1
00:00:01,084 --> 00:00:02,377
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,547
‫- لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل".‬
‫- الدلائل تشير إلى أنك فعلت.‬

3
00:00:06,089 --> 00:00:07,090
‫تم الإيقاع بي.‬

4
00:00:08,967 --> 00:00:10,010
‫ارم سلاحك.‬

5
00:00:10,343 --> 00:00:12,762
‫أرى أنه من الإلزامي أن تدخل السجن‬

6
00:00:13,138 --> 00:00:14,973
‫أبحث عن شخص ما، شاب يدعى "لنكولن بوروز".‬

7
00:00:15,181 --> 00:00:18,184
‫- لقد قتل هذا الرجل شقيق نائب الرئيس،‬
‫- لم تريد رؤيته بشده على أي حال؟‬

8
00:00:18,476 --> 00:00:19,477
‫لأنه شقيقي.‬

9
00:00:19,686 --> 00:00:21,688
‫- سأخرجك من هنا.‬
‫- هذا مستحيل.‬

10
00:00:21,980 --> 00:00:23,732
‫ليس مستحيلاً إن بنيت المكان.‬

11
00:00:24,357 --> 00:00:27,777
‫- رأيت مخططات السجن؟‬
‫- بل أفضل من ذلك، إنها على جسدي.‬

12
00:00:29,279 --> 00:00:31,072
‫تحدثت إلى والدتك لبعض الوقت.‬

13
00:00:31,281 --> 00:00:32,615
‫إن كنت تقصدين ذلك الرجل في "فوكس ريفر".‬

14
00:00:33,158 --> 00:00:34,284
‫إنه يرفض أن يسميه والده‬

15
00:00:34,451 --> 00:00:35,994
‫خذ الشيء الوحيد المتبقي لـ"بوروز".‬

16
00:00:36,661 --> 00:00:39,664
‫كرسي الإعدام ليس الوسيلة الوحيدة‬
‫لإنهاء حياة رجل في السجن.‬

17
00:00:40,540 --> 00:00:42,333
‫والآن مشاهد من حلقة الأسبوع الماضي.‬

18
00:00:42,834 --> 00:00:46,254
‫تفقد المساجين باستمرار لن يسمح‬
‫لي بفعل ما أريد فعله لاختراق الجدار.‬

19
00:00:46,755 --> 00:00:49,048
‫الوسيلة الوحيدة لإيقاف تفقد المساجين‬
‫هو الإغلاق التام.‬

20
00:00:49,215 --> 00:00:50,759
‫يجب أن تحرض السجناء.‬

21
00:00:52,010 --> 00:00:53,928
‫هذا يكفي، إغلاق تام.‬

22
00:00:54,512 --> 00:00:56,973
‫مهما كان من أجرى المكالمة‬
‫فلا يمكن أن يكون قد رأى "لنكولن".‬

23
00:00:57,515 --> 00:01:00,268
‫- كيف عرفت؟‬
‫- المكالمة جاءت من "واشنطن".‬

24
00:01:02,771 --> 00:01:05,065
‫هنا "بيليك"، تم اختراق جناحنا.‬

25
00:01:06,441 --> 00:01:07,567
‫قانون "هوك" للمرونة.‬

26
00:01:08,151 --> 00:01:12,280
‫إن حفرنا ثقوباً في أماكن محددة،‬
‫نقلل قدرة الجدار على حمل الثقل.‬

27
00:01:12,864 --> 00:01:13,907
‫انزع الأصفاد.‬

28
00:01:14,240 --> 00:01:16,910
‫- حارس مبتدىء.‬
‫- ابتعد يا "تي باغ".‬

29
00:01:17,410 --> 00:01:20,163
‫- أعتقد أننا نستطيع التوصل إلى اتفاق.‬
‫- لا أوافق.‬

30
00:01:23,792 --> 00:01:25,668
‫- أين ابنتي؟‬
‫- لا تقلق يا سيدي، إنها بخير.‬

31
00:01:26,085 --> 00:01:29,297
‫أكد لنا حارس هناك أن كل شيء بخير،‬
‫كل شيء تحت السيطرة أيها الحاكم.‬

32
00:01:29,839 --> 00:01:31,174
‫من الأفضل أن تأمل بهذا.‬

33
00:01:35,386 --> 00:01:36,638
‫إنهما يهربان.‬

34
00:01:38,056 --> 00:01:39,265
‫إنهما يهربان.‬

35
00:01:42,685 --> 00:01:45,313
‫- نحتاج إلى خدمة.‬
‫- أشخاص كبار يريدون إنجاز هذا.‬

36
00:01:45,605 --> 00:01:48,066
‫- اعتبر "بوروز" ميتاً،‬
‫- هل تبحث عن "سكوفيلد"؟‬

37
00:01:48,358 --> 00:01:50,276
‫- نعم يا "تيرك".‬
‫- تعال.‬

38
00:01:51,694 --> 00:01:54,280
‫السجناء أوشكوا على الوصول إلى الطبيبة.‬

39
00:01:59,035 --> 00:02:03,414
‫- "سوكر"، لا بد أن تنهي ما بدأناه.‬
‫- لا يلمس أحد الحارس، لا أحد.‬

40
00:02:31,943 --> 00:02:33,528
‫تنبيه لجميع العاملين،‬

41
00:02:33,695 --> 00:02:35,238
‫تنبيه لجميع العاملين،‬

42
00:02:35,405 --> 00:02:37,323
‫أمنوا محيط المنطقة.‬

43
00:02:37,782 --> 00:02:41,077
‫أزيلوا المركبات الخاصة من جميع الأماكن.‬

44
00:02:41,369 --> 00:02:45,373
‫تنبيه، هذه المنطقة‬
‫تخضع للإغلاق الأمني التام.‬

45
00:03:13,902 --> 00:03:14,903
‫هيا.‬

46
00:03:17,780 --> 00:03:19,782
‫- أهناك أخبار من الحاكم؟‬
‫- ليس بعد أيها الرئيس.‬

47
00:03:22,493 --> 00:03:25,079
‫"بيليك"، نظم هؤلاء الرجال.‬

48
00:03:25,455 --> 00:03:26,956
‫جهزهم في تشكيلات الاستعداد.‬

49
00:03:27,415 --> 00:03:29,334
‫- هل ستعاود الدخول؟‬
‫- ليس بعد.‬

50
00:03:29,500 --> 00:03:33,504
‫قطعنا المياه قبل حوالي ساعة،‬
‫الرائحة الكريهة وحدها ستدفعهم للخروج.‬

51
00:03:33,671 --> 00:03:36,633
‫- أتعتقد أن هذا سينجح؟‬
‫- لا، لكنه الإجراء المتبع.‬

