 --> 00:15:18,459
‫لقد أوكلت إليّ سلطة التصرف‬
‫بالزنزانات المشتركة أيها الرئيس.‬

190
00:15:18,626 --> 00:15:22,087
‫- أعلم ذلك.‬
‫- إذن دعني أقوم بالعمل أو أوكله لغيري.‬

191
00:15:22,254 --> 00:15:24,340
‫"براد"، تمالك نفسك.‬

192
00:15:24,715 --> 00:15:28,093
‫هناك سبب وراء توكيلي إليك‬
‫المزيد والمزيد من المسؤوليات.‬

193
00:15:30,346 --> 00:15:34,975
‫لأنه عندما أتقاعد سأوصي بأن تأخذ مكاني.‬

194
00:15:35,434 --> 00:15:37,227
‫لا تجعلني أندم على هذا.‬

195
00:15:38,354 --> 00:15:42,900
‫كل ما أقصده أن تعيد النظر‬
‫بوضع "سكوفيلد"، أثق بحكمك.‬

196
00:15:44,735 --> 00:15:46,153
‫حاضر يا سيدي.‬

197
00:15:58,123 --> 00:16:01,752
‫مهلاً، يُفترض بها أن تكون زيارة مفتوحة،‬
‫لماذا سأقوم بها من هنا؟‬

198
00:16:01,919 --> 00:16:03,587
‫اسأل زائرك.‬

199
00:16:10,135 --> 00:16:12,221
‫ما الذي تفعله هنا؟ أين "ماريكروز"؟‬

200
00:16:13,055 --> 00:16:15,724
‫- لن تأتي بعد اليوم.‬
‫- هل أصابها مكروه؟‬

201
00:16:15,891 --> 00:16:18,978
‫كلا، إنها بخير، إنها...‬

202
00:16:22,815 --> 00:16:24,566
‫إنها معي الآن.‬

203
00:16:25,067 --> 00:16:26,527
‫إنها معك الآن؟‬

204
00:16:26,694 --> 00:16:28,153
‫إنها مزحة، صحيح؟‬

205
00:16:28,320 --> 00:16:31,907
‫كلا، اتخذت قرارها،‬
‫قررت أنها بحاجة إلى الاستقرار.‬

206
00:16:32,074 --> 00:16:36,078
‫- وستوفر لها ذلك؟‬
‫- بإمكانك أن تفكر بي ما شئت لكن...‬

207
00:16:38,372 --> 00:16:40,124
‫لست أنا الذي يقبع في السجن.‬

208
00:16:40,332 --> 00:16:45,254
‫بإمكاني أن أقدم لها الكثير.‬

209
00:16:45,963 --> 00:16:48,590
‫أرادت مني التحدث إليك أولاً،‬
‫في حال أغضبك الأمر.‬

210
00:16:48,757 --> 00:16:52,678
‫أيها الوغد سأقتلك،‬
‫سيكون هذا آخر ما تقوم به.‬

211
00:16:52,845 --> 00:16:55,139
‫سأقتلك.‬

212
00:16:58,684 --> 00:17:00,728
‫هذا هو الدليل على ما قلته.‬

213
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
‫أنت مجرم.‬

214
00:17:05,065 --> 00:17:07,192
‫وستبقى هكذا دوماً.‬

215
00:17:18,412 --> 00:17:19,621
‫"مركز معالجة السموم"‬

216
00:17:26,545 --> 00:17:28,005
‫بسرعة.‬

217
00:17:39,725 --> 00:17:40,893
‫"(سي يو)، (بي أو)، (إس أو)"‬

218
00:17:48,233 --> 00:17:52,988
‫"حمض الفوريك يتفاعل بشدة مع حمض السلفات"‬

219
00:17:56,992 --> 00:17:59,286
‫أجل إنه هناك.‬

220
00:17:59,453 --> 00:18:01,288
‫انصرف أيها البدين.‬

221
00:18:06,585 --> 00:18:11,590
‫"سكوفيلد" إنك في منطقة محظورة.‬

222
00:18:11,757 --> 00:18:14,927
‫إننا نقوم ببعض الأشغال، نحتاج بعض السماد.‬

223
00:18:15,135 --> 00:18:17,554
‫لم أنت إذاً في قسم مواد البناء؟‬

224
00:18:28,690 --> 00:18:32,194
‫بالمناسبة، كيف حال قدمك؟‬

225
00:18:40,035 --> 00:18:42,538
‫لا تذهب إلى الرئيس من دون استئذاني مجدداً.‬

226
00:18:46,416 --> 00:18:48,127
‫والآن، انهض.‬

227
00:19:08,480 --> 00:19:10,274
‫أتعلم أمراً يا "هايواير"؟‬

228
00:19:11,191 --> 00:19:13,110
‫لا أعتقد أننا سنتفق.‬

229
00:19:15,320 --> 00:19:18,991
‫وبما أنني هنا قبلك، أعتقد أن عليك الرحيل.‬

230
00:19:20,909 --> 00:19:23,662
‫تبرزت في سروالي ذات مرة‬
‫في السنة الثالثة في المدرسة الثانوية.‬

231
00:19:25,247 --> 00:19:28,250
‫في حصة الرياضة،‬
‫كنا نلعب رياضة الريشة الطائرة...‬

