1
00:00:01,501 --> 00:00:03,336
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,545 --> 00:00:06,673
‫انتهينا من الجزء الصعب، بعد 45 سنتيمتراً،‬
‫سنصل إلى ذلك الأنبوب.‬

3
00:00:06,840 --> 00:00:08,883
‫سنكون هناك بحلول الجمعة.‬

4
00:00:12,762 --> 00:00:16,306
‫لدينا الآن الكثير لنتحدث عنه، صحيح؟‬

5
00:00:17,892 --> 00:00:21,730
‫- يقول هذا الرجل إن له عملاً هنا.‬
‫- الخرسانة تخصصي.‬

6
00:00:23,064 --> 00:00:25,024
‫حسناً أيها الرئيس سجل اسمه.‬

7
00:00:25,191 --> 00:00:30,030
‫البيض لا يريدونك والسود لا يريدونك‬
‫أنت عالق في المنتصف، ألست كذلك؟‬

8
00:00:30,196 --> 00:00:32,031
‫مشوش في المنتصف.‬

9
00:00:32,198 --> 00:00:34,576
‫- مرحباً.‬
‫- هذا أنا، لقد حان الوقت.‬

10
00:00:34,743 --> 00:00:35,827
‫نعم‬

11
00:00:35,994 --> 00:00:39,622
‫- لم أنت ساخرة جداً؟‬
‫- أظن أن هناك فرقاً بين السخرية والواقعية.‬

12
00:00:39,789 --> 00:00:42,459
‫وهناك التفاؤل والأمل والايمان.‬

13
00:00:42,625 --> 00:00:45,587
‫شكراً لك على محاولة جعلي ابتسم،‬
‫لكن ليس اليوم.‬

14
00:00:45,754 --> 00:00:48,506
‫لا تعلمين أبداً.‬

15
00:00:49,132 --> 00:00:53,762
‫تريد معرفة قصة "كوبر"؟‬
‫لا يمكنني اعطاءك إياها لأنني لست هو.‬

16
00:00:53,928 --> 00:00:58,349
‫المحاميان اللذان حاولتما قتلهما‬
‫لا يزالان طليقين. والفتى كذلك.‬

17
00:00:58,516 --> 00:01:00,268
‫اتركا لي زمام الأمور الآن.‬

18
00:01:00,435 --> 00:01:01,895
‫أولاً...‬

19
00:01:02,062 --> 00:01:06,399
‫أنت وشريكك موقوفان عن العمل حتى إشعار آخر.‬

20
00:01:50,193 --> 00:01:51,861
‫- هذه.‬
‫- خيار جميل.‬

21
00:01:52,028 --> 00:01:55,865
‫- شكراً.‬
‫- إنها ملمعة من البلاتين.‬

22
00:01:56,032 --> 00:01:59,536
‫- 6.25.‬
‫- 6.25.‬

23
00:01:59,702 --> 00:02:04,082
‫- إنها إمرأة محظوظة.‬
‫- أجل.‬

24
00:02:04,374 --> 00:02:06,876
‫إنها كذلك.‬

25
00:02:11,214 --> 00:02:14,342
‫- احتفظت بها؟‬
‫- احتفظت بماذا؟‬

26
00:02:14,509 --> 00:02:19,097
‫- الوردة.‬
‫- أنا هاوية جمع مقتنيات، لا أرمي شيئاً.‬

27
00:02:19,264 --> 00:02:22,976
‫أجل، هذه الفوضى! إنها غير معقولة.‬

28
00:02:23,143 --> 00:02:25,854
‫- يجب أن ترى شقتي.‬
‫- إلهي.‬

29
00:02:26,020 --> 00:02:30,024
‫لم نخرج في موعد بعد‬
‫وتدعونني إلى شقتك منذ الآن.‬

30
00:02:30,483 --> 00:02:36,030
‫- اعتقدتك أنك فتاة لطيفة.‬
‫- "مايكل" الفتيات اللطيفات حظهن قليل.‬

31
00:02:36,531 --> 00:02:39,826
‫- إذن أين ينتهي حظك؟‬
‫- هذا يعتمد على مكان بدايتي.‬

32
00:02:40,118 --> 00:02:41,286
‫خذ نفساً عميقاً.‬

33
00:02:43,371 --> 00:02:46,708
‫زفير.‬

34
00:02:46,916 --> 00:02:50,670
‫شهيق.‬

35
00:02:56,968 --> 00:03:00,930
‫- "سارة" نحتاج مساعدة في الخارج.‬
‫- حسناً، أنا آسفة.‬

36
00:03:04,100 --> 00:03:07,437
‫سأحضر لك حقنتك.‬

37
00:03:42,931 --> 00:03:45,308
‫لم يكن هذا ما أردت فعله.‬

38
00:03:45,475 --> 00:03:48,144
‫ماذا تريدين أن نفعل؟ أن نستسلم بعد كل هذا؟‬

39
00:03:48,311 --> 00:03:51,189
‫- أريد أن أخلص "لينكولن" من عقوبة الإعدام.‬
‫- "لينكولن"؟‬

40
00:03:51,356 --> 00:03:56,110
‫علمنا أن نائب الرئيس "رينولدز" منحت‬
‫ملايين الدولارات لأبحاث في شركة أخيها‬

41
00:03:56,277 --> 00:03:58,404
‫تم وضع هذه الأموال في الملايين‬
‫من الحسابات الصغيرة.‬

