1
00:00:01,376 --> 00:00:02,919
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,086 --> 00:00:06,631
‫- أبحث عن شخص يدعى "لنكولن بوروز".‬
‫- الرجل قتل شقيق نائب الرئيس.‬

3
00:00:06,840 --> 00:00:09,342
‫- لم تريد أن ترى "بوروز" بشدة؟‬
‫- لأنه أخي.‬

4
00:00:09,592 --> 00:00:11,594
‫- سأخرجك من هنا.‬
‫- إن ذلك مستحيل‬

5
00:00:11,761 --> 00:00:12,929
‫ليس إن بنيت هذا المكان.‬

6
00:00:14,222 --> 00:00:17,475
‫- أرأيت المخططات؟‬
‫- أفضل من ذلك، إنها منقوشة عليّ.‬

7
00:00:18,977 --> 00:00:22,605
‫"نك سافرين"،‬
‫بدءاً من الآن، أنتما في عداد الموتى.‬

8
00:00:23,606 --> 00:00:26,109
‫هذا "بيليك"، تم اختراق جناحنا.‬

9
00:00:26,276 --> 00:00:27,694
‫لا يا "مارلين"!‬

10
00:00:27,861 --> 00:00:31,156
‫الكرسي الكهربائي ليس الطريقة الوحيدة‬
‫لإنهاء حياة أحد في السجن.‬

11
00:00:32,031 --> 00:00:34,784
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- والدك أصلاً في ورطة، لا حيلة لنا بذلك.‬

12
00:00:34,951 --> 00:00:35,952
‫تعالي!‬

13
00:00:36,119 --> 00:00:39,789
‫إحدى مهامي الأولى في أشغال السجن‬
‫كانت هنا، تنظيف العفن السام.‬

14
00:00:39,956 --> 00:00:43,084
‫أشغال السجن لا تتضمن ذلك،‬
‫لا يمكن أن نوظف السجناء في هذا العمل.‬

15
00:00:43,251 --> 00:00:46,629
‫"تايلر روبرت"، لابد أن هذه ابنتك‬

16
00:00:48,381 --> 00:00:51,509
‫- انتهى الأمر، نحن لا نريده بعد الآن.‬
‫- لن تقتله.‬

17
00:00:56,556 --> 00:00:58,641
‫من أجل الفريق.‬

18
00:01:03,188 --> 00:01:06,941
‫بعد 17 يوماً من الآن،‬
‫سيقيدون أخي بالكرسي الكهربائي،‬

19
00:01:09,652 --> 00:01:14,157
‫يرسلون 500 ألف فولت‬
‫لتسري في جسده بسبب جريمة لم يرتكبها.‬

20
00:01:15,450 --> 00:01:17,285
‫أنا هنا لأتأكد من عدم حدوث ذلك.‬

21
00:01:21,956 --> 00:01:24,292
‫أنا في سجن "فوكس ريفر" منذ 3 أسابيع.‬

22
00:01:25,668 --> 00:01:28,004
‫في ذلك الوقت تمكنت من الخروج‬
‫من خلف زنزانتي...‬

23
00:01:28,171 --> 00:01:30,381
‫وفي أنابيب البخار القديمة‬
‫التي تمر تحت السجن.‬

24
00:01:32,550 --> 00:01:35,136
‫هذه الأنابيب هي طريق خروجنا.‬

25
00:01:37,347 --> 00:01:39,974
‫انظر إلى هذا المكان‬
‫على أنه خريطة "الولايات المتحدة".‬

26
00:01:41,226 --> 00:01:45,063
‫زنزانتا هناك، وتلك هي مدينة "نيويوك".‬

27
00:01:45,230 --> 00:01:47,690
‫العيادة هو مخرجنا، وهو "كاليفورنيا".‬

28
00:01:47,857 --> 00:01:51,194
‫- الأنابيب التي تحتنا تصل الاثنين...‬
‫- الطريق 66.‬

29
00:01:51,861 --> 00:01:54,489
‫الطريق 66، هو تذكرتنا للخروج من هنا.‬

30
00:01:54,697 --> 00:01:57,325
‫- أفترض أننا سنقوم بذلك ليلاً؟‬
‫- هذا صحيح.‬

31
00:01:57,909 --> 00:01:59,369
‫نحن محبوسون أيها المستجد.‬

32
00:01:59,994 --> 00:02:05,375
‫وأخوك في الحبس الانفرادي‬
‫كيف سنطير من أقفاصنا إلى زنزانتك،‬

33
00:02:05,583 --> 00:02:07,043
‫ثم إلى داخل مدينة "نيويورك"؟‬

34
00:02:07,460 --> 00:02:12,966
‫لن تقوموا بذلك. ستلتقون بي‬
‫في منتصف الطريق عند "سانت لويس".‬

35
00:02:13,383 --> 00:02:17,762
‫الطريق 66 يمر مباشرة تحت ذلك المبنى.‬
‫وهو المبنى الوحيد المستقر فوق الأنفاق.‬

36
00:02:18,596 --> 00:02:22,892
‫كل ما علينا فعله هو الدخول هناك‬
‫من خلال أشغال السجن ونحفر لأنفسنا معبراً،‬

37
00:02:23,893 --> 00:02:27,730
‫بعدها نتجه للعيادة،‬
‫عندها سنصبح خارج هذه الجدران.‬

38
00:02:28,189 --> 00:02:31,442
‫- ماذا هناك؟‬
‫- إنها غرفة تخزين قديمة.‬

39
00:02:31,609 --> 00:02:35,238
‫- سيستخدم "جون" كل نفوذه.‬
‫- إن الأمر ليس سهلاً أيها المستجد.‬

40
00:02:35,405 --> 00:02:37,115
‫إنها منطقة محظورة،‬

41
00:02:37,657 --> 00:02:39,909
‫يجب أن أبرر ذلك للحراس.‬

42
00:02:40,243 --> 00:02:43,746
‫يجب أن يكون هناك عمل حقيقي‬
‫من أجل أن أدخلكم إليها.‬

43
00:02:43,913 --> 00:02:49,294
‫يجب أن تجد حلاً،‬
‫إن لم ندخل لتلك الغرفة، لن نخرج من هنا.‬

44
00:02:49,919 --> 00:02:51,546
‫أشعر بأني قد تم إغفالي.‬

45
00:02:53,256 --> 00:02:56,968
‫"نيويورك"، "كاليفورنيا"،‬
‫"سانت لويس"، ما الذي تناقشونه؟‬

46
00:02:57,343 --> 00:02:59,429
‫في الواقع، نتحدث عن كرة القاعدة.‬

47
00:03:00,847 --> 00:03:03,266
‫هذا موضوع أعرف القليل عنه.‬

48
00:03:03,641 --> 00:03:06,102
‫للأسف، فرغنا من الحديث.‬

49
00:03:06,561 --> 00:03:09,814
‫حقاً؟ أهذه هي الطريقة الملائمة‬
‫لمعاملة عضو في فريقكم؟‬

50
00:03:14,319 --> 00:03:17,488
‫أنا قادم معكم في هذه المحاولة‬
‫سواءً أردتم ذلك أم لم تريدوه.‬

51
00:03:18,698 --> 00:03:21,409
‫لأنه من ناحية أخرى لديّ صوت صداح.‬

52
00:03:24,954 --> 00:03:27,665
‫لن آخذ ذلك القذر معنا، لن أفعل ذلك.‬

53
00:03:27,916 --> 00:03:33,129
‫ولا أنا. لن يكون علينا ذلك،‬
‫فقريباً جداً سيغادرنا‬

54
00:03:36,216 --> 00:03:39,010
‫الولاية توفر تأميناً بمقدار 25 ألف دولار...‬

55
00:03:39,177 --> 00:03:42,347
‫بالإضافة إلى التبرعات‬
‫من مؤسسة "إلينوي" لضباط السجون.‬

56
00:03:42,513 --> 00:03:45,975
‫ذلك آخر ما يشغل بالي يا حضرة المأمور.‬

57
00:03:47,268 --> 00:03:50,396
‫- أتعرف من قتله؟‬
‫- لدينا بعض الخيوط.‬

58
00:03:51,397 --> 00:03:55,818
‫لكني أعدك بهذا،‬
‫لن نرتاح حتى نعرف ما الذي حصل.‬

