1
00:00:01,584 --> 00:00:02,711
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,378 --> 00:00:06,214
‫- لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل".‬
‫- الدلائل تقول إنك فعلت.‬

3
00:00:06,381 --> 00:00:07,674
‫تم الإيقاع بي.‬

4
00:00:09,467 --> 00:00:10,635
‫ارم سلاحك.‬

5
00:00:10,802 --> 00:00:13,555
‫أرى أنه من الإلزامي أن تدخل السجن.‬

6
00:00:13,722 --> 00:00:15,724
‫أبحث عن شخص، رجل اسمه "لنكولن بوروز".‬

7
00:00:15,974 --> 00:00:19,102
‫- الرجل قتل شقيق نائب الرئيس.‬
‫- لم ترغب في رؤية "بوروز" بشدة.‬

8
00:00:19,269 --> 00:00:21,229
‫- لأنه أخي.‬
‫- سأخرجك من هنا.‬

9
00:00:21,855 --> 00:00:24,190
‫- هذا مستحيل.‬
‫- ليس إن بنيت المكان.‬

10
00:00:24,774 --> 00:00:27,027
‫- هل رأيت المخططات؟‬
‫- أفضل من ذلك.‬

11
00:00:27,193 --> 00:00:28,445
‫إنها منقوشة عليّ.‬

12
00:00:28,987 --> 00:00:31,865
‫- اعرفي من يحاول توريطه؟‬
‫- لا أحد يحاول توريطه.‬

13
00:00:32,031 --> 00:00:33,033
‫تم دس الدليل.‬

14
00:00:33,241 --> 00:00:37,245
‫- ثمة محامية تعبث.‬
‫- أي شخص يشكل خطراً يمكن الاستغناء عنه.‬

15
00:00:39,748 --> 00:00:43,793
‫- سأقتل ذلك الوغد.‬
‫- إن قتلته، ستقتل تذكرة خروجنا من هنا.‬

16
00:00:43,960 --> 00:00:46,379
‫- ماذا تفعل هنا؟ أين "ماريكروز"؟‬
‫- إنها معي الآن.‬

17
00:00:46,546 --> 00:00:48,339
‫أيها المستجد، عليّ العودة إلى الفريق.‬

18
00:00:48,506 --> 00:00:50,133
‫"نك سارفين" من "بروجيكت جاستيس".‬

19
00:00:50,300 --> 00:00:54,345
‫رئيسي لا يعتقد أن قضية "لنكولن"‬
‫تستحق النظر فيها، ولكنني أعتقد ذلك.‬

20
00:00:54,763 --> 00:00:57,682
‫- متى سنبدأ؟‬
‫- دخول هذه الجدران هي مجرد البداية.‬

21
00:00:57,849 --> 00:01:01,186
‫ثمة مسافة كبيرة بين هذه النقطة‬
‫والجدران الخارجية‬

22
00:01:01,352 --> 00:01:05,899
‫هذا طلب نقل.‬
‫سيتم نقل "مايكل سكوفيلد" غداً.‬

23
00:01:38,723 --> 00:01:41,392
‫أعتقد أن لهذا علاقةً‬
‫بطلبك لنقل "مايكل سكوفيلد".‬

24
00:01:41,559 --> 00:01:43,228
‫وتحديداً، لماذا تجاهلته.‬

25
00:01:44,312 --> 00:01:47,982
‫انظر يا سيد "كيلرمان"،‬
‫هل آتي إلى منزلك وأخبرك أين تضع أثاثك؟‬

26
00:01:49,275 --> 00:01:53,988
‫- نطلب منك مجاملة مهنية.‬
‫- تطلبون مجاملة فيدرالية في سجن ولاية.‬

27
00:01:54,155 --> 00:01:57,951
‫معظم الأشخاص في منصبك‬
‫سيسعدون بخروج شخص من مسؤوليتهم.‬

28
00:01:58,118 --> 00:02:01,704
‫هؤلاء الرجال هم مسؤوليتي‬
‫من لحظة دخولهم هذه الجدران،‬

29
00:02:01,871 --> 00:02:06,000
‫حتى يدفعوا دينهم إلى المجتمع،‬
‫أنا المسؤول عنهم،‬

30
00:02:06,167 --> 00:02:08,544
‫ما يعني أنه ما لم يرتكب السيد "سكوفيلد"‬
‫شيئاً لا أعرفه...‬

31
00:02:08,794 --> 00:02:11,047
‫سيبقى هنا في "فوكس ريفر" تحت مراقبتي.‬

32
00:02:12,132 --> 00:02:13,591
‫سيد "بوب"، في مجال عملنا،‬

33
00:02:13,758 --> 00:02:17,887
‫اكتشفنا أن كل شخص تقريباً‬
‫فعل شيئاً لا يعرف عنه شخص ما.‬

34
00:02:20,723 --> 00:02:22,809
‫- ما هذا؟‬
‫- حالياً، هي مجرد تاريخ.‬

35
00:02:23,643 --> 00:02:26,771
‫وتحولها إلى حدث حالي يعود إليك.‬

36
00:02:32,026 --> 00:02:36,114
‫- زوجتي تعرف عن "توليدو" الآن.‬
‫- حقاً؟‬

37
00:02:43,371 --> 00:02:45,331
‫أنت رجل ذكي أيها المأمور.‬

38
00:02:45,665 --> 00:02:47,125
‫بالتأكيد إن دققت النظر،‬

39
00:02:47,292 --> 00:02:48,751
‫ستعرف سبب أن وجود "مايكل سكوفيلد"‬

40
00:02:48,918 --> 00:02:52,171
‫ليس مطلوباً كثيراً‬
‫في هذه الإصلاحية بالذات.‬

41
00:03:05,602 --> 00:03:07,437
‫هناك مزيد من البلاستيك هنا أيها الرئيس.‬

42
00:03:20,742 --> 00:03:22,368
‫- أيها الرئيس.‬
‫- بالتأكيد يا "بوروز".‬

43
00:03:23,077 --> 00:03:25,371
‫ولكنني أريد التأكد من عدم وجود‬
‫قطع متناثرة في خرطومك.‬

44
00:03:25,538 --> 00:03:27,540
‫- كل قطعة محسوبة.‬
‫- بالطبع.‬

45
00:03:29,292 --> 00:03:32,712
‫ثمة كيس سماد مثقوب في الداخل.‬

46
00:03:34,464 --> 00:03:35,882
‫أنت.‬

47
00:03:36,257 --> 00:03:37,884
‫أنت.‬

48
00:03:38,551 --> 00:03:42,972
‫ادخل ونظف المكان قبل أن تصبح رائحة‬
‫المكان مثل "سان وان".‬