232
00:19:29,042 --> 00:19:34,214
‫كنت أعلم أن عليّ تجاوز‬
‫بعض الطلاب لأصل إلى غرفة الملابس...‬

233
00:19:35,215 --> 00:19:38,427
‫وباشرت بالسير.‬

234
00:19:39,386 --> 00:19:43,348
‫وحاولت أن أسخر من الأمر،‬
‫قبل أن يفعل ذلك غيري.‬

235
00:19:43,932 --> 00:19:48,478
‫لذا استدرت إلى الوراء‬
‫وقلت، "انظروا، لدي ذيل."‬

236
00:19:56,278 --> 00:19:58,614
‫لقد شاركتك أحد أسراري للتو.‬

237
00:19:58,864 --> 00:20:02,034
‫- والآن حان دورك.‬
‫- أتريد أن تعلم إلام يرمز الوشم؟‬

238
00:20:02,201 --> 00:20:03,744
‫- أجل.‬
‫- لا شيء.‬

239
00:20:03,911 --> 00:20:04,912
‫لنذهب يا سادة.‬

240
00:20:05,245 --> 00:20:06,246
‫تحركوا.‬

241
00:20:08,790 --> 00:20:10,417
‫أيها المستجد.‬

242
00:20:12,169 --> 00:20:14,254
‫أهناك تطوّرات؟‬

243
00:20:15,005 --> 00:20:18,133
‫بخصوص الجميلة النائمة أو الحفر؟‬

244
00:20:18,592 --> 00:20:20,719
‫- كلاهما.‬
‫- كلا.‬

245
00:20:21,762 --> 00:20:24,932
‫- لكني أعلم ما عليّ فعله.‬
‫- حقاً؟‬

246
00:20:25,807 --> 00:20:31,521
‫المشكلة هي‬
‫أنك لا تملك الجرأة الكافية لذلك.‬

247
00:20:36,360 --> 00:20:38,612
‫"أبروتزي"، لنذهب.‬

248
00:20:39,696 --> 00:20:41,531
‫أراك لاحقاً.‬

249
00:20:52,167 --> 00:20:55,504
‫حقاً؟ أوصلي إلى ذلك السافل سلامي.‬

250
00:20:55,671 --> 00:20:58,131
‫- أنه المكالمة.‬
‫- كيف هي خالتي أخرجت من المشفى؟‬

251
00:20:58,298 --> 00:21:00,342
‫- أنه المكالمة.‬
‫- انتظري قليلاً يا أمي.‬

252
00:21:00,884 --> 00:21:02,427
‫اذهب إلى الجحيم.‬

253
00:21:03,762 --> 00:21:06,139
‫حسناً، لدينا مشكلة هنا.‬

254
00:21:06,306 --> 00:21:07,933
‫حسناً، لنحلها.‬

255
00:21:09,977 --> 00:21:11,687
‫هذا ما اعتقدته.‬

256
00:21:20,112 --> 00:21:21,905
‫- مرحباً.‬
‫- إنه أنا يا "ماريكروز".‬

257
00:21:22,072 --> 00:21:23,323
‫ما الذي يجري يا عزيزتي؟‬

258
00:21:23,532 --> 00:21:24,866
‫ما الذي حصل بينك أنت و"هيكتور"؟‬

259
00:21:25,033 --> 00:21:26,952
‫- متى تنوي إخباري؟‬
‫- أخبرك بماذا؟‬

260
00:21:27,119 --> 00:21:29,288
‫أن "ريتا سالدانيا" كانت تزورك.‬

261
00:21:29,454 --> 00:21:32,082
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، أخبرني "هيكتور".‬

262
00:21:32,249 --> 00:21:34,293
‫بالطبع سيخبرك ذلك،‬

263
00:21:34,459 --> 00:21:36,545
‫عزيزتي إنه كالأفعى، إنه كاذب.‬

264
00:21:37,004 --> 00:21:38,630
‫- لم قد يكذب عليّ؟‬
‫- لم قد يكذب عليك؟‬

265
00:21:38,797 --> 00:21:42,259
‫لأنه يحاول الوصول إليك‬
‫منذ اللحظة التي بدأت فيها مواعدتك.‬

266
00:21:43,510 --> 00:21:46,805
‫أتعلم أمراً، لا أدري ما علي تصديقه.‬

267
00:21:47,180 --> 00:21:49,057
‫أنا يا حلوتي، صدقيني أنا.‬

268
00:21:49,224 --> 00:21:51,393
‫أجل، عندما أنتظر مكالماتك‬
‫الهاتفية مرتين في الأسبوع.‬