59
00:03:57,320 --> 00:04:02,033
‫إن صوره مفقودة،‬
‫كانت لديه صورة لابنتنا هنا.‬

60
00:04:04,827 --> 00:04:06,371
‫لا تقلقي، سنجدها.‬

61
00:04:10,500 --> 00:04:13,086
‫رجوته ألا يقبل بهذه الوظيفة.‬

62
00:04:14,254 --> 00:04:15,672
‫"شونا".‬

63
00:04:15,838 --> 00:04:17,130
‫أنا آسف جداً.‬

64
00:04:20,343 --> 00:04:21,761
‫سأرافقك لسيارتك.‬

65
00:04:23,388 --> 00:04:25,848
‫أيها القائد، أود التحدث معك للحظة.‬

66
00:04:26,391 --> 00:04:28,101
‫سأقابلك في الرواق.‬

67
00:04:31,980 --> 00:04:34,524
‫أريد الوغد الذي فعل ذلك.‬

68
00:04:35,024 --> 00:04:37,360
‫افعل أي شيء لتعثر عليه.‬

69
00:04:38,361 --> 00:04:39,779
‫أتفهمني؟‬

70
00:04:46,160 --> 00:04:47,912
‫لدينا 5 صناديق، ألا تودين مساعدتي؟‬

71
00:04:50,415 --> 00:04:51,416
‫"فيرونيكا"؟‬

72
00:04:53,001 --> 00:04:55,545
‫تلك المكالمة كانت من أجل الترويع،‬
‫هذا ما يريدونه.‬

73
00:04:55,837 --> 00:04:58,172
‫يريدون أن يخيفوننا‬
‫لمنعنا مما نستطيع القيام به.‬

74
00:04:58,339 --> 00:05:00,383
‫- وما هو؟‬
‫- كشفهم.‬

75
00:05:00,591 --> 00:05:02,719
‫أهذا الشخص يضايقك مجدداً يا آنسة "دونفان"؟‬

76
00:05:02,885 --> 00:05:06,222
‫لا يا "لوكاس"، تلك الليلة كانت غلطتي،‬
‫كانت بسبب سوء تفاهم.‬

77
00:05:06,389 --> 00:05:08,683
‫حسنأ، لكن إن أردت شيئاً...‬

78
00:05:08,850 --> 00:05:10,935
‫ثق بي، ستكون أول من سأتصل به.‬

79
00:05:12,270 --> 00:05:15,148
‫دعني أقم بذلك.‬

80
00:05:18,609 --> 00:05:21,696
‫هذه الصناديق تحتوي على عمل 7 سنوات‬
‫من دعاوى الاستئناف الجنائي.‬

81
00:05:22,280 --> 00:05:27,744
‫لو أنه هناك حالة مماثلة سابقة تساعدنا‬
‫على إيقاف إعدام "لنكولن"، سنجدها.‬

82
00:05:28,703 --> 00:05:31,039
‫يمكنك أن تترك هذه‬
‫قرب الباب يا "لوكاس" سأدخلها.‬

83
00:05:31,205 --> 00:05:33,666
‫لا بأس بذلك، معي مفتاحك.‬

84
00:05:34,459 --> 00:05:36,878
‫لو لم أكن أعرفك،‬
‫لأعتقدت أن "لوكاس" معجب بك.‬

85
00:05:37,712 --> 00:05:38,755
‫مضحك جداً.‬

86
00:06:30,431 --> 00:06:31,432
‫نار.‬

87
00:06:32,266 --> 00:06:35,103
‫- ماذا؟‬
‫- النار، سنحرق المبنى.‬

88
00:06:35,269 --> 00:06:36,479
‫كيف سيساعدنا ذلك؟‬

89
00:06:36,687 --> 00:06:42,902
‫قبل سنوات أحترقت الكنيسة،‬
‫وأدركت إدارة السجون أن فيها مواد سامة،‬

90
00:06:43,069 --> 00:06:45,696
‫مثل الإسبستوس والدهان المحتوي‬
‫على الرصاص وأشياء أخرى.‬

91
00:06:45,863 --> 00:06:49,033
‫لم يجدوا متعهداً‬
‫لذا أوكلوا المهمة للمساجين.‬

92
00:06:49,450 --> 00:06:52,537
‫كنا نقضي بها من 5 إلى 6 ساعات‬
‫في ذلك الحين.‬

93
00:06:52,870 --> 00:06:56,040
‫الأخبار الجيدة هي أن الحراس‬
‫لم يكونوا يأتون معظم الوقت.‬

94
00:06:57,542 --> 00:06:58,918
‫هل يمكنك أن تدخلنا إليها؟‬

95
00:06:59,502 --> 00:07:01,671
‫أقوم ببعض التفكير.‬

96
00:07:08,010 --> 00:07:10,513
‫سأحتاج إلى بطاقة أشغال، صحيح؟‬

97
00:07:13,516 --> 00:07:16,394
‫أعني أن هناك سيحصل كل شيء، أليس كذلك؟‬

98
00:07:17,728 --> 00:07:19,939
‫لم يبدأ الأمر بعد.‬

99
00:07:22,608 --> 00:07:25,778
‫- أنت تماطلني، صحيح؟‬
‫- لم تعتقد ذلك؟‬

100
00:07:25,945 --> 00:07:29,949
‫تعتقد أن "بيليك" سيقبض عليّ‬
‫لأني قتلت الحارس "بوب".‬

101
00:07:31,409 --> 00:07:33,870
‫ربما ستذهب إليه وتخبره بنفسك؟‬

102
00:07:34,036 --> 00:07:35,621
‫وعندها سأختفي من هنا إلى الأبد.‬

103
00:07:36,664 --> 00:07:38,166
‫أحمل إليك أخباراً.‬

104
00:07:39,125 --> 00:07:44,255
‫إن كشفوا أمري بشأن قتل "بوب"،‬
‫صدقني سأكشفكم في المقابل.‬

105
00:07:45,631 --> 00:07:49,010
‫سأخبرهم عن الحفرة الموجودة خلف مرحاضك.‬

106
00:07:52,430 --> 00:07:53,556
‫لذا...‬

107
00:07:54,932 --> 00:07:56,976
‫ما رأيك ببطاقة الأشغال؟‬

108
00:07:59,145 --> 00:08:02,815
‫لا أعرف إن كنت تذكر عطلة الصيف‬
‫قبل الصف الخامس‬

109
00:08:02,982 --> 00:08:07,236
‫عندما بقيت معك لعدة أسابيع‬
‫واعتقدت أني كسرت منضدتك الزجاجية؟‬

110
00:08:10,573 --> 00:08:12,492
‫عندما عدت للمنزل أنكرت الأمر.‬

111
00:08:13,784 --> 00:08:14,785
‫لكنك أخبرتني...‬

112
00:08:17,205 --> 00:08:19,165
‫أنك لا تهتم بالمنضدة الزجاجية،‬

113
00:08:19,332 --> 00:08:21,083
‫لكنك لم تردني أن أكذب عليك،‬

114
00:08:22,084 --> 00:08:25,254
‫وأخبرتني أني سأشعر‬
‫بشكل أفضل لو أخبرتك بالحقيقة.‬

115
00:08:26,756 --> 00:08:30,092
‫- ووعدتني بألا تغضب.‬
‫- أذكر.‬

116
00:08:32,053 --> 00:08:33,179
‫حسناً، لقد كسرتها.‬

117
00:08:35,681 --> 00:08:37,015
‫أعلم.‬

118
00:08:39,644 --> 00:08:45,107
‫إن أردت أن تخبرني بشيء،‬
‫يمكنك أن تقوله لي.‬

119
00:08:45,274 --> 00:08:49,403
‫- وأعدك بأني لن أغضب.‬
‫- أتريد أن تعلم إن كنت قتلت ذلك الرجل.‬

120
00:08:54,408 --> 00:08:58,621
‫ذهبت إلى هناك وفي نيتي أن أقوم بشيء خطأ.‬

121
00:09:01,832 --> 00:09:06,337
‫لكني لم أقتل ذلك الرجل. أحدهم يعمل جاهداً‬
‫ليجعلني أبدو كأني فعلتها.‬

122
00:09:07,088 --> 00:09:10,883
‫على أي حال، يمكن ألا يحدث الإعدام.‬

123
00:09:11,259 --> 00:09:12,260
‫ماذا؟‬

124
00:09:12,426 --> 00:09:17,181
‫"فيرونكا" تعمل على قضيتي‬
‫وستأتي صحفية اليوم تعتقد أني بريء.‬