49
00:03:46,809 --> 00:03:49,979
‫حسناً، إنه قادم، هلاّ تخبروني ما الأمر؟‬

50
00:03:54,734 --> 00:03:56,778
‫ها هم الأشخاص الذين سنخرج معهم.‬

51
00:03:57,862 --> 00:04:01,616
‫لا أعتقد يا صاح، هذا ليس اتفاقنا.‬

52
00:04:02,742 --> 00:04:04,661
‫لن أعمل مع هذا الكركدن المجنون.‬

53
00:04:04,827 --> 00:04:06,704
‫توقف عن استفزازي يا "جون".‬

54
00:04:06,871 --> 00:04:08,706
‫نعم، سأستمر في استفزازك.‬

55
00:04:09,624 --> 00:04:10,875
‫ما هو عرضك يا رجل؟‬

56
00:04:11,709 --> 00:04:14,420
‫المس أخي مجدداً وسأريك.‬

57
00:04:18,298 --> 00:04:21,427
‫أخوك؟‬

58
00:04:25,306 --> 00:04:26,808
‫لدينا بضع دقائق فقط.‬

59
00:04:26,975 --> 00:04:30,353
‫هل سنمضيها نبصق على بعضنا البعض‬
‫أم هل سنتحدث في العمل؟‬

60
00:04:31,145 --> 00:04:34,107
‫سبب وجودنا هنا جميعاً اليوم‬
‫هو أن علينا اتخاذ قرار.‬

61
00:04:34,274 --> 00:04:36,985
‫لدينا "إنغلش"، و"فيتز" و"بيرسي".‬

62
00:04:37,402 --> 00:04:40,405
‫إن أردنا إنجاح الأمر،‬
‫سنحتاج إلى إخراج واحد منهم.‬

63
00:04:42,699 --> 00:04:44,951
‫وتريد منا إخبارك بالشخص؟‬

64
00:04:45,118 --> 00:04:46,953
‫أريد منكم مساعدتي في الوصول إليهم فقط.‬

65
00:04:47,829 --> 00:04:49,706
‫- سأتولى الأمر عندئذ.‬
‫- أنت مجنون، أتعرف؟‬

66
00:04:49,872 --> 00:04:52,750
‫- أحتاج إلى 5 دقائق فقط.‬
‫- لن تكون لديك 5 ثوان.‬

67
00:04:52,917 --> 00:04:54,961
‫اعتقدت أنك فكرت في كل شيء أيها المستجد.‬

68
00:04:55,128 --> 00:04:57,213
‫لا نهرب من متجر عصير يا سادة.‬

69
00:04:57,922 --> 00:04:59,841
‫سيتطلب الأمر أكثر من حفر بعض الثغور.‬

70
00:05:00,008 --> 00:05:03,428
‫هناك عيون وآذان ونقاط موصولة من الخارج.‬

71
00:05:04,220 --> 00:05:07,348
‫- "إنغلش" و"فيتز" و"بيرسي".‬
‫- إحدى تلك النقاط.‬

72
00:05:10,643 --> 00:05:14,022
‫- وكيف بالضبط تريد تنفيذ ذلك؟‬

73
00:05:14,814 --> 00:05:16,941
‫مع مساعدة قليلة من أصدقائي.‬

74
00:05:34,292 --> 00:05:37,712
‫- "سوكر"، توقف.‬
‫- "سكوفيلد"، لديك زائرون.‬

75
00:05:47,597 --> 00:05:51,476
‫لم أعتقد أن ثمة شيئاً فيك‬
‫غير ما تراه العين يا "سكوفيلد"؟‬

76
00:05:54,103 --> 00:05:55,480
‫أثمة شيء تريد إخباري به؟‬

77
00:05:58,816 --> 00:06:03,071
‫سبب آخر لوجودك هنا‬
‫غير السطو المسلح على بنك؟‬

78
00:06:14,749 --> 00:06:17,335
‫- لقد تم نقلك.‬
‫- ماذا؟‬

79
00:06:17,835 --> 00:06:19,712
‫سننقلك إلى سجن "ستيتسفيل".‬

80
00:06:20,588 --> 00:06:23,633
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫- بلى يمكنني، أنا الرئيس هنا.‬

81
00:06:23,800 --> 00:06:26,135
‫هذا منزلي.‬

82
00:06:27,053 --> 00:06:28,763
‫- أعطني 3 أسابيع.‬
‫- لماذا؟‬

83
00:06:29,263 --> 00:06:33,267
‫"لنكولن بوروز" سيتم إعدامه بعد 3 أسابيع.‬

84
00:06:33,768 --> 00:06:38,064
‫- أعرف، ما علاقة هذا بك؟‬
‫- إنه أخي.‬

85
00:06:40,358 --> 00:06:44,487
‫حين عرفت أنه تم إرسالي إلى السجن‬
‫تقدم محاميّ بعريضة إلى محكمة المقاطعة.‬

86
00:06:44,862 --> 00:06:47,031
‫- حتى تكون بقربه.‬
‫- صحيح.‬

87
00:06:50,451 --> 00:06:52,662
‫لا تحرمني من ذلك.‬

88
00:06:53,663 --> 00:06:55,790
‫ليس قبل انتهاء الأمر.‬

89
00:06:56,582 --> 00:06:59,085
‫لست وراء النقل.‬

90
00:06:59,252 --> 00:07:01,754
‫أنت تواجه شخصاً أكبر مني بكثير.‬

91
00:07:04,924 --> 00:07:07,844
‫سأرتب لك وداعاً، ستنتقل غداً.‬

92
00:08:37,350 --> 00:08:38,683
‫سأدخل داخل الجدران اليوم‬

93
00:08:38,851 --> 00:08:40,186
‫وأرى إن أمكنني دخول السقف.‬

94
00:08:40,352 --> 00:08:44,232
‫- هل ستخبرني عن النقل؟‬
‫- سأهتم بالأمر؟‬

95
00:08:44,565 --> 00:08:51,781
‫- تهتم بالأمر؟ يبدو لي أنك تبالغ.‬
‫- ربما، قليلاً.‬

96
00:08:52,240 --> 00:08:58,162
‫قليلاً، لقد تقبلت قدري‬
‫ثم ظهرت وأعطيتني الشيء الوحيد‬

97
00:08:58,329 --> 00:09:00,915
‫الذي ينبغي ألا يحصل عليه رجل في وضعي.‬

98
00:09:01,207 --> 00:09:04,544
‫- الأمل، والآن سيختفي.‬
‫- لا تفعل هذا يا "لنك".‬

99
00:09:04,794 --> 00:09:07,296
‫بقيت لي 3 أسابيع ماذا تريدني أن أفعل؟‬

100
00:09:14,428 --> 00:09:17,306
‫هيا يا "مايكل"، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

101
00:09:19,392 --> 00:09:20,434
‫أعدها.‬

102
00:09:20,935 --> 00:09:22,436
‫تعرف أنه لا يمكنني ذلك.‬

103
00:09:23,521 --> 00:09:26,023
‫ولكن انظر، ثمة أشياء بوسعي فعلها.‬

104
00:09:27,191 --> 00:09:30,152
‫لن يكون الحال كما كان ولكننا سنتدبر أمرنا،‬

105
00:09:32,113 --> 00:09:33,948
‫ومهما يحدث سنبقى أنا وأنت.‬

106
00:09:35,783 --> 00:09:38,369
‫حسناً، ولكن، ماذا إن حدث لك شيء؟‬

107
00:09:40,204 --> 00:09:42,665
‫تحل ببعض الإيمان فحسب.‬

108
00:09:50,923 --> 00:09:52,383
‫تحل ببعض الإيمان فحسب.‬

109
00:09:56,971 --> 00:09:58,431
‫حسناً، هذه هي الخلاصة.‬

110
00:09:58,598 --> 00:10:00,016
‫"لنكولن" صادق، هذا الشريط كذبة.‬

111
00:10:00,182 --> 00:10:02,935
‫- لا بد أنه كذلك.‬
‫- ولكنك رأيته، كل شيء موجود.‬

