1
00:00:01,167 --> 00:00:03,002
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,169 --> 00:00:05,839
‫إنه المبنى الوحيد القائم على هذه الأنفاق.‬

3
00:00:06,005 --> 00:00:10,051
‫علينا أن ندخل إلى هناك‬
‫كسجناء عاملين، ونحفر طريقنا.‬

4
00:00:10,218 --> 00:00:13,430
‫سأكتشف ما تفعلونه هناك.‬

5
00:00:13,930 --> 00:00:17,559
‫إن تحدثنا عمن لديه الدافع لقتل "تيرانس"‬
‫فسنبقى هنا طوال اليوم.‬

6
00:00:17,726 --> 00:00:19,394
‫- هل للأمر علاقة بـ"إيكوفيلد"؟‬
‫- فكر في الأمر.‬

7
00:00:19,561 --> 00:00:24,274
‫المدير التنفيذي لشركة يتهم بالاحتيال‬
‫سيخسر المستثمرون الكثير من المال.‬

8
00:00:24,441 --> 00:00:26,568
‫اتصل بـ"نك سافرين"‬
‫إنه يعمل لدى "بروجيكت جاستيس".‬

9
00:00:26,735 --> 00:00:29,529
‫- إنهما هنا.‬
‫- من؟‬

10
00:00:29,863 --> 00:00:32,824
‫"إل جي".‬

11
00:00:32,991 --> 00:00:34,117
‫عليكما أن تأتيا لتأخذاني‬

12
00:00:34,284 --> 00:00:36,786
‫لا يمكننا، لسنا في "شيكاغو"‬
‫عليك أن تأتي إلينا.‬

13
00:00:36,953 --> 00:00:39,622
‫- لقد اقترب أول الشهر يا "جون".‬
‫- وما في ذلك؟‬

14
00:00:39,789 --> 00:00:42,876
‫تأكدت من حسابي، لا شيء فيه.‬

15
00:00:43,042 --> 00:00:48,006
‫"فيبوناتشي" سيظهر ثانيةً.‬
‫إن شهد في تلك الجلسة.‬

16
00:00:48,173 --> 00:00:51,426
‫فسيطيح بالكثيرين ومن بينهم أنا.‬

17
00:00:51,593 --> 00:00:54,095
‫لقد حدثت إعادة تنظيم.‬

18
00:00:54,262 --> 00:00:56,765
‫هذه أوامر "فيلي".‬

19
00:00:56,931 --> 00:00:59,476
‫لذا، فأنا الزعيم هنا الآن.‬

20
00:01:01,269 --> 00:01:03,313
‫ماذا تفعل؟‬

21
00:01:04,855 --> 00:01:06,357
‫لدينا مشكلة.‬

22
00:01:06,900 --> 00:01:09,027
‫"بيليك"، ماذا يحدث؟‬

23
00:01:09,194 --> 00:01:10,779
‫ذلك من اختصاص أشغال السجن.‬

24
00:01:10,945 --> 00:01:12,530
‫وأنا أتولى إدارة ذلك.‬

25
00:01:12,697 --> 00:01:14,574
‫ليس بعد اليوم.‬

26
00:02:19,681 --> 00:02:21,057
‫"بيليك".‬

27
00:02:21,891 --> 00:02:24,769
‫- أيها الرئيس.‬
‫- أخفض صوتك أيها السجين.‬

28
00:02:24,936 --> 00:02:29,357
‫نعمل معاً منذ وقت طويل‬
‫يمكننا أن نصلح هذا الأمر، صحيح؟‬

29
00:02:29,524 --> 00:02:34,154
‫لنوضح أمراً، أنا وأنت لم نفعل شيئاً.‬
‫"فالزون" هو من كان يدفع لي.‬

30
00:02:34,320 --> 00:02:38,032
‫"فالزون" ليس إلا حافظة نقود.‬
‫كنت تقوم بالعمل مباشرةً معي.‬

31
00:02:38,199 --> 00:02:41,703
‫أتظن أني أحب أن يلقى إلي فتات‬
‫مغموسة بالذل؟‬

32
00:02:41,870 --> 00:02:45,707
‫قد يوافق الآخرون على ذلك‬
‫من أجل الـ40 ألف سنوياً والزي الشرطي.‬

33
00:02:45,874 --> 00:02:47,625
‫لكني لست بذلك الغباء.‬

34
00:02:47,792 --> 00:02:51,963
‫أموال "فالزون" هو السبب الوحيد‬
‫لقدومي إلى هنا كل يوم.‬

35
00:02:52,130 --> 00:02:56,259
‫وهي السبب الوحيد لاستمراري في القدوم.‬

36
00:02:56,426 --> 00:02:59,596
‫حتى أجمع المال الكافي‬
‫لشراء ذلك البيت في "لييك غريه".‬

37
00:02:59,762 --> 00:03:03,141
‫أفكر في التقاعد المبكر وأنت تعيق ذلك.‬

38
00:03:03,308 --> 00:03:08,521
‫أيها القائد، أمهلني بعض الوقت‬
‫وسأدفع لك كما يدفع "فالزون".‬

39
00:03:08,688 --> 00:03:11,983
‫انتهى عملنا معاً، اعتد ذلك.‬

40
00:03:12,150 --> 00:03:14,777
‫أيها القائد.‬

41
00:03:35,632 --> 00:03:40,595
‫سيجدون الحفرة، كلما مكثوا هناك أطول،‬
‫سيجدونها بشكل أسرع.‬

42
00:03:40,762 --> 00:03:43,056
‫علينا أن نعود إلى هناك.‬

43
00:03:43,306 --> 00:03:47,101
‫- أريد أن أقول لك كلاماً مجنوناً.‬
‫- يا للمفاجأة!‬

44
00:03:47,268 --> 00:03:51,940
‫- لم أعد أبالي بـ"فيبوناتشي".‬
‫- أنت محق، هذا جنون.‬

45
00:03:52,106 --> 00:03:55,818
‫فلدي أمور أهم أبالي بها، مثل النجاة.‬

46
00:03:55,985 --> 00:03:58,238
‫ليس لدي أصدقاء كثيرون هنا.‬

47
00:03:58,404 --> 00:04:00,657
‫في حال أنك لم تلحظ.‬

48
00:04:02,659 --> 00:04:06,746
‫أريد أن أخرج من السجن الآن‬
‫قبل أن أخسر حياتي.‬

49
00:04:06,913 --> 00:04:09,415
‫لم نتحدث عن "فيبوناتشي" إذن؟‬

50
00:04:09,582 --> 00:04:14,045
‫الطريقة الوحيدة لأستعيد تلك الغرفة‬
‫تكمن في أن أثبت لـ"فالزون" أني ذو قيمة‬

51
00:04:14,212 --> 00:04:15,838
‫أنه يستطيع الاعتماد عليّ.‬

52
00:04:16,005 --> 00:04:20,969
‫والطريقة الوحيدة لأفعل ذلك‬
‫هي أن أسلمه "فيبوناتشي".‬

53
00:04:21,844 --> 00:04:23,388
‫هذا مثير للاهتمام.‬

54
00:04:23,846 --> 00:04:30,687
‫أصبحت المسألة الآن‬
‫متعلقة بمصلحتنا المشتركة.‬

55
00:04:30,853 --> 00:04:32,647
‫متعلقة بهروبنا نحن الاثنان.‬

56
00:04:32,814 --> 00:04:36,693
‫حقاً؟ أم أنها متعلقة بتحسين وضعك‬
‫مع العصابة؟‬