125
00:09:18,933 --> 00:09:20,393
‫لذا أنا لم أمت بعد.‬

126
00:09:21,811 --> 00:09:24,188
‫"إل جي"، انظر إلي.‬

127
00:09:25,481 --> 00:09:27,066
‫يجب أن تتحلى بالإيمان يا فتى.‬

128
00:09:28,609 --> 00:09:30,069
‫تحل ببعض الإيمان.‬

129
00:09:41,163 --> 00:09:42,164
‫"كيلرمان".‬

130
00:09:42,331 --> 00:09:44,208
‫- ما الأخبار؟‬
‫- أُنجزت المهمة.‬

131
00:09:44,375 --> 00:09:47,461
‫جيد، الآن انتقل إلى المرحلة الثانية.‬

132
00:09:47,962 --> 00:09:51,299
‫إن استطعت أن تري ما نشاهده،‬
‫لتأكدت أن "بوروز" سيفهم الرسالة.‬

133
00:09:51,465 --> 00:09:53,968
‫هذا الذي أكدتماه لي سابقاً.‬

134
00:09:54,135 --> 00:09:56,887
‫مع ذلك فإن الرسالة تظل تعود إلى المرسل.‬

135
00:09:57,305 --> 00:10:00,057
‫الآن انتقلا إلى المرحلة الثانية‬
‫وزوداني بالتقارير.‬

136
00:10:00,516 --> 00:10:01,767
‫نتجه إلى هناك الآن.‬

137
00:10:03,060 --> 00:10:06,480
‫- أنت تفكر كثيراً.‬
‫- أجل، لا قدر الإله.‬

138
00:10:12,612 --> 00:10:15,656
‫سيقلبون كل زنزانة في هذا المكان‬
‫حتى يجدوا القاتل.‬

139
00:10:15,823 --> 00:10:19,160
‫إن فتش هذه الغرفة، سيجد الحفرة بسرعة.‬

140
00:10:19,327 --> 00:10:20,369
‫أعلم.‬

141
00:10:22,038 --> 00:10:24,999
‫يجب أن نبلغ عن "تي باغ".‬
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لإيقاف ذلك.‬

142
00:10:25,166 --> 00:10:26,584
‫إن أبلغنا عنه، سيتكلم.‬

143
00:10:32,298 --> 00:10:34,425
‫إذاً في كلتا الحالتين،‬
‫سيلحقنا الضرر، صحيح؟‬

144
00:10:41,766 --> 00:10:44,685
‫- أي واحدة؟‬
‫- هناك، "سانت لويس".‬

145
00:11:09,627 --> 00:11:13,130
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- ننظف الغرف، ظننا أن هذا هو المخزن.‬

146
00:11:13,297 --> 00:11:17,426
‫أيبدو هذا لك كمخزن أيها الغبي؟‬
‫هذه منطقة محظورة، هذه غرفة استراحة الحراس.‬

147
00:11:17,593 --> 00:11:19,011
‫تراجعوا الآن.‬

148
00:11:19,929 --> 00:11:24,725
‫- تراجعوا الآن!‬
‫- آسف يا حضرة الضابط لن يحدث ذلك مجدداً.‬

149
00:11:40,449 --> 00:11:45,746
‫- غرفة للهرب؟ أتمازحني؟‬
‫- لا بد أنهم غيروها منذ فترة التحديث.‬

150
00:11:45,913 --> 00:11:49,375
‫- الحراس يقيمون بها ولن يغادروها أبداً.‬
‫- ألديك خطة بديلة؟‬

151
00:11:49,542 --> 00:11:52,461
‫ليست هناك واحدة، هي الغرفة الوحيدة‬
‫الواقعة على ذلك الأنبوب.‬

152
00:11:52,628 --> 00:11:54,839
‫هي الطريقة الوحيدة‬
‫للخروج ويجب أن نعود إليها.‬

153
00:11:55,005 --> 00:11:57,925
‫- مستحيل أيها المستجد.‬
‫- ربما لا، تفقد ذلك.‬

154
00:12:01,720 --> 00:12:04,098
‫لا أفهم ذلك،‬
‫كيف يسمحون له بدخول غرفة الحراس؟‬

155
00:12:04,265 --> 00:12:07,393
‫إنه قائم على المكان، إنه أحد الأشخاص‬
‫الذين معهم تصريح أمني عال.‬

156
00:12:07,560 --> 00:12:08,727
‫- لم هو؟‬
‫- يمكن اتمانه.‬

157
00:12:09,061 --> 00:12:12,731
‫- كيف يمكن لأحد أن يصبح قائماً على مكان؟‬
‫- من لديه سجل نظيف طوال 30 عاماً.‬

158
00:12:13,357 --> 00:12:16,444
‫- هذا يستبعدنا كلنا.‬
‫- ما يعني أن علينا ضمه للفريق.‬

159
00:12:17,153 --> 00:12:19,280
‫انسوا هذا الأمر، الرجل ذو مبادئ.‬

160
00:12:26,162 --> 00:12:27,830
‫سيد "ويستمورلاند".‬

161
00:12:28,456 --> 00:12:29,832
‫أهلاً يا "مايكل".‬

162
00:12:31,625 --> 00:12:33,085
‫أوجدت قطتك؟‬

163
00:12:33,794 --> 00:12:35,171
‫ما زالت مفقودة.‬

164
00:12:37,006 --> 00:12:39,967
‫- يمكنك أن تحضر غيرها.‬
‫- لا أريد غيرها.‬

165
00:12:40,843 --> 00:12:43,971
‫إلى جانب أن ذلك موضع خلاف.‬
‫كانت معفاة من القواعد الجديدة.‬

166
00:12:44,138 --> 00:12:46,098
‫إذا رحلت، لا مزيد من الحيوانات الأليفة.‬

167
00:12:46,724 --> 00:12:48,559
‫لن تكون مشكلة لو كنت خارج السجن.‬

168
00:12:50,311 --> 00:12:51,979
‫ما زلت متمسكاً بذلك الأمر، صحيح؟‬

169
00:12:52,563 --> 00:12:53,564
‫أجل.‬

170
00:12:55,107 --> 00:12:57,568
‫هذا هو الجزء الذي أقدم به عرضي الرسمي.‬

171
00:12:58,319 --> 00:13:00,196
‫لأنك ما زلت تظن أني "دي بي كوبر"؟‬

172
00:13:00,362 --> 00:13:02,573
‫لا أظن، أنا أعرف.‬

173
00:13:04,450 --> 00:13:08,537
‫كما أرى الوضع، تمضي عقوبة 60 عاماً‬
‫بسبب القتل غير المتعمد بالمركبة.‬

174
00:13:09,079 --> 00:13:11,874
‫كان يمكن أن تكون 20 عاماً‬
‫لو لم تكن المركبة مسروقة.‬

175
00:13:12,708 --> 00:13:16,045
‫القتل مع جناية تتسبب في 3 أضعاف الحكم.‬
‫وها أنت هنا.‬

176
00:13:17,213 --> 00:13:22,843
‫صدمك لتلك المرأة كان حادثاً،‬
‫لكن السيارة؟ لا أحد يسرق سيارة مصادفة.‬

177
00:13:23,844 --> 00:13:28,724
‫فالسؤال هو؟ لم "تشارلز ويستمورلاند"‬
‫من "أريزونا" يسرق سيارة؟‬

178
00:13:28,891 --> 00:13:32,728
‫على بعد 10 ولايات من مكان إقامته.‬
‫وعلى بعد 15 كيلومتراً من حدود "المكسيك"؟‬

179
00:13:33,270 --> 00:13:36,982
‫ولم قبل يومين من ذلك، اتصل أحدهم بزوجته...‬

180
00:13:37,191 --> 00:13:40,903
‫من نزل في "بورتلاند" قريب من المطار،‬

181
00:13:41,153 --> 00:13:46,116
‫حيث بعد فترة قصيرة، تم اختطاف‬
‫الرحلة رقم 305 من قبل "دي بي كوبر"؟‬

182
00:13:47,493 --> 00:13:50,663
‫بعد 7 ساعات من الاختطاف،‬
‫تشير السجلات أن "تشارلز ويستمورلاند"...‬

183
00:13:50,913 --> 00:13:53,958
‫عولج من تهشم في الركبة‬
‫في العيادة المجانية لـ"بريغهام سيتي".‬

184
00:13:54,542 --> 00:13:57,670
‫الطريقة الوحيدة التي تصل بها‬
‫من "بورتلاند" في "أوريغون" إلى...‬