112
00:10:03,102 --> 00:10:05,354
‫نعم، ولكن ربما ما نبحث عنه غير موجود هناك.‬

113
00:10:08,482 --> 00:10:10,693
‫حسناً، "ستيدمان"، إلام ينظر؟‬

114
00:10:11,694 --> 00:10:12,987
‫إلى سيارة أو شخص يمشي‬

115
00:10:13,154 --> 00:10:16,282
‫لا، إنه ينظر للأعلى.‬
‫ينظر مباشرة إلى الكاميرا.‬

116
00:10:16,532 --> 00:10:17,950
‫وربما يستعد أيضاً لالتقاط صورة.‬

117
00:10:20,578 --> 00:10:23,956
‫- والآن، يجلس هناك فقط.‬
‫- 10 أو 15 ثانية تقريباً كأنه...‬

118
00:10:24,123 --> 00:10:25,916
‫- ينتظر أحداً.‬
‫- صحيح.‬

119
00:10:28,127 --> 00:10:31,589
‫هناك، هذا عياره 9 مليمترات.‬
‫ألا ينبغي حدوث هزة أو غيره؟‬

120
00:10:31,756 --> 00:10:35,009
‫- "لنكولن" قوي جداً.‬
‫- نعم، قوي لدرجة امتصاص ارتداد المسدس؟‬

121
00:10:35,843 --> 00:10:37,553
‫الآن، تطلقين النار على شخص،‬

122
00:10:37,720 --> 00:10:39,430
‫بافتراض هدف الثأر...‬

123
00:10:39,639 --> 00:10:43,684
‫هل تمضين وقتاً لتري صندوق السيارة،‬
‫أم تتركين المكان بسرعة؟‬

124
00:10:43,851 --> 00:10:46,062
‫الفيدراليون قالوا إنه جعلها تبدو‬
‫كعملية سطو.‬

125
00:10:49,857 --> 00:10:52,526
‫انظري إلى زاوية "لنكولن"‬
‫عندما يغادر الإطار.‬

126
00:10:54,111 --> 00:10:57,740
‫يبتعد عن السيارة، والآن هذا الرجل...‬

127
00:10:58,366 --> 00:11:00,618
‫الذي يخفي وجهه عن الكاميرا بسهولة.‬

128
00:11:00,910 --> 00:11:05,581
‫- يعود، لماذا؟‬
‫- ليفسر وجود البنطال اللعين في شقته.‬

129
00:11:05,748 --> 00:11:07,667
‫- "نك"، هذا عظيم.‬
‫- نعم.‬

130
00:11:08,668 --> 00:11:10,252
‫- إلى من علينا الذهاب؟‬
‫- لا أحد.‬

131
00:11:10,461 --> 00:11:14,215
‫حالياً، أعني أمام العين الحيادية‬
‫نحن نعيد فرساً ميتاً للتو لبوابة السباق.‬

132
00:11:14,382 --> 00:11:17,593
‫كثير من الاحتمالات والحدس‬
‫ليس لدينا شيء، نحتاج إلى دليل.‬

133
00:11:18,677 --> 00:11:21,180
‫انظري، إن لم يطلق "لنكولن" النار‬
‫بهذا المسدس،‬

134
00:11:21,347 --> 00:11:24,433
‫سيكون هناك شخص ذو مهارات عالية‬
‫قد صنع هذا الشريط ليثبت أنه فعل هذا.‬

135
00:11:24,600 --> 00:11:26,852
‫حسناً، ولكن، كيف سنثبت هذا؟‬

136
00:11:28,229 --> 00:11:31,273
‫- أعرف رجلاً.‬
‫- تعرف رجلاً؟‬

137
00:11:31,816 --> 00:11:33,275
‫نعم، أعرف رجلاً.‬

138
00:11:34,151 --> 00:11:35,569
‫شكراً.‬

139
00:11:36,570 --> 00:11:38,531
‫يبدو أننا سنحتاج إلى اجتماع آخر،‬

140
00:11:38,697 --> 00:11:40,699
‫سمعنا أنك ستحزم أمتعتك.‬

141
00:11:40,866 --> 00:11:42,493
‫لا تصدق كل شيء تسمعه،‬

142
00:11:42,660 --> 00:11:44,286
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

143
00:11:48,165 --> 00:11:50,793
‫أجد صعوبة في تصديقك أيها المستجد.‬

144
00:11:51,252 --> 00:11:53,629
‫الأهم هو سيرنا حسب البرنامج.‬

145
00:11:54,463 --> 00:11:57,633
‫- نعم، "إنغلش"، "فيتز" و"بيرسي"؟‬
‫- "إنغلش"، "فيتز" أو "بيرسي".‬

146
00:11:57,800 --> 00:12:00,052
‫أتريد معرفة من أظن أن علينا إخراجه؟‬

147
00:12:00,219 --> 00:12:04,390
‫- مع كل الاحترام، لا أحتاج إلى آراء.‬
‫أحتاج إلى إجابات.‬

148
00:12:04,557 --> 00:12:06,058
‫تذكر أن مأمور السجن‬
‫سيغادر الساعة 5 الليلة.‬

149
00:12:06,225 --> 00:12:08,644
‫- إذن، عند الساعة 5:05،‬
‫سنحتاج إلى ذلك المفتاح.‬

150
00:12:08,811 --> 00:12:11,272
‫وكيف سيعطيك هذا المفتاح الإجابات؟‬

151
00:12:11,480 --> 00:12:14,817
‫لا تقلق بهذا، اقلق بإحضار المفتاح.‬

152
00:12:15,651 --> 00:12:18,320
‫خير لك أن يستحق المفتاح الجهد.‬

153
00:12:18,571 --> 00:12:20,614
‫أتفهم؟‬

154
00:12:26,662 --> 00:12:28,289
‫مساء الخير يا سيد "سكوفيلد".‬

155
00:12:29,832 --> 00:12:32,001
‫أحتاج إلى معرفة طريقة لمنع أمر نقل.‬

156
00:12:33,043 --> 00:12:34,336
‫ثمة 50 طريقة تقريباً.‬

157
00:12:34,503 --> 00:12:36,213
‫حسناً، سأتبع الأسرع.‬

158
00:12:37,089 --> 00:12:41,385
‫تقدم بطلب لإصدار أمر قضائي مؤقت تمهيدي.‬

159
00:12:41,552 --> 00:12:44,096
‫- كم يستغرق هذا؟‬
‫- ما مدى سرعة كتابتك؟‬

160
00:12:44,263 --> 00:12:47,892
‫بوسعك ادعاء أي شيء ينتهك حقوقك الدستورية.‬

161
00:12:48,434 --> 00:12:52,938
‫ثمة أمور بيئية، حساسية، متطلبات دينية،‬
‫اختر ما تشاء.‬