52
00:03:37,467 --> 00:03:39,427
‫وسنتعامل مع الأمر تبعاً للإجراءات الرسمية.‬

53
00:03:39,928 --> 00:03:43,097
‫هذه فرصتنا الوحيدة لخروج الجميع‬
‫من هناك من دون أن يتأذى أحد.‬

54
00:03:48,019 --> 00:03:51,064
‫أنا مأمور السجن، ماذا يجري هناك؟‬

55
00:03:51,356 --> 00:03:52,941
‫لدينا بعض المطالب.‬

56
00:03:53,107 --> 00:03:55,693
‫قل لهم إننا نحتاج للهواء.‬

57
00:03:55,860 --> 00:03:57,820
‫نحتاج إلى المكيف.‬

58
00:03:58,488 --> 00:04:00,823
‫لدينا رهينة، الحارس.‬

59
00:04:01,866 --> 00:04:04,744
‫لدينا رهينة، الحارس الجديد.‬

60
00:04:06,579 --> 00:04:08,331
‫اكتشف من هو.‬

61
00:04:16,630 --> 00:04:17,966
‫إنهم يحتجزون "بوب".‬

62
00:04:18,925 --> 00:04:22,762
‫والطبيبة، قل لهم إننا نحتجزها.‬

63
00:04:22,929 --> 00:04:26,766
‫- لم لا تقوم أنت بهذا؟‬
‫- لا أريد أن أتعرض لإطلاق النار.‬

64
00:04:29,894 --> 00:04:32,272
‫ونحتجز الطبيبة أيضاً.‬

65
00:04:32,480 --> 00:04:34,732
‫- الطبيبة؟‬
‫- هناك واحدة فقط.‬

66
00:04:35,108 --> 00:04:36,985
‫كيف حصل هذا؟‬

67
00:04:37,151 --> 00:04:39,028
‫كيف وضعوا أيديهم عليها؟‬

68
00:04:39,279 --> 00:04:41,072
‫ظننت أنها بأمان في عنبر المرضى.‬

69
00:04:41,239 --> 00:04:43,533
‫يجب أن نخرجها من هناك،‬
‫يجب أن يدخل أحد حالاً.‬

70
00:04:43,700 --> 00:04:46,119
‫- لا نستطيع القيام بهذا يا سيدي.‬
‫- ولم لا؟‬

71
00:04:46,703 --> 00:04:48,204
‫إنه خارج عن الإجراءات المتبعة.‬

72
00:04:59,924 --> 00:05:02,343
‫سيدي، لدي معلومات جديدة.‬

73
00:05:07,932 --> 00:05:12,437
‫ساعدوني.‬

74
00:05:25,408 --> 00:05:26,951
‫"سكوفيلد" هنا؟‬

75
00:05:29,370 --> 00:05:31,039
‫هل أنت متأكد أنه هنا؟‬

76
00:05:38,588 --> 00:05:39,630
‫"تيرك".‬

77
00:05:40,423 --> 00:05:41,549
‫"تيرك".‬

78
00:07:17,603 --> 00:07:19,230
‫لن تستعمل هذا.‬

79
00:07:20,982 --> 00:07:23,276
‫هل تضع أنت القواعد الآن.‬

80
00:07:24,110 --> 00:07:28,197
‫- إنه منزلي، ألديك مشكلة؟‬
‫- نعم، كلنا لدينا مشكلة.‬

81
00:07:28,364 --> 00:07:29,574
‫لا مشكلة.‬

82
00:07:30,533 --> 00:07:36,581
‫أقسم أنني لن أقول شيئاً، لم أر شيئاً.‬

83
00:07:36,747 --> 00:07:40,168
‫هذا صحيح أيها الشرطي، لم تر شيئاً.‬

84
00:07:42,378 --> 00:07:45,214
‫انتظر، لا تغادر.‬

85
00:07:48,926 --> 00:07:51,596
‫آسف، سأعود.‬

86
00:07:53,556 --> 00:07:56,017
‫لا تقلق، سأخفي أثرك.‬

87
00:08:03,524 --> 00:08:07,612
‫لا تقلق أيها الحارس، لن أقوم بإيذاء أحد.‬

88
00:08:08,529 --> 00:08:10,323
‫أنا جزء من الفريق الآن.‬

89
00:08:15,745 --> 00:08:19,499
‫ساعد أخاك، اسحب هذه.‬

90
00:08:24,086 --> 00:08:26,714
‫هذه هي الطريقة الصحيحة.‬

91
00:09:06,796 --> 00:09:10,383
‫أيها السيدات والسادة نرجو منكم‬
‫العودة إلى مقاعدكم وربط أحزمة الأمان.‬

92
00:09:10,550 --> 00:09:13,970
‫إننا نبدأ بالهبوط في "واشنطن".‬

93
00:09:16,389 --> 00:09:18,516
‫يجب أن نركز على السؤال الحقيقي.‬

94
00:09:19,058 --> 00:09:20,977
‫من أراد قتل "تيرانس ستيدمان"؟‬

95
00:09:21,227 --> 00:09:24,021
‫أتى الاتصال من "واشنطن"، بم يوحي لك ذلك؟‬

96
00:09:24,188 --> 00:09:25,731
‫يجب أن نفكر بشيء أبعد من الحكومة،‬

97
00:09:25,898 --> 00:09:29,735
‫يمكن أن يكون هذا أي شخص‬
‫شريك عمل، منافس.‬

98
00:09:30,528 --> 00:09:31,654
‫قبل أن يُقتل "ستيدمان"،‬

99
00:09:31,821 --> 00:09:36,200
‫قدمت شركة "إيكو فيلد" نموذجاً‬
‫لمحرك كهربائي في المؤتمر التقني.‬

100
00:09:36,659 --> 00:09:40,746
‫براميل النفط التي تساوي 60 دولاراً‬
‫ستكون عديمة الفائدة لو راج هذا الشيء.‬

101
00:09:41,664 --> 00:09:45,918
‫ربما هي شركات النفط، الموزعون، المستهلكون،‬

102
00:09:46,085 --> 00:09:47,587
‫وأي شيء بينهما.‬

103
00:09:48,504 --> 00:09:50,798
‫أو حكومة بلد اقتصاده قائم على النفط.‬

104
00:09:52,675 --> 00:09:54,260
‫كـ"الولايات المتحدة"؟‬

105
00:09:54,969 --> 00:09:58,180
‫- أيمكن أن آخذ كوبك؟‬
‫- بالتأكيد، شكراً.‬

106
00:10:00,683 --> 00:10:03,477
‫في جميع الأحوال،‬
‫عندما نهبط، سنقابل ذلك الرجل،‬

107
00:10:03,644 --> 00:10:07,607
‫وحتى لو لم نجد الشخص‬
‫الذي قام برشوة الشرطة، سنجد هاتفه.‬