185
00:13:57,836 --> 00:14:00,005
‫"بريغهام سيتي" في "يوتاه" في 7 ساعات...‬

186
00:14:00,172 --> 00:14:05,344
‫هي في سيارة تسير بسرعة جنونية‬
‫أو عن طريق الطيران.‬

187
00:14:05,511 --> 00:14:09,306
‫السجلات العامة تشير إلى أن "دي بي كوبر"‬
‫قفز من الطائرة بعد ساعة من الإقلاع.‬

188
00:14:09,557 --> 00:14:14,895
‫يقفز على ارتفاع 3 كيلومترات‬
‫بمليون ونصف نقداً بمظلة جُهزت على عجل،‬

189
00:14:15,521 --> 00:14:17,856
‫ما جعل السقوط صعباً.‬

190
00:14:18,274 --> 00:14:21,527
‫كان قوياً بشكل كاف‬
‫ليحطم بعض العظام وربما الركبة اليسرى.‬

191
00:14:23,696 --> 00:14:26,448
‫يجب أن تكون لـ"دي بي كوبر"‬
‫سيارة تنتظره عندما يهبط.‬

192
00:14:26,615 --> 00:14:28,993
‫وحسب سجلات إدارة ترخيص المركبات عام 1971،‬

193
00:14:29,159 --> 00:14:32,580
‫"تشالز ويستمورلاند" كان مالكاً‬
‫لسيارة "شيفي نوفا" موديل سنة 1965.‬

194
00:14:33,455 --> 00:14:39,879
‫كما تصادف أن سيارة "شيفي نوفا"‬
‫موديل 1965 رقم تسجيلها ممحو وجدت مهجورة.‬

195
00:14:40,045 --> 00:14:42,089
‫على حدود "أريزونا" معطلة.‬

196
00:14:42,256 --> 00:14:45,175
‫على بعد كيلومتر أو اثنين من المكان‬
‫الذي صُدمت به المرأة...‬

197
00:14:45,342 --> 00:14:47,261
‫بسيارتك المسروقة.‬

198
00:14:50,639 --> 00:14:53,350
‫- قصة مثيرة.‬
‫- رجل مثير.‬

199
00:14:55,561 --> 00:14:56,854
‫لكنك لم تجب على شيء واحد.‬

200
00:14:57,521 --> 00:14:59,273
‫ما هو؟‬

201
00:15:00,274 --> 00:15:06,947
‫ربما آذيت ركبتي، وسرقت تلك السيارة،‬
‫وصدمت تلك المرأة المسكينة.‬

202
00:15:08,490 --> 00:15:13,245
‫لكن كيف أختطف طائرة في "بورتلاند"‬
‫في 24 نوفمبر...‬

203
00:15:13,412 --> 00:15:16,957
‫بينما كنت في "فولسوم" أنهي عقوبة‬
‫الثلاثين يوماً للشرب والإخلال بالنظام؟‬

204
00:15:22,463 --> 00:15:27,885
‫أتمنى أن تكون قد علقت آمالك بالهروب‬
‫على ذلك المال لأني لا أملكه.‬

205
00:15:32,348 --> 00:15:34,224
‫مع ذلك، شكراً لدعوتك.‬

206
00:15:49,949 --> 00:15:51,075
‫"فيرونكا".‬

207
00:15:55,079 --> 00:15:56,997
‫"فيرونكا"، هيا بنا.‬

208
00:16:01,710 --> 00:16:03,045
‫نحن بخير.‬

209
00:16:04,380 --> 00:16:07,424
‫كيف يكون هذا جيداً يا "نك"؟‬
‫أحدهم حاول قتلنا.‬

210
00:16:07,591 --> 00:16:09,969
‫- أعرف، كنت هناك أيضاً.‬
‫- إذاً تصرف على حسب ذلك.‬

211
00:16:10,135 --> 00:16:14,264
‫لقد شاهدنا رجلاً يحترق حتى الموت أمامنا.‬

212
00:16:15,140 --> 00:16:16,350
‫يا إلهي!‬

213
00:16:18,477 --> 00:16:21,647
‫- "لوكاس"، يا إلهي!‬
‫- لا بأس.‬

214
00:16:21,855 --> 00:16:23,399
‫لقد تركناه هناك.‬

215
00:16:24,900 --> 00:16:27,778
‫لم يكن يمكن أن نفعل له أي شيء،‬
‫لقد مات بمجرد أن فتح الباب.‬

216
00:16:28,904 --> 00:16:30,781
‫أحاول جاهدة أن أفهم كل هذا،‬

217
00:16:31,073 --> 00:16:34,326
‫من هؤلاء الناس وماذا يريدون‬
‫كيف أننا خرجنا من هناك‬

218
00:16:34,493 --> 00:16:35,744
‫من دون أن نستدعي الشرطة.‬

219
00:16:35,911 --> 00:16:38,789
‫فعلنا ذلك لأن الناس الذين نتعامل معهم‬
‫لن يتوقفوا حتى نموت،‬

220
00:16:40,124 --> 00:16:44,253
‫إن ظنوا أننا متنا كما يظنون الآن‬
‫سنلتقط أنفاسنا، ونفكر في خطوتنا التالية.‬

221
00:16:44,628 --> 00:16:49,049
‫- يجب أن نذهب للشرطة.‬
‫- أفكر في نفس الشيء لكن أتعرفين شيئاً؟‬

222
00:16:49,216 --> 00:16:50,718
‫إنهم أكثر نفوذاً من الشرطة.‬

223
00:16:54,096 --> 00:16:57,975
‫إن ذهبنا للسلطات‬
‫كل ما سنفعله هو أن نعلن أننا أحياء.‬

224
00:16:58,142 --> 00:16:59,768
‫وعندها سنصبح أهدافاً مجدداً.‬

225
00:17:01,603 --> 00:17:03,105
‫لا نستطيع الاختباء إلى الأبد.‬

226
00:17:04,189 --> 00:17:06,525
‫لا، ربما ليس إلى الأبد، لكن...‬

227
00:17:07,608 --> 00:17:10,194
‫أظن أنني أعلم مكاناً‬
‫يمكننا أن نختبئ به لفترة قصيرة.‬

228
00:17:15,325 --> 00:17:17,411
‫يجب أن نذهب إلى هناك بأنفسنا إذاً.‬

229
00:17:17,578 --> 00:17:20,372
‫مثلما قلت، ما لم يقم بذلك العجوز‬
‫فذلك مستحيل‬

230
00:17:20,539 --> 00:17:24,710
‫وحتى لو حاولنا والحراس موجودون‬
‫لن يقفوا بلا حراك ونحن نشعل النيران.‬

231
00:17:25,127 --> 00:17:29,089
‫أترى؟ توصلت لذلك الجزء، كنت أفكر...‬

232
00:17:29,256 --> 00:17:32,051
‫- و...‬
‫- الشيء الذي تقوم به في مكتب "بوب".‬

233
00:17:32,217 --> 00:17:33,802
‫- أتستخدم اللصاق المطاطي؟‬
‫- أجل.‬

234
00:17:33,969 --> 00:17:36,180
‫- هل تستطيع أن تحضر بعضاً منه؟‬
‫- ربما، لماذا؟‬

235
00:17:36,346 --> 00:17:39,349
‫هناك آلة صنع قهوة في غرفة الحراس، صحيح؟‬

236
00:17:39,516 --> 00:17:41,894
‫أستطيع الالتقاء بأحد أصدقائي في المطبخ.‬

237
00:17:42,394 --> 00:17:46,815
‫إن استطعنا أن نضع لاصقاً مطاطياً‬
‫في قعر إبريق القهوة فعندما يعمل المسخن...‬

238
00:17:49,943 --> 00:17:55,365
‫إنها فكرة جيدة، ولكن من دون "ويستمورلاند"‬
‫لن نستطيع الدخول إلى تلك الغرفة.‬

239
00:17:55,532 --> 00:17:57,618
‫- لا يريد أن يشارك في الهروب؟‬
‫- لا.‬

240
00:17:57,785 --> 00:18:00,913
‫ماذا يريد؟ لابد أنه يريد شيئاً ما.‬

241
00:18:02,331 --> 00:18:04,792
‫كل واحد يريد شيئاً.‬

242
00:18:12,299 --> 00:18:15,969
‫تعالي أيتها القطة.‬

243
00:18:17,054 --> 00:18:19,139
‫تعالي أيتها القطة.‬

244
00:18:19,848 --> 00:18:24,603
‫أجل، هذه قطة جيدة، تعالي.‬

245
00:18:30,067 --> 00:18:32,152
‫لا أصدق ذلك.‬

246
00:18:34,071 --> 00:18:35,906
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة.‬

