1
00:00:01,376 --> 00:00:03,086
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,253 --> 00:00:05,964
‫- لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل"‬
‫- تشير الدلائل أنك فعلت.‬

3
00:00:06,506 --> 00:00:07,507
‫تم الإيقاع بي.‬

4
00:00:09,551 --> 00:00:10,552
‫ارم السلاح.‬

5
00:00:11,094 --> 00:00:13,471
‫أرى أنه من الإلزامي دخولك إلى السجن.‬

6
00:00:14,055 --> 00:00:15,640
‫أبحث عن شخص، رجل اسمه "لنكولن بوروز".‬

7
00:00:16,099 --> 00:00:18,935
‫- لقد قتل شقيق نائب الرئيس.‬
‫- لم ترغب في رؤية "بوروز" بشدة؟‬

8
00:00:19,310 --> 00:00:20,311
‫لأنه أخي.‬

9
00:00:20,478 --> 00:00:22,605
‫- سأخرجك من هنا.‬
‫- مستحيل.‬

10
00:00:22,856 --> 00:00:24,065
‫ليس إن بنيت المكان.‬

11
00:00:25,066 --> 00:00:28,611
‫- أرأيت المخططات؟‬
‫- أفضل من ذلك، منقوشة عليّ.‬

12
00:00:29,237 --> 00:00:30,488
‫هناك محامية تعبث.‬

13
00:00:30,697 --> 00:00:33,283
‫آنسة "دونوفان"، لم أقصد إخافتك.‬

14
00:00:33,783 --> 00:00:35,744
‫- لقد اختفى.‬
‫- أيملك أحد مفتاحاً لهذا المكان؟‬

15
00:00:35,910 --> 00:00:39,831
‫كنت هنا، أتذكر؟ مشيت نحو الخزانة و...‬

16
00:00:47,130 --> 00:00:51,926
‫- ألديك مشكلة مع صديقنا؟‬
‫- ربما حان وقت إنارة هذا الوجه‬

17
00:00:52,302 --> 00:00:53,887
‫إلى الأبد.‬

18
00:00:54,804 --> 00:00:57,474
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا ترغميني على الكذب عليك.‬

19
00:00:57,724 --> 00:00:59,684
‫- سمعت الأخبار، صحيح؟‬
‫- لا، ماذا؟‬

20
00:01:00,185 --> 00:01:01,728
‫- إنهما أخوان.‬
‫- من؟‬

21
00:01:01,978 --> 00:01:05,147
‫- "بوروز"، و"سكوفيلد".‬
‫- "مايكل سكوفيلد"؟‬

22
00:01:05,565 --> 00:01:08,234
‫سأعبر الجدران الليلة‬
‫وأرى إن أمكنني الوصول إلى السطح.‬

23
00:01:08,443 --> 00:01:10,028
‫خذوا الشيء الوحيد المتبقي لـ"بوروز".‬

24
00:01:10,904 --> 00:01:14,282
‫كرسي الإعدام ليس الطريقة الوحيدة‬
‫لقتل رجل في السجن.‬

25
00:01:31,132 --> 00:01:33,760
‫بضعة أدوار أخرى، ثم عليك التوقف بعدها.‬

26
00:01:37,931 --> 00:01:41,100
‫"آدم" يكبر، صحيح؟ 10 سنوات.‬

27
00:01:41,267 --> 00:01:42,393
‫ليس هنا.‬

28
00:01:43,228 --> 00:01:47,232
‫- أحتاج إليك في خدمة.‬
‫- اعتزلت هذا منذ سنوات، تعرف ذلك.‬

29
00:01:47,398 --> 00:01:49,984
‫أعرف، المشكلة يا "دايموند"‬
‫أنه لن يصدق أحد هذا‬

30
00:01:50,151 --> 00:01:54,197
‫حين أضع كيس الهيروين الذي في جيبي‬
‫في صندوق الشاحنة الصغيرة.‬

31
00:01:54,447 --> 00:01:56,157
‫المركونة في ساحة الانتظار.‬

32
00:01:57,325 --> 00:02:00,328
‫سأقيدك وأجرك من هنا أمام الجميع.‬

33
00:02:05,458 --> 00:02:06,918
‫إلام تحتاج؟‬

34
00:02:11,131 --> 00:02:15,552
‫ما تحتاج إليه "أمريكا" هو وقود بديل‬
‫صديق للبيئة،‬

35
00:02:16,052 --> 00:02:21,307
‫وملائم لوجستياً واقتصادي.‬

36
00:02:25,436 --> 00:02:28,314
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك، شكراً.‬

37
00:02:28,982 --> 00:02:30,441
‫مرحباً، أنا "ويندي".‬

38
00:02:30,608 --> 00:02:34,529
‫أعرف أنك تريدين العمل من دون إزعاج‬
‫لذا لا ترفعي السماعة، أردت إعلامك فقط‬

39
00:02:34,696 --> 00:02:36,990
‫أن "نك سافرين" ترك لك 6 رسائل...‬

40
00:02:37,782 --> 00:02:41,828
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- ما قلته لي، إنك في اجتماع.‬

41
00:02:42,203 --> 00:02:44,789
‫اسمعي، إن أتى إلى المكتب غداً‬
‫أخبريه أنني لست موجودة، أتفهمين؟‬

42
00:02:44,998 --> 00:02:47,333
‫- حسناً، طاب مساؤك يا "فيرونيكا".‬
‫- شكراً يا "ويندي".‬

43
00:04:42,115 --> 00:04:44,450
‫تفقد المساجين.‬

44
00:05:23,489 --> 00:05:25,491
‫أتريدين إخباري بسبب عدم ردك على مكالماتي؟‬

45
00:05:25,867 --> 00:05:28,661
‫انظر، أقدر لك كل شيء فعلته.‬

46
00:05:28,828 --> 00:05:31,456
‫ولكنني لم أعد أريد مساعدتك.‬

47
00:05:31,789 --> 00:05:33,166
‫لم تعودي تريدين مساعدتي.‬

48
00:05:33,833 --> 00:05:36,044
‫أتعتقدين فعلاً أن لي علاقة باختفاء الشريط؟‬

49
00:05:36,210 --> 00:05:39,547
‫لا، اسمع، سأذهب لإحضار فنجان قهوة‬
‫وأعود إلى العمل،‬