269
00:21:52,227 --> 00:21:54,313
‫ما سبب كل هذا يا حلوتي؟‬

270
00:21:54,813 --> 00:21:56,356
‫لا أدري.‬

271
00:21:58,775 --> 00:22:00,485
‫هناك الكثير من الأمور.‬

272
00:22:02,904 --> 00:22:05,198
‫زرت البارحة "تيريزا" في منزلها،‬

273
00:22:05,365 --> 00:22:07,659
‫ورأيت طفلها.‬

274
00:22:08,493 --> 00:22:11,371
‫أهذا هو الأمر؟ أتظنين أنك تشيخين؟‬

275
00:22:11,538 --> 00:22:13,874
‫سأصبح في الثلاثين من عمري بعد بضع سنوات.‬

276
00:22:14,249 --> 00:22:16,043
‫إنك في الـ25، تريدين أن تنجبي طفلاً؟‬

277
00:22:16,209 --> 00:22:17,961
‫هيا سأجعلك حاملاً الآن.‬

278
00:22:18,128 --> 00:22:20,422
‫تعلم أنه لا يمكنني أن أحمل حتى أتزوج.‬

279
00:22:20,589 --> 00:22:23,967
‫سنتزوج، بعد 16 شهراً.‬

280
00:22:27,596 --> 00:22:30,724
‫أخبرني "هيكتور" أنك إن ارتكبت خطأ صغيراً،‬

281
00:22:31,975 --> 00:22:34,436
‫فقد تقضي عقوبتك بالكامل.‬

282
00:22:36,188 --> 00:22:38,065
‫لا يمكنني انتظارك لـ10 أعوام.‬

283
00:22:38,565 --> 00:22:40,734
‫لا يمكنني الانتظار لـ10 أعوام يا عزيزي.‬

284
00:22:41,234 --> 00:22:44,071
‫سأخرج من السجن، بعد 16 شهراً.‬

285
00:22:44,321 --> 00:22:46,031
‫أعدك يا حبيبتي.‬

286
00:22:46,239 --> 00:22:48,492
‫لكن ماذا لو حدث معك أمر ما؟‬

287
00:22:48,658 --> 00:22:50,494
‫لا يمكنني الانتظار هذه المدة يا عزيزي.‬

288
00:22:53,288 --> 00:22:54,706
‫لا يمكنني...‬

289
00:22:56,208 --> 00:22:58,126
‫آسفة، عليّ الذهاب الآن.‬

290
00:22:59,419 --> 00:23:03,340
‫مرحباً؟ حبيبتي، مهلاً، مرحباً؟‬

291
00:23:13,183 --> 00:23:14,768
‫"(بروجيكت جاستيس)، (بينجامين فورسيك)"‬

292
00:23:14,935 --> 00:23:16,478
‫ستكون شهادة "ليتيشا" بلا فائدة،‬

293
00:23:16,686 --> 00:23:20,565
‫بشكل عام، لا يأبه القاضي كثيراً‬
‫بشهادة المدمنين ذوي السجل الإجرامي.‬

294
00:23:21,149 --> 00:23:23,527
‫لكنني اكتشفت هذا في الأيام القليلة الماضية.‬

295
00:23:23,693 --> 00:23:25,695
‫وأنا واثقة أنه بإمكاني اكتشاف المزيد.‬

296
00:23:25,862 --> 00:23:27,864
‫بما أنني كرست وقتي كله للقضية.‬

297
00:23:28,198 --> 00:23:31,034
‫عميل الخدمة السرية الذي زارك‬
‫عندما كانت "ليتشيا" في مكتبك،‬

298
00:23:31,201 --> 00:23:32,410
‫ما الذي أراده؟‬

299
00:23:32,577 --> 00:23:37,457
‫من فضلك يا "نيك". عليك أن تفهمي‬
‫أنه ما لم تزودينا بمعلومات جديدة...‬

300
00:23:37,624 --> 00:23:43,088
‫لقد درسنا قضية السيد "بوروز" بدقة.‬
‫ألديك أدلة جديدة؟‬

301
00:23:43,255 --> 00:23:44,798
‫- كلا، لكني...‬
‫- لكنك.‬

302
00:23:45,173 --> 00:23:46,716
‫هذا ما تخبرينا به، صحيح؟‬

303
00:23:46,883 --> 00:23:48,426
‫أريد أن أستوضح الأمر.‬

304
00:23:48,802 --> 00:23:50,887
‫أجل، هذا ما أخبركم به.‬

305
00:23:51,054 --> 00:23:55,433
‫لكن يا سيد "فورسيك"، لست مضطراً‬
‫إلى إظهار ما لا أملكه فأنا أعي ذلك.‬

306
00:23:55,767 --> 00:24:00,564
‫أنا هنا أنشد المساعدة لأنني أعتقد‬
‫أنه لا يجب قتل رجل بريء لأمر لم يقم به.‬

307
00:24:01,106 --> 00:24:04,109
‫وأعتقد أن هذا ما يذكره بيان مهمتكم‬
‫الموجود في الردهة.‬

308
00:24:04,276 --> 00:24:07,404
‫- نتلقى آلاف الطلبات للتمثيل...‬
‫- أنا واثقة من ذلك.‬

309
00:24:07,571 --> 00:24:11,741
‫وعليّ أن أقرر أي قضية‬
‫عليّ تكريس مواردنا المحدودة من أجلها.‬

310
00:24:11,908 --> 00:24:14,119
‫سأقوم بجميع أعمال التقصي يا سيد "فورسيك".‬

311
00:24:14,286 --> 00:24:16,621
‫وبما أنني لا أملك خبرة‬
‫في مجال قضايا عقوبة الإعدام.‬

312
00:24:16,788 --> 00:24:19,541
‫أطلب منك توجيهي إلى الاتجاه الصحيح.‬

313
00:24:24,045 --> 00:24:25,630
‫أرجوك.‬

314
00:24:26,131 --> 00:24:27,465
‫أنا آسف.‬

315
00:24:27,883 --> 00:24:30,760
‫لا نملك يداً عاملة كافية.‬

316
00:24:37,517 --> 00:24:39,186
‫أشكرك على وقتك.‬

317
00:24:51,698 --> 00:24:53,450
‫إنها تغادر الآن.‬

318
00:24:53,783 --> 00:24:56,995
‫ستستغرق نصف ساعة على الأقل‬
‫لتعبر المدينة في زحام السير.‬