162
00:12:53,105 --> 00:12:54,607
‫- ماذا إن لم يصدقوا؟‬
‫- هذا لا يهم.‬

163
00:12:54,773 --> 00:12:56,775
‫ينبغي على المحكمة حسب القانون سماع طلبك.‬

164
00:12:56,942 --> 00:12:59,028
‫وإلى أن تسمع، لا يمكن نقلك.‬

165
00:12:59,361 --> 00:13:03,491
‫يحاولون نقلي منذ 10 سنوات.‬

166
00:13:03,866 --> 00:13:06,494
‫ليبارك الرب النظام القضائي الأمريكي.‬

167
00:13:07,495 --> 00:13:09,330
‫لم ترغب في البقاء هنا كثيراً؟‬

168
00:13:10,414 --> 00:13:13,209
‫ثمة شخص هنا لا أحتمل تركه.‬

169
00:13:14,460 --> 00:13:17,379
‫أعتقد أنه ثمة شيء مشترك بيننا.‬

170
00:13:19,215 --> 00:13:22,676
‫- سجن الولاية يطلب فحصاً لـ"لنكولن بوروز".‬
‫- سمعت الأخبار، صحيح؟‬

171
00:13:23,260 --> 00:13:25,304
‫- لا، ماذا؟‬
‫- الأخوان.‬

172
00:13:25,471 --> 00:13:27,139
‫- من؟‬
‫- "بوروز" و"سكوفيلد".‬

173
00:13:28,599 --> 00:13:30,309
‫"مايكل سكوفيلد"؟‬

174
00:13:30,476 --> 00:13:32,186
‫سمعت من أحد الضباط في السجن الجماعي.‬

175
00:13:32,394 --> 00:13:35,022
‫- ألم يخبرك بشيء عن هذا؟‬
‫- لا.‬

176
00:13:35,189 --> 00:13:40,277
‫بالتأكيد من الصعب التواجد بقرب أخيك‬
‫وعدم تمكنك من مساعدته‬

177
00:13:48,827 --> 00:13:50,871
‫- ما هذا؟‬
‫- أوراق لتقرأها في المرحاض.‬

178
00:13:51,080 --> 00:13:54,416
‫- "وستمورلاند" مجدداً.‬
‫- "سكوفيلد" يعيق نقله.‬

179
00:13:58,754 --> 00:14:02,550
‫حتى لو رُفض الطلب‬
‫سيستغرق الإجراء 30 يوماً.‬

180
00:14:02,883 --> 00:14:05,261
‫وهذا يعني...‬

181
00:14:06,929 --> 00:14:11,350
‫- حسناً، سأدخل، سأحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- أتعني إلى الداخل حقاً؟‬

182
00:14:11,517 --> 00:14:14,853
‫- أعتقد أنك تنتظر...‬
‫- أحتاج إلى معرفة كيفية دخولي إلى هناك،‬

183
00:14:15,020 --> 00:14:17,147
‫- حين يأتي الوقت المناسب...‬
‫- مهلاً‬

184
00:14:17,314 --> 00:14:19,441
‫إن لم تلاحظ، الأضواء مضاءة جميعاً.‬

185
00:14:20,192 --> 00:14:21,735
‫لديك جمهور مباشر،‬

186
00:14:22,027 --> 00:14:24,113
‫كيف سنتخطى هذا؟‬

187
00:14:24,822 --> 00:14:26,365
‫أليس لدينا بعض الغسيل؟‬

188
00:14:32,121 --> 00:14:36,333
‫لأوضح لك الأمور، لن ألمس سراويلك.‬

189
00:14:47,344 --> 00:14:49,471
‫سيروا إلى الأمام مباشرة.‬

190
00:14:49,638 --> 00:14:51,765
‫استمروا في المشي.‬

191
00:14:52,683 --> 00:14:53,976
‫استمروا في المشي.‬

192
00:14:54,143 --> 00:14:55,436
‫هذا.‬

193
00:16:29,738 --> 00:16:32,700
‫أيها المستجد، لا يمكنني فعل هذا.‬

194
00:17:13,656 --> 00:17:17,243
‫أيها المستجد، هيا.‬

195
00:17:31,759 --> 00:17:35,637
‫أيها المستجد، استغرقت زمناً طويلاً يا أخي.‬

196
00:18:02,247 --> 00:18:06,585
‫لن ينجح هذا الأمر، مواطنو "كوستاريكا"،‬
‫في جيناتنا ضغط دم مرتفع، أتعرف؟‬

197
00:18:07,336 --> 00:18:11,799
‫- ابن عمي توفي من التوتر الزائد.‬
‫- ظننت أنك قلت إن ابن عمك يغازل فتاتك.‬

198
00:18:12,174 --> 00:18:14,885
‫هذا ابن عمي الآخر،‬
‫ولكن، شكراً لذكرك هذا أيها الوغد.‬

199
00:18:15,594 --> 00:18:20,015
‫انظر، الخبر الجيد‬
‫هو أن بوسعي الوصول إلى السقف.‬

200
00:18:20,557 --> 00:18:24,394
‫- إذن، ماذا سيحدث الآن؟‬
‫- الآن، كل شيء يتعلق بالتوقيت.‬

201
00:18:59,638 --> 00:19:02,766
‫- إنه عمل مكلف، أتعرف من فعله؟‬
‫- لا، أتعرف أنت؟‬

202
00:19:03,308 --> 00:19:06,270
‫الأشخاص الذين يقومون بهذه الأعمال‬
‫هم أشباح يا رجل.‬

203
00:19:06,436 --> 00:19:09,106
‫الرجل المتخفي وراء الرجل الذي وراء الرجل‬
‫أتعرف قصدي؟‬

204
00:19:09,273 --> 00:19:13,193
‫أترى شيئاً؟ أماكن قطع واضحة؟‬
‫مكان يشير إلى أن الشريط معالج؟‬

205
00:19:13,360 --> 00:19:15,445
‫الشريط لا غبار عليه، ليس ثمة آثار.‬

206
00:19:15,737 --> 00:19:19,366
‫أعني أنك تدققين في الشريط عدة مرات‬
‫ويظهر أي شيء غير حقيقي.‬

207
00:19:19,533 --> 00:19:20,868
‫الآن ترينه، ثم لا ترينه.‬

208
00:19:21,201 --> 00:19:24,830
‫ولكن ليس هذا، إنه محكم مضبوط بدقة فائقة.‬

209
00:19:28,375 --> 00:19:32,254
‫- أترى شيئاً؟‬
‫- لا، مشكلة عينيك أنها تخدعك.‬