50
00:05:39,714 --> 00:05:41,507
‫ليس عندي وقت لهذا الآن.‬

51
00:05:45,219 --> 00:05:47,930
‫"فيرونيكا"، انتظري قليلاً.‬

52
00:05:48,431 --> 00:05:51,809
‫- هلا تنتظرين للحظة، لماذا تتحاشينني...‬
‫- لا تلمسني، أتفهم؟‬

53
00:05:52,935 --> 00:05:54,771
‫هل الأمور بخير يا سيدة "دونوفان"؟‬

54
00:05:55,354 --> 00:05:57,774
‫"لوكاس"، أتمانع في اصطحابي إلى الداخل؟‬

55
00:06:01,652 --> 00:06:05,239
‫- ابتعد يا صاح.‬
‫- أنت مصابة بالارتياب.‬

56
00:06:07,742 --> 00:06:09,744
‫- أنت مصابة بالارتياب.‬
‫- ابتعد.‬

57
00:06:23,549 --> 00:06:25,676
‫أظهر نفسك يا "سكوفيلد".‬

58
00:06:33,101 --> 00:06:35,186
‫"سكوفيلد".‬

59
00:06:46,614 --> 00:06:48,783
‫أحاول النوم أيها الرئيس.‬

60
00:06:58,292 --> 00:07:02,964
‫- لا يمكنني عبور الجدار.‬
‫- ماذا تعني بعدم تمكنك من عبور الجدار؟‬

61
00:07:03,131 --> 00:07:06,884
‫أعرف كيف أفعل ذلك‬
‫ولكن ليس لدي وقت لفعل ذلك.‬

62
00:07:07,468 --> 00:07:11,806
‫- نحن محبوسون، كل ما لدينا هو الوقت.‬
‫- لا تفهمني‬

63
00:07:12,723 --> 00:07:14,392
‫خططت للهروب حسب برنامج معين.‬

64
00:07:14,559 --> 00:07:16,185
‫يأتون من أجل تفقد السجناء باستمرار.‬

65
00:07:16,352 --> 00:07:18,771
‫لن يتركوني أفعل ما أحتاجه‬
‫لعبور ذلك الجدار.‬

66
00:07:19,313 --> 00:07:23,776
‫إن لم أمش على حسب الجدول‬
‫والذي يعني عبورنا الجدار مع نهاية اليوم،‬

67
00:07:24,652 --> 00:07:26,487
‫لن نخرج من هنا.‬

68
00:07:27,822 --> 00:07:32,034
‫اسمع، ثمة 3 أشياء أكيدة في الحياة‬
‫الموت والضرائب وتفقد المساجين.‬

69
00:07:33,661 --> 00:07:36,289
‫الطريقة الوحيدة لإيقاف تفقد المساجين هي...‬

70
00:07:37,957 --> 00:07:41,002
‫- ماذا؟‬
‫- لا تهتم، إنها فكرة سيئة.‬

71
00:07:41,544 --> 00:07:44,505
‫أسوأ من فكرة فقدان "ماريكروز"؟‬

72
00:07:49,927 --> 00:07:53,556
‫إغلاق تام، نجعلهم يحبسون‬
‫سجناء السجن الجماعي يوماً.‬

73
00:07:53,723 --> 00:07:56,976
‫- ويكون لديك الوقت الذي تحتاج إليه؟‬
‫- من دون تفقد سجناء؟‬

74
00:07:57,143 --> 00:08:00,605
‫لا يقترب أحد، ثمة مشكلة واحدة فقط.‬

75
00:08:00,855 --> 00:08:02,899
‫كيف سننفذ الإغلاق التام؟‬

76
00:08:09,697 --> 00:08:12,283
‫- أيمكنك الوصول إلى أحد مكيفات السجن؟‬
‫- ربما.‬

77
00:08:14,785 --> 00:08:17,788
‫إن أردت الإغلاق التام،‬
‫يجب أن تثير السجناء.‬

78
00:08:18,623 --> 00:08:20,833
‫وإن أردت أن تثير الفوضى العارمة...‬

79
00:08:21,834 --> 00:08:23,085
‫ارفع درجة الحرارة.‬

80
00:09:24,814 --> 00:09:27,984
‫- اعتقدت أنك اعتزلت المهنة.‬
‫- لا تهتم لأمري.‬

81
00:09:28,150 --> 00:09:30,861
‫بعض الكبار يريدون فعل هذا.‬
‫ما يعني أنني أريد فعل هذا.‬

82
00:09:31,153 --> 00:09:32,446
‫الفشل ممنوع.‬

83
00:09:32,989 --> 00:09:36,909
‫لا تقلق يا "دايموند". اعتبر "بوروز" ميتاً.‬

84
00:09:48,629 --> 00:09:51,674
‫- أكثر شهور أبريل حرارة.‬
‫- الاحتباس الحراري.‬

85
00:09:51,841 --> 00:09:53,926
‫أيمكنني أخذ دقيقة من وقتك؟‬

86
00:09:54,719 --> 00:09:57,638
‫- معي ما يعادل 5 سنوات.‬
‫- آسفة، صحيح.‬

87
00:10:00,516 --> 00:10:03,519
‫- لم تخبرني قط أن "لنكولن بوروز" أخوك.‬
‫- لم نتطرق إلى الموضوع.‬

88
00:10:03,686 --> 00:10:07,815
‫صحيح، أتساءل إن كان ذلك بسبب أبي، الحاكم؟‬

89
00:10:10,610 --> 00:10:12,612
‫ربما ليس من يضغط على القابس،‬
‫لكن كلينا يعرف‬

90
00:10:12,778 --> 00:10:14,614
‫أنه بوسعه منح الرأفة لا يفعل.‬

91
00:10:14,780 --> 00:10:16,657
‫ولا يفعل أبداً.‬

92
00:10:18,159 --> 00:10:21,370
‫كان والدي يثمل وهجر عائلته.‬

93
00:10:22,496 --> 00:10:25,082
‫لا أحكم على أحد بتصرفات والده...‬

94
00:10:25,458 --> 00:10:29,128
‫أو تقصير والده، إن كان هذا ما يقلقك.‬

95
00:10:31,213 --> 00:10:34,800
‫لمعلوماتك، لا أتفق مع سياسته.‬

96
00:10:37,303 --> 00:10:39,263
‫وأنا آسفة لما سيحدث لأخيك.‬

97
00:10:39,430 --> 00:10:41,390
‫أقدر لك هذا.‬

98
00:10:52,109 --> 00:10:53,986
‫هذا ليس أمراً كبيراً...‬

99
00:10:58,324 --> 00:11:00,159
‫عليّ فحص "لنكولن" أسبوعياً،‬

100
00:11:00,326 --> 00:11:04,747
‫إن أردت، بإمكاني ترتيب هذه الزيارات‬
‫لتنتهي قبل وصولك مباشرة لأخذ جرعاتك.‬