57
00:04:36,859 --> 00:04:39,028
‫انتهى ذلك الأمر بالنسبة إليّ.‬

58
00:04:39,195 --> 00:04:41,406
‫لقد استغنوا عني.‬

59
00:04:41,572 --> 00:04:43,616
‫إنهم يريدونني أن أتعفن هنا.‬

60
00:04:43,783 --> 00:04:48,788
‫- لم أعد أدين لهم بالولاء.‬
‫- ومع ذلك تريد أن تقدم إليهم معروفاً.‬

61
00:04:51,374 --> 00:04:53,751
‫"فالزون" في وضع حرج.‬

62
00:04:54,043 --> 00:05:00,258
‫إن شهد "فيبوناتشي" أمام الكونغرس‬
‫الشهر القادم، فسينتهي أمر "فالزون".‬

63
00:05:00,425 --> 00:05:04,804
‫إن سلمناه "فيبوناتشي"، سيعطينا أي شيء.‬

64
00:05:05,096 --> 00:05:08,516
‫أي شيء، حتى تلك الغرفة.‬

65
00:05:10,476 --> 00:05:12,145
‫ما رأيك؟‬

66
00:05:17,358 --> 00:05:19,569
‫"وقال الرب للشيطان‬

67
00:05:19,736 --> 00:05:21,946
‫هل نظرت إلى خلقي؟‬

68
00:05:22,113 --> 00:05:26,909
‫لا مثيل له على وجه الأرض، رجل شريف ومستقيم‬

69
00:05:27,076 --> 00:05:30,663
‫يخشى الرب ويجتنب الشر"‬

70
00:05:31,039 --> 00:05:32,957
‫- أخبره بمكانه.‬
‫- سيقتلونه‬

71
00:05:33,124 --> 00:05:37,170
‫- لعله يستحق ذلك.‬
‫- هذه هي المشكلة، أنه لا يستحق ذلك.‬

72
00:05:37,336 --> 00:05:38,379
‫من هذا الرجل؟‬

73
00:05:38,546 --> 00:05:43,009
‫أخبرتني أنه من المافيا. كان يعمل‬
‫لدى المافيا ولا يعرف ذلك.‬

74
00:05:43,926 --> 00:05:47,638
‫"أوتو فيبوناتشي"... إنه مثلك.‬

75
00:05:48,139 --> 00:05:53,019
‫رجل بريء، وجد في المكان الخطأ‬
‫وفي الوقت الخطأ.‬

76
00:05:53,895 --> 00:05:56,147
‫ماذا تفعل؟‬

77
00:05:56,314 --> 00:05:58,566
‫أنا لم أسرق منك يا "جون".‬

78
00:05:58,816 --> 00:06:03,946
‫كان يعمل في أحد مستودعات "أبروتزي".‬
‫رجل عادي، من الطبقة الكادحة.‬

79
00:06:04,113 --> 00:06:05,990
‫شخص متدين.‬

80
00:06:07,617 --> 00:06:10,328
‫"نكي".‬

81
00:06:12,288 --> 00:06:16,667
‫- ماذا أخبرتك عن التحدث؟‬
‫- أرجوك يا "جون".‬

82
00:06:19,796 --> 00:06:22,131
‫"جوني"، أرجوك، لا.‬

83
00:06:23,966 --> 00:06:27,011
‫شخص لم يستطع أن يصمت وقد رأى جريمة قتل.‬

84
00:06:27,512 --> 00:06:31,891
‫أدرك أن "أبروتزي" و"فالزون"‬
‫اللذان كان يعمل لديهما قاتلان.‬

85
00:06:32,058 --> 00:06:35,812
‫وكان لديه الدليل عن معاملاتهما.‬
‫يكفي لسجنهما مدى الحياة.‬

86
00:06:35,978 --> 00:06:37,522
‫وهو الآن في برنامج حماية الشاهد‬
‫مدى الحياة.‬

87
00:06:37,688 --> 00:06:38,981
‫حسناً، يكفي هذا.‬

88
00:06:39,148 --> 00:06:42,735
‫سأله القاضي عن سبب تطوعه‬
‫بكل تلك المعلومات.‬

89
00:06:42,902 --> 00:06:46,197
‫قال إنه فعل ذلك‬
‫لأنه ظن أنه التصرف الصحيح.‬

90
00:06:46,656 --> 00:06:48,950
‫ما التصرف الصحيح الآن "مايكل"؟‬

91
00:06:49,117 --> 00:06:50,618
‫لا أعرف.‬

92
00:06:51,536 --> 00:06:55,623
‫لكني إن لم أخبرهم بمكانه‬
‫فسينتهي هذا الأمر بأكمله.‬

93
00:06:57,959 --> 00:07:02,213
‫أتقول إني لأعيش...‬

94
00:07:04,757 --> 00:07:06,926
‫يجب أن يموت رجل شريف.‬

95
00:07:52,013 --> 00:07:54,807
‫- "كيلرمان".‬
‫- أنت في المكان الذي تحدثنا عنه؟‬

96
00:07:54,974 --> 00:07:59,145
‫أجل، ما زلت لا أعرف لم نحن هنا لكن...‬

97
00:07:59,312 --> 00:08:02,523
‫- سيصل صديق لي إلى هناك قريباً.‬
‫- صديق؟‬

98
00:08:02,690 --> 00:08:04,942
‫ليرى إلى أين وصلتم.‬

99
00:08:05,109 --> 00:08:08,196
‫أظنك تعرفين أين وصلنا. الأمور تحت السيطرة.‬

100
00:08:08,613 --> 00:08:11,782
‫لن يؤثر شيء في الغد، إن كان هذا ما يقلقك.‬

101
00:08:11,949 --> 00:08:16,996
‫لست قلقة بشأن الغد، صديقي يجد‬
‫حلولاً للمشاكل، هذا كل شيء.‬

102
00:08:17,455 --> 00:08:20,791
‫إنه في خدمتكم إن كنتم بحاجة إليه.‬

103
00:08:20,958 --> 00:08:25,880
‫دعه يشعر بأنه جزء من الفريق.‬

104
00:08:26,297 --> 00:08:27,882
‫سنتحدث لاحقاً.‬

105
00:08:30,885 --> 00:08:33,386
‫- ماذا؟‬
‫- ستضم إلينا شخصاً آخر.‬

106
00:08:33,763 --> 00:08:36,724
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- نبرة صوتها مختلفة.‬

107
00:08:36,890 --> 00:08:39,101
‫أتظنها تعرف عن الفتى؟‬

108
00:08:39,519 --> 00:08:43,147
‫- لا أعرف.‬
‫- لم يكن علينا أن نكذب.‬

109
00:08:43,313 --> 00:08:45,900
‫- كان علينا ألا نخبرها أننا أمسكنا بالفتى.‬
‫- ما الذي لا تفهمه؟‬

110
00:08:46,275 --> 00:08:47,735
‫لو أخبرناها أن ذلك الفتى أفلت منا.‬

111
00:08:47,902 --> 00:08:49,111
‫لما كنا هنا الآن.‬

112
00:08:49,278 --> 00:08:54,283
‫- الأمور تزداد سوءاً.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

113
00:08:54,450 --> 00:08:59,038
‫لو عرفت أن هذا ما ستصل إليه الأمور‬
‫لعملت مع مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

114
00:08:59,330 --> 00:09:03,376
‫أتسلى وأشرب القهوة طوال اليوم.‬
‫يا إلهي! يبدو هذا رائعاً!‬

115
00:09:05,545 --> 00:09:08,214
‫إن تابعت التحدث هكذا‬
‫فسأضطر لإطلاق النار عليك.‬