108
00:10:07,857 --> 00:10:09,483
‫ونبدأ بملاحقة الأدلة.‬

109
00:10:20,411 --> 00:10:24,165
‫إنها مسألة وقت فقط أيتها الطبيبة.‬

110
00:10:28,169 --> 00:10:30,379
‫ساعدوني.‬

111
00:11:53,087 --> 00:11:54,380
‫إنه الحاكم.‬

112
00:11:55,840 --> 00:11:57,716
‫مهما حصل، لا تقل أي شيء.‬

113
00:12:22,700 --> 00:12:24,702
‫سعادة الحاكم، أقدر مجيئك.‬

114
00:12:24,869 --> 00:12:27,580
‫يجب أن تعرف أنه منذ أن تحدثنا،‬
‫تصاعدت الأمور،‬

115
00:12:27,746 --> 00:12:29,790
‫لكن ليس عليك أن تقلق، إننا نحرز تقدماً...‬

116
00:12:29,957 --> 00:12:34,044
‫توقف عن الكلام الفارغ أيها المأمور،‬
‫وقل لي أين ابنتي.‬

117
00:12:39,425 --> 00:12:40,718
‫ساعدوني.‬

118
00:12:44,513 --> 00:12:46,348
‫ساعدوني.‬

119
00:12:46,515 --> 00:12:49,477
‫لدينا "تايلر روبرت هدسون"،‬

120
00:12:49,643 --> 00:12:52,646
‫هذا فخم أيها الحارس.‬

121
00:12:52,938 --> 00:12:55,816
‫انظر إلى العنوان، 144، "أوك بارك"...‬

122
00:12:56,775 --> 00:12:59,987
‫- ما هذا؟‬
‫- مجمع سكني.‬

123
00:13:00,404 --> 00:13:02,948
‫مجمع سكني، كيف أنجزت هذا؟‬

124
00:13:03,115 --> 00:13:07,328
‫تبدو شخصاً مهماً لتعيش في مجمع سكني فخم.‬

125
00:13:08,746 --> 00:13:11,957
‫لا يسعني الانتظار لامتلاك منزل‬
‫في مجمع فخم.‬

126
00:13:15,461 --> 00:13:18,297
‫- لا بد أن هذه ابنتك.‬
‫- أعدها إلى مكانها.‬

127
00:13:18,547 --> 00:13:19,632
‫حفل التخرج؟‬

128
00:13:24,178 --> 00:13:27,223
‫تعلم ما يقولونه عن فساتين حفلات التخرج.‬

129
00:13:31,393 --> 00:13:33,646
‫لم تعد إلى المنزل في تلك الليلة، صحيح؟‬

130
00:13:35,439 --> 00:13:39,193
‫لا، لقد ارتدته طوال الليل،‬

131
00:13:41,445 --> 00:13:42,821
‫وفي الصباح التالي...‬

132
00:13:44,073 --> 00:13:49,411
‫اضطرت لرميه في حاوية القمامة‬
‫وراء النزل حتى لا ترى أمها...‬

133
00:13:52,039 --> 00:13:55,042
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أتسلى مع الضابط فقط،‬

134
00:13:55,209 --> 00:13:57,127
‫نتحدث عن النساء،‬

135
00:13:59,171 --> 00:14:04,718
‫سأكون واضحاً جداً معك،‬
‫لأن بيننا فجوة في التطور.‬

136
00:14:06,887 --> 00:14:12,476
‫لن تؤذي هذا الرجل،‬
‫إننا محتجزون في هذا المكان الآن.‬

137
00:14:12,643 --> 00:14:13,894
‫هل فهمت؟‬

138
00:14:16,480 --> 00:14:18,566
‫وهو مصدر قوتنا الوحيد الآن.‬

139
00:14:23,988 --> 00:14:25,990
‫- شكراً لك.‬
‫- عفواً.‬

140
00:14:28,075 --> 00:14:30,578
‫والآن، هل نحن متفقان؟‬

141
00:14:31,495 --> 00:14:34,832
‫أنا إلى جانبك الآن، أتفهمني؟‬

142
00:14:35,040 --> 00:14:37,084
‫أنا أسير مع التيار فقط.‬

143
00:14:37,960 --> 00:14:41,171
‫أعلمني عندما تنتهي من "مصدر قوتك".‬

144
00:15:00,816 --> 00:15:02,568
‫أخرجوني.‬

145
00:15:08,699 --> 00:15:10,784
‫لنخرج الساقطة بالدخان.‬

146
00:15:23,422 --> 00:15:25,299
‫ساعدوني.‬

147
00:15:36,185 --> 00:15:37,937
‫ما رأيك الآن أيتها الطبيبة؟‬

148
00:15:50,282 --> 00:15:53,243
‫لن يكون هذا مؤلماً جداً إن سهلته علينا،‬

149
00:15:53,410 --> 00:15:55,162
‫أما إن صعبته...‬

150
00:15:59,792 --> 00:16:02,127
‫افتحي الباب، هيا،‬

151
00:16:02,294 --> 00:16:04,630
‫افتحي هذا الباب.‬

152
00:16:04,797 --> 00:16:07,299
‫هيا، أمسكي بيدي.‬

153
00:16:08,717 --> 00:16:09,760
‫هيا.‬

154
00:16:17,184 --> 00:16:18,811
‫هيا، افتحي الباب.‬

155
00:16:24,441 --> 00:16:25,567
‫أمسكت بك.‬

156
00:16:34,660 --> 00:16:36,370
‫هل أنت بخير؟‬

157
00:16:36,537 --> 00:16:38,288
‫لا بأس، لن أقوم بإيذائك.‬

158
00:16:41,041 --> 00:16:42,459
‫أترين هذه الأنابيب؟‬

159
00:16:42,626 --> 00:16:44,086
‫سنقوم باتباعها.‬

160
00:16:44,628 --> 00:16:48,757
‫ستأخذنا عبر الجدار‬
‫وفوق الرواق، وستخرجنا من هنا.‬

161
00:16:49,508 --> 00:16:51,301
‫كل ما عليه فعله هو اللحاق بي.‬

162
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
‫- أتفهمين؟‬
‫- نعم.‬

163
00:16:54,304 --> 00:16:55,389
‫حسناً.‬

164
00:16:56,098 --> 00:16:57,266
‫لنذهب.‬

165
00:17:07,651 --> 00:17:09,111
‫إلى أين ذهبت؟‬

166
00:17:26,086 --> 00:17:28,672
‫- أين سنلتقي به؟‬
‫- في "جورجتاون"، في مرآب.‬

167
00:17:29,339 --> 00:17:32,551
‫إنه تحر خاص، كان زميلي في الغرفة‬
‫في السنة الأولى بجامعة "دوك".‬