247
00:18:36,073 --> 00:18:39,118
‫- أين وجدتها؟‬
‫- في الباحة قرب الكنيسة.‬

248
00:18:40,911 --> 00:18:44,873
‫لماذا أشعر أنك تريد شيئاً مقابل هذه؟‬

249
00:18:45,040 --> 00:18:46,625
‫لا مقابل لكن خدمة.‬

250
00:18:50,963 --> 00:18:54,049
‫- أنا لست "دي بي كوبر".‬
‫- لا بأس بذلك.‬

251
00:18:55,425 --> 00:18:57,970
‫لأن ما سأطلبه لن يحتاج‬
‫إلى "دي بي كوبر" لتنفيذه.‬

252
00:18:59,096 --> 00:19:02,015
‫- وما ذلك؟‬
‫- كل ما أريدك أن تفعله...‬

253
00:19:02,683 --> 00:19:08,689
‫أن تأخذ إبريق قهوة معين إلى غرفة الحرس‬
‫في وقت معين، وأن تشغل جهاز التسخين.‬

254
00:19:08,856 --> 00:19:09,982
‫لماذا؟‬

255
00:19:10,149 --> 00:19:13,652
‫لنقل إن من مصلحة الجميع‬
‫أن تشب النيران في ذلك المبنى.‬

256
00:19:14,653 --> 00:19:18,824
‫"مارلين"، هل توقعت أنه من النوع‬
‫الذي يحرق المباني؟‬

257
00:19:18,991 --> 00:19:19,992
‫لست كذلك،‬

258
00:19:20,784 --> 00:19:22,452
‫أنا من فريق التنظيف.‬

259
00:19:22,619 --> 00:19:25,122
‫النوع الذي يستطيع الوصول‬
‫إلى جميع أنواع الأدوات.‬

260
00:19:28,041 --> 00:19:31,962
‫"مايكل"، أنا ممتن لهذا، أنا حقاً كذلك.‬

261
00:19:32,129 --> 00:19:35,591
‫لكني عاهدت نفسي ألا أقوم بأي شيء‬
‫خطأ منذ أن دخلت إلى هذا المكان.‬

262
00:19:36,341 --> 00:19:39,011
‫32 عاماً من دون أي شائبة.‬

263
00:19:39,178 --> 00:19:42,890
‫إن حان موعد قدوم هيئة إطلاق السراح‬
‫المشروط، أود أن أكون مستعداً.‬

264
00:19:43,056 --> 00:19:46,602
‫لا أستطيع المخاطرة بذلك، آسف.‬

265
00:19:52,107 --> 00:19:54,067
‫"مايكل".‬

266
00:19:54,401 --> 00:19:56,278
‫مع ذلك، شكراً لك جزيلاً.‬

267
00:20:01,283 --> 00:20:04,912
‫بعد ما مررت به في الشغب،‬
‫توقعت أن تأخذي يوماً كإجازة.‬

268
00:20:05,078 --> 00:20:06,288
‫أنا بخير.‬

269
00:20:07,372 --> 00:20:10,626
‫على أي حال، لم أجد أحداً يغطي نوبتي.‬

270
00:20:12,711 --> 00:20:15,923
‫أتمنى ألا تشعري أنك تدينين لي بشيء.‬

271
00:20:16,089 --> 00:20:17,674
‫بلى.‬

272
00:20:17,841 --> 00:20:18,842
‫أنا...‬

273
00:20:21,511 --> 00:20:23,305
‫أقدر حقاً ما قمت به من أجلي.‬

274
00:20:29,353 --> 00:20:30,562
‫لكن؟‬

275
00:20:33,941 --> 00:20:38,862
‫لكنك أخبرتني أنك كنت تعمل‬
‫في منطقة القبو مع أشغال السجن.‬

276
00:20:39,029 --> 00:20:42,908
‫والأشغال لم تعمل قط هناك.‬

277
00:20:48,121 --> 00:20:49,581
‫لقد انتهينا هنا، صحيح؟‬

278
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
‫"مايكل"، لا تتصرف على هذا‬
‫النحو، أريد فقط بعض الأجوبة.‬

279
00:20:55,337 --> 00:20:56,922
‫شكراً على الحقنة أيتها الطبيبة.‬

280
00:21:00,884 --> 00:21:05,013
‫- "سو بارسون"، صحيفة "هيدلاين برس".‬
‫- شكراً لقدومك.‬

281
00:21:05,180 --> 00:21:09,226
‫- أشكرك على وقتك‬
‫- أنا شاكر لأنك مهتمة بقضيتي.‬

282
00:21:09,393 --> 00:21:13,939
‫ما يمكنك أن تخبرني به؟ مما فهمته...‬
‫هناك العديد من الناس...‬

283
00:21:14,106 --> 00:21:15,565
‫يعملون من أجلك حالياً.‬

284
00:21:15,732 --> 00:21:17,484
‫أجل، حسناً...‬

285
00:21:17,651 --> 00:21:23,448
‫محاميتي "فيرونكا دونفان" و"نك سافرين"،‬
‫هو يعمل في "بروجيكت جاستيس".‬

286
00:21:23,615 --> 00:21:25,867
‫"سافرين"، حسناً.‬

287
00:21:26,034 --> 00:21:30,956
‫- أتوصلوا إلى شيء؟‬
‫- لا شيء يصلح للمحكمة، ليس بعد.‬

288
00:21:32,124 --> 00:21:36,920
‫أتظن أن الوقت قد حان للتخلي عن الأمر؟‬
‫وتقبل بما حدث؟‬

289
00:21:37,087 --> 00:21:40,757
‫التخلي عنه! القبول بما حدث؟ أبداً.‬

290
00:21:40,924 --> 00:21:45,345
‫أكنت ستفعلين؟‬
‫إن أوقع بك أحدهم، ودمر حياتك؟‬

291
00:21:45,512 --> 00:21:50,642
‫أعتقد أنني أفكر من ناحية الألم والكرب‬
‫الذي سببته إلى أصدقائك وأحبائك.‬

292
00:21:50,809 --> 00:21:55,981
‫الذين يهتمون بي يصدقونني،‬
‫هذا كل ما يهمني الآن، هذا كل ما لديّ.‬

293
00:21:56,440 --> 00:22:01,278
‫- لديك ابن، "لنكولن" الصغير أو "إل جي".‬
‫- أجل، لم تسألي؟‬

294
00:22:01,445 --> 00:22:07,075
‫أخبرني أحد مصادري أنك إن قبلت بما حدث‬
‫وتوقفت عن مقاومة إعدامك‬

295
00:22:07,242 --> 00:22:08,869
‫سيترك ابنك خارج الموضوع.‬

296
00:22:09,286 --> 00:22:13,290
‫وإلا، آمل أنك تكون قد ودّعته‬
‫عندما تركك هذا الصباح.‬

297
00:22:14,458 --> 00:22:17,544
‫- من أنت؟‬
‫- واحد من عائلة "بوروز" سيموت.‬

298
00:22:17,711 --> 00:22:19,046
‫أيهما، هذا عائد عليك.‬

299
00:22:19,212 --> 00:22:21,840
‫من أنت؟‬

300
00:22:22,007 --> 00:22:24,426
‫لا تدعوها تذهب! إنها تهدد ابني.‬

301
00:22:24,968 --> 00:22:27,387
‫أرجوك لا! ليس ابني!‬

302
00:22:39,316 --> 00:22:41,568
‫- "إل جي بوروز"؟‬
‫- أجل؟‬

303
00:22:41,735 --> 00:22:43,779
‫أنا الضابط "هيل" من محكمة الأحداث.‬

304
00:22:44,321 --> 00:22:47,574
‫يجب أن أعاين مسكنكم بسرعة‬
‫لأتأكد من أن البيئة هنا تتناسب‬

305
00:22:47,741 --> 00:22:49,117
‫مع شروط إطلاق سراحك المشروط‬

306
00:22:49,993 --> 00:22:54,081
‫- هل والداك في المنزل؟‬
‫- لا، لكنهما سيعودان قريباً.‬

307
00:22:54,247 --> 00:22:57,084
‫حسناً، سأبدأ.‬

308
00:23:00,128 --> 00:23:02,839
‫"إل جي" ووالده، لم تقولي لي‬
‫كيف سارت الأمور هذا الصباح.‬