116
00:09:13,886 --> 00:09:16,764
‫بالنسبة إلى صديقها، أياً كان ذلك الصديق.‬

117
00:09:17,390 --> 00:09:20,977
‫سنعرف ماذا يريد ونكون لطفاء‬
‫ونتصرف تبعاً لذلك.‬

118
00:09:24,855 --> 00:09:26,941
‫"مايكل"، تعال انظر.‬

119
00:09:33,864 --> 00:09:36,909
‫"جيرزي"، هل ستضعون تلك السجادة‬
‫في غرفة الحراس؟‬

120
00:09:37,076 --> 00:09:38,744
‫أجل، أظن هذا.‬

121
00:09:39,287 --> 00:09:42,373
‫- متى؟‬
‫- علينا أن ننزع الأرضية القديمة أولاً.‬

122
00:09:42,540 --> 00:09:46,669
‫وسنضع هذه حال الانتهاء من ذلك‬
‫الليلة، ربما غداً.‬

123
00:09:46,836 --> 00:09:52,216
‫سيجدون الحفرة، علينا أن نتصرف.‬

124
00:10:04,687 --> 00:10:06,647
‫"لينك"، الطعام.‬

125
00:10:12,111 --> 00:10:17,450
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه... للوجبة الأخيرة.‬

126
00:10:17,992 --> 00:10:19,702
‫اكتب ما تريده.‬

127
00:10:26,917 --> 00:10:29,754
‫"لينك"، عليك أن تكتب شيئاً.‬

128
00:10:30,129 --> 00:10:32,048
‫لن أكتب شيئاً.‬

129
00:10:35,468 --> 00:10:40,222
‫إن لم تملأها، سيقدمون لك‬
‫طعام السجن لذلك اليوم.‬

130
00:10:40,389 --> 00:10:45,061
‫- وبعد؟‬
‫- أنت لا تريد هذا كآخر وجبة.‬

131
00:10:54,820 --> 00:10:56,697
‫في حال أن خطر لك شيء.‬

132
00:11:13,506 --> 00:11:14,882
‫أنت.‬

133
00:11:19,053 --> 00:11:22,181
‫أتريد شيئاً أيها الأحمق؟‬

134
00:11:23,015 --> 00:11:24,600
‫أجل، أريد عملاً.‬

135
00:11:25,559 --> 00:11:28,771
‫ابحث في مكان آخر، لسنا بحاجة إلى عمال.‬

136
00:11:29,271 --> 00:11:31,857
‫سأعطيك 100 دولار شهرياً.‬

137
00:11:33,567 --> 00:11:35,403
‫أتريد أن تدفع لي لتعمل؟‬

138
00:11:35,569 --> 00:11:41,033
‫أعمل في المطبخ منذ 8 أشهر‬
‫سأفقد عقلي إن غسلت صينية أخرى.‬

139
00:11:41,200 --> 00:11:43,077
‫"فيوريلو"، ألن تأتي للعمل؟‬

140
00:11:43,244 --> 00:11:44,703
‫أجل.‬

141
00:11:45,746 --> 00:11:47,289
‫150.‬

142
00:11:49,375 --> 00:11:51,502
‫سجل اسمي إذن.‬

143
00:12:00,678 --> 00:12:02,805
‫كنت أفكر في كلامك.‬

144
00:12:04,056 --> 00:12:08,436
‫المسألة الآن متعلقة بمصلحتنا المشتركة.‬

145
00:12:09,478 --> 00:12:10,604
‫هذا صحيح.‬

146
00:12:10,771 --> 00:12:12,565
‫إلى أي مدى أنت مستعد للعمل من أجل ذلك.‬

147
00:12:12,731 --> 00:12:14,316
‫إلى أبعد مدى.‬

148
00:12:14,483 --> 00:12:19,655
‫حدد لقاءً مع "فالزون"،‬
‫أريد التحدث إليه وجهاً لوجه.‬

149
00:12:21,157 --> 00:12:24,076
‫"فالزون" لا يتحدث إلى أشخاص مثلك‬
‫وجهاً لوجه.‬

150
00:12:24,243 --> 00:12:27,705
‫إن أراد "فيبوناتشي"، فعليه أن يفعل.‬

151
00:12:34,587 --> 00:12:37,840
‫لا، ما سمعته صحيح.‬

152
00:12:38,007 --> 00:12:40,885
‫أتقول إن هذا الشاب سيخبرنا‬
‫بمكان "فيبوناتشي"، هل أنت متأكد؟‬

153
00:12:41,051 --> 00:12:46,807
‫- تماماً، لكنه يريد مقابلتك شخصياً.‬
‫- وغد!‬

154
00:12:46,974 --> 00:12:49,768
‫قمت بعمل رائع يا "جون". هذا جيد.‬

155
00:12:49,935 --> 00:12:52,480
‫علي أن أوقف الرجال الذين استأجرتهم لقتلك.‬

156
00:12:54,815 --> 00:12:57,568
‫- كنت أمزح يا "جون".‬
‫- هذا مضحك!‬

157
00:12:57,902 --> 00:13:00,196
‫جيد، سآتي عصر اليوم.‬

158
00:13:00,362 --> 00:13:07,953
‫إن جئت وتبين أن هذا مضيعة لوقتي‬
‫فسأخصيك، آمل أنك تفهم الأمر.‬

159
00:13:08,120 --> 00:13:11,373
‫- طاب يومك.‬
‫- أنا أيضاً أحبك.‬

160
00:13:17,796 --> 00:13:19,131
‫سيأتي.‬

161
00:13:20,049 --> 00:13:21,800
‫لا تفسد الأمر.‬

162
00:13:51,830 --> 00:13:54,625
‫- مرحباً؟‬
‫- هذا أنا.‬

163
00:13:54,792 --> 00:13:57,253
‫أعرف، ظهرت كلمة "سجين" على الهاتف.‬

164
00:13:57,419 --> 00:14:00,548
‫أتذكرين عندما قلت لك‬
‫إني سأتصل بك حول "فيبوناتشي"؟‬

165
00:14:00,714 --> 00:14:05,469
‫- أجل.‬
‫- حان الوقت.‬

166
00:14:06,428 --> 00:14:08,347
‫تبدو مشوشاً.‬

167
00:14:08,514 --> 00:14:12,017
‫- أمور كثيرة تشغل فكري.‬
‫- حقاً؟‬

168
00:14:12,393 --> 00:14:15,604
‫هل للأمر علاقة بمن قطعوا هذين الإصبعين؟‬

169
00:14:15,771 --> 00:14:18,274
‫- أزهار جميلة.‬
‫- أجل.‬

170
00:14:18,983 --> 00:14:22,403
‫- أهي من شخص معجب؟‬
‫- إنها من أبي.‬

171
00:14:23,737 --> 00:14:26,490
‫- ما المناسبة؟‬
‫- عيد ميلادي.‬

172
00:14:26,657 --> 00:14:28,534
‫- اليوم؟‬
‫- أجل.‬

173
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬
‫- شكراً.‬

174
00:14:34,290 --> 00:14:35,875
‫حسناً.‬

175
00:14:38,544 --> 00:14:43,424
‫لا شيء، أعياد الميلاد‬
‫ليست موضوعاً محزناً في العادة.‬

176
00:14:43,924 --> 00:14:46,844
‫إلا إن كانت صاحبة عيد الميلاد‬
‫قد كبرت في السن،‬