101
00:11:05,706 --> 00:11:11,253
‫هكذا، ستتمكنان على الأقل‬
‫من رؤية بعضكما، حتى ولو أثناء العبور.‬

102
00:11:12,755 --> 00:11:14,590
‫شكراً لك.‬

103
00:11:18,344 --> 00:11:19,345
‫نعم.‬

104
00:11:35,027 --> 00:11:38,364
‫جماعة المطبخ يرسلون إليك تحياتهم‬
‫أيها المستجد، 100 دولار.‬

105
00:11:46,330 --> 00:11:50,376
‫- "ثيودور باغويل"، عاد من العيادة.‬
‫- نعم.‬

106
00:12:03,180 --> 00:12:06,934
‫أحضرنا لك هدية صغيرة بمناسبة شفائك.‬

107
00:12:11,522 --> 00:12:13,065
‫إنه المقاس المناسب.‬

108
00:12:15,192 --> 00:12:17,153
‫شكراً يا رفاق.‬

109
00:12:17,820 --> 00:12:20,072
‫أراكم لاحقاً.‬

110
00:12:25,369 --> 00:12:28,873
‫- ما اسمك؟‬
‫- "سيث".‬

111
00:12:30,458 --> 00:12:32,710
‫هل أنت جديد يا "سيث"؟‬

112
00:12:32,877 --> 00:12:35,171
‫خائف؟ انظر إليّ يا فتى.‬

113
00:12:41,927 --> 00:12:44,138
‫ربما سمعت قصصاً عني.‬

114
00:12:48,017 --> 00:12:50,060
‫ليست كلها حقيقية.‬

115
00:12:53,939 --> 00:12:56,650
‫ما رأيك في التمشي قليلاً؟‬

116
00:14:19,567 --> 00:14:22,194
‫- زميلك المحامي هنا بالفعل.‬
‫- المعذرة!‬

117
00:14:27,408 --> 00:14:29,785
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- أتحدث إلى موكلي.‬

118
00:14:30,703 --> 00:14:32,246
‫- لا تتحدث إليه‬
‫- "فيرونيكا"، إنه...‬

119
00:14:32,413 --> 00:14:35,541
‫- لا نعرف شيئاً عن هذا الرجل.‬
‫- عثر على شخص بإمكانه مساعدتنا.‬

120
00:14:37,835 --> 00:14:39,169
‫معك دقيقة واحدة.‬

121
00:14:39,712 --> 00:14:41,797
‫كنت أراجع تقرير الحادث من ليلة الجريمة،‬

122
00:14:42,047 --> 00:14:44,425
‫واتصل مجهول مع الشرطة المحلية،‬

123
00:14:45,009 --> 00:14:46,594
‫مدعياً رؤيته "لنكولن" يجري من المرآب‬

124
00:14:46,760 --> 00:14:48,345
‫بسروال مغطى بالدماء.‬

125
00:14:48,637 --> 00:14:51,932
‫ناقشنا هذا سابقاً‬
‫لا يمكنك استجواب شاهد إن لم تعرفه.‬

126
00:14:52,141 --> 00:14:54,435
‫لا نحتاج إلى معرفته. نعرف مكانه.‬

127
00:14:55,144 --> 00:14:57,021
‫- ماذا تعني؟‬
‫- تطلب الأمر بعض العمل.‬

128
00:14:57,187 --> 00:15:00,691
‫لكن صديق لي تمكن من تعقب‬
‫المكالمة الواردة إلى مركز الشرطة.‬

129
00:15:00,941 --> 00:15:03,986
‫من أجرى تلك المكالمة لا يمكنه‬
‫رؤية "لنكولن" يخرج من المرآب في تلك الليلة.‬

130
00:15:04,153 --> 00:15:05,571
‫كيف تعرف؟‬

131
00:15:06,697 --> 00:15:09,366
‫لأن المكالمة واردة من "واشنطن".‬

132
00:15:29,803 --> 00:15:33,057
‫كان يفترض أن تطفىء المكيف‬
‫وليس تشغيل الفرن.‬

133
00:16:00,960 --> 00:16:04,630
‫- الجو يزداد حرارة هنا.‬
‫- هل سمحت لك بالحديث يا عزيزي؟‬

134
00:16:07,007 --> 00:16:10,594
‫ستعرف عندما أريد منك أن تفتح فمك.‬

135
00:16:13,806 --> 00:16:15,808
‫"غيري".‬

136
00:16:17,851 --> 00:16:20,312
‫- ينبغي عليك فعل شيء بشأن الحرارة.‬
‫- نفعل أفضل ما بوسعنا.‬

137
00:16:20,479 --> 00:16:22,856
‫أفضل ما بوسعك سيىء. درجة الحرارة 37 هنا.‬

138
00:16:23,023 --> 00:16:25,484
‫أترى معي ثلجاً هنا؟‬

139
00:16:26,276 --> 00:16:28,195
‫اصطفوا!‬

140
00:16:45,796 --> 00:16:49,967
‫لماذا لا تنقلونا إلى مكان أكثر برودة؟‬
‫مثل "أفريقيا"؟‬

141
00:16:52,678 --> 00:16:55,139
‫قف في الصف أيها المدان.‬

142
00:17:01,562 --> 00:17:05,733
‫سنتحرك حين تحل مشكلة الحرارة.‬

143
00:17:09,819 --> 00:17:13,031
‫"بيليك"، أنا "ماك" من مبنى الزنازين.‬
‫لدينا تمرد من بعض السجناء.‬