42
00:03:58,613 --> 00:04:00,990
‫وتم اعطاؤها على شكل ملايين‬
‫من التبرعات لحملتها‬

43
00:04:01,157 --> 00:04:03,493
‫حتى تكون قائدة العالم الحر.‬

44
00:04:03,660 --> 00:04:06,871
‫لا ينتهي أمرنا بمجرد إيقاف إعدام بعد الآن.‬

45
00:04:07,080 --> 00:04:10,166
‫بالنسبة لي هذه هي النهاية.‬

46
00:04:29,394 --> 00:04:32,855
‫حسناً، فلنتناوب.‬

47
00:04:33,022 --> 00:04:36,401
‫أيها الرقيب "لواط"، دورك التالي.‬

48
00:04:37,068 --> 00:04:39,195
‫خذ!‬

49
00:04:40,238 --> 00:04:43,366
‫- هيا.‬
‫- لا أعلم شيئاً عنكم، ولكن...‬

50
00:04:44,575 --> 00:04:48,705
‫أصبحت هذه الغرفة مظلمة‬
‫جداً بالنسبة لي لأحفر.‬

51
00:04:49,163 --> 00:04:53,960
‫هل تقول لي إن هناك حفرة‬
‫في "فوكس ريفر" لا تريد الدخول فيها؟‬

52
00:04:56,921 --> 00:04:59,465
‫اسمعا لا نريد أن يتأذى أحد.‬

53
00:04:59,632 --> 00:05:02,135
‫لدي سؤال.‬

54
00:05:02,302 --> 00:05:05,346
‫لم لا يحمل "فوسيلي" الآن جاروفاً هنا؟‬

55
00:05:05,513 --> 00:05:09,976
‫- أقوم بالترتيبات الخارجية.‬
‫- حقاً؟ مثل ماذا؟ النقل، الأوراق؟‬

56
00:05:10,143 --> 00:05:12,437
‫بالضبط وهذا يجعل مني مديراً.‬

57
00:05:12,603 --> 00:05:16,733
‫- وهذا يجعل منا مجرد عمال، صحيح؟‬
‫- أجل، الآن بدأت تفهم.‬

58
00:05:18,693 --> 00:05:22,905
‫من الأفضل للادارة‬
‫أن تراقب الأوضاع جيداً هنا.‬

59
00:05:23,072 --> 00:05:25,283
‫وإلا فقد يقوم العمال باضراب، هل تفهمني؟‬

60
00:05:25,450 --> 00:05:30,371
‫- عد إلى العمل.‬
‫- انتبهوا الحارس آت.‬

61
00:05:30,538 --> 00:05:32,582
‫أسرعوا يا شباب.‬

62
00:05:35,043 --> 00:05:37,211
‫هيا غطوها.‬

63
00:05:41,132 --> 00:05:43,968
‫ضع ذلك هناك في الأعلى.‬

64
00:05:46,220 --> 00:05:48,514
‫"سكوفيلد"، تحرك.‬

65
00:05:48,681 --> 00:05:55,313
‫حان وقت زيارتك الزوجية، زوجتك هنا.‬

66
00:06:37,480 --> 00:06:39,690
‫إذن هل أنت السيدة "سكوفيلد"؟‬

67
00:06:40,316 --> 00:06:42,193
‫هل قمت بذلك من قبل؟‬

68
00:06:43,319 --> 00:06:46,322
‫- أقصد القيام بزيارة زوجية.‬
‫- كلا.‬

69
00:06:46,572 --> 00:06:48,658
‫لا تقلقي، أحاول التحدث وحسب.‬

70
00:06:52,870 --> 00:06:54,122
‫إنها خالية.‬

71
00:06:59,293 --> 00:07:03,089
‫- هل تبدو مألوفة لك؟‬
‫- كلا أيها الرئيس.‬

72
00:07:06,676 --> 00:07:08,803
‫أعرفها من مكان ما.‬

73
00:07:13,724 --> 00:07:16,853
‫- لقد أتيت.‬
‫- بالطبع.‬

74
00:07:17,979 --> 00:07:22,733
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، لقد وجدت عملاً.‬

75
00:07:22,900 --> 00:07:25,361
‫جيد. أنا سعيد لذلك.‬

76
00:07:27,029 --> 00:07:29,323
‫هل البقاء هنا مروع؟‬

77
00:07:29,782 --> 00:07:33,995
‫أتذكرين ذلك الفندق بجانب المطار‬
‫الذي نزلت به أول مرة؟‬

78
00:07:34,912 --> 00:07:38,124
‫الفرق الوحيد هو 69 دولاراً‬
‫وغسول الشعر المجاني.‬

79
00:07:39,125 --> 00:07:41,252
‫تتحلى بقناع الشجاعة دوماً.‬

80
00:07:43,212 --> 00:07:46,883
‫- ما زلت ترتدينه.‬
‫- كل يوم.‬

81
00:07:48,050 --> 00:07:51,596
‫- أشعر بالقلق عليك.‬
‫- لا تقلقي.‬

82
00:07:52,346 --> 00:07:55,057
‫هل من شيء آخر يمكنني فعله؟‬

83
00:07:55,308 --> 00:07:56,601
‫فقط ما اتفقنا عليه.‬

84
00:07:58,519 --> 00:08:01,856
‫لقد كنت متوترة للغاية اليوم‬
‫عندما كانوا يفتشونني.‬