210
00:19:32,421 --> 00:19:34,840
‫ولكن الأذن... لا تكذب عليك.‬

211
00:19:35,674 --> 00:19:37,467
‫ها هو صوت الشريط الصوتي.‬

212
00:19:39,094 --> 00:19:40,679
‫- يبدو حقيقياً، صحيح؟‬
‫- نعم‬

213
00:19:40,846 --> 00:19:44,141
‫ولكن الصوت حي، لا يموت بهذه البساطة.‬

214
00:19:44,308 --> 00:19:47,603
‫منفصل، ينبغي تراقص هذه المستويات،‬

215
00:19:47,769 --> 00:19:52,274
‫غرفة بهذا الحجم ستعطيك صوتاً ذا تردد،‬

216
00:19:52,441 --> 00:19:54,943
‫صوت من كل جدار بفارق ثانية بين بعضه البعض.‬

217
00:19:55,110 --> 00:19:58,155
‫في شريطكم، الصوت يدوّي في الوقت نفسه.‬

218
00:19:58,322 --> 00:20:01,074
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- صوت العيار الناري...‬

219
00:20:02,034 --> 00:20:04,369
‫لم يتم تسجيله في تلك الغرفة.‬

220
00:20:08,248 --> 00:20:11,418
‫- هل تشهد بهذا.‬
‫- لا أعرف.‬

221
00:20:12,002 --> 00:20:13,337
‫الشريط الذي أعطيتماني إياه هو نسخة مطابقة.‬

222
00:20:13,503 --> 00:20:15,214
‫ربما عبثتما به.‬

223
00:20:15,380 --> 00:20:17,132
‫إن أردتما مني الشهادة في المحكمة،‬

224
00:20:17,883 --> 00:20:20,552
‫سأحتاج إلى الشريط الأصلي.‬

225
00:20:24,848 --> 00:20:27,017
‫- كيف حال حساسيتك؟‬
‫- المعذرة!‬

226
00:20:28,644 --> 00:20:32,064
‫- في طلبك، ذكرت مرضاً مزمناً...‬
‫- التهاب الجيوب.‬

227
00:20:33,273 --> 00:20:36,610
‫إنها ليست حساسية في الواقع‬
‫إنه التهاب بكتيري.‬

228
00:20:37,236 --> 00:20:39,446
‫الهواء الرطب‬
‫من النهر المحاذي للجدار الشرقي...‬

229
00:20:39,613 --> 00:20:42,199
‫- يساعد على إبقائي، تعرف، نقياً...‬

230
00:20:43,867 --> 00:20:47,788
‫أنا مندهش. لم يمر عليك أسبوع هنا‬
‫وتتعامل كمحكوم قديم.‬

231
00:20:47,955 --> 00:20:49,748
‫الآن، تعرف حجتي الآن أيها المأمور،‬

232
00:20:49,915 --> 00:20:54,378
‫تعرف لماذا احتجت للتقدم بهذا الطلب‬
‫ولكنني لا أعرف لماذا تريد نقلي.‬

233
00:20:54,544 --> 00:20:57,047
‫للتحكم بالسير يا "سكوفيلد" فقط.‬

234
00:20:57,214 --> 00:21:01,885
‫للتحكم بالسير، انظر، قاربت الساعة الـ5‬
‫ما رأيك في إنهاء اليوم؟‬

235
00:21:02,261 --> 00:21:04,388
‫- لا أعتقد أن بإمكاني فعل هذا يا سيدي.‬
‫- لماذا؟‬

236
00:21:04,554 --> 00:21:07,057
‫إن تركت الدعم الآن، سيقع كل شيء.‬

237
00:21:07,683 --> 00:21:10,102
‫إنه مصمم على استخدام قوة محورية.‬

238
00:21:10,394 --> 00:21:14,314
‫مجموعة قوة داخلية مع المحور الطولي...‬

239
00:21:14,481 --> 00:21:15,941
‫نعم، كم سيستغرق وقتاً؟‬

240
00:21:16,108 --> 00:21:18,151
‫يعتمد على ما سيستغرقه حتى يجف.‬

241
00:21:18,902 --> 00:21:22,114
‫إن أردت مني المغادرة‬
‫بإمكاني أن أري سكرتيرك كيفية حمله.‬

242
00:21:22,698 --> 00:21:25,158
‫حسناً، بإمكانك البقاء حتى يجف‬
‫سيكون هناك حارس على الباب.‬

243
00:21:25,325 --> 00:21:28,912
‫أخبر "بيكي" عند انتهائك‬
‫وستحضر أحداً ليصطحبك إلى زنزانتك.‬

244
00:21:29,204 --> 00:21:31,748
‫- حسناً.‬
‫- "سكوفيلد".‬

245
00:21:34,084 --> 00:21:36,253
‫أريد شكرك على الحضور اليوم.‬

246
00:21:36,420 --> 00:21:38,588
‫كنت سأتفهمك لو لم تأت.‬

247
00:21:38,755 --> 00:21:42,676
‫- بيننا اتفاق.‬
‫- صحيح، ولكن شكراً أيضاً.‬

248
00:21:43,010 --> 00:21:45,512
‫- زوجتي ستحبه.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

249
00:21:57,149 --> 00:22:00,027
‫- أراك غداً.‬
‫- ليلة سعيدة أيها المأمور.‬

250
00:22:03,947 --> 00:22:07,492
‫يصدف أننا شخصان يصدف أننا نعرف بعضنا...‬

251
00:22:07,659 --> 00:22:09,745
‫ويصدف وجودنا في السينما نفسها‬

252
00:22:09,911 --> 00:22:12,039
‫ويصدف حدوث ذلك في الوقت نفسه.‬

253
00:22:53,121 --> 00:22:57,667
‫أتعرفين؟ من هذه الزاوية، شكلك جميل‬
‫تماماً كما التقيت بك لأول مرة.‬

254
00:22:57,834 --> 00:23:00,170
‫- ماذا عن هذه الزاوية؟‬
‫- أجمل.‬

255
00:23:05,050 --> 00:23:07,511
‫- هذه من أجل ضيوفك.‬
‫- ضيوف؟‬

256
00:23:07,677 --> 00:23:11,348
‫زملاؤك، قالوا إن لديكم اجتماعاً.‬
‫إنهم في الحجرة الصغيرة.‬

257
00:23:20,607 --> 00:23:22,734
‫مساء الخير أيها المأمور.‬

258
00:24:07,612 --> 00:24:09,781
‫ليس ثمة شيء بوسعي فعله.‬

259
00:24:09,948 --> 00:24:13,869
‫مسؤوليتي القانونية تقديم كل طلب صحيح‬
‫إلى المحكمة حتى يتم ترتيب محاكمة.‬

260
00:24:14,035 --> 00:24:15,579
‫وكم يستغرق ذلك؟‬

261
00:24:15,745 --> 00:24:17,664
‫شهر وربما اثنين إن كانت هناك مشكلة.‬

262
00:24:17,831 --> 00:24:21,751
‫- آسف، ولكن الأمر ليس في يدي.‬
‫- لماذا لدينا شعور بأنك لست حزيناً؟‬

263
00:24:22,544 --> 00:24:25,005
‫أيمكنني سؤالك أيها المأمور؟‬

264
00:24:25,881 --> 00:24:27,883
‫هي ملاحظة في الواقع.‬

265
00:24:28,425 --> 00:24:34,306
‫كنت أنظر إلى صورة الصبي في المشرحة‬
‫في "توليدو"، "ويل كليتون".‬