144
00:17:13,198 --> 00:17:15,617
‫اضربهم وأعدهم إلى النظام‬
‫واكتب فيهم تقريراً‬

145
00:17:15,784 --> 00:17:18,579
‫وإلّا، لن تحصل على راتبك هذا الأسبوع.‬

146
00:17:20,998 --> 00:17:24,792
‫- ليس وقتاً مناسباً أيتها الطبيبة.‬
‫- استدعاني سجين يدعي صدمة حرارية.‬

147
00:17:25,127 --> 00:17:27,921
‫- إنه يكذب.‬
‫- هل هذا رأيك الطبي؟‬

148
00:17:28,088 --> 00:17:31,425
‫لدينا مجموعة مساجين تمردوا على الحرارة‬
‫في العنبر "إي".‬

149
00:17:31,592 --> 00:17:34,428
‫- لا ألومهم، الحرارة قاتلة هناك.‬
‫- الأمور تحت السيطرة.‬

150
00:17:34,595 --> 00:17:38,557
‫ولكن عليك العودة إلى العيادة‬
‫عندما تهدأ الأمور...‬

151
00:17:38,724 --> 00:17:42,853
‫سأنقل مرضاك من عنبر المرضى. هذا لصالحك.‬

152
00:17:43,020 --> 00:17:49,568
‫وأقدر لك هذا، ولكن أيها الضابط "بيليك"‬
‫كلانا يعلم أنه ممنوع تجاهل الرعاية الطبية‬

153
00:17:49,735 --> 00:17:53,155
‫وربما ستخسر وظيفتك بسبب هذا،‬
‫وأنا أعتني بمصلحتك أيضاً.‬

154
00:17:57,493 --> 00:18:01,789
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

155
00:18:05,667 --> 00:18:07,377
‫لا تكن طفلاً يا "تي باغ".‬

156
00:18:07,544 --> 00:18:09,254
‫الجو ليس حاراً كثيراً.‬

157
00:18:10,380 --> 00:18:12,216
‫ليس حاراً كثيراً؟‬

158
00:18:13,258 --> 00:18:17,012
‫حين استيقظ هذا الرجل صباحاً،‬
‫كان لونه أبيض.‬

159
00:18:25,062 --> 00:18:26,939
‫أتريد البرودة؟‬

160
00:18:29,233 --> 00:18:30,901
‫ارجع.‬

161
00:18:35,322 --> 00:18:39,451
‫سنتراجع عندما يتدفق بعض الهواء هنا.‬

162
00:18:43,997 --> 00:18:48,293
‫حسناً، يكفي، إغلاق تام.‬
‫عودوا إلى زنزاناتكم.‬

163
00:18:48,752 --> 00:18:52,172
‫قلت عودوا جميعاً إلى زنزاناتكم‬
‫الآن أيها المدانون!‬

164
00:18:53,966 --> 00:18:55,759
‫إغلاق تام!‬

165
00:18:57,177 --> 00:19:00,013
‫- حصلت على إغلاق تام، ما رأيك؟‬
‫- ستأتي معي.‬

166
00:19:00,347 --> 00:19:04,810
‫- ماذا؟ لا، أكشف الطريق.‬
‫- أحتاج إليك هناك.‬

167
00:19:04,977 --> 00:19:08,814
‫- إنه عمل رجلين، لنعلق ملاءة.‬
‫- مستحيل يا رجل.‬

168
00:19:08,981 --> 00:19:11,733
‫تعلق ملاءة حين يريد سجين‬
‫التودد إلى سجين آخر،‬

169
00:19:11,900 --> 00:19:14,862
‫أتريد حماية حقوقك في السجن،‬
‫أم تريد الخروج من هنا؟‬

170
00:20:20,135 --> 00:20:24,556
‫- ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟‬
‫- تمرد السجناء ويرفضون دخول زنزاناتهم.‬

171
00:20:24,932 --> 00:20:27,517
‫أغلقت الأبواب كلها‬
‫مع وجود مساجين خارج زنزاناتهم؟‬

172
00:20:27,684 --> 00:20:30,687
‫يمكننا التحكم بـ20 سجيناً متمرداً‬
‫أفضل من 300.‬

173
00:20:34,107 --> 00:20:37,444
‫اسمعوا يا رفاق، اسمع يا "بيليك"‬
‫عندي نكتة لك...‬

174
00:20:38,195 --> 00:20:40,948
‫ماذا تسمي رجلاً أبيض حقيراً‬
‫لم ينجح في اختبار ضباط الشرطة...‬

175
00:20:41,114 --> 00:20:45,035
‫والآن، يجني مالاً أقل من موظف البريد؟‬
‫إنه ضابط السجون.‬

176
00:20:48,080 --> 00:20:49,915
‫- أبعدوا أيديكم عن السلك.‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

177
00:20:57,589 --> 00:21:01,677
‫أتعرف يا "تيدي"؟ أنت تخذلني‬
‫ما يصعب الأمر عليّ، لأنني لا أتوقع الكثير‬

178
00:21:02,302 --> 00:21:05,013
‫من طفل ناتج من توالد داخلي لمعاقة.‬

179
00:21:08,767 --> 00:21:13,021
‫هذا صحيح يا "تيدي"، قرأت ملفك النفسي‬

180
00:21:13,188 --> 00:21:17,442
‫وكيف أن والدك اغتصب أختك‬
‫المعاقة بمتلازمة "داون".‬

181
00:21:17,609 --> 00:21:21,780
‫وبعد 9 شهور، ولد "تيدي" الصغير.‬

182
00:21:26,326 --> 00:21:28,787
‫سأقتلك!‬

183
00:21:37,254 --> 00:21:39,423
‫الجو أحر من الجحيم.‬

184
00:21:39,589 --> 00:21:41,675
‫سيرهقون أنفسهم في النهاية.‬

185
00:21:46,763 --> 00:21:49,433
‫المكالمة كانت زائفة.‬
‫ماذا عن تأجيل حكم الإعدام...‬

186
00:21:49,599 --> 00:21:53,478
‫- لا، هذا غير مؤثر قانونياً.‬
‫- ماذا يعني هذا بحق السماء؟‬

187
00:21:54,396 --> 00:21:56,606
‫- ماذا يعني هذا بحق السماء؟‬
‫- يعني أنه يمكن للادعاء‬