85
00:08:02,565 --> 00:08:04,984
‫سؤال واحد.‬

86
00:08:05,234 --> 00:08:08,446
‫لم تريد بطاقة ائتمان في السجن؟‬

87
00:08:09,739 --> 00:08:13,034
‫لا أعتقد أن الاحتجاج غير شيئاً.‬
‫هل رأيت الاستقطاعات من الميزانية؟‬

88
00:08:13,201 --> 00:08:16,496
‫- 10 بالمئة أخرى من الخدمات الصحية.‬
‫- 35 من الوقاية الصحية.‬

89
00:08:16,662 --> 00:08:18,664
‫قد يكون حاكم الولاية ولكنه أيضاً والدك.‬

90
00:08:18,831 --> 00:08:22,168
‫لعله يعتقد أنه إذا قلل الميزانية،‬
‫لن يتمكنوا من دفع مرتبك.‬

91
00:08:26,506 --> 00:08:28,174
‫شكراً لك.‬

92
00:08:35,097 --> 00:08:39,352
‫تفهم أن هذه عملية اعتيادية‬
‫بعد الزيارة الزوجية، صحيح يا "سكوفيلد"؟‬

93
00:08:39,519 --> 00:08:41,520
‫الحذر واجب.‬

94
00:08:41,687 --> 00:08:44,982
‫حسناً، انحن.‬

95
00:08:45,566 --> 00:08:49,320
‫هل استمتعت بوقتك‬
‫في غرفة المعاشرة مع تلك الأوروبية؟‬

96
00:08:49,487 --> 00:08:52,031
‫كما تشاء أيها الرئيس.‬

97
00:08:52,198 --> 00:08:54,492
‫- هل أتت إلى هنا من قبل؟‬
‫- هذه أول مرة.‬

98
00:08:54,659 --> 00:08:57,119
‫هل أنت متأكد؟‬

99
00:08:57,286 --> 00:08:59,747
‫لأني رأيتها في مكان ما.‬

100
00:09:00,081 --> 00:09:04,335
‫ربما تأتي لزيارة زملاء لك.‬
‫تصطاد عصفورين بحجر واحد.‬

101
00:09:04,502 --> 00:09:07,964
‫- هل فهمتني؟‬
‫- لا أعرف.‬

102
00:09:08,130 --> 00:09:09,131
‫حسناً.‬

103
00:09:09,298 --> 00:09:10,299
‫إنه خالي أيها الرئيس.‬

104
00:09:10,466 --> 00:09:15,263
‫استحم يا "سكوفيلد"،‬
‫فبعض النساء قد ينقلن لك الأمراض.‬

105
00:09:17,848 --> 00:09:20,643
‫"تأرجحي إلى الأسفل‬

106
00:09:20,810 --> 00:09:23,604
‫أيتها المركبة العزيزة‬

107
00:09:24,313 --> 00:09:28,067
‫آتية لتأخذيني إلى المنزل‬

108
00:09:28,234 --> 00:09:29,819
‫تأرجحي إلى الأسفل"‬

109
00:09:29,986 --> 00:09:31,612
‫أنت تعرف هذه الأغنية، صحيح؟‬

110
00:09:31,779 --> 00:09:34,824
‫"أيتها العربة العزيزة‬

111
00:09:34,991 --> 00:09:37,994
‫آتية لأخذي إلى المنزل..."‬

112
00:09:38,160 --> 00:09:42,498
‫هيا غنوا معي. اعتقدت أنكم أناس موسيقيون.‬

113
00:09:42,665 --> 00:09:45,793
‫لا بد أن أهلك فخورون بك جداً يا رجل.‬

114
00:09:45,960 --> 00:09:48,045
‫تجتمع فيك الخصال الثلاثة السيئة.‬

115
00:09:48,337 --> 00:09:52,383
‫فأنت عنصري ومتحرش الأطفال وغبي.‬

116
00:09:53,634 --> 00:09:58,931
‫أتعلم أن كوني الرجل‬
‫السيئ في الغرفة يحيرني.‬

117
00:09:59,098 --> 00:10:01,726
‫كأنكم جئتم هنا لسرقة بسكويت فتيات الكشافة.‬

118
00:10:01,892 --> 00:10:06,105
‫لم يقتل أحد منا‬
‫أية فتاة من الكشافة أثناء ذلك.‬

119
00:10:06,272 --> 00:10:11,444
‫"مايكل" آت من باحة السجن... وحده.‬

120
00:10:17,033 --> 00:10:19,702
‫قلت لك كل شيء عني وعن "ماريكروز"‬
‫وأنت لم تخبرني أنك متزوج؟‬

121
00:10:19,869 --> 00:10:21,037
‫لاحقاً.‬

122
00:10:23,831 --> 00:10:26,167
‫إنه يوم صعب، أليس كذلك يا "سكوفيلد"؟‬

123
00:10:26,334 --> 00:10:33,132
‫بينما بقينا هنا نحفر في الخرسانة...‬
‫حصلت أنت على فتاة صغيرة لتداعبك، صحيح؟‬

124
00:10:34,342 --> 00:10:37,845
‫الرجل محق فهذا غير منصف بحقنا‬
‫هل فهمت قصدي؟‬