168
00:17:35,220 --> 00:17:38,640
‫- لقد تصاعدت الفوضى.‬
‫- انظر يا "نيك".‬

169
00:17:39,058 --> 00:17:44,354
‫تم تأكيد وجود رهينتين على الأقل‬
‫فيما يسمى بشغب على نطاق واسع.‬

170
00:17:44,521 --> 00:17:46,690
‫هنا في السجن المحلي "فوكس ريفر".‬

171
00:17:46,857 --> 00:17:48,317
‫أيجدر بنا أن نعود أم نستمر؟‬

172
00:17:49,234 --> 00:17:50,486
‫يجب أن نستمر.‬

173
00:17:52,696 --> 00:17:55,657
‫أتريدين العودة لتقفي مع بقية الناس‬
‫الذين لا يساعدون في شيء؟‬

174
00:17:57,868 --> 00:17:58,869
‫هيا.‬

175
00:17:59,787 --> 00:18:02,873
‫استجاب الحرس الوطني‬
‫بعد أن أعلن حاكم "إيلينوي"،‬

176
00:18:03,040 --> 00:18:04,666
‫"فرانك تانكريدي" حالة الطوارىء‬

177
00:18:04,833 --> 00:18:07,711
‫- هيا يا عزيزي، حان وقت الذهاب.‬
‫- انتظري لحظة.‬

178
00:18:08,003 --> 00:18:10,422
‫لا توجد معلومات‬
‫عما سبب الفوضى في البداية، لكن المصادر...‬

179
00:18:10,589 --> 00:18:11,590
‫أليس هذا "فوكس ريفر"؟‬

180
00:18:11,799 --> 00:18:14,635
‫لكن دائرة الإصلاح تقول إن التوتر عال‬
‫في هذه المنشأة في الغالب‬

181
00:18:14,802 --> 00:18:18,555
‫"فوكس ريفر" سجن مشدد الحراسة،‬
‫ويضم عدداً من أخطر...‬

182
00:18:18,722 --> 00:18:20,724
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يجب أن نذهب، هيا.‬

183
00:18:20,891 --> 00:18:22,392
‫لا، قد يكون أبي في ورطة.‬

184
00:18:22,559 --> 00:18:25,145
‫والدك في ورطة من الأساس،‬
‫ليس هناك ما يمكننا فعله بهذا الشأن.‬

185
00:18:28,440 --> 00:18:30,192
‫لا تثر ضجة، أتفهم؟‬

186
00:18:30,484 --> 00:18:34,279
‫إنه ينزعج كثيراً‬
‫من هذا الموضوع، لذا لنذهب.‬

187
00:18:34,446 --> 00:18:37,407
‫لا قدر الإله.‬

188
00:18:38,033 --> 00:18:43,455
‫إننا نتحدث عن أبي وعن حياته،‬
‫إن كان هذا يناسبك.‬

189
00:18:43,622 --> 00:18:46,166
‫- لا تقحمني في هذا الموضوع.‬
‫- لم أقحمك فيه.‬

190
00:18:46,333 --> 00:18:48,418
‫- لم أقحمك فيه يوم أن قابلتك.‬
‫- حسناً.‬

191
00:18:48,585 --> 00:18:51,713
‫لا شيء في حياتها أو حياتي له أي علاقة بك.‬

192
00:18:51,880 --> 00:18:53,882
‫- سأتظاهر أني لم أسمع هذا.‬
‫- حقاً؟ وإلا ماذا ستفعل؟‬

193
00:18:54,049 --> 00:18:56,552
‫أترين؟ هذا ما أتكلم عنه،‬
‫هذه هي التفاهات التي أضطر للتعامل معها.‬

194
00:18:56,718 --> 00:18:57,719
‫دعني أتول الأمر.‬

195
00:18:57,886 --> 00:19:00,764
‫- التفاهات التي تضطر للتعامل معها؟‬
‫- "إل جي"، تحدث إليّ.‬

196
00:19:00,931 --> 00:19:03,016
‫ليست لديك أي فكرة، صحيح؟‬

197
00:19:04,101 --> 00:19:06,812
‫- عزيزي.‬
‫- اتركيني، ابتعد عني.‬

198
00:19:06,979 --> 00:19:08,897
‫ما الذي تفعله؟ لا تعامل أمك بهذه الطريقة.‬

199
00:19:09,064 --> 00:19:11,483
‫توقف.‬

200
00:19:13,986 --> 00:19:16,488
‫اصعد إلى الأعلى. يا "إل جي"، حالاً.‬

201
00:19:16,655 --> 00:19:17,823
‫اذهب.‬

202
00:19:18,240 --> 00:19:19,908
‫- أتحبين هذا الرجل؟‬
‫- اذهب فقط.‬

203
00:19:20,075 --> 00:19:22,452
‫- تحبين هذا الرجل؟‬
‫- افعل ما أقوله لك.‬

204
00:19:47,519 --> 00:19:51,440
‫"تيرك"، لماذا تفعل هذا؟ من الذي أرسلك؟‬

205
00:19:52,024 --> 00:19:53,984
‫لماذا؟‬

206
00:20:30,145 --> 00:20:34,233
‫لماذا فعلت هذا؟ ما السبب؟ من أرسلك؟‬

207
00:20:34,399 --> 00:20:38,570
‫ألن تساعدني؟ يجب أن تساعدني، أرجوك.‬

208
00:20:40,864 --> 00:20:42,032
‫"تيرك".‬

209
00:21:16,191 --> 00:21:19,611
‫- من صديقك؟‬
‫- لقد أرعبتني.‬

210
00:21:20,070 --> 00:21:21,738
‫إلى من تتحدث؟‬

211
00:21:22,114 --> 00:21:26,952
‫إنها فكرة المستجد، الشيطان يضع علامات‬
‫على الجدار فنعرف أين نحفر.‬

212
00:21:27,119 --> 00:21:28,954
‫هل تحفر بخفاقة بيض؟‬

213
00:21:29,121 --> 00:21:31,123
‫أعلم، هذا جنون، صحيح؟‬

214
00:21:31,290 --> 00:21:32,874
‫إنه يسمى بقانون "هوك".‬

215
00:21:33,041 --> 00:21:37,296
‫يقول إنه إن حفرت في الأماكن‬
‫الصحيحة في شيء كبير وقوي،‬

216
00:21:37,462 --> 00:21:38,964
‫سيصبح ضعيفاً جداً.‬

217
00:21:39,923 --> 00:21:41,133
‫هذا صحيح.‬

218
00:21:41,800 --> 00:21:45,137
‫وعندما يضعف الجدار، يمكننا أن نهدمه.‬

219
00:21:46,221 --> 00:21:50,767
‫- هذه هي الخطة على الأقل.‬
‫- نعم، هذه هي الخطة دائماً.‬