309
00:23:03,006 --> 00:23:06,802
‫قال إنها جيدة، كل ما يقوله ولد‬
‫في الـ15 من عمره لأمه هو جيد.‬

310
00:23:07,135 --> 00:23:09,763
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن أيمكنني أن أرى بطاقة هوية؟‬

311
00:23:09,971 --> 00:23:11,723
‫- بالتأكيد.‬
‫- "إل جي"، عدنا.‬

312
00:23:15,519 --> 00:23:17,479
‫"إل جي"، أين أنت؟‬

313
00:23:22,943 --> 00:23:25,904
‫- يا إلهي!‬
‫- ارمِ هاتفك يا سيدتي.‬

314
00:23:26,071 --> 00:23:28,949
‫إنه تحذيري الوحيد لك، ارمه.‬

315
00:23:31,118 --> 00:23:32,911
‫اركضي!‬

316
00:23:33,078 --> 00:23:34,079
‫لا!‬

317
00:23:48,635 --> 00:23:50,762
‫رد عليّ! أرجوك.‬

318
00:23:51,304 --> 00:23:53,098
‫أرجوك رد عليّ، هيا.‬

319
00:23:57,018 --> 00:23:59,229
‫"إل جي"؟ نحن لسنا هنا لنؤذيك.‬

320
00:24:05,610 --> 00:24:09,156
‫911، ثم ارسل.‬

321
00:24:10,615 --> 00:24:13,201
‫هل تستطيع أنت تضغط على 4 أزرار‬
‫قبل أن أضغط على واحد؟‬

322
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
‫هيا.‬

323
00:24:23,003 --> 00:24:24,379
‫"إل جي"، غادر من هنا!‬

324
00:24:36,099 --> 00:24:37,309
‫أمي؟‬

325
00:25:07,214 --> 00:25:09,799
‫- إلى أين ستذهب يا "إل جي"؟‬
‫- ماذا تريد مني؟‬

326
00:25:09,966 --> 00:25:11,968
‫تعاونك، لا أكثر.‬

327
00:25:12,135 --> 00:25:15,722
‫أتود تعاوني؟ أعرف شكلك أيها الوغد.‬

328
00:25:16,473 --> 00:25:18,683
‫- سأذهب للشرطة.‬
‫- الشرطة؟‬

329
00:25:18,850 --> 00:25:23,897
‫لا أظن أن تلك فكرة جيدة يا "إل جي"،‬
‫حيث أن بصماتك على سلاح الجريمة.‬

330
00:25:24,064 --> 00:25:26,942
‫- لم ألمس سلاح الجريمة.‬
‫- بالطبع لم تفعل.‬

331
00:25:27,108 --> 00:25:34,616
‫أعرف ذلك وأنت تعرف ذلك لكن لا أظنك‬
‫تستطيع أن تقنع قسم المقذوفات بذلك.‬

332
00:25:34,783 --> 00:25:38,161
‫- من أنتم؟‬
‫- مجرد جيران قلقين.‬

333
00:25:38,328 --> 00:25:40,789
‫سمعنا بعض الجلبة في منزل "ريكس"...‬

334
00:25:40,956 --> 00:25:43,541
‫كان يجب أن نتوقع ذلك.‬

335
00:25:43,708 --> 00:25:47,545
‫كل الدلائل كانت تشير لذلك. تعاطي المخدرات،‬
‫انحدار في المستوى التعليمي.‬

336
00:25:47,712 --> 00:25:49,673
‫لكننا لم نتوقع أن تقوم بشيء كهذا.‬

337
00:25:49,839 --> 00:25:52,342
‫- لن يصدق أحد ذلك.‬
‫- بلى سيصدقون.‬

338
00:25:52,509 --> 00:25:56,221
‫وعندما يقبضون عليك وسيفعلون ذلك،‬
‫سيحاكمونك كراشد.‬

339
00:25:56,388 --> 00:25:57,764
‫أتعلم ماذا سيعني ذلك؟‬

340
00:25:57,931 --> 00:26:00,558
‫نستطيع مساعدتك يا "إل جي".‬
‫نحن أملك الوحيد.‬

341
00:26:00,725 --> 00:26:02,018
‫لا، لستم كذلك.‬

342
00:26:11,861 --> 00:26:14,406
‫هي من اختارت، ليس أنت.‬

343
00:26:15,407 --> 00:26:17,575
‫لنجد الفتى.‬

344
00:26:24,124 --> 00:26:26,710
‫استعدت "مارلين".‬

345
00:26:26,876 --> 00:26:28,795
‫بالتأكيد استعدتها.‬

346
00:26:28,962 --> 00:26:31,006
‫هذا جيد.‬

347
00:26:32,882 --> 00:26:37,429
‫- منذ متى توقفت عن التدخين؟‬
‫- منذ أكثر من 9 سنوات.‬

348
00:26:37,595 --> 00:26:39,639
‫أنت لا تمانع، صحيح؟‬

349
00:26:49,566 --> 00:26:52,610
‫أشعر بالقرابة منك يا "تشارلز".‬

350
00:26:57,032 --> 00:26:59,576
‫أكثر من أي سجين آخر هنا.‬

351
00:26:59,993 --> 00:27:03,163
‫مررنا بالكثير، صحيح؟‬

352
00:27:03,330 --> 00:27:05,582
‫بالتأكيد.‬

353
00:27:05,749 --> 00:27:08,209
‫إذاً صححني إن أخطأت.‬

354
00:27:09,294 --> 00:27:14,174
‫أعاملك بشكل عادل دائماً‬
‫وأنا أقدر دائماً تلك الحقيقة.‬

355
00:27:15,633 --> 00:27:18,970
‫أعرف "بوب" منذ كان في الـ18 من العمر.‬

356
00:27:21,139 --> 00:27:23,224
‫حصلت له على هذه الوظيفة.‬

357
00:27:24,684 --> 00:27:27,645
‫أتتخيل كم أشعر بالمسؤولية عما حدث.‬

358
00:27:27,812 --> 00:27:29,814
‫لا أستطيع مساعدتك بذلك أيها الرئيس.‬

359
00:27:29,981 --> 00:27:34,110
‫أظنك تستطيع، يقال إنه مات أمام زنزانتك.‬

360
00:27:35,153 --> 00:27:38,281
‫وكنت هنا عندما حصل ذلك.‬

361
00:27:42,952 --> 00:27:49,000
‫لقد عشنا هنا فترة طويلة‬
‫لنعرف أنه إن قام سجين بالوشاية،‬

362
00:27:49,626 --> 00:27:54,756
‫فلن يعيش طويلاً.‬
‫لا تضعني في ذلك الموقف أيها الرئيس.‬

363
00:28:02,389 --> 00:28:08,061
‫إن لم تخبرني من قتل "بوب"‬
‫قبل أن أغادر هذه الزنزانة.‬

364
00:28:10,021 --> 00:28:12,315
‫ستنتهي صداقتنا.‬

365
00:28:20,740 --> 00:28:23,159
‫إنها قطة لطيفة.‬

366
00:28:29,457 --> 00:28:33,586
‫إن "ويستمورلاند" يعرف.‬
‫ولا يستطيع أن يكتم كثيراً.‬

367
00:29:20,675 --> 00:29:21,885
‫ما هذا؟‬

368
00:29:23,011 --> 00:29:24,137
‫لا شيء.‬

369
00:29:25,513 --> 00:29:28,475
‫- أيتها المطاردة‬
‫- لست مطاردة.‬

370
00:29:28,725 --> 00:29:32,228
‫أنا فقط... لا أفهم الأمر.‬

371
00:29:32,562 --> 00:29:34,564
‫ماذا هناك لفهمه؟‬

372
00:29:34,731 --> 00:29:36,983
‫إنه لا يتناسب مع ملفه.‬

373
00:29:37,150 --> 00:29:39,778
‫تخرج في الجامعة. وهو يعيش في منطقتي.‬

374
00:29:41,529 --> 00:29:44,407
‫الأشخاص مثله يتسكعون في "ستريتيرفيل"‬
‫ويشربون الشراب الفاخر‬

375
00:29:44,574 --> 00:29:47,952
‫يدفعون 200 دولار لتذاكر مباراة‬
‫فريق "شيكاغو كبس"، ولا يسرقون البنوك.‬