319
00:24:58,747 --> 00:25:00,999
‫لن نحتاج إلى ذلك الوقت كله.‬

320
00:25:07,589 --> 00:25:09,591
‫حصلت بالفعل على الكثير.‬

321
00:25:17,724 --> 00:25:20,393
‫مهلاً، هل رأيت معجون أسناني؟‬

322
00:25:21,144 --> 00:25:23,855
‫- كان هنا.‬
‫- لم أره.‬

323
00:25:24,064 --> 00:25:28,318
‫- أضعه دائماً في المكان ذاته.‬
‫- أنا واثق أنك ستجده.‬

324
00:25:31,738 --> 00:25:34,199
‫ستطفأ الأنوار بعد 10 دقائق.‬

325
00:26:10,151 --> 00:26:12,237
‫الوشم، إنه متاهة.‬

326
00:26:12,946 --> 00:26:15,782
‫- ابتعد عني.‬
‫- علي رؤيته.‬

327
00:26:15,949 --> 00:26:16,992
‫عليك أن تريني إياه،‬

328
00:26:17,158 --> 00:26:18,201
‫إنه يجذبني إليه.‬

329
00:26:18,368 --> 00:26:21,204
‫طلبت منك الابتعاد عني.‬

330
00:26:26,668 --> 00:26:28,044
‫حسناً.‬

331
00:26:28,878 --> 00:26:30,964
‫هناك متاهة على جلده.‬

332
00:26:33,341 --> 00:26:35,427
‫لديه متاهة على جلده.‬

333
00:26:39,139 --> 00:26:42,559
‫لماذا؟ لماذا قام بذلك؟‬

334
00:26:43,560 --> 00:26:45,812
‫لماذا نقش متاهة على جلده؟‬

335
00:26:48,023 --> 00:26:50,191
‫لا أدري.‬

336
00:27:11,254 --> 00:27:15,175
‫- أتعرف أحداً في مستودع الكيماويات؟‬
‫- هذا يعتمد على من يسأل.‬

337
00:27:15,342 --> 00:27:18,803
‫أحتاج قارورة من سائل تنظيف أنابيب الصرف،‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

338
00:27:19,054 --> 00:27:21,514
‫لماذا، أهناك أعشاب ضارة في زنزانتك؟‬

339
00:27:23,224 --> 00:27:24,768
‫واحد فقط.‬

340
00:27:29,022 --> 00:27:30,190
‫هل تبحثين عني؟‬

341
00:27:30,357 --> 00:27:33,526
‫أجل، أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫بخصوص قضية "لنكولن بوروز".‬

342
00:27:33,693 --> 00:27:35,445
‫- أجل.‬
‫- أن "فيرونيكا دونوفان".‬

343
00:27:35,612 --> 00:27:37,655
‫أنا محامية "لنكولن" في استئنافه.‬

344
00:27:37,947 --> 00:27:39,157
‫ماذا بشأنه؟‬

345
00:27:39,324 --> 00:27:42,994
‫أنت أول من دخل شقة "لنكولن"‬
‫ليلة وقعت جريمة القتل، صحيح؟‬

346
00:27:43,161 --> 00:27:45,038
‫- هذا صحيح‬
‫- سأكون ممتنة...‬

347
00:27:45,205 --> 00:27:47,791
‫لو أخبرتني ما رأيته بالضبط.‬

348
00:27:48,291 --> 00:27:51,044
‫اتصلت بنا غرفة العمليات لإخبارنا‬
‫أنهم شاهدوا "بوروز" يغادر المرآب.‬

349
00:27:51,211 --> 00:27:52,629
‫حيث وُجد "ستيدمان".‬

350
00:27:52,796 --> 00:27:54,839
‫لذا دخلنا إلى شقة "بوروز".‬

351
00:27:55,882 --> 00:28:00,095
‫انتشرنا، دخلت الحمام‬
‫وعندها وجدت موكلك يغسل السروال الدامي.‬

352
00:28:00,345 --> 00:28:01,846
‫نحن الشرطة، ارفع يديك.‬

353
00:28:02,180 --> 00:28:04,432
‫أظن أنني لست مضطراً‬
‫لإخبارك أنه دم "ستيدمان".‬

354
00:28:04,599 --> 00:28:08,978
‫في تقريرك تلك الليلة،‬
‫ذكرت أنك رأيت "لنكولن" في المرحاض فقط.‬

355
00:28:09,813 --> 00:28:12,941
‫ولاحقاً شهدت أنه كان يغسل السروال،‬
‫أي الروايتين صحيحة؟‬

356
00:28:13,608 --> 00:28:17,529
‫- هل هذا مهم؟‬
‫- هل رأيته فعلاً يغسل السروال أم لا؟‬

357
00:28:17,779 --> 00:28:22,409
‫أجل، لقد وقف واستدار وكانت يداه مبللتين.‬
‫بدا أنه مذنب بكل معنى الكلمة.‬