220
00:21:53,020 --> 00:21:59,484
‫لا يجب أن تستخف أبداً بالجدار‬
‫لأنه أحياناً...‬

221
00:21:59,735 --> 00:22:04,031
‫مهما حاولت، لن يرضخ.‬

222
00:22:16,543 --> 00:22:19,546
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لا بأس.‬

223
00:22:23,759 --> 00:22:25,093
‫لا تتركهما يبتعدان.‬

224
00:22:34,895 --> 00:22:36,772
‫أتعلم؟ أحتاج لبعض الوقت، آسفة.‬

225
00:22:37,856 --> 00:22:40,442
‫- لسنا بعيدين كثيراً.‬
‫- لحظة فقط.‬

226
00:22:41,026 --> 00:22:43,737
‫يمكننا التوقف لو أردت، لتلتقطي أنفاسك.‬

227
00:22:43,904 --> 00:22:47,032
‫نعم، أحتاج لدقيقة من الوقت.‬

228
00:22:48,533 --> 00:22:50,285
‫هيا يا فتاة.‬

229
00:22:50,452 --> 00:22:52,245
‫اقتربت الأمور من النهاية.‬

230
00:22:53,580 --> 00:22:57,709
‫قريباً ستقتحم القوات المكان، وسينتهي الأمر.‬

231
00:22:57,876 --> 00:22:59,336
‫إنها مسألة وقت فقط.‬

232
00:23:00,837 --> 00:23:02,464
‫ماذا يجري في جناح "إي"؟‬

233
00:23:04,925 --> 00:23:06,551
‫أصبح المكان كالجحيم.‬

234
00:23:08,220 --> 00:23:10,347
‫لكنني أعتقد أننا لو بقينا هنا‬
‫فسنكون بأمان.‬

235
00:23:13,058 --> 00:23:14,893
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

236
00:23:16,019 --> 00:23:19,064
‫هيا أيتها الطبيبة.‬

237
00:23:19,231 --> 00:23:21,274
‫اشتقت إليك يا فتاة.‬

238
00:23:21,441 --> 00:23:23,527
‫أعرف أنك تريدين ذلك.‬

239
00:23:28,657 --> 00:23:30,075
‫هل سبق أن ذهبت إلى "باها"؟‬

240
00:23:31,493 --> 00:23:32,661
‫في "المكسيك"؟‬

241
00:23:34,663 --> 00:23:38,708
‫هناك نزل رائع هناك،‬
‫بـ20 دولاراً في الليلة.‬

242
00:23:39,501 --> 00:23:41,044
‫مع أرجوحة شبكية في الخلف.‬

243
00:23:42,379 --> 00:23:43,922
‫والجعة بـ50 سنتاً.‬

244
00:23:45,173 --> 00:23:47,050
‫25 سنتاً عند ساعة الخصم.‬

245
00:23:50,762 --> 00:23:53,223
‫هل زرت "تايلاند" من قبل؟ "تايلاند" رائعة.‬

246
00:23:53,390 --> 00:23:56,226
‫"مايكل"، إن كنت تحاول تهدئتي‬
‫فأنت لا تجيد ذلك.‬

247
00:23:57,853 --> 00:23:59,479
‫لكنني أحاول.‬

248
00:24:02,691 --> 00:24:03,775
‫أتسمعون هذا؟‬

249
00:24:04,568 --> 00:24:06,987
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

250
00:24:09,406 --> 00:24:11,533
‫تزحف في السقف، وتخاطر بحياتك.‬

251
00:24:12,492 --> 00:24:16,580
‫كنت تحتاجين إلى المساعدة، وأتيت لإنقاذك.‬

252
00:24:22,836 --> 00:24:24,379
‫كيف عرفت إلى أين تذهب؟‬

253
00:24:28,633 --> 00:24:32,846
‫عندما بدأت الفوضى في جناح "إي"،‬
‫ترك الحراس مراكزهم ورأيتك على الشاشة.‬

254
00:24:33,305 --> 00:24:37,350
‫إحدى مهامي الأولى في أشغال السجن‬
‫كانت هنا، تنظيف العفن السام.‬

255
00:24:37,517 --> 00:24:41,188
‫استغرق الأمر أياماً،‬
‫لذا فالمكان مألوف لدي.‬

256
00:24:42,772 --> 00:24:46,401
‫- آمل أن تكون قد ارتديت كمامة.‬
‫- عفواً؟‬

257
00:24:46,568 --> 00:24:49,905
‫لمنع الاستنشاق،‬
‫قد يكون هذا العفن خطيراً فعلاً.‬

258
00:24:50,655 --> 00:24:53,116
‫نعم، ارتديت كمامة.‬

259
00:25:00,415 --> 00:25:02,918
‫اصعد إلى هناك.‬

260
00:25:06,796 --> 00:25:09,257
‫باب غرفة الزيارة، هل تستعملينه؟‬

261
00:25:10,759 --> 00:25:13,553
‫في العادة لا،‬
‫لكن بطاقة دخولي يمكن أن تعمل.‬

262
00:25:13,803 --> 00:25:14,804
‫اصعد.‬

263
00:25:18,600 --> 00:25:19,768
‫هيا.‬

264
00:25:21,144 --> 00:25:22,437
‫لنذهب.‬

265
00:25:41,665 --> 00:25:42,707
‫لنذهب.‬

266
00:25:46,461 --> 00:25:48,171
‫تباً، تعالي إلى هنا.‬

267
00:25:52,259 --> 00:25:55,512
‫أفهم ذلك،‬
‫لكن صدقني، "سارة" هي أولويتنا القصوى.‬

268
00:25:55,679 --> 00:25:59,724
‫لا بد أن تكون كذلك بالفعل،‬
‫أعلنت حالة الطوارىء منذ ساعة.‬

269
00:26:00,016 --> 00:26:01,017
‫- أيها الجندي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

270
00:26:01,184 --> 00:26:02,936
‫- أحضر لي قائدك.‬
‫- حالاً يا سيدي.‬

271
00:26:03,103 --> 00:26:04,688
‫والآن ما الذي يحدث هنا؟‬

272
00:26:04,854 --> 00:26:07,399
‫إننا نتفاوض يا سيدي،‬
‫لا يمكن أن يصمدوا لوقت أطول بكثير.‬

273
00:26:07,565 --> 00:26:09,943
‫- تتفاوضون؟‬
‫- درجة الحرارة 37 مئوية.‬

274
00:26:10,110 --> 00:26:13,863
‫وقد نفدت مياههم تقريباً،‬
‫نحاول تجنب القيام بإجراءات شديد القوة.‬

275
00:26:14,030 --> 00:26:18,076
‫لا يهمني لو احتاج الأمر إلى مجزرة‬
‫لإخراجها من هناك، أتفهمني؟‬