188
00:21:56,773 --> 00:21:59,443
‫الإشارة إلى الدلائل من محاكمتك،‬

189
00:21:59,609 --> 00:22:06,116
‫الدم، الشريط، المسدس...‬
‫مكالمة هاتفية مشكوك فيها ليست من ضمنها.‬

190
00:22:07,117 --> 00:22:09,411
‫- لكنها تعني شيئاً، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

191
00:22:09,661 --> 00:22:13,457
‫لدينا رمز المنطقة،‬
‫وصديقي سيتعقب المكالمة لمكان أكثر تحديداً.‬

192
00:22:13,623 --> 00:22:17,127
‫مبنى أو حي أو منطقة‬
‫إلى أن يصل لمن أجرى المكالمة.‬

193
00:22:17,294 --> 00:22:20,005
‫- حسناً، وماذا يحدث بعدها؟‬
‫- سنحتاج لأخذ الطائرة القادمة للعاصمة.‬

194
00:22:21,298 --> 00:22:24,176
‫هذا بالطبع إن كنتما تثقان بي الآن.‬

195
00:22:27,220 --> 00:22:29,056
‫إنه قادم.‬

196
00:22:30,807 --> 00:22:33,602
‫إنه قادم، تمسكوا.‬

197
00:22:44,821 --> 00:22:50,702
‫- اركبوا القطار.‬
‫- لنذهب إلى مكتبي.‬

198
00:22:51,578 --> 00:22:55,457
‫هذا ما توقعته، الخنازير الصغيرة خائفة‬
‫من الذئب الكبير السيىء.‬

199
00:22:55,665 --> 00:22:57,584
‫الذئب الكبير السيىء.‬

200
00:22:59,294 --> 00:23:04,883
‫هذا ما توقعته، اركبوا القطار.‬

201
00:23:17,813 --> 00:23:20,065
‫تعال.‬

202
00:23:56,518 --> 00:23:58,061
‫لا يا "مارلين".‬

203
00:24:21,376 --> 00:24:25,046
‫- مفاتيح من هذه؟‬
‫- أعتقد أنه أثناء الشغب...‬

204
00:24:29,009 --> 00:24:31,970
‫كم رصاصة تعتقد أنه بوسعك إطلاقها‬
‫قبل أن يمسكوا بك؟‬

205
00:24:36,141 --> 00:24:37,934
‫"بيليك" يتحدث.‬

206
00:24:38,101 --> 00:24:39,561
‫لقد تم اختراق جناحنا.‬

207
00:24:40,103 --> 00:24:42,230
‫أريد إخلاء الجناج "إي"‬

208
00:24:42,397 --> 00:24:44,566
‫وإغلاق كل المنافذ إلى الجناح "بي" الآن.‬

209
00:24:52,824 --> 00:24:55,702
‫سنوصل إليك بعض السوائل‬
‫وستكون في حال أفضل، أتفهم؟‬

210
00:24:56,161 --> 00:24:57,954
‫أومىء برأسك إن كنت تصدقني.‬

211
00:24:59,247 --> 00:25:00,665
‫رجل طيب.‬

212
00:25:02,417 --> 00:25:05,420
‫"ثيو"، ماذا يمكننا أن نقدم لك اليوم؟‬

213
00:25:09,591 --> 00:25:12,844
‫- أهذا مكان الألم؟‬
‫- أعلى قليلاً ومن ناحية اليسار.‬

214
00:25:13,011 --> 00:25:15,096
‫أنت في الأسبوع الـ3 بعد العملية.‬

215
00:25:15,263 --> 00:25:17,307
‫ركبتك متماسكة بثلاثة مسامير وعود.‬

216
00:25:17,474 --> 00:25:20,018
‫الألم طبيعي، لا تحتاج إلى أدوية أخرى.‬

217
00:25:20,769 --> 00:25:24,064
‫حسناً، "كومي"، لماذا عدت؟‬

218
00:25:24,439 --> 00:25:26,399
‫ننفذ إغلاق تام لمبنى "إي".‬

219
00:25:26,566 --> 00:25:28,526
‫اخترق المساجين الجناح "إي"‬
‫من مركز الحراسة.‬

220
00:25:28,693 --> 00:25:32,447
‫- سيتم إغلاق الجناح "إي".‬
‫- هذا رائع.‬

221
00:25:50,674 --> 00:25:53,134
‫في مكان ما بالجانب الآخر من الجدار‬
‫يوجد أنبوب الصرف الرئيسي‬

222
00:25:53,301 --> 00:25:55,178
‫لنظام التصريف القديم للسجن.‬

223
00:25:58,598 --> 00:26:01,268
‫إن أمكننا عبور هذا الجدار‬
‫فسنتمكن من الوصول إلى الأنبوب.‬

224
00:26:03,228 --> 00:26:05,689
‫وإن أمكننا الوصول إلى الأنبوب‬
‫سنتمكن من الوصول إلى العيادة.‬

225
00:26:08,984 --> 00:26:12,821
‫وإن تمكنا من الوصول إلى العيادة‬
‫سنتمكن من الخروج من هنا.‬

226
00:26:16,533 --> 00:26:18,034
‫آسف، على جميع الزوار مغادرة المكان.‬

227
00:26:18,201 --> 00:26:19,703
‫عليك المغادرة.‬

228
00:26:19,953 --> 00:26:21,997
‫ثمة اضطراب بسيط في مبنى الزنزانات.‬

229
00:26:22,163 --> 00:26:24,249
‫سيتم إغلاق الجناح "إي" لدواع أمنية.‬

230
00:26:24,541 --> 00:26:28,003
‫- الجناح "إي"، "مايكل" هناك يا "فيرونيكا".‬
‫- هل سيكون بخير؟‬

231
00:26:28,295 --> 00:26:31,298
‫- عليك الخروج الآن.‬
‫- اذهبي إلى العاصمة، هذا ما لدينا.‬

232
00:26:31,464 --> 00:26:33,133
‫- سأعتني أنا بـ"مايكل"، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

233
00:26:33,466 --> 00:26:35,510
‫أرجوك.‬

234
00:26:37,595 --> 00:26:40,598
‫- آسف لقطع الزيارة.‬
‫- كم مرة أخبرتك يا "بوب" بألاّ تعتذر؟‬