125
00:10:38,012 --> 00:10:43,434
‫- اصمت واحفر يا "تي باغ".‬
‫- ما يريد الأحمقان هنا معرفته هو...‬

126
00:10:43,601 --> 00:10:46,270
‫بينما كنا نحفر الحفرة هنا، ماذا كنت تفعل؟‬

127
00:10:51,984 --> 00:10:54,445
‫سأذهب للتسوق.‬

128
00:10:55,780 --> 00:10:58,240
‫الطريق خال.‬

129
00:10:59,033 --> 00:11:01,535
‫المكان آمن.‬

130
00:11:03,412 --> 00:11:07,416
‫بطاقة ائتمان؟ لو أمسكك الحراس وهي في...‬

131
00:11:07,625 --> 00:11:11,379
‫لا تقلق، لن يمسكوها معي.‬

132
00:11:11,545 --> 00:11:15,174
‫- لم أنت متأكد؟‬
‫- لأنني...‬

133
00:11:15,383 --> 00:11:18,469
‫لا أملك بطاقة ائتمان.‬

134
00:12:11,522 --> 00:12:13,149
‫"أغراض الاستقبال والإفراج"‬

135
00:12:45,723 --> 00:12:48,058
‫"سجل الملكية الخاص للجرد:‬

136
00:12:48,225 --> 00:12:50,561
‫(مايكل سكوفيلد)، (فوكس ريفر)"‬

137
00:13:01,780 --> 00:13:03,073
‫"نك"؟‬

138
00:13:03,240 --> 00:13:06,202
‫ساعدوني! أرجوكم...‬

139
00:13:06,368 --> 00:13:10,831
‫أرجوكم، وقع لي حادث. تحطمت سيارتي.‬

140
00:13:11,499 --> 00:13:14,418
‫أرجوكم، هل من أحد في الداخل؟‬

141
00:13:14,585 --> 00:13:17,463
‫- لا يمكننا تجاهله فحسب.‬
‫- بالطبع لا يمكننا ذلك.‬

142
00:13:17,630 --> 00:13:21,008
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

143
00:13:21,175 --> 00:13:23,719
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

144
00:13:23,886 --> 00:13:27,097
‫يا إلهي!‬

145
00:13:32,019 --> 00:13:34,438
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا بد وأنني غفوت...‬

146
00:13:34,605 --> 00:13:36,482
‫لقد قدت السيارة لمدة 12 ساعة.‬

147
00:13:36,649 --> 00:13:40,277
‫- هل أحضر بعض الماء من البئر؟‬
‫- كلا، فالبئر قد جف.‬

148
00:13:40,569 --> 00:13:44,823
‫أعتقد أن هناك عدة اسعافات أولية.‬

149
00:13:49,370 --> 00:13:51,455
‫لن يذهب أحدكم إلى أي مكان.‬

150
00:14:13,686 --> 00:14:17,106
‫حسناً قولي وداعاً للفتى.‬

151
00:14:28,534 --> 00:14:32,788
‫هل تعلمين على كم لتر‬
‫من الدم يحتويه الجسم البشري؟‬

152
00:14:33,539 --> 00:14:38,002
‫الجواب هو 5.5 لتر.‬

153
00:14:38,168 --> 00:14:41,463
‫كم تظنين بقي في فارسك الممدد على الأرض؟‬

154
00:14:41,630 --> 00:14:44,758
‫3 أو أقل.‬

155
00:14:45,634 --> 00:14:48,929
‫سأخبرك أمراً. سآخذه إلى السقيفة‬
‫لنتحدث قليلاً.‬

156
00:14:49,096 --> 00:14:52,558
‫خلال ذلك الوقت، أريدك أن تفكري بالتالي،‬

157
00:14:52,725 --> 00:14:58,147
‫ستخبريني بكل شيء تعرفينه‬
‫عن قضية "بوروز" ومن أخبرت بالأمر؟‬

158
00:14:58,898 --> 00:15:04,153
‫وسأعطيك فرصة لتوصلي السيد "سافرين"‬
‫إلى طبيب في الوقت المناسب.‬

159
00:15:05,696 --> 00:15:09,950
‫حددي أي حياة أهم.‬

160
00:15:10,117 --> 00:15:16,790
‫الرجل المحكوم عليه بالاعدام‬
‫أو الرجل الذي ينتظره الموت في السقيفة.‬

161
00:15:28,844 --> 00:15:31,138
‫زي واحد أسود.‬

162
00:15:34,600 --> 00:15:36,810
‫زوج جرابات أسود.‬

163
00:15:36,977 --> 00:15:40,856
‫زوج من الأحذية، رباطات أحذية.‬

164
00:15:42,650 --> 00:15:46,195
‫جهاز تسجيل صغير واحد.‬

165
00:15:50,199 --> 00:15:54,161
‫وساعة واحدة ذهبية.‬

166
00:16:13,013 --> 00:16:15,224
‫هل مكثت في فندق فاخر من قبل يا "إل جي"؟‬

167
00:16:15,391 --> 00:16:17,893
‫حيث تترك غرفتك في الصباح‬
‫وهي في حالة فوضى.‬

168
00:16:18,060 --> 00:16:20,646
‫مناشف مبللة ومتسخة على أرض الحمام‬

169
00:16:20,813 --> 00:16:23,357
‫ورائحة بقايا أكل الليلة السابقة.‬

170
00:16:23,524 --> 00:16:25,985
‫ثم تعود في الليل.‬

171
00:16:26,151 --> 00:16:28,570
‫وتكون الفوضى قد اختفت.‬

172
00:16:28,737 --> 00:16:31,281
‫مناشف نظيفة وشراشف جديدة‬
‫وحلوى على الوسادة.‬