276
00:26:18,243 --> 00:26:20,870
‫- إن لم تفعل هذا، سأفعله أنا.‬
‫- سيدي.‬

277
00:26:21,037 --> 00:26:24,374
‫- أيها القائد، انشر الخبر، ستقتحمون المكان.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

278
00:26:25,041 --> 00:26:26,918
‫حان الوقت لنقوم بهذا على طريقتي.‬

279
00:26:32,007 --> 00:26:34,301
‫تعالي إلى هنا.‬

280
00:26:44,436 --> 00:26:45,603
‫حسناً.‬

281
00:27:04,331 --> 00:27:05,540
‫سأمسك بك.‬

282
00:27:16,634 --> 00:27:19,929
‫أيها المستجد هل ستحتفظ بالممرضة لنفسك فقط؟‬

283
00:27:43,119 --> 00:27:44,621
‫توقف.‬

284
00:27:53,713 --> 00:27:55,173
‫ركبتي.‬

285
00:27:56,883 --> 00:27:58,218
‫هيا، من هنا.‬

286
00:28:18,154 --> 00:28:20,824
‫قرار جيد أيها الحاكم‬
‫بإدخال الأسلحة الثقيلة.‬

287
00:28:21,116 --> 00:28:24,536
‫- أقدر دعمك.‬
‫- النقيب "براد بيليك".‬

288
00:28:26,162 --> 00:28:28,081
‫بعثت لك برسالة في بداية هذه السنة،‬

289
00:28:28,248 --> 00:28:30,166
‫آرائي فيما يخص الإصلاح الجزائي.‬

290
00:28:31,167 --> 00:28:32,585
‫وما هي؟‬

291
00:28:33,503 --> 00:28:36,631
‫هؤلاء السجناء لا يرحمون،‬
‫على الحراس أن يتصرفوا بقسوة.‬

292
00:28:37,841 --> 00:28:39,634
‫المأمور "بوب" رجل صالح،‬

293
00:28:39,801 --> 00:28:44,597
‫لكنه لا يفهم أنه أحياناً يجب أن نسيطر‬
‫على الوضع بيد من حديد.‬

294
00:28:44,764 --> 00:28:48,810
‫- أهذا ما كنت ستفعله أيها القائد؟‬
‫- نعم يا سيدي، هذا بالضبط ما كنت سأفعله.‬

295
00:28:48,977 --> 00:28:50,019
‫إذن...‬

296
00:28:58,361 --> 00:29:00,071
‫أعطني هذا.‬

297
00:29:00,822 --> 00:29:02,574
‫- لا أعلم لو...‬
‫- أعطني هذا.‬

298
00:29:02,741 --> 00:29:08,496
‫الهدم يسري في عائلتنا. السر هو في الضغط.‬

299
00:29:08,872 --> 00:29:12,208
‫أين يجب أن... هنا؟ جيد.‬

300
00:29:12,375 --> 00:29:17,630
‫يجب أن تدفع بقوة،‬
‫لكن ليس بقوة زائدة، تماماً مثل...‬

301
00:29:17,797 --> 00:29:19,883
‫- لكن عليك أن تكون حذراً.‬
‫- نعم، أعرف.‬

302
00:29:20,049 --> 00:29:23,094
‫لا، أنا أعني ما أقوله، زلة واحدة‬
‫وستصطدم بأنبوب الغاز.‬

303
00:29:23,261 --> 00:29:24,929
‫أنبوب غاز؟‬

304
00:29:25,096 --> 00:29:28,349
‫نعم، إنه الأنبوب الذي يحمل الغاز.‬

305
00:29:40,612 --> 00:29:41,863
‫لا نستطيع الذهاب بهذا الإتجاه‬

306
00:29:42,030 --> 00:29:44,240
‫يجب أن نفعل، إنها الطريق‬
‫الوحيدة لغرفة الزيارة.‬

307
00:29:44,657 --> 00:29:47,076
‫- هذا هو الطريق الوحيد.‬
‫- لا، ليست هو.‬

308
00:29:48,620 --> 00:29:50,663
‫- من هنا.‬
‫- هذا لن يساعدنا.‬

309
00:29:50,830 --> 00:29:52,415
‫- ثقي بي.‬
‫- "مايكل"، إن كنت مخطئاً...‬

310
00:29:52,582 --> 00:29:53,875
‫ليس لدينا وقت.‬

311
00:30:01,716 --> 00:30:05,678
‫ليس بقوة زائدة، ولا برفق زائد.‬

312
00:30:06,387 --> 00:30:09,057
‫عندما كنت في عمرها،‬
‫كانت لدي بشرة سيئة حقاً.‬

313
00:30:11,893 --> 00:30:14,145
‫يسمونه حب الشباب.‬

314
00:30:16,689 --> 00:30:19,943
‫إنها تبدو كجميع الفتيات اللاتي سخرن مني.‬

315
00:30:21,903 --> 00:30:23,404
‫بعد أن أقتلك،‬

316
00:30:24,322 --> 00:30:27,742
‫سأزحف إلى خارج هذه الحفرة‬
‫وأطلب سيارة "ليموزين".‬

317
00:30:27,992 --> 00:30:30,411
‫وسأذهب إلى حفل التخرج مع طفلتك.‬

318
00:30:52,767 --> 00:30:56,104
‫- أيها القائد، ما أخبار "سارة"؟‬
‫- ما زلنا نحاول إيجادها يا سيدي.‬

319
00:30:56,271 --> 00:30:57,605
‫ألا تعرفون حتى مكانها؟‬

320
00:30:57,772 --> 00:31:00,483
‫نعمل على ذلك، حالما نعرف، سنبلغك بالأمر.‬

321
00:31:01,609 --> 00:31:04,487
‫يجدر بك الاستماع إلى القائد "بيليك"‬
‫وإطلاق الغاز في المبنى بأكمله.‬

322
00:31:05,280 --> 00:31:06,656
‫القائد "بيليك"؟‬

323
00:31:06,823 --> 00:31:09,284
‫إنه على اتصال مباشر مع السجناء‬
‫ويعلم ما هم قادرون على فعله.‬

324
00:31:09,701 --> 00:31:12,203
‫من الأفضل أن تدعو‬
‫أن تخرج "سارة" من هنا سالمة.‬

325
00:31:12,745 --> 00:31:14,998
‫آمل ذلك أيها الحاكم،‬
‫لكن هذا السجن تحت إدارتي.‬