266
00:24:34,472 --> 00:24:36,850
‫يا إلهي! لم يكن يشبه والده.‬

267
00:24:39,603 --> 00:24:42,272
‫كان بعيد الشبه عن والده، أليس كذلك؟‬

268
00:24:43,523 --> 00:24:46,276
‫بعيد الشبه.‬

269
00:24:47,277 --> 00:24:49,196
‫أيها السافل.‬

270
00:24:49,613 --> 00:24:55,410
‫زوجتك سامحتك عن علاقة،‬
‫لكني أشعر أن هذا ما تبقى لديها من الغفران،‬

271
00:24:55,577 --> 00:24:58,413
‫خاصة حين يتعلق الأمر بطفل غير شرعي.‬

272
00:24:58,580 --> 00:25:01,416
‫ماذا حدث مع "ويل" الصغير أيها المأمور؟‬

273
00:25:02,751 --> 00:25:03,835
‫اخرجا من منزلي.‬

274
00:25:04,044 --> 00:25:05,879
‫تخلص من أوراق "سكوفيلد".‬

275
00:25:07,797 --> 00:25:09,424
‫هلّا تبقيان أيها السيدان للعشاء؟‬

276
00:25:09,591 --> 00:25:11,259
‫شكراً، ولكنني أعتقد أننا مغادران.‬

277
00:25:11,718 --> 00:25:14,554
‫"جودي"، كان هذا رائعاً، شكراً.‬

278
00:25:14,721 --> 00:25:17,557
‫وربما هذا أفضل شاي مثلج شربته.‬

279
00:25:19,267 --> 00:25:22,270
‫أيها المأمور، خير لك فعل أقصى ما في وسعك‬
‫لتحتفظ بها.‬

280
00:25:23,146 --> 00:25:25,357
‫- سأفعل.‬
‫- جيد.‬

281
00:25:29,778 --> 00:25:33,490
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- نعم، بخير، فقط...‬

282
00:25:33,907 --> 00:25:37,953
‫فقط عندي بعض العمل لأقوم به سآتي بسرعة.‬

283
00:25:38,453 --> 00:25:40,747
‫حسناً.‬

284
00:26:19,119 --> 00:26:20,120
‫يمكنك الدخول.‬

285
00:26:21,997 --> 00:26:23,039
‫مساء الخير يا "لنكولن".‬

286
00:26:23,540 --> 00:26:24,541
‫مرحباً أيها الطبيبة.‬

287
00:26:25,250 --> 00:26:27,127
‫ينبغي إجراء فحوصات لك هذا المساء.‬

288
00:26:28,044 --> 00:26:30,880
‫أعتذر مقدماً عن جرعة السخرية‬
‫الكبيرة التي نحن على وشك الاشتراك فيها.‬

289
00:26:33,091 --> 00:26:34,884
‫لا بأس، أنت تقومين بعملك فحسب.‬

290
00:26:35,218 --> 00:26:36,845
‫نعم، حسناً...‬

291
00:26:37,178 --> 00:26:41,474
‫جعل سجن الولاية يعرف بملائمتك الصحية‬
‫للإعدام ليس سبب ذهابي إلى كلية الطب.‬

292
00:26:43,184 --> 00:26:45,395
‫- أعتذر.‬
‫- لا بأس.‬

293
00:26:49,232 --> 00:26:50,400
‫حسناً.‬

294
00:26:52,027 --> 00:26:55,071
‫سأحتاج إلى تاريخ طبي عائلي منك.‬

295
00:26:55,238 --> 00:26:58,283
‫أي علل أو حالات وراثية.‬

296
00:26:58,450 --> 00:27:01,828
‫- ابدأ بوالدتك.‬
‫- سرطان الكبد.‬

297
00:27:01,995 --> 00:27:06,333
‫- حسناً، والدك؟‬
‫- رحل حين كنت صغيراً.‬

298
00:27:07,417 --> 00:27:11,504
‫أخوة أو أخوات. هل هناك غير "مايكل"؟‬

299
00:27:14,674 --> 00:27:16,634
‫"فوكس ريفرز" بلد صغير يا "لنكولن".‬

300
00:27:16,801 --> 00:27:19,929
‫الأشخاص هنا لا يفعلون الكثير غير الحديث.‬

301
00:27:22,599 --> 00:27:24,059
‫أتسمعني؟‬

302
00:27:25,977 --> 00:27:27,145
‫كنا.‬

303
00:27:30,440 --> 00:27:32,484
‫- ماذا عن الآن؟‬
‫- ماذا؟‬

304
00:27:32,901 --> 00:27:34,611
‫ماذا عن الآن؟‬

305
00:27:37,989 --> 00:27:39,866
‫تُرك وحيداً حياته كلها.‬

306
00:27:41,743 --> 00:27:46,664
‫أبي، وأمي ماتت صغيرة، والآن أنا.‬

307
00:27:49,042 --> 00:27:51,044
‫أتعتقد أن هذا سبب وجوده هنا؟‬

308
00:27:52,545 --> 00:27:55,548
‫لأن موتك يشعره بأن ذلك يحدث مجدداً.‬

309
00:27:57,050 --> 00:28:00,595
‫تركته منذ زمن بعيد، لهذا هو هنا.‬

310
00:28:06,935 --> 00:28:08,061
‫"(ويل)، عمره 10 سنوات"‬

311
00:28:32,710 --> 00:28:35,422
‫- حان الوقت.‬
‫- الوقت؟‬

312
00:28:35,880 --> 00:28:37,715
‫يا إلهي! مرة ثانيةً.‬

313
00:28:37,882 --> 00:28:39,676
‫سيراجعوننا بعد 15 دقيقة، ماذا تفعل؟‬

314
00:28:39,843 --> 00:28:44,389
‫- ثق بي، كلما عرفت أقل، يكون أفضل.‬
‫- كلما عرفت أقل... أنت تبقيني جاهلاً.‬

315
00:28:44,764 --> 00:28:46,558
‫هذا تماماً المكان الذي لصالحك البقاء فيه.‬

316
00:28:53,148 --> 00:28:55,108
‫عادةً لا أجدك هنا في هذه الساعة.‬

317
00:28:57,026 --> 00:29:01,489
‫أتطلب غفرانه أم نصيحته؟‬

318
00:29:02,824 --> 00:29:04,868
‫لا أعرف شيئاً الآن يا "بيل".‬

319
00:29:06,828 --> 00:29:10,790
‫أعرف أن ابني "ويل" كان مسؤوليتي.‬

320
00:29:10,957 --> 00:29:14,919
‫ولو بقيت في حياته، ربما كنت سأنقذها.‬

321
00:29:15,295 --> 00:29:17,756
‫موته كان حادثاً يا "هنري".‬

322
00:29:22,051 --> 00:29:25,638
‫كان مجرماً ومدمناً...‬

323
00:29:26,806 --> 00:29:31,895
‫- كان عمره 18 سنة فقط.‬
‫- أمه رفضت بقائك في حياته...‬

324
00:29:32,395 --> 00:29:33,813
‫إن لم تكن في حياتها.‬

325
00:29:33,980 --> 00:29:35,356
‫عندما اخترت البقاء مع "جودي"...‬

326
00:29:35,523 --> 00:29:39,861
‫- فهمت ذلك.‬
‫- لم أفهم فقط، كنت ممتناً لذلك.‬