173
00:16:31,448 --> 00:16:36,870
‫إنه أفضل شعور في العالم‬
‫لأن أحدهم نظف فوضاك.‬

174
00:16:37,037 --> 00:16:39,540
‫وكل ما عليك فعله هو المضي قدماً.‬

175
00:16:41,959 --> 00:16:45,170
‫- لا تؤذهما.‬
‫- حسناً.‬

176
00:16:45,337 --> 00:16:49,091
‫ولكن عليك أن تخبرني ما يعرفانه‬
‫ولمن قالوا ذلك...‬

177
00:16:49,258 --> 00:16:51,468
‫ولن يموت أحد الليلة.‬

178
00:16:51,635 --> 00:16:56,432
‫ستمضون. ودعني أرتب لك فوضاك.‬

179
00:16:56,598 --> 00:17:00,769
‫لا أعلم ماذا يحصل. أقسم لك.‬

180
00:17:01,103 --> 00:17:04,897
‫ليت كان بإمكاني تصديق ذلك.‬

181
00:17:11,030 --> 00:17:13,824
‫- عيّن لي "بيليك" رفيق زنزانة آخر.‬
‫- على من حصلت؟‬

182
00:17:13,991 --> 00:17:20,955
‫إنه جديد، نشل شرطياً خارج العمل.‬
‫يدان سريعتان، وفم أسرع.‬

183
00:17:21,123 --> 00:17:24,001
‫- كيف الحال يا أصدقائي؟‬
‫- يأتي على ذكره.‬

184
00:17:24,167 --> 00:17:27,588
‫- "مايكل سكوفيلد"، "ديفيد أبولسكيس".‬
‫- كيف الحال؟‬

185
00:17:27,755 --> 00:17:31,341
‫لقد رأيتك من قبل، صحيح؟‬
‫أنت واحد من طاقم أشغال السجن.‬

186
00:17:31,508 --> 00:17:36,305
‫ربما تمكنت من تشغيلي معك.‬
‫فأنا بحاجة إلى بعض المال، هل فهمت؟‬

187
00:17:36,472 --> 00:17:41,477
‫- ستجني 19 سنتاً في الساعة.‬
‫- 19 سنتاً؟ هذا استعباد يا رجل.‬

188
00:17:41,643 --> 00:17:44,563
‫هذا سجن يا رجل.‬

189
00:17:44,730 --> 00:17:47,649
‫عدا عن ذلك، فالطاقم مليء الآن.‬

190
00:17:47,900 --> 00:17:50,194
‫حسناً، لقد فهمتك.‬

191
00:17:50,402 --> 00:17:53,447
‫ولكن أبق أخاك في بالك إذا شغر مكان.‬

192
00:17:53,614 --> 00:17:57,993
‫اللعنة! سأدفع 19 سنتاً في الساعة‬
‫لأكسب وقتاً خارج الساحة.‬

193
00:17:58,827 --> 00:18:04,124
‫وكأن لدي طفلاً جديداً‬
‫ربيت واحداً، أنا كبير على التربية.‬

194
00:18:04,291 --> 00:18:07,086
‫هل سمعت من قبل عن أي سرقة‬
‫من غرفة مقتنيات السجناء.‬

195
00:18:07,252 --> 00:18:10,881
‫بالطبع، فالحراس يسرقون‬
‫الأشياء الشخصية طوال الوقت.‬

196
00:18:11,048 --> 00:18:14,760
‫المشكلة أنك لا تعلم بأمرها‬
‫حتى تخرج من السجن.‬

197
00:18:14,927 --> 00:18:19,056
‫- في ذلك الوقت لا يسعك القيام بشيء.‬
‫- ماذا لو عرفت الآن؟‬

198
00:18:19,807 --> 00:18:24,103
‫لقد قلت لك لا تقحمني في أي شيء‬
‫مهما كان ما تخطط له.‬

199
00:18:24,269 --> 00:18:27,815
‫اريد أن أعرف فقط إذا رأيت حارساً‬
‫معه ساعة ذهبية.‬

200
00:18:27,981 --> 00:18:30,818
‫يمكن للعديد من الناس‬
‫الحصول لك على ساعة ذهبية هنا.‬

201
00:18:30,984 --> 00:18:35,322
‫- أجل ولكنني أريد تلك الساعة بالتحديد.‬
‫- "ويستمورلاند".‬

202
00:18:35,614 --> 00:18:40,077
‫يريد السيد "بوب" رؤيتك، فلنذهب.‬

203
00:18:41,662 --> 00:18:47,376
‫اسمع لم أر شيئاً ولكن هناك حارساً‬
‫يقال إنه أسوأ لص هنا.‬

204
00:18:52,089 --> 00:18:54,591
‫أرسلت زوجتي هذا بالفاكس من سجلات المقاطعة.‬

205
00:18:54,758 --> 00:18:56,635
‫نسخة من وثيقة زواج "سكوفيلد".‬

206
00:18:56,802 --> 00:18:58,679
‫إنها تقول إنك مدين لها بالكثير.‬

207
00:18:58,846 --> 00:19:02,224
‫يبدو قانونياً، لم يكن يحاول إدخال‬
‫عاهرة في وقت الزيارة الزوجية.‬