326
00:31:15,582 --> 00:31:18,918
‫أي شيء يحدث، أتحمل أنا مسؤوليته.‬

327
00:31:19,502 --> 00:31:20,712
‫اعذرني.‬

328
00:31:33,182 --> 00:31:34,309
‫الطريق من هنا.‬

329
00:31:39,230 --> 00:31:41,524
‫نعم، لقد وصلنا!‬

330
00:31:44,152 --> 00:31:46,279
‫حان وقت اختبار هذه النظرية.‬

331
00:31:46,946 --> 00:31:48,865
‫أعتقد أن علينا تحطيمها الآن.‬

332
00:31:49,616 --> 00:31:50,825
‫لنبدأ.‬

333
00:31:51,409 --> 00:31:53,286
‫تفضل يا صديقي.‬

334
00:32:21,356 --> 00:32:23,816
‫هذا هو.‬

335
00:32:25,026 --> 00:32:26,235
‫لقد نجحنا.‬

336
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
‫ها قد وصلنا.‬

337
00:32:32,742 --> 00:32:38,247
‫- لا يمكنني أن أتركك هنا.‬
‫- لا خيار لديك، أنا أحد الأشرار، أتذكرين؟‬

338
00:32:38,414 --> 00:32:39,415
‫هيا.‬

339
00:32:40,416 --> 00:32:42,502
‫من هنا، انظر إلى هذا.‬

340
00:32:48,174 --> 00:32:49,509
‫أيمكنك رؤية المعتدي؟‬

341
00:32:49,676 --> 00:32:52,887
‫رقم 8، رؤية إيجابية، إنه في مرمى بصري.‬

342
00:32:55,056 --> 00:32:56,349
‫ماذا ستفعل؟‬

343
00:32:57,475 --> 00:32:59,894
‫سأعود إلى زنزانتي، وأبتعد عن الأنظار.‬

344
00:33:00,228 --> 00:33:02,313
‫- "مايكل".‬
‫- ماذا؟‬

345
00:33:04,524 --> 00:33:05,733
‫إنهم يروننا.‬

346
00:33:09,320 --> 00:33:12,573
‫- يجب أن تذهبي.‬
‫- لا أستطيع، سيقتلونك.‬

347
00:33:27,755 --> 00:33:30,967
‫اخرجي أنت من الباب، وسأنبطح على الأرض.‬

348
00:33:31,342 --> 00:33:33,177
‫إنهم قناصون دقيقون، ولا يخطئون.‬

349
00:33:33,344 --> 00:33:34,929
‫لهذا لا يمكن أن تبقي.‬

350
00:33:35,096 --> 00:33:37,140
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أنا آت أيتها الطبيبة.‬

351
00:33:37,348 --> 00:33:38,391
‫اذهبي.‬

352
00:34:12,467 --> 00:34:13,509
‫من هذا؟‬

353
00:34:18,431 --> 00:34:19,639
‫هذا هو الرجل.‬

354
00:34:31,235 --> 00:34:33,529
‫- مرحباً.‬
‫- سيارة جميلة.‬

355
00:34:33,696 --> 00:34:35,489
‫نعم، أتعجبك؟‬

356
00:34:35,697 --> 00:34:37,742
‫اشتريتها من مزاد الشرطة بـ300 دولار.‬

357
00:34:39,534 --> 00:34:44,623
‫لا بد أنك "فيرونيكا".‬
‫من دفع رشوة للشرطة اتصل من هذا الرقم.‬

358
00:34:47,293 --> 00:34:49,879
‫لم يكن هذا التعقب سهلاً،‬
‫أتمنى ألا يكون أملك قد خاب كثيراً.‬

359
00:34:50,713 --> 00:34:53,257
‫- لماذا؟ ما المشكلة؟‬
‫- إنه هاتف عمومي.‬

360
00:34:56,177 --> 00:34:57,845
‫هذا هو، تقاطع شارع 11 مع "كونستيتوشن".‬

361
00:34:58,012 --> 00:34:59,347
‫قد يكون أي شخص قد أجرى الاتصال‬

362
00:34:59,514 --> 00:35:02,266
‫أي من ملايين الأشخاص‬
‫الذين يمرون من هنا يومياً.‬

363
00:35:03,601 --> 00:35:04,727
‫هذا مكان شاغر.‬

364
00:35:06,771 --> 00:35:07,980
‫ماذا عن ذاك؟‬

365
00:35:08,898 --> 00:35:11,192
‫وكالة الطاقة الفدرالية، هذا مثير للاهتمام.‬

366
00:35:13,611 --> 00:35:14,612
‫إلى أين تذهب؟‬

367
00:35:14,779 --> 00:35:16,989
‫لأرى إن كان هذا الرجل‬
‫يعرف ماذا كان يشغله هذا المكان.‬

368
00:35:22,078 --> 00:35:23,204
‫لو سمحت.‬

369
00:35:24,622 --> 00:35:26,833
‫أتعلم ماذا كان يوجد هنا من قبل؟‬

370
00:35:29,252 --> 00:35:30,545
‫حسناً، شكراً.‬

371
00:35:36,050 --> 00:35:38,636
‫كان المقر الإقليمي لشركة تسمى "إيكو فيلد".‬

372
00:35:38,803 --> 00:35:41,556
‫- شركة "تيرانس ستيدمان".‬
‫- هذا صحيح.‬

373
00:35:55,069 --> 00:35:57,113
‫- مرحباً.‬
‫- "فيرونيكا".‬

374
00:35:58,072 --> 00:35:59,866
‫من أنت؟‬

375
00:36:00,575 --> 00:36:03,536
‫هذه هي المشكلة يا "فيرونيكا"،‬
‫أنت تسألين الكثير من الأسئلة.‬

376
00:36:05,121 --> 00:36:06,581
‫الآن لدي سؤال أطرحه عليك.‬

377
00:36:07,331 --> 00:36:09,125
‫أيستحق "لنكولن بوروز" كل هذا فعلًا؟‬

378
00:36:10,376 --> 00:36:12,336
‫أعطني الهاتف، من يتكلم؟‬

379
00:36:12,503 --> 00:36:15,673
‫"نك سافرين"، أردت فقط إعلامكما‬

380
00:36:15,840 --> 00:36:18,551
‫أنه منذ هذه اللحظة،‬
‫أنتما الاثنان في حكم الموتى.‬

381
00:36:21,012 --> 00:36:22,263
‫هيا، لنذهب.‬

382
00:36:25,975 --> 00:36:29,270
‫أمام جميع السجناء دقيقة‬
‫واحدة للعودة إلى زنزانتهم.‬

383
00:36:29,437 --> 00:36:32,398
‫"مايكل".‬

384
00:36:33,900 --> 00:36:36,068
‫لحظة.‬

385
00:36:37,570 --> 00:36:40,239
‫لم أمسه بأذى، لم أفعل، اسأله.‬

386
00:36:40,406 --> 00:36:42,575
‫تغيرت الأمور منذ لقائنا الأخير.‬

387
00:36:46,162 --> 00:36:48,915
‫استرخ يا شريكي، أنا معكم الآن.‬

388
00:36:49,415 --> 00:36:52,126
‫خطة الأرنب، أعلم عنها كل شيء،‬
‫وكذلك الحارس.‬