358
00:28:23,201 --> 00:28:26,204
‫أنت تعلم أن شهادتك ساعدت في إدانته، صحيح؟‬

359
00:28:27,705 --> 00:28:31,918
‫إن كانت لديك أسئلة أخرى،‬
‫راجعي مركز الشرطة وحسب.‬

360
00:28:45,724 --> 00:28:47,434
‫سيدة "دونوفان".‬

361
00:28:47,892 --> 00:28:49,561
‫لم أقصد إخافتك.‬

362
00:28:50,437 --> 00:28:53,898
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أنا "نيك سافرين" من "بروجيكت جاستيس".‬

363
00:28:54,274 --> 00:28:56,359
‫أعلم من تكون، لكن ما الذي تفعله هنا؟‬

364
00:28:57,360 --> 00:29:01,948
‫قد يعتقد مديري أن قضية "لنكولن"‬
‫لا تستحق العناء، لكني أخالفه الرأي.‬

365
00:29:18,173 --> 00:29:19,215
‫"منظف أنابيب الصرف"‬

366
00:29:19,466 --> 00:29:21,843
‫هناك طريقة أسرع لحل مشكلتك.‬

367
00:29:28,266 --> 00:29:29,934
‫هناك طرق أذكى أيضاً.‬

368
00:29:41,988 --> 00:29:44,699
‫ستُطفأ الأنوار بعد 10 دقائق،‬

369
00:29:44,866 --> 00:29:46,284
‫ستُطفأ الأنوار بعد 10 دقائق.‬

370
00:29:46,576 --> 00:29:47,827
‫"منظف حجارة البناء"‬

371
00:30:16,689 --> 00:30:18,775
‫ما لفت نظري هو أن معظم أحكام الإعدام‬

372
00:30:18,942 --> 00:30:20,944
‫تستغرق 10 أعوام لاستئناف قضاياها.‬

373
00:30:21,653 --> 00:30:27,742
‫- لكن "لنكولن" حصل على 3.‬
‫- ألا يستدعي تعجيلها وجود نفوذ سياسي؟‬

374
00:30:28,034 --> 00:30:31,788
‫بما أن "ستيدمان" هو شقيق نائب الرئيس،‬
‫لا يصعب تصديق الأمر.‬

375
00:30:32,080 --> 00:30:34,874
‫كيف؟ هل أثروا على جميع القضاة‬
‫الذين رفضوا الاستئناف؟‬

376
00:30:35,041 --> 00:30:36,167
‫لم يلزم ذلك قاضياً.‬

377
00:30:38,503 --> 00:30:40,964
‫كل ما يلزم هو بعض الاهتمام الخاص‬
‫من قبل أحد موظفيه.‬

378
00:30:42,090 --> 00:30:44,676
‫وكيف تم تعجيل استئناف "لنكولن"‬
‫لا يهمني. بل السبب هو ما يهمني.‬

379
00:30:45,385 --> 00:30:46,803
‫إن أوقع أحدهم به، فلماذا؟‬

380
00:30:47,846 --> 00:30:49,931
‫أعتقد أن إجابة هذا السؤال مع الضحية.‬

381
00:30:51,391 --> 00:30:55,854
‫ما الذي نعلمه عنه؟ أنه كان مدير شركة‬
‫"إيكوفيلد"، ويعمل في مجال الطاقة البديلة.‬

382
00:30:56,062 --> 00:30:58,147
‫ناجح في مجال توفير الطاقة البديلة.‬

383
00:30:58,356 --> 00:31:02,026
‫شركات النفط، السعوديون، حتى حكومتنا...‬

384
00:31:02,235 --> 00:31:04,946
‫هناك الكثير من الناس‬
‫سينتفعون من إخراج "ستيدمان" من الصورة.‬

385
00:31:07,156 --> 00:31:09,158
‫لماذا انتظرت حتى الآن لتولي القضية؟‬

386
00:31:09,951 --> 00:31:12,453
‫اعتقدت كالجميع أنه فعلها.‬

387
00:31:14,330 --> 00:31:16,040
‫آمل ألا يكون الأوان قد فات.‬

388
00:31:16,583 --> 00:31:18,167
‫قد يكون الأوان قد فات.‬

389
00:31:18,334 --> 00:31:19,919
‫عليك تحضير نفسك لهذا.‬

390
00:31:22,922 --> 00:31:24,465
‫ماذا عنك؟‬

391
00:31:25,550 --> 00:31:27,385
‫لماذا اخترت العمل في مجال عقوبات الإعدام؟‬

392
00:31:29,345 --> 00:31:32,223
‫لقد قضى والدي عقوبة 15 عاماً‬
‫في السجن لجريمة لم يرتكبها.‬

393
00:31:32,807 --> 00:31:36,603
‫أعلم أنه عندما تستهدف الحكومة أحدهم‬
‫لا يترك له هذا الكثير من الأمل.‬

394
00:31:37,812 --> 00:31:39,063
‫هذا هو السبب.‬

395
00:31:42,901 --> 00:31:45,320
‫والآن، أتريدين مني المساعدة؟‬

396
00:32:09,636 --> 00:32:10,803
‫- أريد العودة إلى الفريق.‬
‫- فات الأوان.‬

397
00:32:10,970 --> 00:32:12,305
‫سأقوم بكل ما تطلبه،‬

398
00:32:12,472 --> 00:32:13,932
‫أترى هاتين اليدين؟ إنهما حفارتان.‬

399
00:32:14,098 --> 00:32:17,852
‫سأوصلك إلى "الصين"،‬
‫سأحفر كقارض مهووس إن اضطررت لذلك.‬