177
00:14:47,011 --> 00:14:49,805
‫الأمر الذي لا أراه أمامي.‬

178
00:14:50,472 --> 00:14:54,602
‫عمري 29 سنة يا "مايكل". لم أكبر في السن.‬

179
00:14:54,768 --> 00:15:01,150
‫لكن في خلال أعياد ميلادي الـ29،‬
‫تمكن أبي من رؤيتي في 6 منها.‬

180
00:15:01,317 --> 00:15:05,237
‫فيرسل إليّ الأزهار بدلاً من ذلك.‬

181
00:15:05,404 --> 00:15:08,908
‫الأزهار التي تموت وينتهي بها الحال‬
‫في القمامة بعد أسبوع.‬

182
00:15:09,867 --> 00:15:13,495
‫- بدا هذا شعوراً مراً، أليس كذلك؟‬
‫- نوعاً ما.‬

183
00:15:13,662 --> 00:15:17,416
‫لا بأس، لقد انتهينا، سأراك غداً.‬

184
00:15:17,583 --> 00:15:18,959
‫حسناً.‬

185
00:15:21,712 --> 00:15:23,714
‫يؤسفني شعورك هذا.‬

186
00:15:25,257 --> 00:15:27,301
‫أقصد عن الأزهار.‬

187
00:15:34,516 --> 00:15:38,312
‫- ضع هذه في الغرفة الثانية.‬
‫- حسناً أيها الرئيس.‬

188
00:15:38,479 --> 00:15:40,773
‫دعها، سآخذها أنا.‬

189
00:16:03,921 --> 00:16:06,715
‫هيا، أعرف أنك في مكان ما هنا.‬

190
00:16:37,705 --> 00:16:41,959
‫- إنه ليس على ما يرام.‬
‫- لقد فقد والدته حديثاً.‬

191
00:16:42,626 --> 00:16:45,587
‫وبعد 10 أيام، سيفقد والده.‬

192
00:16:53,846 --> 00:16:55,431
‫كيف حالك؟‬

193
00:17:00,644 --> 00:17:02,187
‫أنا...‬

194
00:17:03,188 --> 00:17:05,983
‫أفهم ما تمر فيه يا "إل جي".‬

195
00:17:08,569 --> 00:17:11,530
‫لا أقصد الإساءة لكني لا أظن هذا.‬

196
00:17:12,448 --> 00:17:16,535
‫لا، أتحدث عن والدي. كنت في الموقف نفسه‬

197
00:17:16,702 --> 00:17:18,369
‫عندما كنت في مثل عمرك.‬

198
00:17:18,537 --> 00:17:22,958
‫كان في السجن، وكان بريئاً كوالدك.‬

199
00:17:23,666 --> 00:17:27,921
‫ماذا حدث؟ في نهاية الأمر؟‬

200
00:17:28,088 --> 00:17:30,799
‫ما آمل أن يحدث هنا. تمت تبرئته.‬

201
00:17:33,010 --> 00:17:36,638
‫- بماذا اتهموه؟‬
‫- بأشياء سيئة كثيرة.‬

202
00:17:37,264 --> 00:17:40,684
‫لم تكن صحيحة، وقد أثبتنا ذلك.‬

203
00:17:41,060 --> 00:17:45,189
‫كانت قضيتنا خاسرة في كل يوم‬
‫لكننا لم نستسلم.‬

204
00:17:45,355 --> 00:17:50,360
‫ماذا تفعل عندما تحب شخصاً؟‬
‫تتركه يضيع هكذا؟‬

205
00:17:50,611 --> 00:17:55,616
‫عليك أن تحارب وتحارب وألا تستسلم أبداً.‬

206
00:17:58,660 --> 00:18:02,081
‫سننجح في هذا الأمر، أتفهم؟‬

207
00:18:11,048 --> 00:18:13,133
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

208
00:18:13,300 --> 00:18:16,178
‫هل تعلمان بقدومي؟ رتبت صديقة مشتركة لهذا.‬

209
00:18:16,345 --> 00:18:18,972
‫- أجل.‬
‫- أيمكنني الدخول؟‬

210
00:18:19,139 --> 00:18:20,557
‫تفضل.‬

211
00:18:21,725 --> 00:18:23,769
‫مرحباً، كيف...‬

212
00:18:27,731 --> 00:18:30,442
‫- معذرةً، لم أعرف اسمك.‬
‫- "كوين".‬

213
00:18:31,026 --> 00:18:34,196
‫سيد "كوين"، هلا تخبرنا بما نفعله هنا.‬

214
00:18:34,363 --> 00:18:37,741
‫بالنظر إليّ، يتضح لكما بلا شك‬
‫أني لست ممن يثيرون المشاكل.‬

215
00:18:37,908 --> 00:18:41,578
‫اعتبراني مشرفاً...‬

216
00:18:41,745 --> 00:18:45,999
‫أنا هنا للتأكد من أن الأمور تحت السيطرة‬
‫بينما نقترب من الحدث المهم.‬

217
00:18:46,166 --> 00:18:48,544
‫لم أكن أدرك أن الأمور خارجة عن السيطرة.‬

218
00:18:48,710 --> 00:18:51,004
‫أنت تعلم أكثر مني، صحيح؟‬

219
00:18:55,968 --> 00:19:03,392
‫السبب في وجودي هنا أن هناك تناقضاً‬
‫بين ما تعرفانه وما قلتماه لنائب الرئيس.‬

220
00:19:03,559 --> 00:19:07,437
‫المحاميان اللذان حاولتما قتلهما‬
‫لا يزالان طليقين وفي موفور الصحة.‬

221
00:19:07,604 --> 00:19:09,648
‫أنتما تعرفان ذلك، وأنا أعرف ذلك.‬

222
00:19:09,815 --> 00:19:11,859
‫الأمر نفسه ينطبق على الفتى.‬

223
00:19:12,025 --> 00:19:16,613
‫كنتما ساذجين بما يكفي لتخبرا السيدة‬
‫أنكما أمسكتما به.‬

224
00:19:16,780 --> 00:19:20,200
‫كل ما لديّ يتلخص بالتالي،‬

225
00:19:20,367 --> 00:19:25,038
‫اتركا لي زمام الأمور الآن‬
‫لأتمكن من إنقاذكما.‬

226
00:19:30,627 --> 00:19:32,045
‫أولاً.‬

227
00:19:33,797 --> 00:19:35,632
‫لا.‬

228
00:19:35,799 --> 00:19:38,927
‫أترى؟ جعلتني الآن أثير المشاكل.‬

229
00:19:40,637 --> 00:19:43,557
‫أنت وشريكك موقوفان عن العمل حتى إشعار آخر.‬

230
00:19:43,724 --> 00:19:46,393
‫هذا ليس قراري. وليس قرار البيت الأبيض.‬

231
00:19:46,560 --> 00:19:48,770
‫إنه قرار الشركة، مفهوم؟‬

232
00:19:59,072 --> 00:20:01,366
‫العظمتان الوسطى والسلامى مكسورتان.‬

233
00:20:01,533 --> 00:20:06,121
‫ضع الثلج على يدك 45 دقيقة ثم جبرها‬
‫هذا ما سيقوله لك الطبيب.‬

234
00:20:06,288 --> 00:20:08,457
‫لست بحاجة للذهاب لمقابلة طبيب.‬

235
00:20:26,934 --> 00:20:28,852
‫سجلات الأوراق المالية لـ"إيكوفيلد".‬

236
00:20:29,019 --> 00:20:33,106
‫قُتل "ستيدمان"،‬
‫وهكذا لن ينتشر نبأ توجيه التهم إليه، صحيح؟‬