208
00:19:02,391 --> 00:19:05,853
‫تقول الوثيقة إنه تزوج قبل يوم‬
‫من سرقة "سكوفيلد" لذلك البنك.‬

209
00:19:06,019 --> 00:19:09,106
‫لم بحق السماء قد يفعل ذلك؟‬

210
00:19:15,904 --> 00:19:20,200
‫- هل سمعت شيئاً من "فيرونيكا"؟‬
‫- كلا.‬

211
00:19:20,367 --> 00:19:23,412
‫فقط ملاحظة من "إل جي".‬
‫تقول إنه كان معها وهو بأمان.‬

212
00:19:23,579 --> 00:19:29,960
‫ولكن مرت فترة على ذلك‬
‫أشعر بأن الأمور ليست على ما يرام.‬

213
00:19:30,419 --> 00:19:32,588
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- هناك خطب ما.‬

214
00:19:32,963 --> 00:19:34,840
‫سأراك لاحقاً.‬

215
00:19:41,680 --> 00:19:45,434
‫لقد توصلت إلى استنتاج...‬

216
00:19:45,601 --> 00:19:48,770
‫إما أن الآنسة "دونوفان"‬
‫وذلك الفتى لا يحبانك كثيراً.‬

217
00:19:48,937 --> 00:19:53,901
‫أو أن لديهم ايماناً غير منطقي‬
‫بقدرة جهازك الدموي.‬

218
00:19:54,067 --> 00:19:56,111
‫لذا أخبرني يا "نك".‬

219
00:19:56,361 --> 00:20:02,409
‫أهذا كل ما لديكم؟ وثائق عن اتهام‬
‫لم يحدث أصلاً؟ هل هذا هو؟‬

220
00:20:02,659 --> 00:20:08,582
‫نعلم أنك لم تعد تملك شريط المراقبة‬
‫ولا شهادة أحد، فهل هذا كل ما لديك؟‬

221
00:20:11,793 --> 00:20:16,173
‫سيد "سافرين"،‬
‫تلك الرصاصة اخترقت شرايينك الأساسية.‬

222
00:20:16,340 --> 00:20:21,011
‫مزقت حافة عمودك الفقري‬
‫وتركتك في حالة تعجز فيها يدك عن الحركة.‬

223
00:20:21,178 --> 00:20:25,766
‫لذا إذا حاولت ضربي بقطعة الخشب تلك...‬

224
00:20:26,433 --> 00:20:30,187
‫ستشعر وكأن يدك تنفصل عن المفصل.‬

225
00:20:32,564 --> 00:20:35,901
‫هيا يا "نك"، يا سيد "بروجيكت جاستيس".‬

226
00:20:36,068 --> 00:20:41,240
‫كلانا يعرف سبب تواجدك هنا، صحيح؟‬
‫والسبب ليس انقاذ حياة "لينكولن بوروز".‬

227
00:20:46,161 --> 00:20:47,371
‫جميع السجناء.‬

228
00:20:47,537 --> 00:20:48,747
‫لديكم 15 دقيقة من وقت المشي.‬

229
00:20:48,914 --> 00:20:53,085
‫"داخل هذه الجدران أحوم وأحبو‬
‫باحثاً عن مخرج‬

230
00:20:53,252 --> 00:20:55,545
‫ولكن أعلم أنه لا يوجد مخرج سهل‬

231
00:20:55,712 --> 00:20:57,673
‫ستكون هذه جولة من 12‬

232
00:20:57,839 --> 00:20:59,841
‫12 تقريباً.‬

233
00:21:00,259 --> 00:21:05,597
‫ولكن (بيليك) و(تي باغ)‬
‫في بالي، إن هذا مجهود..."‬

234
00:21:07,057 --> 00:21:09,643
‫هل ما زلت مهتماً بالانضمام‬
‫إلى أشغال السجن؟‬

235
00:21:09,810 --> 00:21:12,688
‫- هل لأمي ثدييان كبيران؟‬
‫- كيف لي أن أعلم.‬

236
00:21:12,854 --> 00:21:15,732
‫بالتأكيد لديها، وبالتأكيد لدي.‬

237
00:21:15,899 --> 00:21:20,821
‫حسناً، أريد منك معروفاً.‬
‫يقال أن حرفتك كانت النشل.‬

238
00:21:21,154 --> 00:21:25,659
‫- هذا صحيح.‬
‫- أريدك أن تعيد إليّ شيئاً تمت سرقته مني.‬

239
00:21:25,826 --> 00:21:28,912
‫- ما نوع الشيء الذي تريده؟‬
‫- إنها ساعة يد فحسب.‬

240
00:21:29,079 --> 00:21:31,415
‫ما من شيء يدعى ساعة يد وحسب.‬

241
00:21:31,581 --> 00:21:35,335
‫فلكل تصميم إبزيم مختلف.‬
‫ولكل إبزيم طريقة نشل مختلفة.‬