235
00:26:40,765 --> 00:26:42,684
‫هذا يجعلك تبدو ضعيفاً، ماذا يحدث؟‬

236
00:26:42,851 --> 00:26:45,186
‫- كما قلت، اضطراب بسيط.‬
‫- اضطراب بسيط؟‬

237
00:26:45,353 --> 00:26:47,522
‫أخي في السجن الجماعي. أخبرني بالحقيقة.‬

238
00:26:49,232 --> 00:26:52,444
‫بعض المجانين اعتدوا على مبنى الزنزانات‬
‫ولكنهم لن يذهبوا إلى أي مكان.‬

239
00:26:52,736 --> 00:26:55,447
‫أغلقنا الأبواب من الجهتين‬
‫ليس ثمة ما يدعو إلى القلق.‬

240
00:26:57,324 --> 00:26:59,534
‫اللعين.‬

241
00:27:02,287 --> 00:27:05,373
‫تم اختراق أقسام إضافية من الجناح "إي".‬

242
00:27:21,806 --> 00:27:24,684
‫يا إلهي!‬

243
00:27:25,060 --> 00:27:28,772
‫ضابط مبتدىء قبل رأس السنة.‬

244
00:27:30,982 --> 00:27:32,567
‫انزع الأغلال. أعطني المفتاح.‬

245
00:27:35,987 --> 00:27:38,615
‫اخرج من هنا يا "تي باغ".‬

246
00:27:38,782 --> 00:27:41,368
‫أنت من وجده أولاً،‬
‫ومن يجده أولاً يحتفظ به.‬

247
00:27:41,534 --> 00:27:44,162
‫أحترم هذا بالفعل.‬

248
00:27:44,662 --> 00:27:46,956
‫ولكن، أعتقد أن بإمكاننا التوصل إلى اتفاق.‬

249
00:27:48,083 --> 00:27:52,712
‫- ماذا لديك؟‬
‫- يمكنني جعل أسابيعك المتبقية ممتعة.‬

250
00:27:53,129 --> 00:27:55,799
‫أحضر لك بعض المورفين، بعض المخدرات.‬

251
00:27:55,965 --> 00:27:58,301
‫أجعلك تنسى أمر الكرسي الكهربائي.‬

252
00:27:59,469 --> 00:28:01,471
‫لا أوافق.‬

253
00:28:01,679 --> 00:28:04,265
‫عليك تعلم فن المفاوضات.‬

254
00:28:04,891 --> 00:28:08,520
‫الدرس الأول، موقف المفاوض.‬

255
00:28:10,146 --> 00:28:12,440
‫- لقد تغير موقفك.‬
‫- أحضر الوغد.‬

256
00:28:17,028 --> 00:28:18,363
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأخرج من هنا.‬

257
00:28:18,530 --> 00:28:22,534
‫- انظر حولك، لن تنجح.‬
‫- لا حاجة إلى إراقة الدماء يا "سينك".‬

258
00:28:23,326 --> 00:28:27,580
‫- ابتعد إذن.‬
‫- كلانا يعرف أن هذا لن يحدث.‬

259
00:28:27,789 --> 00:28:28,998
‫نعم.‬

260
00:28:46,266 --> 00:28:48,017
‫هذه طبقة خرسانة كبيرة.‬

261
00:28:48,184 --> 00:28:49,978
‫كيف نعرف مكان الأنبوب؟‬

262
00:28:52,647 --> 00:28:56,651
‫- معنا شخص يرينا مكانها.‬
‫- حقاً؟ من؟‬

263
00:29:08,163 --> 00:29:10,999
‫الالتهاب ليس سيئاً تماماً.‬
‫لكنني سأعطيك حقنة "بنسلين"‬

264
00:29:11,166 --> 00:29:14,085
‫- للتأكد من سلامتك، اتفقنا؟‬
‫- شكراً أيتها الطبيبة.‬

265
00:29:23,219 --> 00:29:25,764
‫هنا "ريزو". هل يحتاج أحد إلى دعم؟ حول‬

266
00:29:25,930 --> 00:29:28,349
‫لا، تم إخلاء وإغلاق الجناح "إي".‬

267
00:29:28,600 --> 00:29:30,727
‫ابق في جناح "بي".‬

268
00:29:42,864 --> 00:29:45,325
‫كيف الحال أيتها الطبيبة؟‬

269
00:30:04,719 --> 00:30:06,095
‫هيا أيتها الطبيبة.‬

270
00:30:08,306 --> 00:30:09,849
‫خير لك ألا تفعل هذا.‬

271
00:30:26,199 --> 00:30:29,369
‫آسفون، هذا الخط يواجه مشكلات فنية.‬

272
00:30:37,460 --> 00:30:42,674
‫أرأيت أحد برامج السفاري‬
‫حين تقفز مجموعة فهود على ظبي.‬

273
00:30:44,175 --> 00:30:46,344
‫خمن أيهم أنت؟‬

274
00:31:12,704 --> 00:31:14,831
‫غوريلا عنيفة، صحيح؟‬

275
00:31:22,255 --> 00:31:24,299
‫تربيت على الإيمان‬
‫بأن للشيطان قوة جنونية...‬

276
00:31:24,465 --> 00:31:29,262
‫ولكن لا أعتقد أن عرض صورته على الحائط‬
‫سيحضرها، إلا إن كانت معه مطرقة.‬

277
00:31:30,221 --> 00:31:32,724
‫لا نحتاج إلى مطرقة.‬

278
00:31:38,354 --> 00:31:40,440
‫ماذا يفترض أن أفعل بهذه بحق السماء؟‬

279
00:31:44,319 --> 00:31:46,279
‫عنبر المرضى، أجب.‬

280
00:31:46,779 --> 00:31:48,031
‫عنبر المرضى، أجب!‬

281
00:31:48,865 --> 00:31:50,950
‫عنبر المرضى، أجب. هل الأمور بخير؟‬

282
00:31:52,869 --> 00:31:55,079
‫تعرف ما عليك قوله.‬

283
00:31:59,751 --> 00:32:03,755
‫- الأمور هادئة في عنبر المرضى، حول.‬
‫- عُلم.‬

284
00:32:09,469 --> 00:32:14,057
‫دع الثيران تنشغل بالضوضاء، اشغل بالك‬
‫بكيفية إسقاط جدار سمكه 15 سنتيمتراً.‬