389
00:37:00,051 --> 00:37:03,304
‫- لم أخذت "أبروتزي" معك؟‬
‫- لم أفعل، ظهر فجأة.‬

390
00:37:03,471 --> 00:37:04,805
‫والمتحرش بالأطفال يظن أنه معنا.‬

391
00:37:04,972 --> 00:37:08,267
‫- أعلم...‬
‫- اصمت، أين "مايكل"؟‬

392
00:37:09,143 --> 00:37:10,561
‫أين "مايكل"؟‬

393
00:37:12,772 --> 00:37:15,733
‫"مايكل".‬

394
00:37:25,701 --> 00:37:27,203
‫الإنذار الأخير.‬

395
00:37:39,799 --> 00:37:40,925
‫أين كنت؟‬

396
00:37:41,717 --> 00:37:42,843
‫في كل المكان، هل أنت بخير؟‬

397
00:37:43,094 --> 00:37:46,222
‫- نعم، ماذا عنك؟‬
‫- نعم.‬

398
00:37:47,515 --> 00:37:48,641
‫تحرك.‬

399
00:37:58,150 --> 00:37:59,568
‫سنتولى الأمر من هنا، هل أنت بخير؟‬

400
00:37:59,735 --> 00:38:01,362
‫أنا بخير.‬

401
00:38:03,239 --> 00:38:06,617
‫- "بيليك".‬
‫- إنها تمشي، هذه علامة جيدة.‬

402
00:38:07,660 --> 00:38:10,037
‫نعم، ملاحظة دقيقة،‬

403
00:38:10,538 --> 00:38:12,623
‫قد ترغب في مشاركتها مع الحاكم.‬

404
00:38:14,166 --> 00:38:15,418
‫كنت متوتراً، كنت أحاول فقط...‬

405
00:38:15,584 --> 00:38:18,170
‫في المرة القادمة التي تتحدث‬
‫فيها بالسوء عني لأحد رؤسائي،‬

406
00:38:18,337 --> 00:38:22,925
‫ستكون هناك عواقب وخيمة،‬
‫هل هذا واضح أيها القائد؟‬

407
00:38:23,092 --> 00:38:24,969
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- جيد.‬

408
00:38:31,559 --> 00:38:32,727
‫"سارة".‬

409
00:38:34,020 --> 00:38:36,063
‫"سارة".‬

410
00:38:36,230 --> 00:38:40,860
‫- أبي.‬
‫- "سارة"، هل أنت بخير؟‬

411
00:38:41,027 --> 00:38:45,406
‫قلت لك عندما قبلت هذه الوظيفة،‬
‫كنت أعلم أن شيئاً كهذا سيحدث.‬

412
00:38:45,573 --> 00:38:46,907
‫كنت أعلم أن شيئاً كهذا سيحدث.‬

413
00:38:47,074 --> 00:38:49,827
‫ما رأيك يا أبي في أن تقول‬
‫إنك سعيد لرؤيتي حية؟‬

414
00:38:50,703 --> 00:38:53,706
‫عزيزتي، أريدك فقط‬
‫أن تدركي ما تفعلينه بنفسك.‬

415
00:38:54,248 --> 00:38:57,918
‫لا أحد يجبرك على البقاء هنا.‬

416
00:38:58,127 --> 00:39:00,629
‫أعلم، شكراً يا أبي.‬

417
00:39:04,258 --> 00:39:07,178
‫حسناً، لننظف هذه الفوضى.‬

418
00:39:17,355 --> 00:39:19,273
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لقد نجحنا.‬

419
00:39:19,440 --> 00:39:22,276
‫ثقوب "هوك" تلك حقيقية فعلاً.‬

420
00:39:22,443 --> 00:39:24,779
‫حسناً، لنخرج الجميع من هنا، خاصةً هو.‬

421
00:39:24,945 --> 00:39:28,824
‫- سأتولى أمره بنفسي.‬
‫- لن تقتله.‬

422
00:39:28,991 --> 00:39:31,619
‫- لن أعود إلى هنا.‬
‫- انتهى الأمر، لا نحتاج إليه بعد الآن.‬

423
00:39:31,786 --> 00:39:32,787
‫لن تقتله.‬

424
00:39:32,953 --> 00:39:35,164
‫هل أنت غبي؟ أستتركه يخرج من الباب؟‬

425
00:39:35,373 --> 00:39:37,208
‫- هذا ليس قرارك.‬
‫- بعد كل ما رآه؟‬

426
00:39:37,375 --> 00:39:41,379
‫- بعد كل ما رآه؟‬
‫- اخرج.‬

427
00:39:41,921 --> 00:39:44,423
‫أبق فمك مغلقاً واستدر إلى اليسار.‬

428
00:39:44,632 --> 00:39:45,758
‫اخرج.‬

429
00:39:48,511 --> 00:39:51,222
‫إن واجهتنا مشكلة، سنعرف أين نجدك.‬

430
00:39:54,350 --> 00:39:55,893
‫انس الأمر،‬

431
00:39:56,060 --> 00:39:57,603
‫انسه فحسب، أتفهم؟‬

432
00:40:17,289 --> 00:40:18,416
‫لا!‬

433
00:40:41,188 --> 00:40:42,565
‫من أجل الفريق.‬

434
00:41:00,624 --> 00:41:03,461
‫إذن هذه قائمة كاملة بالجرحى والقتلى.‬

435
00:41:03,627 --> 00:41:05,671
‫- أهذه هي القائمة بأكملها؟‬
‫- نعم‬

436
00:41:06,046 --> 00:41:07,715
‫شكراً جزيلاً.‬

437
00:41:13,888 --> 00:41:15,055
‫مرحباً يا "رون".‬

438
00:41:16,765 --> 00:41:19,894
‫الطبيبة "تانكريدي"،‬
‫أنا مسرور لرؤيتك على قيد الحياة.‬

439
00:41:20,060 --> 00:41:21,395
‫نعم، أنا أيضاً.‬

440
00:41:23,355 --> 00:41:24,523
‫لدي سؤال.‬

441
00:41:25,274 --> 00:41:29,528
‫لم وظفت دائرتك سجناء‬
‫للعمل في مشروع إزالة العفن السام؟‬

442
00:41:30,529 --> 00:41:33,199
‫أي مشروع إزالة العفن السام؟‬

443
00:41:33,741 --> 00:41:35,993
‫في القبو في جناح "إي".‬

444
00:41:37,870 --> 00:41:41,749
‫أشغال السجن لا تتضمن ذلك،‬
‫لا يمكن أن نوظف السجناء في هذا العمل.‬

445
00:41:43,959 --> 00:41:46,003
‫- حسناً، آسفة.‬
‫- لا توجد مشكلة.‬