242
00:21:35,627 --> 00:21:37,629
‫إنها إيطالية من نوع "ريميدي".‬

243
00:21:37,796 --> 00:21:39,756
‫إطار ذهبي، وجه لؤلؤي ولجميع الأجواء.‬

244
00:21:39,923 --> 00:21:42,009
‫- تصميم أي سنة؟‬
‫- 2003.‬

245
00:21:42,175 --> 00:21:45,345
‫- إبزيمها من نوع الفراشة.‬
‫- وما معنى هذا؟‬

246
00:21:45,512 --> 00:21:50,809
‫إن فكها صعب! ما يعني أنه من المستحيل‬
‫سرقتها من دون أن يشعر بها صاحبها.‬

247
00:21:52,561 --> 00:21:57,149
‫ما يعني أن علي أن أكون خلاقاً‬
‫من أجل الحصول على هذه الساعة.‬

248
00:22:00,068 --> 00:22:02,612
‫إذا حصلت لك على هذه الساعة‬
‫هل سأنضم إلى الطاقم؟‬

249
00:22:02,779 --> 00:22:05,866
‫هذا يعني أنني سأفكر بالأمر. بلا وعود.‬

250
00:22:06,033 --> 00:22:09,077
‫لم تريد هذه الساعة بشدة على أي حال؟‬

251
00:22:09,244 --> 00:22:13,373
‫لنقل إنها تعني الكثير‬
‫بالنسبة لشخص من عائلتي.‬

252
00:22:27,679 --> 00:22:30,348
‫ادخل يا "تشارلز"، اجلس.‬

253
00:22:35,937 --> 00:22:38,440
‫ماذا يحصل؟‬

254
00:22:40,859 --> 00:22:43,612
‫عندي أخبار سيئة لك يا "تشارلز".‬

255
00:22:43,779 --> 00:22:46,615
‫ابنتك مريضة جداً.‬

256
00:22:46,782 --> 00:22:48,909
‫إنها تعاني من سرطان المريء.‬

257
00:22:49,076 --> 00:22:52,746
‫إنها الآن في مستشفى‬
‫"سيكريد هارت" في "إنديانابوليس".‬

258
00:22:53,163 --> 00:22:57,042
‫وتريد رؤيتك قبل فوات الأوان.‬

259
00:22:57,209 --> 00:23:01,129
‫- كم تبقى لديها من الوقت؟‬
‫- يقول الأطباء بضعة أسابيع.‬

260
00:23:01,379 --> 00:23:05,801
‫المشكلة هي أن الإدارة لن تسمح لك‬
‫بالذهاب، يعتقدون أنك ما زلت قد تهرب.‬

261
00:23:05,967 --> 00:23:09,805
‫- إنها طفلتي الوحيدة.‬
‫- أعلم ذلك.‬

262
00:23:10,055 --> 00:23:13,391
‫صدقني يا "تشارلز". لقد دافعت بالنيابة عنك.‬

263
00:23:13,558 --> 00:23:18,396
‫هذه قوانين الولاية.‬
‫إنهم يعطون إذناً بالغياب.‬

264
00:23:18,563 --> 00:23:20,690
‫فقط في حال الجنازات.‬

265
00:23:21,983 --> 00:23:28,490
‫هل تقول لي إن علي انتظار موتها حتى أراها؟‬

266
00:23:37,165 --> 00:23:39,501
‫سيد "سكوفيلد".‬

267
00:23:39,668 --> 00:23:42,045
‫يبدو أنني سأعطيك حقنتك اليوم.‬

268
00:23:42,212 --> 00:23:47,509
‫- أين الطبيبة "تانكريدي"؟‬
‫- إنها مشغولة اليوم، فهي مع مريض آخر.‬

269
00:23:47,717 --> 00:23:49,052
‫امسك رجليه.‬

270
00:23:49,219 --> 00:23:50,512
‫ثبت رجليه إلى الأسفل!‬

271
00:23:50,679 --> 00:23:53,682
‫- إننا بحاجة إلى طبيب هنا!‬
‫- ماذا حدث؟‬

272
00:23:53,849 --> 00:23:58,019
‫كان الفتى يأكل وفجأة انهار‬
‫وبدأ يبصق طعامه.‬

273
00:23:58,186 --> 00:24:00,647
‫- يبدو أنه يعاني من نوبة ما.‬
‫- ارفعوه إلى هنا.‬

274
00:24:00,814 --> 00:24:02,023
‫ضعوه هنا.‬

275
00:24:02,190 --> 00:24:03,400
‫واحرصوا على ألا يؤذي نفسه.‬

276
00:24:03,567 --> 00:24:06,653
‫أنا بحاجة إلى أكسجين وإنعاش قلبي.‬

277
00:24:11,700 --> 00:24:14,828
‫أمسكوه!‬

278
00:24:38,643 --> 00:24:40,520
‫إذاً يا آنسة "دونوفان".‬

279
00:24:40,687 --> 00:24:46,234
‫أتساعدك خلفيتك في محاماة قوانين العقارات؟‬

280
00:24:47,444 --> 00:24:49,571
‫بصراحة أعتقد أن هذا سيتوقف.‬

281
00:24:49,863 --> 00:24:51,990
‫لو أن "لينكولن" أقام علاقة‬
‫مع فتاة ذكية ولو قليلاً.‬

282
00:24:52,157 --> 00:24:54,784
‫لكانت على الأرجح أنهت الأمر برمته.‬

283
00:24:57,662 --> 00:25:00,040
‫ولكن أتعلمين ما هو الجزء الأسوأ؟‬

284
00:25:00,457 --> 00:25:05,420
‫لقد ورطت كل أولئك الناس بالأمر.‬
‫ولا تعرفين مطلقاً كيفية تخليصهم منه.‬