237
00:20:33,273 --> 00:20:37,569
‫وحيث إنه لم ينشر‬
‫لن نعرف ماذا كانوا يحاولون أن يخفوا.‬

238
00:20:37,736 --> 00:20:41,657
‫قالت زوجة "ستيدمان" إن مئات الملايين‬
‫كانت على المحك لو اتهم زوجها.‬

239
00:20:41,823 --> 00:20:45,577
‫أرى أن نتتبع الأموال وأرى إلى أين توصلنا.‬

240
00:20:45,744 --> 00:20:48,497
‫109 ملايين، 212 مليوناً.‬

241
00:20:48,664 --> 00:20:52,459
‫حصلت "إيكوفيلد"‬
‫على أكثر من نصف مليار دولار حتى الآن‬

242
00:20:52,626 --> 00:20:54,670
‫من أجل إجراء بحوث حول الوقود.‬

243
00:20:54,836 --> 00:20:57,130
‫- هذا مبلغ كبير.‬
‫- ما الهدف؟‬

244
00:20:57,297 --> 00:21:02,094
‫الشركة لم تحقق أي أرباح لم تحقق أي مكسب.‬

245
00:21:02,803 --> 00:21:05,555
‫لا مبيعات وقود ولا براءات اختراع‬
‫ولا اكتشافات. لا شيء.‬

246
00:21:05,722 --> 00:21:08,141
‫إذن، كانت "إيكوفيلد" مجرد غطاء.‬

247
00:21:08,308 --> 00:21:10,686
‫السؤال المهم، لأي شيء؟‬

248
00:21:22,531 --> 00:21:24,074
‫"فيلي".‬

249
00:21:27,327 --> 00:21:28,912
‫اجلس أيها الشاب.‬

250
00:21:34,918 --> 00:21:36,295
‫حسناً.‬

251
00:21:36,878 --> 00:21:39,756
‫"فيبوناتشي"، كيف وجدته؟‬

252
00:21:39,923 --> 00:21:41,675
‫أديت فروضي.‬

253
00:21:44,761 --> 00:21:50,517
‫دعك من التحاذق معي‬
‫وإلا فسينتهي أمرك، أتفهمني؟‬

254
00:21:51,435 --> 00:21:53,103
‫توقف عن هذا أيها المستجد.‬

255
00:21:55,063 --> 00:21:59,109
‫قبل أن ينقل أحد إلى إدارة تنفيذ الأحكام.‬
‫ويُوضع في برنامج حماية الشهود...‬

256
00:21:59,276 --> 00:22:02,529
‫يتوجب على قائد الشرطة المحلي حراسته.‬

257
00:22:02,696 --> 00:22:05,949
‫قائد شرطة المقاطعة‬
‫التي ستتم فيها المحاكمة.‬

258
00:22:07,868 --> 00:22:11,538
‫- أريد التحدث إلى قائد الشرطة "سولومان".‬
‫- لحظة من فضلك.‬

259
00:22:12,581 --> 00:22:14,458
‫معك "آندرو سولومان".‬

260
00:22:18,128 --> 00:22:22,466
‫إن كان القائد موجوداً،‬
‫فهذا يعني أنه ليس من يحرس "فيبوناتشي".‬

261
00:22:22,632 --> 00:22:26,762
‫- مكتب قائد شرطة مقاطعة "بوتنام".‬
‫- هل القائد "برونزو" موجود؟‬

262
00:22:26,928 --> 00:22:29,765
‫آسفة، القائد "برونزو" في إجازة.‬

263
00:22:29,931 --> 00:22:31,850
‫- حقاً؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

264
00:22:32,017 --> 00:22:34,436
‫في المقاطعة 4 قادة شرطة.‬

265
00:22:34,603 --> 00:22:37,355
‫وحيث إن "برونزو" كان الوحيد‬
‫غير الموجود في مكتبه.‬

266
00:22:37,522 --> 00:22:39,733
‫وزوجته وأولاده في البيت.‬

267
00:22:39,900 --> 00:22:43,028
‫عرفت أنه كان مع "فيبوناتشي".‬

268
00:22:43,195 --> 00:22:46,239
‫يحرسه إلى أن يوفروا له الحماية.‬

269
00:22:46,406 --> 00:22:50,952
‫لكن إدارة تنفيذ الأحكام تستغرق‬
‫أسابيع أحياناً لتحديد هوية جديدة له...‬

270
00:22:51,119 --> 00:22:55,123
‫لذا، فإن قائد الشرطة المحلي محتجز‬
‫في مكان لا يعرفه أحد مع "فيبوناتشي".‬

271
00:22:55,290 --> 00:22:59,002
‫يشعر بالوحدة، فيتصل بالبيت كثيراً.‬

272
00:23:01,963 --> 00:23:06,176
‫اتصلت بشركة الاتصالات.‬
‫قلت إني "برونزو" وقد أضعت الفاتورة،‬

273
00:23:06,885 --> 00:23:08,845
‫وطلبت نسخة أخرى.‬

274
00:23:10,097 --> 00:23:16,228
‫كانت السيدة "برونزو" تتلقى مكالمات عدة‬
‫من رمز منطقة بعيدة عن "شيكاغو".‬

275
00:23:17,479 --> 00:23:24,861
‫دخلت على الإنترنت وتعقبت الرقم‬
‫وتوصلت إلى موقع "فيبوناتشي".‬

276
00:23:25,153 --> 00:23:28,824
‫- كيف تعرف أنه ما زال هناك؟‬
‫- ثمة شخص يراقبه.‬

277
00:23:28,990 --> 00:23:31,910
‫يراقبه عن بعد، تحسباً لأن يتحرك.‬

278
00:23:35,914 --> 00:23:39,251
‫- الأمر يتعلق بالمال، صحيح؟‬
‫- أنت رجل ذكي يا سيد "فالزون".‬

279
00:23:39,417 --> 00:23:43,380
‫- ماذا؟‬
‫- صديقك يحاول أن يبتزني.‬

280
00:23:43,547 --> 00:23:45,757
‫ليس ابتزازاً، بل ضماناً.‬

281
00:23:45,924 --> 00:23:48,093
‫أنوي الخروج من هنا ذات يوم.‬

282
00:23:48,260 --> 00:23:51,930
‫لا أظن أن سيرتي الذاتية الجديدة‬
‫ستعجب الكثيرين.‬

283
00:23:52,097 --> 00:23:54,891
‫- كم المبلغ؟‬
‫- 200 ألف.‬

284
00:23:55,684 --> 00:24:01,565
‫- سأقتلك‬
‫- ساعدني أساعدك.‬

285
00:24:01,731 --> 00:24:04,109
‫سأريك شيئاً.‬

286
00:24:08,238 --> 00:24:10,866
‫من أين لك بهذه؟‬

287
00:24:12,534 --> 00:24:13,618
‫من التقط هذه الصورة؟‬

288
00:24:13,785 --> 00:24:18,165
‫بما أنك أخذت على عاتقك‬
‫جعل آخرين يرعون مصالحنا في الخارج...‬

289
00:24:18,331 --> 00:24:22,127
‫أخذنا على عاتقنا جعل آخرين يرعون مصالحك.‬

290
00:24:22,294 --> 00:24:25,172
‫من سيكون؟‬

291
00:24:25,338 --> 00:24:28,258
‫"فيبوناتشي" أم حبيبتك الجميلة؟‬

292
00:24:42,814 --> 00:24:46,318
‫عليك أن تنتبه إلى من يزورك هنا.‬

293
00:24:47,444 --> 00:24:49,988
‫للجدران آذان.‬

294
00:24:50,155 --> 00:24:53,950
‫إن لمستها، فسأقتلك بنفسي.‬

295
00:24:55,702 --> 00:24:59,831
‫أولاً، هذا تهديد لا قيمة له.‬
‫فأنت أقل من بعوضة بالنسبة إليّ.‬