376
00:29:48,119 --> 00:29:52,874
‫ربما لم يتمكن من دفع ثمن تذاكر الموسم،‬
‫ربما لذلك سرق البنك.‬

377
00:29:53,041 --> 00:29:54,834
‫شكراً، أنا في الواقع أتكلم بجدية.‬

378
00:29:55,168 --> 00:29:57,545
‫- هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- أجل.‬

379
00:29:58,421 --> 00:30:02,342
‫- لماذا أنت مهتمة كثيراً به؟‬
‫- لأنه كذب عليّ.‬

380
00:30:02,509 --> 00:30:05,011
‫كلهم يكذبون عليك.‬

381
00:30:10,058 --> 00:30:13,520
‫ربما لأنه الشخص الوحيد‬
‫هنا الذي يمكنني أن أتفاهم معه.‬

382
00:30:14,646 --> 00:30:18,566
‫الشخص الوحيد الذي أشكل فرقاً معه.‬

383
00:30:20,527 --> 00:30:22,779
‫عودي للمنزل يا فتاة،‬

384
00:30:22,946 --> 00:30:27,200
‫إن واصلت إجهاد نفسك، فستقودين نفسك للجنون.‬

385
00:30:28,451 --> 00:30:29,577
‫طابت ليلتك.‬

386
00:30:33,623 --> 00:30:38,670
‫آسف يا "بوروز"، كلاهما قتل‬
‫قبل وصول طاقم الإسعاف إليهما.‬

387
00:30:40,463 --> 00:30:42,966
‫- ماذا عن ابني؟‬
‫- إنه مفقود.‬

388
00:30:43,758 --> 00:30:46,344
‫الشرطة تعامله كفارٍ من العدالة.‬

389
00:30:47,136 --> 00:30:48,429
‫فارٍ من العدالة؟‬

390
00:30:48,596 --> 00:30:50,223
‫وجدوا بصماته على سلاح الجريمة.‬

391
00:30:52,267 --> 00:30:55,311
‫هذا مستحيل، أنا...‬

392
00:30:55,478 --> 00:30:58,189
‫- يجب أن أتصل به.‬
‫- لا، لا أستطيع فعل ذلك.‬

393
00:30:58,356 --> 00:31:01,860
‫- ما تعني بذلك؟ حياته في خطر!‬
‫- اسمعني يا "بوروز".‬

394
00:31:02,026 --> 00:31:05,321
‫أخبرتني الشرطة أن التحقيق ما زال قائماً.‬

395
00:31:05,488 --> 00:31:08,908
‫وبذلك، أي اتصال تقوم به مع ابنك،‬

396
00:31:09,075 --> 00:31:13,246
‫ربما يعاونه ويحرضه بصفته فاراً.‬

397
00:31:15,582 --> 00:31:17,208
‫أنا آسف.‬

398
00:31:17,375 --> 00:31:19,544
‫أيها المأمور، أرجوك!‬

399
00:31:24,465 --> 00:31:26,259
‫البوابة الأمامية مفتوحة.‬

400
00:31:38,229 --> 00:31:41,107
‫لنذهب.‬

401
00:31:41,274 --> 00:31:43,276
‫هذا سيئ جداً يا رجل.‬

402
00:31:43,443 --> 00:31:45,653
‫- يا إلهي! هل يعلم ذلك؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

403
00:31:46,613 --> 00:31:48,615
‫ها قد جاء.‬

404
00:32:08,885 --> 00:32:11,346
‫هيا، ارمهم.‬

405
00:32:21,814 --> 00:32:23,900
‫ما الأمر يا "تي"؟‬

406
00:32:25,568 --> 00:32:27,445
‫نحن عائلة، صحيح؟‬

407
00:32:29,238 --> 00:32:30,698
‫نعم نحن كذلك.‬

408
00:32:31,574 --> 00:32:34,118
‫حسناً أنا في ورطة وأحتاج إلى مساعدتك.‬

409
00:32:36,287 --> 00:32:37,455
‫قل ما تريده.‬

410
00:32:37,622 --> 00:32:43,294
‫"بيليك" يضغط أكثر فأكثر.‬
‫وأنت محق، في النهاية أحدهم سيتحدث.‬

411
00:32:44,170 --> 00:32:46,422
‫الأمر هو يا "تروكي"‬
‫أنهم إن أمسكوا بي بسبب هذا‬

412
00:32:46,589 --> 00:32:49,717
‫مع سوابقي...‬

413
00:32:49,884 --> 00:32:52,637
‫وميولي العنيفة...‬

414
00:32:54,847 --> 00:32:57,225
‫سأقضي بقية حياتي في السجن الانفرادي.‬

415
00:32:57,392 --> 00:33:00,228
‫لكنك إن اعترفت بذلك...‬

416
00:33:01,229 --> 00:33:05,358
‫مع وجود اتهام وحيد بتداول‬
‫المخدرات ومع الكثير من الندم...‬

417
00:33:05,525 --> 00:33:07,276
‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬
‫- لم أنته بعد.‬

418
00:33:07,443 --> 00:33:10,154
‫لا داعي لتكمل، لن أعترف بالقتل.‬

419
00:33:10,321 --> 00:33:11,447
‫تفهم ذلك، صحيح؟‬

420
00:33:13,074 --> 00:33:14,158
‫لست غاضباً، صحيح؟‬

421
00:33:18,079 --> 00:33:21,791
‫لا يا "تروكي"، لست غاضباً.‬

422
00:34:42,038 --> 00:34:44,248
‫أريد أن أخرج، يجب أن أجده.‬

423
00:34:44,498 --> 00:34:46,958
‫ستفعل، كلانا قريباً.‬

424
00:34:47,126 --> 00:34:50,797
‫- إنهم يلاحقون عائلتي يا "مايكل".‬
‫- يجب أن تثق بي، سنقوم...‬

425
00:34:50,963 --> 00:34:53,257
‫سنقوم بذلك، كيف؟‬

426
00:34:53,424 --> 00:34:54,884
‫أخبرني يا "مايكل"؟ أخبرني.‬

427
00:34:55,051 --> 00:34:56,511
‫لا تستطيع، صحيح؟‬

428
00:34:56,677 --> 00:34:59,305
‫يجب أن أخرج الآن، "إل جي" في ورطة.‬

429
00:34:59,472 --> 00:35:02,058
‫"سكوفيلد"، أتريد أن تفعل شيئاً؟‬

430
00:35:03,309 --> 00:35:04,685
‫فقط ابق معي.‬

431
00:35:15,738 --> 00:35:17,657
‫يا "بروس".‬

432
00:35:19,283 --> 00:35:20,910
‫ما الأمر يا "ري"؟‬

433
00:35:45,560 --> 00:35:48,980
‫- إن خرجت من هناك سيردونك قتيلاً.‬
‫- لم أعد أهتم.‬

434
00:35:49,147 --> 00:35:52,817
‫يجب أن تبدأ بالتفكير بما تقوم به‬
‫لأنك لن تستطيع مساعدة ابنك إن كنت ميتاً.‬

435
00:35:52,984 --> 00:35:54,735
‫ماذا يحدث هنا؟‬

436
00:35:55,528 --> 00:35:56,696
‫ألدينا مشكلة؟‬

437
00:35:56,863 --> 00:35:59,824
‫- لا.‬
‫- انهض على قدميك، لنذهب!‬

438
00:36:02,326 --> 00:36:03,327
‫حريق!‬

439
00:36:03,578 --> 00:36:06,455
‫ماذا يحدث في مبنى 2؟ أجبني.‬

440
00:36:07,081 --> 00:36:09,834
‫حريق في غرفة استراحة الحرس.‬

441
00:36:31,063 --> 00:36:33,983
‫- شكراً لك.‬
‫- لم أفعلها من أجلك.‬

442
00:36:43,743 --> 00:36:45,077
‫وجدنا مصدر الحريق.‬

443
00:36:45,369 --> 00:36:46,787
‫هل يدخن أحدكم هذه؟‬

444
00:36:47,496 --> 00:36:48,748
‫"بيلسونز"؟‬

445
00:36:50,124 --> 00:36:51,125
‫"بيليك".‬

446
00:36:53,586 --> 00:36:55,254
‫القائد "بيليك"؟ جاء أحدهم لرؤيتك.‬

447
00:36:58,674 --> 00:36:59,842
‫ماذا تريد؟‬

448
00:37:01,344 --> 00:37:03,221
‫أعرف من قتل "بوب" يا سيدي.‬

449
00:37:29,038 --> 00:37:30,581
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هناك.‬