285
00:32:14,223 --> 00:32:17,685
‫- بخفاقة بيض.‬
‫- نحتاج إلى بعض الثقوب الصغيرة فقط.‬

286
00:32:17,852 --> 00:32:21,439
‫- وكيف سنعبر من خلال ثقوب صغيرة؟‬
‫- هل سمعت من قبل عن مقاومة الشد؟‬

287
00:32:21,940 --> 00:32:25,109
‫- قانون "هوك" للمرونة؟‬
‫- فيم تفكر؟‬

288
00:32:25,276 --> 00:32:29,948
‫إن حفرنا ثقوباً في أماكن استراتيجية‬
‫سنقلل من قوة حمل الجدار.‬

289
00:32:30,698 --> 00:32:33,576
‫- ماذا عن التكلم باللغة الإنجليزية؟‬
‫- سنتمكن من عبور جزء الجدار‬

290
00:32:33,743 --> 00:32:36,204
‫الذي يغطي مدخل الأنبوب. أعطني هذا.‬

291
00:32:37,580 --> 00:32:41,709
‫نحفر عند طرف كل قرن والعينين‬
‫مؤخرة الأنف، وأسفل النابين‬

292
00:32:43,336 --> 00:32:46,089
‫ونهاية الضفيرة، سيشكل هذا شكل صليباً.‬

293
00:32:47,590 --> 00:32:49,050
‫لنباشر العمل.‬

294
00:32:59,894 --> 00:33:03,064
‫لو يمكنني إدخال فريق التدخل السريع‬
‫بأحدث الأسلحة النارية في الولاية...‬

295
00:33:03,231 --> 00:33:05,817
‫نعم، حتى ننهي التمرد اليوم‬
‫ونبدأ الجنازة غداً.‬

296
00:33:05,984 --> 00:33:09,696
‫- يمكنني السيطرة على هذا يا سيدي.‬
‫- أيها المأمور، ثمة مكالمة لك.‬

297
00:33:09,862 --> 00:33:13,032
‫- ليس الآن.‬
‫- أعتقد أن عليك الرد على هذه أيها الرئيس.‬

298
00:33:13,199 --> 00:33:14,200
‫إنه الحاكم.‬

299
00:33:14,367 --> 00:33:16,160
‫- نعم أيها الحاكم.‬
‫- أين ابنتي؟‬

300
00:33:16,327 --> 00:33:19,956
‫لا تقلق يا سيدي، إنها بخير‬
‫إنها في عنبر المرضى في الجناح "بي".‬

301
00:33:20,123 --> 00:33:23,459
‫إنه جزء منفصل تماماً عن المبنى‬
‫ومعزول تماماً عن الاضطراب.‬

302
00:33:23,626 --> 00:33:25,753
‫اضطراب؟ هل هذا اسم الشغب هذه الأيام؟‬

303
00:33:25,920 --> 00:33:28,840
‫أيمكن وصول أحد هذه الحيوانات لها؟‬

304
00:33:29,007 --> 00:33:32,343
‫سيدي، مستحيل على شخص من جناح "إي"‬
‫أن يصل إلى عنبر المرضى.‬

305
00:33:32,510 --> 00:33:34,637
‫الحارس هناك يؤكد على استقرار الأمور.‬

306
00:33:34,804 --> 00:33:39,392
‫- كل شيء تحت السيطرة أيها الحاكم.‬
‫- هذا أفضل من أجل مصلحتك.‬

307
00:33:50,111 --> 00:33:52,405
‫سأرقص معك أيتها الطبيبة.‬

308
00:33:52,572 --> 00:33:54,907
‫سأرقص معك حتى شروق الشمس.‬

309
00:33:55,992 --> 00:33:58,202
‫هيا أيتها الطبيبة. افتحي الباب.‬

310
00:34:05,960 --> 00:34:08,713
‫- دورك الآن.‬
‫- لا، لن أعبث مع الشيطان.‬

311
00:34:08,880 --> 00:34:11,799
‫لا يمكننا إضاعة الوقت،‬
‫علينا التناوب في الحفر.‬

312
00:34:11,966 --> 00:34:17,304
‫إنه فأل سيىء، أتمزح؟‬
‫إن عبثت به، إن حفرت فيه، سيغضب، ثم ماذا؟‬

313
00:34:17,472 --> 00:34:19,514
‫لدي أعداء بما يكفي.‬

314
00:34:21,184 --> 00:34:24,103
‫- تؤمن بالرب، صحيح؟‬
‫- بالطبع أؤمن.‬

315
00:34:24,437 --> 00:34:29,692
‫إذن، أنت محم، سيحميك منه.‬

316
00:34:59,680 --> 00:35:04,185
‫أيها السادة.‬

317
00:35:04,393 --> 00:35:09,190
‫أؤكد لكم، بعد أن يتم التعارف‬
‫بيني وبين "بوب"،‬

318
00:35:11,317 --> 00:35:13,903
‫سيأخذ الجميع فرصتهم.‬

319
00:35:23,412 --> 00:35:26,290
‫سنستمتع قليلاً يا "بوبي".‬

320
00:35:26,457 --> 00:35:29,335
‫لا تقلق، لا أعاني من شيء.‬

321
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
‫فأنا نظيف.‬

322
00:35:34,173 --> 00:35:36,342
‫أين تذهب أيها المبتدىء؟‬

323
00:35:39,720 --> 00:35:43,599
‫لا.‬

324
00:35:43,766 --> 00:35:47,687
‫يظنون دائماً أن بإمكانهم الهرب.‬

325
00:36:04,245 --> 00:36:06,080
‫عندي سؤال لك أيها المستجد.‬

326
00:36:08,499 --> 00:36:12,211
‫ماذا إن كان الأنبوب يبعد 3 أمتار من هنا‬
‫بعد انتهائنا من العمل؟‬

327
00:36:12,378 --> 00:36:14,213
‫- لن يحدث.‬
‫- ألديك تقارير أشعة سينية؟‬

328
00:36:14,922 --> 00:36:19,635
‫حسبت إحداثيات أماكن الحفر‬
‫وخبأتها في وشمي ثم عرضتها على الحائط.‬