296
00:25:00,165 --> 00:25:06,004
‫ثانياً، كل ما عليك فعله‬
‫هو إعطائي العنوان وسنتجنب هذا كله.‬

297
00:25:11,134 --> 00:25:13,720
‫العنوان أيها البعوضة.‬

298
00:25:14,721 --> 00:25:16,097
‫الآن.‬

299
00:25:19,684 --> 00:25:21,311
‫عدني...‬

300
00:25:23,146 --> 00:25:25,941
‫عدني بأن يكون قتله سريعاً وغير موجع.‬

301
00:25:26,441 --> 00:25:28,902
‫- أتصدق هذا الرجل؟‬
‫- عدني.‬

302
00:25:29,069 --> 00:25:33,782
‫إن تفوهت بشيء الآن غير العنوان...‬

303
00:25:33,949 --> 00:25:38,662
‫فسيكون هناك ألم كبير، في أماكن عدة.‬

304
00:25:49,798 --> 00:25:51,216
‫"كندا".‬

305
00:25:53,677 --> 00:25:56,638
‫345 شارع "هاملتون".‬

306
00:25:57,931 --> 00:26:00,058
‫خليج "ثندر"، "أونتاريو".‬

307
00:26:00,225 --> 00:26:01,726
‫اذهب.‬

308
00:26:17,909 --> 00:26:19,828
‫أحسنت صنعاً يا "جون".‬

309
00:26:21,454 --> 00:26:26,293
‫أظنني بالغت عندما أردت قتل "جون أبروتزي".‬

310
00:26:27,210 --> 00:26:29,462
‫شكراً، أقدر لك هذا.‬

311
00:26:29,629 --> 00:26:33,425
‫هلا تسدي إلي معروفاً وتصلح موضوع "بيليك"؟‬

312
00:26:33,591 --> 00:26:35,260
‫اعتبر الأمر منتهياً.‬

313
00:26:37,762 --> 00:26:40,140
‫شكراً. وأيضاً يا "فيلي"...‬

314
00:26:40,348 --> 00:26:42,642
‫قبل أن تسحب الزناد...‬

315
00:26:42,851 --> 00:26:47,439
‫انظر في عيني ذلك الوغد‬
‫وأخبره بأني أقول "وداعاً".‬

316
00:26:48,898 --> 00:26:50,233
‫حسناً.‬

317
00:27:19,262 --> 00:27:23,058
‫في السباق نحو السلام العالمي والرخاء‬
‫ستكون "أمريكا" مثالاً يُحتذى.‬

318
00:27:23,975 --> 00:27:26,936
‫سباق؟ سباق فئران؟ سباق تسلح.‬

319
00:27:27,103 --> 00:27:30,023
‫أليست هناك كلمة أسوأ؟‬

320
00:27:30,190 --> 00:27:31,608
‫غيرها.‬

321
00:27:32,859 --> 00:27:34,778
‫هل أرسلت إليّ جليس أطفال؟‬

322
00:27:36,696 --> 00:27:40,075
‫- الزمان والمكان ليسا مناسبين لهذا.‬
‫- بل مناسبين.‬

323
00:27:40,241 --> 00:27:43,286
‫لا تتحدث إلي بهذه النبرة.‬
‫تذكر إلى من تتحدث.‬

324
00:27:43,453 --> 00:27:45,580
‫أنا نائب رئيس هذه البلاد.‬

325
00:27:45,747 --> 00:27:50,251
‫بل أنت "كارولاين رينولدس"‬
‫من "مونتغومري"، "إلينوي".‬

326
00:27:50,460 --> 00:27:52,504
‫أعرف من تكونين.‬

327
00:27:55,131 --> 00:27:56,633
‫تعال معي.‬

328
00:27:57,759 --> 00:27:59,177
‫لحظة...‬

329
00:28:04,099 --> 00:28:06,810
‫ثمة أمر عليك أن تفهمه.‬

330
00:28:06,976 --> 00:28:11,147
‫لو قمت بعملك، لما طلبت من "كوين" التدخل.‬

331
00:28:11,314 --> 00:28:13,942
‫وثمة أمر عليك أن تفهميه.‬

332
00:28:14,109 --> 00:28:17,737
‫لقد أيقظت وحشاً نائماً‬
‫عندما أدخلت هؤلاء في الأمر.‬

333
00:28:17,904 --> 00:28:22,117
‫مخططاتهم أكبر من مخططاتنا‬
‫ويغضبون إن لم تسر الأمور كما يريدون،‬

334
00:28:22,409 --> 00:28:26,663
‫لا أحد بأمان الآن. لا أنت ولا أنا.‬

335
00:28:28,706 --> 00:28:30,125
‫دعنا لا نبالغ في رد فعلنا.‬

336
00:28:30,291 --> 00:28:33,837
‫أعرف أن الجميع متوترون بشأن الغد.‬
‫أفهم ذلك.‬

337
00:28:35,004 --> 00:28:40,969
‫لكن علينا أن نتذكر‬
‫أننا في هذا معاً، أتفهم؟‬

338
00:28:41,136 --> 00:28:45,265
‫لقد أصبح هؤلاء جزءاً من الموضوع‬
‫ولن نتمكن من إقصائهم.‬

339
00:28:45,765 --> 00:28:49,519
‫هذا خبر سيىء بالنسبة إلى الجميع.‬

340
00:29:03,575 --> 00:29:05,702
‫"سباستيان بالفور"؟‬

341
00:29:07,287 --> 00:29:09,330
‫- أجل.‬
‫- أنا "نيستور بولاك"‬

342
00:29:09,497 --> 00:29:11,750
‫من شركة "ميدويستيرن" للتأمين.‬

343
00:29:12,000 --> 00:29:13,877
‫لدي تأمين، شكراً.‬

344
00:29:14,627 --> 00:29:17,630
‫لا، أنا هنا للتحدث عن "فيرونيكا دونوفان".‬

345
00:29:17,839 --> 00:29:21,134
‫- ماذا عنها؟‬
‫- نحاول تعقبها فيما يتعلق بالأضرار‬

346
00:29:21,301 --> 00:29:23,970
‫الناتجة عن انفجار الشقة.‬

347
00:29:24,137 --> 00:29:27,015
‫- انفجار؟‬
‫- ألم تكن تعلم؟‬

348
00:29:27,182 --> 00:29:32,812
‫آسف، مذكور في سجلاتها‬
‫أنك خطيبها، افترضت...‬

349
00:29:32,979 --> 00:29:37,317
‫- لحظة، هل "فيرونيكا" بخير؟‬
‫- كانت هناك ضحية،‬

350
00:29:37,484 --> 00:29:42,989
‫لكن الأطباء الشرعيين لم يتعرفوا‬
‫على هوية صاحب بقايا الضحية...‬

351
00:29:43,156 --> 00:29:45,325
‫قد تكون "فيرونيكا" بخير‬
‫لكننا لا نستطيع إيجادها.‬