450
00:37:33,334 --> 00:37:34,794
‫إنها ملفقة!‬

451
00:37:34,961 --> 00:37:36,379
‫نصبت لي فخاً.‬

452
00:37:36,545 --> 00:37:40,508
‫ألا يكفي أنك قتلت حارساً،‬
‫لا تحاول أن تلقي باللوم على أحد آخر.‬

453
00:37:40,675 --> 00:37:43,261
‫أوقعت بي.‬

454
00:37:58,651 --> 00:37:59,652
‫أكان يعيش والدك هنا؟‬

455
00:37:59,819 --> 00:38:02,488
‫أجل، احتاج إلى مكان منعزل.‬

456
00:38:03,489 --> 00:38:05,366
‫مكان لا تعرف الحكومة أنه موجود.‬

457
00:38:06,158 --> 00:38:08,953
‫موصول بالكهرباء والمياه.‬

458
00:38:10,162 --> 00:38:12,331
‫بالكاد غادره في آخر سنوات حياته.‬

459
00:38:13,457 --> 00:38:15,710
‫- إنه...‬
‫- أجل.‬

460
00:38:15,876 --> 00:38:18,963
‫أمضى سنوات عديدة‬
‫يحارب الشرطة والقضاة والمدعين العموم...‬

461
00:38:19,130 --> 00:38:21,590
‫يأخذون حريتك على شيء لم يفعله.‬

462
00:38:21,757 --> 00:38:25,511
‫استخدم كل أمواله كأجور محامين‬
‫وانتهى به الحال بأن خسر على أي حال.‬

463
00:38:28,389 --> 00:38:30,057
‫15 سنة من عمره.‬

464
00:38:32,643 --> 00:38:34,312
‫تقريباً معظم طفولة ابنه.‬

465
00:38:37,648 --> 00:38:41,277
‫أعتقد أنني يمكنني مسامحته‬
‫لأنه كان يود الابتعاد، وأن يُترك وحده.‬

466
00:38:42,820 --> 00:38:44,989
‫سنكون في أمان هنا حتى نعرف خطوتنا التالية.‬

467
00:38:52,663 --> 00:38:55,291
‫توقفوا للحظة،‬

468
00:38:55,458 --> 00:38:57,501
‫يبدو أن هناك لبساً ما في الأمر.‬

469
00:38:57,668 --> 00:38:59,754
‫يُفترض أن أشارك معهم.‬

470
00:38:59,920 --> 00:39:01,922
‫لا أعتقد ذلك.‬

471
00:39:02,089 --> 00:39:04,383
‫"جون".‬

472
00:39:04,633 --> 00:39:06,469
‫لا يمكن أن تكون جاداً.‬

473
00:39:06,969 --> 00:39:10,514
‫ليس بعد تاريخنا الطويل الحافل‬
‫الذي تشاركناه.‬

474
00:39:11,182 --> 00:39:14,935
‫كل تلك الليالي في مدينة "نيويورك"...‬

475
00:39:16,020 --> 00:39:17,396
‫و"كاليفورنيا"...‬

476
00:39:19,482 --> 00:39:21,067
‫في "سانت لويس".‬

477
00:39:22,276 --> 00:39:24,362
‫كانت أوقاتاً جميلة، صحيح يا "جون"؟‬

478
00:39:26,489 --> 00:39:28,199
‫أخبر الشرطي عنها...‬

479
00:39:28,657 --> 00:39:30,284
‫لأنك إن لم ترد ذلك...‬

480
00:39:31,452 --> 00:39:32,703
‫سأقوم بذلك بالتأكيد.‬

481
00:39:44,924 --> 00:39:46,759
‫أريد أن تُزال كل محتويات هذا المكان.‬

482
00:39:46,926 --> 00:39:49,595
‫يجب أن تزال طبقات الجص‬
‫على الحائط والألواح.‬

483
00:39:49,762 --> 00:39:51,389
‫أيها الرئيس، توجد مواد سامة هنا.‬

484
00:39:52,056 --> 00:39:54,100
‫مادة الإسبستوس كبداية.‬

485
00:39:54,266 --> 00:39:55,393
‫راجع نقابة العمال،‬

486
00:39:55,726 --> 00:39:58,562
‫كل ما أقوله هو أن هذه الغرفة‬
‫هي أولويتكم الآن.‬

487
00:39:58,896 --> 00:40:00,981
‫يجب أن تكون جديدة جداً عندما تنتهون منها.‬

488
00:40:01,816 --> 00:40:05,277
‫إن فكر أحدكم بالتحاذق‬
‫وحاول إخراج إحدى هذه الأدوات من هنا...‬

489
00:40:06,695 --> 00:40:09,949
‫لدى "بريدي" قائمة بكل الأدوات هنا.‬

490
00:40:10,116 --> 00:40:13,077
‫وفي نهاية كل يوم يجب أن تتواجد كل قطعة...‬

491
00:40:13,577 --> 00:40:15,287
‫أو ستذهبون جميعاً للحبس الانفرادي.‬

492
00:40:29,969 --> 00:40:31,011
‫لنبدأ.‬

493
00:40:38,352 --> 00:40:41,981
‫هذه بعمق 1.5 متر‬
‫وترتبط بالخط الرئيسي الذي تحتها‬

494
00:40:42,148 --> 00:40:46,026
‫كل ما علينا هو توسيعها‬
‫وسيصبح لدينا معبر إلى الطريق 66.‬

495
00:40:54,702 --> 00:40:57,496
‫- سيسمعون ذلك.‬
‫- لن يسمعوا.‬

496
00:41:07,840 --> 00:41:09,675
‫هيا أيها الوسيم، نحن الآن فريق واحد.‬

497
00:41:20,227 --> 00:41:23,189
‫- لنبدأ بالتكسير؟‬
‫- أنت، اصمت.‬

498
00:41:42,124 --> 00:41:44,960
‫هل تستطيع أن تضغط على 4 أزرار‬
‫قبل أن أضغط على واحد؟‬

499
00:42:05,940 --> 00:42:09,693
‫ليست لدي نظاراتي. ما رأيك أن تقرأ هذا لي؟‬

500
00:42:10,653 --> 00:42:13,447
‫أخبرني بالمستجدات؟ بآخر التطورات.‬

501
00:42:13,989 --> 00:42:18,827
‫من الجلي أنه حصل انفجار في شقة‬
‫في "غولد كوست"، "شيكاغو" أمس.‬

502
00:42:18,994 --> 00:42:21,247
‫خط للغاز، كل الموجودين في الداخل قتلوا.‬

503
00:42:22,581 --> 00:42:23,916
‫أمر مخز، أي شيء آخر؟‬

504
00:42:24,124 --> 00:42:27,169
‫ما رأيك بذلك الفتى في "أوك بارك"‬
‫الذي قيل أنه قتل والديه؟‬

505
00:42:27,336 --> 00:42:29,004
‫- لقد أمسكوا به.‬
‫- حقاً؟‬

506
00:42:29,505 --> 00:42:31,382
‫- إنه محتجز.‬
‫- جيد.‬

507
00:42:32,007 --> 00:42:35,052
‫كنت أتخيل أن بعض الرؤوس ستقطع‬
‫لو لم يتم ذلك.‬

508
00:42:35,928 --> 00:42:37,680
‫أرواح قد تُهدر.‬

509
00:42:39,265 --> 00:42:41,058
‫ما رأيك أن تعيدها لي؟‬

510
00:42:41,225 --> 00:42:45,187
‫بما أن ذلك من أخبار الأمس،‬
‫يمكننا أن نضعها خلفنا، صحيح؟‬

511
00:42:46,730 --> 00:42:50,442
‫ننتقل إلى الفصل التالي من حياتنا.‬

512
00:42:52,528 --> 00:42:56,907
‫أتعلمان بأنكما لا تقومان بذلك‬
‫من أجلي، أو لأخي.‬

513
00:42:57,783 --> 00:42:58,993
‫أجل؟‬

514
00:42:59,159 --> 00:43:01,579
‫إنهم مستعدون من أجلك يا نائب الرئيس.‬

515
00:43:02,997 --> 00:43:05,833
‫أنتم تقومون بذلك من أجل بلدكم.‬

516
00:43:12,506 --> 00:43:14,967
‫سيدتي نائب الرئيس.‬

517
00:43:15,134 --> 00:43:17,595
‫سيدتي نائب الرئيس، سؤال...‬