327
00:29:41,488 --> 00:29:45,241
‫أقنعت نفسي أنني احترمت طلباتها.‬

328
00:29:46,701 --> 00:29:49,871
‫شتمتها في داخلي بينما كل يوم...‬

329
00:29:50,955 --> 00:29:53,458
‫كنت أشكر الرب لسماحه لي بالتخلص منها.‬

330
00:29:53,625 --> 00:29:56,169
‫ومن "توليدو".‬

331
00:29:58,797 --> 00:30:00,590
‫من كل شيء...‬

332
00:30:02,509 --> 00:30:06,554
‫فعدت مسرعاً إلى منزلي، إلى "جودي"...‬

333
00:30:08,139 --> 00:30:10,225
‫ودفنت السر.‬

334
00:30:12,227 --> 00:30:18,691
‫ولكنني لم أتمكن من... دفن ابني.‬

335
00:30:31,412 --> 00:30:33,748
‫أي شخص يفعل هذا يا "بن"؟‬

336
00:30:34,666 --> 00:30:39,671
‫يضحي بحياة الآخرين ليسهل حياته فحسب.‬

337
00:30:42,966 --> 00:30:44,926
‫بوسعك مجادلتي طوال الليل.‬

338
00:30:45,093 --> 00:30:47,053
‫صدقني، ليس عندي شيء أفضل لأقوم به.‬

339
00:30:47,428 --> 00:30:52,684
‫ولكن هذا لن يغير حقيقة‬
‫أنه ليس بإمكاني تسليم دليل أصلي.‬

340
00:30:52,851 --> 00:30:56,771
‫- لو نظرت فقط...‬
‫- لا يهمني إن وقع ورقتك المدعي العام.‬

341
00:30:56,980 --> 00:30:59,607
‫- لا يمكنني إعطاءها لك.‬
‫- ماذا إن أحضرنا شخصاً إلى هنا ليشاهده.‬

342
00:30:59,858 --> 00:31:03,027
‫بوسع المراقب الإشراف طوال الوقت...‬

343
00:31:03,194 --> 00:31:04,946
‫سيقسم بكل غال، سيفعل أي شيء.‬

344
00:31:05,113 --> 00:31:07,282
‫مهلاً، ما هو رقم الوثيقة؟‬

345
00:31:08,199 --> 00:31:11,119
‫296 "إس بي إس".‬

346
00:31:12,453 --> 00:31:15,540
‫- ما المشكلة؟‬
‫- تعاليا معي.‬

347
00:31:20,879 --> 00:31:24,591
‫الليلة الماضية انفجر أنبوب وفاض المكان.‬

348
00:31:24,841 --> 00:31:29,012
‫ملفات لمئات القضايا‬
‫فقدنا معظمها، ومن ضمنها ملفكما.‬

349
00:31:30,346 --> 00:31:32,974
‫- هذه الغرفة فقط؟‬
‫- حادث جنوني.‬

350
00:31:46,237 --> 00:31:48,907
‫- عد.‬
‫- "كلاهان، نايت".‬

351
00:31:50,575 --> 00:31:52,744
‫"مالينوسكي، بولين"‬

352
00:32:37,789 --> 00:32:40,041
‫"شانس، غريزيانو"‬

353
00:32:40,959 --> 00:32:43,086
‫"سكوفيلد، سوكر"‬

354
00:32:50,843 --> 00:32:54,639
‫"سكوفيلد"، اخرج من هنا بحق السماء.‬

355
00:33:04,816 --> 00:33:07,735
‫هناك هارب.‬

356
00:33:23,001 --> 00:33:27,338
‫إغلاق.‬

357
00:33:39,642 --> 00:33:41,769
‫حسناً، آخر مرة أيها الحقير.‬

358
00:33:41,936 --> 00:33:44,063
‫أين "سكوفيلد" بحق السماء؟‬

359
00:33:44,230 --> 00:33:46,190
‫إن ذهب، سيُقضى عليك، أتسمعني؟‬

360
00:33:46,941 --> 00:33:48,359
‫أوقف العمليات أيها الرئيس.‬

361
00:33:48,526 --> 00:33:49,944
‫"سكوفيلد" معي هنا.‬

362
00:33:50,111 --> 00:33:52,363
‫- أين؟‬
‫- في مكتب مأمور السجن.‬

363
00:33:53,906 --> 00:33:55,366
‫أتنظر إليه؟‬

364
00:33:56,242 --> 00:33:59,495
‫توقف عن محاولة مغازلة السكرتيرة‬
‫تأكد من المكتب اللعين.‬

365
00:34:07,295 --> 00:34:10,214
‫أيها الرئيس، لقد هرب.‬

366
00:35:10,942 --> 00:35:12,610
‫لا يمكن اختفاء الرجل فحسب أيها الضابط.‬

367
00:35:13,486 --> 00:35:14,487
‫ألم يخبرك بأنه انتهى؟‬

368
00:35:14,654 --> 00:35:15,655
‫- لا‬
‫- والباب الخلفي؟‬

369
00:35:15,822 --> 00:35:18,491
‫- ما زال مغلقاً يا سيدي، تأكدت منه.‬
‫- أين ذهب بحق السماء...‬

370
00:35:19,867 --> 00:35:20,993
‫ماذا يحدث؟‬

371
00:35:21,202 --> 00:35:26,415
‫أنت في مكتب المأمور بعد الوقت، سأقتلك،‬
‫والأوراق لن تحتاج إلى أكثر من التاريخ.‬

372
00:35:26,999 --> 00:35:29,961
‫- أخبرني، ماذا كنت تفعل هنا؟‬
‫- حسناً أيها الضابط، يكفي.‬

373
00:35:33,131 --> 00:35:35,842
‫عملي لم يكن قد جف.‬
‫أخبرتني بالبقاء حتى يجف.‬

374
00:35:36,676 --> 00:35:38,553
‫- هل كنت هنا طوال الوقت؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

375
00:35:38,719 --> 00:35:41,597
‫- هذا صحيح، لم أره يغادر الغرفة.‬
‫- بالتأكيد لم أره خلف الطاولة‬

376
00:35:42,014 --> 00:35:45,560
‫أيها المأمور، مع كل الاحترام، هذا سخيف‬
‫هذا السجين كان خارج زنزانته.‬

377
00:35:45,726 --> 00:35:47,895
‫- لم يتواجد وقت العد.‬
‫- أفهم أيها الضابط.‬

378
00:35:48,604 --> 00:35:51,482
‫المسألة هي أن السيد "سكوفيلد"‬
‫ليس مشكلتنا الآن.‬

379
00:35:52,191 --> 00:35:57,155
‫- يبدو أنه ثمة خطأ في أوراقه، سيتم نقله.‬
‫- مستحيل.‬