352
00:29:45,492 --> 00:29:48,536
‫كنا نأمل أن تتمكن من مساعدتنا.‬

353
00:30:18,233 --> 00:30:19,818
‫"روز".‬

354
00:30:21,653 --> 00:30:23,279
‫"ريس".‬

355
00:30:26,366 --> 00:30:28,159
‫"بوروز".‬

356
00:30:38,837 --> 00:30:40,672
‫فطائر بالتوت؟‬

357
00:30:40,839 --> 00:30:44,801
‫حسناً، لك هذا.‬

358
00:31:19,836 --> 00:31:21,588
‫"أحمد الرب، أين أنت؟"‬

359
00:32:22,357 --> 00:32:24,150
‫341.‬

360
00:32:31,324 --> 00:32:33,159
‫345.‬

361
00:32:38,039 --> 00:32:39,540
‫هذا هو.‬

362
00:32:41,209 --> 00:32:45,046
‫حسناً، حان وقت النوم يا صغار.‬

363
00:32:47,715 --> 00:32:49,425
‫هل أنت بخير؟‬

364
00:32:50,093 --> 00:32:51,552
‫أحلاماً سعيدة.‬

365
00:32:52,679 --> 00:32:55,390
‫أعطني قبلة يا حبيبتي.‬

366
00:33:11,114 --> 00:33:13,783
‫- الأطفال نائمون.‬
‫- شكراً.‬

367
00:33:16,744 --> 00:33:18,913
‫سنرسل الليلة رسالة أيها السادة.‬

368
00:33:19,080 --> 00:33:22,834
‫سنؤذيه هو وعائلته كما فعل بنا.‬

369
00:33:49,318 --> 00:33:51,696
‫- عزيزي.‬
‫- ماذا؟‬

370
00:33:51,863 --> 00:33:55,241
‫- أيمكنك أن تغير مؤقت جهاز الرش؟‬
‫- حسناً.‬

371
00:33:55,616 --> 00:33:57,827
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أحبك أيضاً.‬

372
00:34:02,874 --> 00:34:04,375
‫لا تتحركوا.‬

373
00:34:08,295 --> 00:34:09,297
‫ألقوا أسلحتكم.‬

374
00:34:09,464 --> 00:34:11,132
‫ألقوا أسلحتكم.‬

375
00:34:16,888 --> 00:34:18,181
‫انزل.‬

376
00:34:44,540 --> 00:34:45,792
‫مرحباً، أنا "جون".‬

377
00:34:45,958 --> 00:34:47,251
‫أردت التحدث إليّ؟‬

378
00:34:47,418 --> 00:34:49,504
‫أجل، هل سمعت الأخبار؟‬

379
00:34:49,670 --> 00:34:52,672
‫اعتقل "فالزون" ليلة أمس في "كندا".‬

380
00:34:52,840 --> 00:34:57,053
‫تهريب أسلحة غير مرخصة،‬
‫انتهاكات لإطلاق السراح المشروط.‬

381
00:34:57,428 --> 00:34:59,263
‫إنه في ورطة.‬

382
00:35:04,393 --> 00:35:08,564
‫- لقد رميت الأزهار.‬
‫- كما قلت، إنها لا تدوم.‬

383
00:35:09,357 --> 00:35:11,317
‫لم تمت بعد.‬

384
00:35:13,402 --> 00:35:16,864
‫لا أحب أن أتعلق بأشياء أعرف أنها لن تدوم.‬

385
00:35:17,824 --> 00:35:21,953
‫- ضع يدك هنا.‬
‫- لم أنت ساخرة؟‬

386
00:35:23,204 --> 00:35:28,626
‫- هناك سخرية وواقعية.‬
‫- وهناك تفاؤل وأمل وإيمان.‬

387
00:35:28,793 --> 00:35:31,963
‫يقول هذا سجين بـ8 أصابع في قدميه.‬

388
00:35:32,130 --> 00:35:34,423
‫أصابع القدمين ليست بتلك الأهمية.‬

389
00:35:34,924 --> 00:35:37,844
‫شكراً لأنك تحاول جعلي أبتسم.‬
‫ولكن ليس اليوم.‬

390
00:35:38,094 --> 00:35:41,222
‫- لا أحد يعلم.‬
‫- انتهينا.‬

391
00:36:11,252 --> 00:36:14,463
‫لدينا أمور كثيرة يجب أن نتحدث فيها، صحيح؟‬

392
00:36:14,630 --> 00:36:18,676
‫يبدو أن "فيلي فالزون"‬
‫واجه مشكلة في "كندا".‬

393
00:36:18,843 --> 00:36:23,014
‫- بسبب المعلومات التي قدمتها له.‬
‫- أي مشكلة؟‬

394
00:36:23,181 --> 00:36:26,517
‫تهريب أسلحة غير مرخصة.‬
‫انتهاك لإطلاق السراح المشروط.‬

395
00:36:26,767 --> 00:36:29,103
‫سيسجن فترة طويلة.‬

396
00:36:29,270 --> 00:36:31,272
‫وكيف تشعر إزاء ذلك؟‬

397
00:36:32,231 --> 00:36:34,066
‫إنه شعور رائع.‬

398
00:36:37,820 --> 00:36:40,990
‫- ماذا عن أشغال السجن؟‬
‫- عدت المسؤول عن ذلك.‬

399
00:36:41,157 --> 00:36:44,619
‫دفع "فالزون" لـ"بيليك" أمس.‬
‫أمورنا على ما يرام الآن.‬

400
00:36:44,785 --> 00:36:46,871
‫- سارت الأمور على ما يرام.‬
‫- بالتأكيد.‬

401
00:36:47,038 --> 00:36:49,916
‫وبإتقان، يا لك من ممثل!‬

402
00:36:50,082 --> 00:36:51,542
‫شكراً.‬

403
00:36:51,918 --> 00:36:54,795
‫أفادتني هذه، إنها صورة جميلة.‬

404
00:36:54,962 --> 00:36:57,840
‫أين التقطتها؟‬

405
00:36:58,549 --> 00:37:02,220
‫التقطها "لينكولن" قبل فترة.‬
‫كانت رحلة تخييم.‬

406
00:37:02,386 --> 00:37:05,681
‫- متى سنعود إلى تلك الغرفة؟‬
‫- على الفور.‬

407
00:37:05,848 --> 00:37:08,267
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

408
00:37:10,061 --> 00:37:12,355
‫أمر آخر.‬

409
00:37:15,483 --> 00:37:20,279
‫سأحظى بـ"فيبوناتشي"‬
‫عندما نغادر السجن، صحيح؟‬

410
00:37:21,280 --> 00:37:22,907
‫بالطبع.‬

411
00:37:26,160 --> 00:37:27,495
‫شكراً.‬

412
00:37:28,579 --> 00:37:30,498
‫سأحتفظ بهذه...‬

413
00:37:31,332 --> 00:37:33,084
‫كضمان.‬

414
00:37:48,057 --> 00:37:51,269
‫- مزيداً من العصير؟‬
‫- لم لا نتناول الفطور كل يوم؟‬

415
00:37:51,435 --> 00:37:54,772
‫ينبغي أن تتناول الفطور‬
‫كل يوم يا "إل جي"، إنها وجبة مهمة.‬

416
00:37:54,939 --> 00:37:58,067
‫لماذا لا أتناول الفطور معك كل يوم؟‬

417
00:37:58,234 --> 00:38:04,699
‫سأكون سعيداً بهذا.‬
‫لكني أنا ووالدتك لا نعيش معاً.‬

418
00:38:04,865 --> 00:38:06,325
‫لماذا؟‬

419
00:38:07,326 --> 00:38:12,123
‫يحدث هذا أحياناً بين الأمهات والآباء.‬

420
00:38:13,791 --> 00:38:16,794
‫أنت أكثر ولد محظوظ في العالم.‬

421
00:38:16,961 --> 00:38:21,507
‫لأن والدتك تحبك كثيراً. وأنا أحبك كثيراً.‬

422
00:38:21,966 --> 00:38:26,095
‫لم لا نتناول الفطور معاً صباح كل أحد؟‬

423
00:38:26,262 --> 00:38:29,348
‫- أنا وأنت فقط، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