400
00:32:18,019 --> 00:32:19,896
‫أيها المستجد، عليّ الانضمام إليكم مجدداً.‬

401
00:32:20,063 --> 00:32:22,106
‫ابتداءً من اليوم، لا يمكنك ذلك،‬

402
00:32:22,273 --> 00:32:24,317
‫فذلك الفنان هو رفيقي الجديد في الزنزانة.‬

403
00:32:24,609 --> 00:32:26,444
‫لكنك ستتخلص منه، صحيح؟‬

404
00:32:26,611 --> 00:32:29,530
‫- سأقوم بما يستدعيه الأمر.‬
‫- أنت فتاي.‬

405
00:32:32,825 --> 00:32:35,912
‫- كيف ستقوم بذلك؟‬
‫- سأصوغه بهذا الطريقة...‬

406
00:32:36,371 --> 00:32:38,039
‫سيتأذى أحدهم.‬

407
00:32:46,923 --> 00:32:48,216
‫كيف فاتنا هذا الأمر يا رفاق؟‬

408
00:32:48,508 --> 00:32:50,718
‫لقد رحل والد "سكوفيلد" بعد ولادته،‬

409
00:32:50,885 --> 00:32:53,096
‫وأخذ اسم والدته قبل الزواج.‬

410
00:32:53,262 --> 00:32:57,266
‫ليس لدى "سكوفيلد" أي سوابق،‬
‫وهو يعمل كمهندس بدوام كامل؟‬

411
00:32:57,433 --> 00:33:00,103
‫- صحيح.‬
‫- وبعدها يذهب ويسطو على مصرف.‬

412
00:33:00,269 --> 00:33:05,692
‫مطلقاً عيارات نارية حتى يُصدر عليه‬
‫حكم السجن في "فوكس ريفر".‬

413
00:33:05,858 --> 00:33:09,112
‫حيث يقبع شقيقه منتظراً الإعدام‬
‫بعد أقل من شهر واحد.‬

414
00:33:09,278 --> 00:33:12,031
‫- يبدو أن هناك خطة ما.‬
‫- مع كل احترامي.‬

415
00:33:12,448 --> 00:33:16,953
‫الأشقاء يزجون بالسجن ذاته‬
‫في جميع أرجاء البلاد، قد تكون مجرد مصادفة.‬

416
00:33:17,286 --> 00:33:18,913
‫انقلوا الأخ الأصغر.‬

417
00:33:19,080 --> 00:33:24,002
‫قوموا بهذا الأمر فوراً،‬
‫قبل أن يطرأ أي أمر ويعكر صفو الأمور.‬

418
00:33:37,473 --> 00:33:39,434
‫إنه ممر.‬

419
00:33:40,393 --> 00:33:41,853
‫إلى أين يقود هذا الممر؟‬

420
00:33:44,147 --> 00:33:45,815
‫إلى أين ستأخذني؟‬

421
00:33:52,238 --> 00:33:54,032
‫هل أنت مجنون؟‬

422
00:33:55,283 --> 00:33:58,578
‫أيها الضابط! أحتاج إلى ضابط.‬

423
00:33:59,620 --> 00:34:01,748
‫ما المشكلة هنا؟‬

424
00:34:01,998 --> 00:34:03,666
‫ماذا؟ أيها الوغد.‬

425
00:34:03,833 --> 00:34:05,501
‫افتح الزنزانة رقم 40.‬

426
00:34:06,044 --> 00:34:09,047
‫لديه خريطة معبر على جلده.‬
‫إنها تقود إلى مكان ما.‬

427
00:34:09,213 --> 00:34:11,591
‫- تراجع يا "هايواير".‬
‫- انظر.‬

428
00:34:11,757 --> 00:34:13,217
‫انظر إلى وشمه، إنه ممر.‬

429
00:34:13,384 --> 00:34:15,678
‫تراجع يا "هايواير". أترغب بصعقة؟‬

430
00:34:15,844 --> 00:34:18,598
‫- أؤكد لك، انظر إلى ظهره.‬
‫- تراجع.‬

431
00:34:19,974 --> 00:34:23,978
‫- لنذهب، أخرجوه من هنا.‬
‫- إنه يقود للجحيم.‬

432
00:34:24,395 --> 00:34:29,817
‫إنه ممر إلى الجحيم،‬
‫سيقودنا جميعاً إلى الجحيم.‬

433
00:34:47,627 --> 00:34:52,965
‫اجتمعت العصابة مجدداً، أليس هذا رائعاً؟‬

434
00:34:53,549 --> 00:34:55,967
‫طلبت منك ألا تتجاوزني‬
‫وألا تهرع إلى الرئيس.‬