380
00:35:58,114 --> 00:36:00,074
‫اصطحب السجين إلى زنزانته.‬

381
00:36:01,159 --> 00:36:02,785
‫أيها المأمور، أحتاج إلى 3 أسابيع فقط.‬

382
00:36:03,369 --> 00:36:04,871
‫ابتعدوا عني.‬

383
00:36:06,455 --> 00:36:07,915
‫أرجوك، أعطني مزيداً من الوقت.‬

384
00:36:08,082 --> 00:36:09,542
‫أعطني الوقت فقط.‬

385
00:36:12,962 --> 00:36:15,339
‫هل ثمة احتمال أن يكون هذا حادثاً؟‬

386
00:36:15,506 --> 00:36:17,592
‫ولا أنا؟‬

387
00:36:17,758 --> 00:36:19,552
‫كيف عرفوا أنك تسعى وراء الشريط.‬

388
00:36:19,719 --> 00:36:21,512
‫قبل 3 ساعات، لم نعرف نحن.‬

389
00:36:21,721 --> 00:36:25,308
‫- كنا نغضب أحداً.‬
‫- تقول هذا كأنه شيئاً جيداً.‬

390
00:36:25,766 --> 00:36:28,019
‫حين يبدأ الناس باختراق القوانين‬
‫يثار حماسهم.‬

391
00:36:31,814 --> 00:36:34,734
‫ما زالت لدينا النسخة الأخرى من الشريط‬
‫ربما...‬

392
00:36:39,197 --> 00:36:41,282
‫- "نك".‬
‫- ابقي هنا.‬

393
00:36:58,424 --> 00:37:00,301
‫من كان هنا قد ذهب.‬

394
00:37:00,468 --> 00:37:04,055
‫- أيبدو أنهم أخذوا شيئاً؟‬
‫- لا.‬

395
00:37:09,268 --> 00:37:11,979
‫كل شيء كما تركته تماماً.‬

396
00:37:21,280 --> 00:37:23,366
‫ماذا؟‬

397
00:37:26,285 --> 00:37:28,829
‫- ماذا؟‬
‫- الشريط، اختفى.‬

398
00:37:28,996 --> 00:37:30,414
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- كيف عرفوا؟‬

399
00:37:30,581 --> 00:37:33,251
‫- لنفكر في الأمر.‬
‫- كيف عرفوا مكانه تماماً؟‬

400
00:37:33,417 --> 00:37:35,253
‫- هل مع أحد غيرك مفتاح لهذا البيت؟‬
‫- لا‬

401
00:37:35,419 --> 00:37:37,672
‫- هل أنت متأكدة من أنك وضعته هنا؟‬
‫- كنت هنا، أتذكر؟‬

402
00:37:38,422 --> 00:37:42,843
‫كنت أتحدث إليك،‬
‫مشيت باتجاه الخزانة وقلت...‬

403
00:37:44,929 --> 00:37:50,226
‫ماذا؟ "فيرونيكا"، هل أنت بخير؟‬

404
00:37:56,023 --> 00:37:57,900
‫"فيرونيكا".‬

405
00:38:06,450 --> 00:38:08,160
‫افتح.‬

406
00:38:09,704 --> 00:38:11,872
‫الفطور أيها السادة، لنتحرك.‬

407
00:38:12,039 --> 00:38:14,250
‫"سوكر"، هيا، "سكوفيلد"، انتظر هنا.‬

408
00:38:14,417 --> 00:38:16,585
‫ستحضر سيارة نقلك بالتأكيد‬
‫في أي لحظة من الآن.‬

409
00:38:24,677 --> 00:38:29,015
‫هذا مستحيل، لا يمكن انتهاء الأمر هكذا.‬

410
00:38:29,724 --> 00:38:31,600
‫لنتحرك.‬

411
00:38:32,101 --> 00:38:35,062
‫- "فيتز".‬
‫- ماذا؟‬

412
00:38:35,229 --> 00:38:37,523
‫كنا سنخرج "فيتز".‬

413
00:38:38,399 --> 00:38:40,401
‫كان ذلك واضحاً جداً.‬

414
00:38:42,570 --> 00:38:44,572
‫والشرطة؟ كم سيستغرقهم حتى يستجيبوا؟‬

415
00:38:44,739 --> 00:38:46,741
‫أتعرف ما سيستغرق من وقت؟‬

416
00:38:51,287 --> 00:38:52,913
‫أتعتقد أنه كان بإمكاننا فعل ذلك؟‬

417
00:38:55,916 --> 00:38:58,377
‫"سوكر"، الآن.‬

418
00:40:08,823 --> 00:40:11,283
‫أيها المستجد. إلى أين تذهب؟‬

419
00:40:24,213 --> 00:40:28,092
‫اتصل بزوجتي، أخبرها بأن تأخذ الأطفال‬
‫وتغادر من البلدة.‬

420
00:40:43,691 --> 00:40:46,152
‫آسف.‬

421
00:41:07,047 --> 00:41:09,467
‫لا تنس ربط حزام الأمان.‬

422
00:41:12,678 --> 00:41:15,764
‫- ماذا يفعل هذا السجين خارج زنزانته؟‬
‫- سيتم نقله.‬

423
00:41:17,433 --> 00:41:19,268
‫لا، بالتأكيد ثمة خطأ.‬

424
00:41:19,435 --> 00:41:24,064
‫هذا الرجل تقدم بطلب البارحة‬
‫لديه حالة صحية تمنع نقله.‬

425
00:41:24,231 --> 00:41:26,901
‫التهاب الجيوب، صحيح؟‬

426
00:41:27,193 --> 00:41:28,861
‫التهاب الجيوب.‬

427
00:41:29,737 --> 00:41:30,988
‫خذ هذا السجين إلى زنزانته.‬

428
00:41:31,155 --> 00:41:34,492
‫ولكن قلل من وقت استراحته.‬
‫فاته العد الليلة الماضية.‬

429
00:42:16,242 --> 00:42:20,371
‫مرحباً، عدت باكراً. هل الأمور بخير؟‬

430
00:42:21,080 --> 00:42:27,378
‫نعم، إنها بخير. فقط...‬

431
00:42:31,507 --> 00:42:33,759
‫"جودي"...‬

432
00:42:37,930 --> 00:42:40,266
‫ثمة شخص أريد إخبارك عنه.‬

433
00:42:45,020 --> 00:42:47,731
‫- نعم.‬
‫- النقل لم يتم.‬

434
00:42:47,898 --> 00:42:49,608
‫هذا مؤسف.‬

435
00:42:49,775 --> 00:42:51,610
‫بإمكاننا إعادة تقديم الملف، ولكن المأمور...‬

436
00:42:51,777 --> 00:42:57,283
‫هذه مضيعة للوقت، أعتقد أنه حان وقت التوقف‬
‫عن الترهات أيها السادة.‬

437
00:42:57,449 --> 00:42:59,994
‫والتوجه إلى الهدف اللعين.‬

438
00:43:00,411 --> 00:43:04,373
‫"بوروز"، ماذا تريدين؟‬

439
00:43:04,832 --> 00:43:08,294
‫خذ الشيء الوحيد المتبقي لـ"بوروز"، الوقت.‬

440
00:43:08,711 --> 00:43:12,923
‫في النهاية، كرسي الإعدام‬
‫ليس الطريقة الوحيدة لقتل رجل في السجن.‬