424
00:38:29,515 --> 00:38:31,559
‫- تريد القليل أم الكثير؟‬
‫- الكثير.‬

425
00:38:31,726 --> 00:38:33,185
‫الكثير.‬

426
00:38:35,980 --> 00:38:37,440
‫ها نحن ذا.‬

427
00:38:48,576 --> 00:38:50,328
‫اذهب من هنا.‬

428
00:38:55,291 --> 00:38:57,918
‫أيريد أيكم الذهاب معه؟‬

429
00:38:59,795 --> 00:39:00,838
‫حسناً.‬

430
00:39:04,383 --> 00:39:08,429
‫- هذه لعبتي.‬
‫- يبدو أن صديقنا استعاد عرشه.‬

431
00:39:08,596 --> 00:39:10,222
‫يبدو هذا.‬

432
00:39:11,515 --> 00:39:15,519
‫شيء ما يخبرني بأن الفضل يعود إليك في هذا.‬

433
00:39:15,686 --> 00:39:17,730
‫- يُستحسن ألا تعرف.‬
‫- أجل.‬

434
00:39:17,897 --> 00:39:20,316
‫انصرف من هنا أيها العجوز.‬

435
00:39:30,284 --> 00:39:33,496
‫لدينا أمور كثيرة نتحدث فيها، صحيح؟‬

436
00:39:40,252 --> 00:39:42,254
‫ليس لدي ما أقوله.‬

437
00:39:43,005 --> 00:39:46,300
‫أتظن أنك تستطيع خداعي أيها الأبيض؟‬
‫لأنك تحمل شهادة جامعية؟‬

438
00:39:47,718 --> 00:39:49,678
‫أنت شخص ذو تعليم عال، صحيح؟‬

439
00:39:50,096 --> 00:39:52,181
‫دعني أعلمك.‬

440
00:39:52,348 --> 00:39:57,770
‫"داروين" ينتصر في هذا المكان‬
‫وليس "آينشتاين"، بل "داروين".‬

441
00:39:57,937 --> 00:40:01,982
‫انتهى وقت الفسحة، اصطفوا.‬

442
00:40:03,651 --> 00:40:08,864
‫- لم أنه كلامي بعد.‬
‫- أنت لم تبدأ حتى.‬

443
00:40:28,217 --> 00:40:29,593
‫حسناً.‬

444
00:40:32,972 --> 00:40:34,849
‫انتهينا من الجزء الصعب.‬

445
00:40:35,015 --> 00:40:36,934
‫45 سنتيمتراً أخرى ونصل إلى الأنبوب.‬

446
00:40:37,726 --> 00:40:40,479
‫- سنفعل هذا بحلول يوم الجمعة.‬
‫- الجمعة؟‬

447
00:40:40,646 --> 00:40:44,191
‫- ابدأوا بترتيب إجراءات الرحيل.‬
‫- "ماريكروز"، أنا قادم.‬

448
00:40:44,358 --> 00:40:47,653
‫- "سردينيا"، أنا قادم.‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

449
00:40:47,820 --> 00:40:49,113
‫- إلى "بنما".‬
‫- "بنما".‬

450
00:40:49,280 --> 00:40:53,075
‫"بنما"، "ديريان غاب" جنوب القناة.‬

451
00:40:53,242 --> 00:40:56,787
‫لا شوارع ولا كهرباء ولا شرطة.‬

452
00:40:57,163 --> 00:41:00,791
‫لا شيء سوى الشواطىء‬
‫ذات الرمال البيضاء والجعة الباردة.‬

453
00:41:00,958 --> 00:41:06,005
‫- جيد، ماذا عن حياتنا؟‬
‫- سنفتح متجراً لأدوات الغطس.‬

454
00:41:06,172 --> 00:41:08,257
‫- لا أجيد الغطس.‬
‫- ولا أنا.‬

455
00:41:08,424 --> 00:41:10,676
‫سيكون أمامنا وقتاً كافياً لنتعلم.‬

456
00:41:11,927 --> 00:41:13,846
‫الحراس.‬

457
00:41:19,226 --> 00:41:21,687
‫يقول هذا السجين إن لديه عملاً هنا.‬

458
00:41:22,938 --> 00:41:26,150
‫- لا أظن هذا.‬
‫- لقد سمعته، تحرك.‬

459
00:41:26,317 --> 00:41:28,652
‫انتظر لحظة.‬

460
00:41:35,242 --> 00:41:37,328
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

461
00:41:37,745 --> 00:41:40,122
‫هل أنت أمتأكد من أنك لست بحاجة‬
‫إلى عامل آخر؟‬

462
00:41:40,289 --> 00:41:42,541
‫أتعرف شيئاً عن البناء؟‬

463
00:41:42,708 --> 00:41:46,337
‫الخرسانة تخصصي، أتفهم هذا؟‬

464
00:41:50,007 --> 00:41:52,134
‫حسناً، سجل اسمه.‬

465
00:41:52,301 --> 00:41:53,802
‫لك هذا.‬

466
00:42:02,561 --> 00:42:06,106
‫يبدو أن "داروين" ينتصر في النهاية.‬

467
00:42:13,489 --> 00:42:16,158
‫لدي نقاط كثيرة لكني لا أستطيع الربط بينها.‬

468
00:42:17,117 --> 00:42:19,870
‫- لم يصبح أحد ثرياً.‬
‫- ماذا عن المساهمين؟‬

469
00:42:20,037 --> 00:42:22,665
‫تم تحويل الأرباح إلى أسهم.‬

470
00:42:22,831 --> 00:42:27,628
‫يبدو أنهم كانوا يتعاقدون على أبحاث‬
‫من الباطن لكن عوائدها تكاد لا تذكر.‬

471
00:42:27,795 --> 00:42:29,296
‫لم يرغب أحد بتقاعد مبكر.‬

472
00:42:29,463 --> 00:42:32,967
‫لا يمكنك إخفاء 500 مليون دولار‬
‫بهذه البساطة.‬

473
00:42:33,133 --> 00:42:38,722
‫في خطوة توقعها الكثيرون، أعلنت نائب‬
‫الرئيس أنها سترشح نفسها للرئاسة‬

474
00:42:38,889 --> 00:42:42,101
‫صرحت بذلك من بلدتها، "مونتغومري"‬

475
00:42:42,268 --> 00:42:48,023
‫السير نحو السلام العالمي والرخاء‬
‫أشبه بماراثون‬

476
00:42:48,190 --> 00:42:52,778
‫لكني أؤكد لكم أن "أمريكا" ستكون في المقدمة.‬

477
00:42:52,945 --> 00:42:54,822
‫نصف مليار لا تختفي بهذه البساطة.‬

478
00:42:54,989 --> 00:42:56,865
‫يمكنك أن تدير بلداً صغيراً بهذا المبلغ.‬

479
00:42:57,032 --> 00:43:01,328
‫قيل إن نائب الرئيس مستعدة‬
‫لشن أضخم حملة عرفها التاريخ.‬

480
00:43:01,495 --> 00:43:07,751
‫إنها ضخمة لدرجة أن المتكهنين‬
‫يعتبرونها الأفضل في المنافسة الرئاسية.‬

481
00:43:07,918 --> 00:43:10,212
‫لعله ليس بلداً صغيراً,‬

482
00:43:10,963 --> 00:43:12,548
‫لعله هذا البلد.‬