435
00:34:56,260 --> 00:34:58,805
‫لكنك لا تكف عن إثارة الفوضى، صحيح؟‬

436
00:35:08,481 --> 00:35:10,942
‫- يسعدني العودة.‬
‫- تسعدني عودتك.‬

437
00:35:15,530 --> 00:35:18,449
‫إذاً، متى سنبدأ؟‬

438
00:35:46,686 --> 00:35:49,522
‫- مساء الخير يا سيد "سكوفيلد".‬
‫- مرحباً.‬

439
00:35:50,773 --> 00:35:52,316
‫كيف حالك اليوم؟‬

440
00:35:52,817 --> 00:35:53,901
‫بخير.‬

441
00:35:56,028 --> 00:35:57,655
‫ماذا جرى؟‬

442
00:35:59,824 --> 00:36:02,034
‫صدمني أحدهم بمرفقه ونحن نلعب كرة السلة.‬

443
00:36:06,205 --> 00:36:08,833
‫- أتمانع لو ألقيت نظرة؟‬
‫- أبداً.‬

444
00:36:18,009 --> 00:36:21,470
‫هل تعلم أنهم سيقتلونك هنا‬
‫إن لم تتوخ الحذر؟‬

445
00:36:23,931 --> 00:36:25,600
‫سأراهنك على أمر ما.‬

446
00:36:26,309 --> 00:36:28,769
‫عندما أخرج من هنا حيّاً،‬

447
00:36:28,936 --> 00:36:31,439
‫سأدعوك لتناول العشاء.‬

448
00:36:33,983 --> 00:36:35,860
‫أو الغداء، أو لشرب القهوة.‬

449
00:36:36,027 --> 00:36:39,197
‫"مايكل"، إن تصرفك الساحر هذا...‬

450
00:36:40,198 --> 00:36:43,034
‫هو تماماً ما يوقعك في المتاعب في الباحة.‬

451
00:36:48,789 --> 00:36:50,333
‫انحن إلى الأمام.‬

452
00:37:01,802 --> 00:37:06,057
‫حسناً، عندما ذهبت إلى المرآب،‬
‫كان "تيرينس ستيدمان" ميتاً.‬

453
00:37:06,515 --> 00:37:08,184
‫هذا صحيح.‬

454
00:37:08,351 --> 00:37:10,436
‫- عندما رأيته هربت، وأخذت المسدس.‬
‫- رميت المسدس.‬

455
00:37:10,853 --> 00:37:13,356
‫- أين؟‬
‫- في بالوعة، عند تقاطع "فان بورن" و"ويلز".‬

456
00:37:13,522 --> 00:37:15,858
‫لم يعثر عليه أحد.‬

457
00:37:16,025 --> 00:37:17,401
‫ماذا فعلت بعدها؟‬

458
00:37:17,568 --> 00:37:19,070
‫أعدت لشقتك؟‬

459
00:37:19,445 --> 00:37:20,780
‫أجل.‬

460
00:37:23,199 --> 00:37:26,285
‫كنت مذعوراً، وأحاول استيعاب ما حدث.‬

461
00:37:27,411 --> 00:37:29,997
‫ووجدت سروالاً ملطخاً بالدماء في الحوض.‬

462
00:37:33,000 --> 00:37:35,795
‫وبعدها دخلت الشرطة بعد دخولي بدقيقة.‬

463
00:37:36,128 --> 00:37:38,297
‫السروال الذي كان ملطخاً بدماء "ستيدمان"...‬

464
00:37:38,589 --> 00:37:41,759
‫قال أول شرطي دخل مسرح الجريمة‬
‫إنه رآك تغسله في حوض الاستحمام.‬

465
00:37:42,093 --> 00:37:45,179
‫إنه يكذب، كانت يداي مبللة‬
‫لأنني غسلت وجهي بالماء.‬

466
00:37:46,430 --> 00:37:48,808
‫إننا الشرطة! ارفع يديك.‬

467
00:37:49,100 --> 00:37:50,810
‫لم ألمس السروال.‬

468
00:37:52,103 --> 00:37:54,647
‫يعيدنا هذا إلى المسدس‬
‫الذي أخبرتنا أنك تخلصت منه.‬

469
00:37:55,106 --> 00:37:57,525
‫لقد دُس هناك، هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫ليكون وصل إلى هناك.‬

470
00:37:57,733 --> 00:38:02,738
‫- طابقه المختبر إلى خرطوش...‬
‫- لقد دُس المسدس، كما دُس السروال.‬

471
00:38:03,531 --> 00:38:05,950
‫بصمات أصابعك كانت على المسدس.‬

472
00:38:09,245 --> 00:38:10,246
‫"بو".‬

473
00:38:15,126 --> 00:38:17,753
‫- من هو "بو"؟‬
‫- إنه الرجل الذي خطط لكل شيء.‬

474
00:38:20,715 --> 00:38:24,844
‫دعاني الليلة التي سبقتها‬
‫لأجرب بعض المسدسات لأرى أيها أفضل.‬

475
00:38:25,094 --> 00:38:28,264
‫هكذا أوقع بي،‬
‫لا بد أن سلاح الجريمة كان أحدها.‬

476
00:38:28,472 --> 00:38:31,809
‫هكذا وصلت بصمات أصابعي إلى المسدس،‬
‫لا بد أن هذه هي الطريقة.‬

477
00:38:33,519 --> 00:38:39,567
‫حسناً، أجبرك "بو" على القيام بهذا‬
‫حتى تفي بدين الـ90 ألف دولار؟‬

478
00:38:40,943 --> 00:38:42,778
‫كان سيقتل ابني.‬

479
00:38:43,779 --> 00:38:47,283
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا يهمنا قوله "لم أرتكبها".‬