329
00:36:20,261 --> 00:36:22,847
‫كل شيء كان معداً حتى تكون الصورة‬
‫في الأماكن الصحيحة.‬

330
00:36:23,431 --> 00:36:25,933
‫- إنها مجرد حسابات.‬
‫- ماذا إن كانت حساباتك خطأ؟‬

331
00:36:27,268 --> 00:36:30,062
‫ستحفر في أحد خطوط الغاز العديدة‬
‫التي خلف الجدار.‬

332
00:36:30,229 --> 00:36:32,773
‫سيحدث انفجار، وسنُحرق أحياءً.‬

333
00:36:37,653 --> 00:36:39,739
‫ولكنك بارع في الحساب، صحيح؟‬

334
00:37:12,772 --> 00:37:14,690
‫سيهربان.‬

335
00:37:24,367 --> 00:37:26,494
‫سيهربان...‬

336
00:38:10,663 --> 00:38:13,499
‫تلك الساقطة حقنتني.‬

337
00:38:28,264 --> 00:38:30,808
‫أتعتقد أن الجو حار الآن؟‬
‫أريد قطع المياه كلها.‬

338
00:38:31,350 --> 00:38:33,686
‫- سأتصل بالصيانة.‬
‫- "ماك"، تول الأمر.‬

339
00:38:35,229 --> 00:38:36,272
‫حسناً يا سيدي.‬

340
00:38:47,742 --> 00:38:50,453
‫- نعم، لدينا مشكلة.‬
‫- هذا صحيح، نعم.‬

341
00:38:50,703 --> 00:38:53,247
‫نعم، "بوب" رأى الفتحة. ينبغي التخلص منه.‬

342
00:38:57,918 --> 00:39:01,672
‫- لن نتخلص من أحد.‬
‫- لقد رأى الفتحة.‬

343
00:39:02,131 --> 00:39:03,132
‫وأنت أيضاً.‬

344
00:39:04,800 --> 00:39:07,511
‫يبدو أن فكرة الإغلاق لم تنجح كثيراً، صحيح؟‬

345
00:39:09,013 --> 00:39:11,515
‫لديّ ابنة، أرجوكم.‬

346
00:39:13,351 --> 00:39:16,479
‫- علينا قتله.‬
‫- رجال الشرطة في الخارج.‬

347
00:39:17,897 --> 00:39:19,815
‫وسيبقون في الخارج.‬

348
00:39:20,024 --> 00:39:21,942
‫طالما يعرفون أننا نبقيه حياً.‬

349
00:39:22,109 --> 00:39:28,324
‫- ولكنه حارس، سيشي بنا‬
‫- ما دخلك في هذا على أي حال؟‬

350
00:39:28,574 --> 00:39:31,494
‫هذا لا يخصك.‬

351
00:39:36,123 --> 00:39:39,960
‫كما ترى هنا، "بوب" يعرف سرنا،‬

352
00:39:40,711 --> 00:39:43,672
‫يعرف بأمر هروبنا.‬

353
00:39:45,466 --> 00:39:48,969
‫لذا، هذا شأننا جميعاً الآن.‬

354
00:40:06,278 --> 00:40:08,531
‫اهدأ أيها القوي، هذا أنا.‬

355
00:40:09,115 --> 00:40:11,409
‫يبدو أنك تلقيت ضربة قوية.‬

356
00:40:15,079 --> 00:40:17,289
‫تمكن المساجين من الحارس الجديد‬
‫في السجن الجماعي.‬

357
00:40:17,706 --> 00:40:20,960
‫- بالتأكيد مات أو يتمنى ذلك.‬
‫- أين "سكوفيلد"؟‬

358
00:40:21,335 --> 00:40:24,380
‫- لم أره منذ أن اندلعت الأمور.‬
‫- يجب أن أعثر عليه.‬

359
00:40:24,547 --> 00:40:27,299
‫- أتبحث عن "سكوفيلد"؟‬
‫- نعم يا "تيرك".‬

360
00:40:27,466 --> 00:40:28,634
‫تعال.‬

361
00:40:39,186 --> 00:40:41,188
‫اسمع أيها المنحرف.‬

362
00:40:41,355 --> 00:40:43,315
‫أنت متورط مثله، أتفهم؟‬

363
00:40:43,482 --> 00:40:45,776
‫هيا، اقتلني.‬

364
00:40:46,777 --> 00:40:50,906
‫لنر كم يمكنني أن أصرخ‬
‫واشياً بفتحتكم الصغيرة قبل أن أنزف.‬

365
00:40:51,073 --> 00:40:55,828
‫كل متهم هنا سيعرف بأمر هروبكم‬
‫قبل أن تلمس قطرة من دمي الأرض.‬

366
00:40:56,996 --> 00:40:58,789
‫إذن، أترون يا رفاق؟‬

367
00:40:58,956 --> 00:41:03,127
‫إما أن أخرج من هذه الفتحة معكم‬
‫أو سأهتف بأعلى صوتي.‬

368
00:41:22,104 --> 00:41:24,648
‫افتحي أيتها الطبيبة.‬

369
00:41:30,279 --> 00:41:32,948
‫انظروا، المساجين‬
‫أوشكوا على الوصول إلى الطبيبة.‬

370
00:41:49,089 --> 00:41:52,134
‫- "سوكر"، لا بد أن تنهي ما بدأناه.‬
‫- ماذا يحدث يا رجل؟ إلى أين تذهب؟‬

371
00:41:52,301 --> 00:41:54,720
‫- إلى عنبر المرضى.‬
‫- ليس ثمة طريق إلى الجناح "بي".‬

372
00:41:54,887 --> 00:41:56,639
‫- جميعنا محبوسون.‬
‫- أنا لست كذلك.‬

373
00:41:56,805 --> 00:42:00,476
‫لا أريد أن يلمس أحد الضابط. لا أحد.‬

374
00:42:08,692 --> 00:42:11,195
‫أستدخلني معكم أيها الرفيق؟‬

375
00:42:16,158 --> 00:42:17,952
‫سنصل أسرع إن دخلنا من هنا‬

376
00:42:20,746 --> 00:42:22,873
‫اعتبر "بوروز" ميتاً.‬

377
00:43:16,093 --> 00:43:18,637
‫"نكمل في الحلقات القادمة"‬