480
00:38:47,825 --> 00:38:50,411
‫تملكين أشرطة المراقبة‬
‫التي تُظهر "لنكولن" يسحب الزناد، صحيح؟‬

481
00:38:50,786 --> 00:38:52,621
‫- أجل‬
‫- إن كان "لنكولن" صادقاً...‬

482
00:38:52,872 --> 00:38:53,914
‫فلا بد أن الشريط كاذب.‬

483
00:38:54,081 --> 00:38:56,083
‫أظن أن علينا إلقاء نظرة والتثبت من الأمر.‬

484
00:39:04,508 --> 00:39:06,135
‫الطريق خال.‬

485
00:39:22,777 --> 00:39:25,529
‫إن كانت المواد الكيماوية‬
‫تسبب تآكل الأنابيب الحديدية،‬

486
00:39:25,738 --> 00:39:28,324
‫لماذا لا تسبب تآكل هذا الأنبوب؟‬

487
00:39:28,532 --> 00:39:31,577
‫فقط عندما تمزجها مع بعضها تسبب التآكل.‬

488
00:39:32,078 --> 00:39:35,414
‫- هل درست الكيمياء أو ما شابه؟‬
‫- ليس في المدرسة.‬

489
00:39:51,305 --> 00:39:54,183
‫لكن ما علاقة ما تفعله في العيادة...‬

490
00:39:54,558 --> 00:39:56,435
‫بما تفعله هنا؟‬

491
00:39:56,769 --> 00:39:59,063
‫عبور هذا الحائط مجرد البداية.‬

492
00:39:59,647 --> 00:40:03,567
‫هناك الكثير من المباني بين الزنزانة‬
‫والجدران الخارجية.‬

493
00:40:04,318 --> 00:40:06,862
‫والعيادة هي أقرب المباني إلى تلك الجدران.‬

494
00:40:13,285 --> 00:40:15,913
‫وأكثر المباني ضعفاً‬
‫من ناحية الحراسة الأمنية.‬

495
00:40:16,080 --> 00:40:17,623
‫رائع.‬

496
00:40:23,796 --> 00:40:26,757
‫أظن أنني أزلت ما يكفي من الجص‬
‫لنتمكن من الدخول.‬

497
00:40:27,425 --> 00:40:29,635
‫أحتاج أن تصدر بعض الضجيج.‬

498
00:40:35,808 --> 00:40:38,227
‫"كالوعد، هكذا أنت...‬

499
00:40:38,394 --> 00:40:40,771
‫كالغد..."‬

500
00:40:40,938 --> 00:40:42,940
‫أهذا أفضل ما عندك؟‬

501
00:40:43,774 --> 00:40:45,276
‫تحل ببعض الإيمان يا رجل،‬

502
00:40:45,443 --> 00:40:46,944
‫تحل ببعض الإيمان.‬

503
00:40:47,445 --> 00:40:50,072
‫"أنت كالابتسامة"‬

504
00:40:50,239 --> 00:40:52,783
‫- اصمت.‬
‫- "أنت هكذا، لذلك...‬

505
00:40:53,409 --> 00:40:56,871
‫هكذا أنت‬

506
00:40:57,246 --> 00:41:00,875
‫إنك جميع آمالي، أنت هكذا‬

507
00:41:04,420 --> 00:41:06,380
‫هكذا أنت.‬

508
00:41:06,547 --> 00:41:11,093
‫هكذا أنت.‬

509
00:41:11,302 --> 00:41:17,016
‫كنبع الماء في حياتي‬

510
00:41:17,725 --> 00:41:19,518
‫هكذا أنت.‬

511
00:41:21,228 --> 00:41:23,105
‫هكذا أنت.‬

512
00:41:23,772 --> 00:41:26,692
‫هكذا..."‬

513
00:41:36,660 --> 00:41:38,954
‫لا أريد سماع أي كلمة.‬

514
00:41:39,121 --> 00:41:42,208
‫السجين الذي سيتفوه بكلمة‬
‫سأزجه في السجن الانفرادي.‬

515
00:41:57,431 --> 00:41:59,183
‫الطريق خال.‬

516
00:42:26,168 --> 00:42:27,586
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

517
00:42:31,173 --> 00:42:32,716
‫إنه العمل.‬

518
00:42:33,551 --> 00:42:35,052
‫لا بأس.‬

519
00:42:37,388 --> 00:42:39,223
‫سأفتح الباب.‬

520
00:42:44,311 --> 00:42:46,313
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬
‫- كل شيء رائع.‬

521
00:42:47,147 --> 00:42:49,358
‫أتريد الدخول؟‬
‫فقد جلسنا للتو لتناول الطعام.‬

522
00:42:49,817 --> 00:42:52,361
‫كلا، أردت أن أعرج عليك‬
‫لأخبرك شخصياً.‬

523
00:42:55,614 --> 00:42:56,991
‫تم حل المشكلة.‬

524
00:42:57,157 --> 00:43:00,995
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه طلب نقل.‬

525
00:43:01,287 --> 00:43:04,290
‫سيتم نقل "مايكل سكوفيلد" غداً.‬

526
00:43:10,170 --> 00:43:11,880
‫طاب مساؤك.‬

527
00:43:58,344 --> 00:44:00,846
‫تـرجمة:‬
‫سرين عبود‬