285
00:25:05,670 --> 00:25:09,674
‫أقصد أنك لو اهتممت بشؤونك الخاصة،‬
‫فإمرأة مثل "لاتيشا باريس"‬

286
00:25:09,841 --> 00:25:12,344
‫لما كانت ميتة الآن.‬

287
00:25:12,510 --> 00:25:18,099
‫لما كان خطيبك ممدداً في شقته‬
‫منتظراً رائحة جثته المتعفنة‬

288
00:25:18,266 --> 00:25:21,228
‫تنبه الجيران أن شيئاً سيئاً قد حصل.‬

289
00:25:21,478 --> 00:25:26,942
‫هذا صحيح، لقد تسببت بموتهم.‬
‫أنت من تسبب بهذه الفوضى.‬

290
00:25:27,108 --> 00:25:31,488
‫لا أحد غيرك أنت.‬
‫ولكن أنت أيضاً الشخص الوحيد‬

291
00:25:31,780 --> 00:25:34,616
‫الذي سيتمكن من إنهائه الآن.‬

292
00:25:34,783 --> 00:25:37,953
‫كل ما أريد معرفته هو من ورطت بذلك غيرهم.‬

293
00:25:38,578 --> 00:25:44,125
‫لذا هزي رأسك حتى أعرف أنك مستعدة للتحدث.‬

294
00:25:52,133 --> 00:25:58,098
‫أتعلمين يا آنسة "دونوفان"،‬
‫أعتقد أنك تشعرين بالبرد قليلاً.‬

295
00:25:58,265 --> 00:26:05,563
‫ربما من الأسهل عليك التحدث‬
‫بعد أن تشعري بالدفء قليلاً...‬

296
00:26:13,154 --> 00:26:16,616
‫- أين هو؟ ماذا حصل؟‬
‫- يجب أن نتحرك! لا نمتلك وقتاً كافياً.‬

297
00:26:16,783 --> 00:26:18,910
‫هيا.‬

298
00:26:19,244 --> 00:26:22,372
‫هيا، سنخرج من هنا.‬

299
00:26:23,832 --> 00:26:26,918
‫- أين المفاتيح؟‬
‫- في الجيب الأيسر.‬

300
00:26:27,127 --> 00:26:29,254
‫- شغل السيارة.‬
‫- هل سيكون بخير؟‬

301
00:26:29,421 --> 00:26:35,051
‫شغل السيارة يا "إل جي".‬
‫هيا، سنأخذك إلى مستشفى، أتفهم؟‬

302
00:26:40,390 --> 00:26:41,641
‫هيا!‬

303
00:27:04,247 --> 00:27:07,000
‫هدية من رفيقي في الزنزانة.‬

304
00:27:07,208 --> 00:27:10,337
‫شكراً لك وله.‬

305
00:27:10,545 --> 00:27:13,923
‫- ما الغاية من الساعة على أي حال؟‬
‫- اعتقدت أنك لا تريد أن تعرف‬

306
00:27:14,090 --> 00:27:15,133
‫عن أي شيء في الموضوع.‬

307
00:27:15,300 --> 00:27:18,553
‫لقد تغيرت الأمور. أريد الاشتراك.‬

308
00:27:18,762 --> 00:27:22,474
‫- لم التغيير المفاجئ؟‬
‫- لدي أسبابي الخاصة.‬

309
00:27:22,640 --> 00:27:28,188
‫لا تسيء فهمي ولكن كل المشتركين‬
‫يساهمون بشيء في العملية.‬

310
00:27:28,646 --> 00:27:30,607
‫- ماذا عن المال؟‬
‫- كم من المال لديك؟‬

311
00:27:30,774 --> 00:27:32,233
‫أعتقد أنك تعرف.‬

312
00:27:32,400 --> 00:27:36,237
‫أذكر العديد من محادثاتنا‬
‫التي أكدت فيها أنك لست "دي بي كوبر".‬

313
00:27:36,404 --> 00:27:38,073
‫- لقد كذبت.‬
‫- أنت كذبت.‬

314
00:27:38,239 --> 00:27:40,742
‫نحن مساجين ونكذب.‬

315
00:27:40,909 --> 00:27:44,704
‫لقد تفقدت حجة غيابك،‬
‫حسب سجلاتك فقد كنت مسجوناً‬

316
00:27:44,871 --> 00:27:47,123
‫أثناء اختطاف "كوبر" للطائرة.‬

317
00:27:47,332 --> 00:27:52,212
‫أنا ووالدي نشترك بصفات أكثر‬
‫من ضعفنا ناحية جني الأموال السريعة.‬

318
00:27:52,379 --> 00:27:54,172
‫فنحن نشترك بالاسم أيضاً.‬

319
00:27:54,339 --> 00:27:58,468
‫"تشارلز ويستمورلاند" الأب‬
‫كان الشخص المسجون في ذلك اليوم.‬

320
00:27:59,177 --> 00:28:03,765
‫- الآن هل تريد المال أم لا؟‬
‫- لا أقصد الإهانة ولكن هذا يبدو متناسقاً.‬

321
00:28:03,932 --> 00:28:07,894
‫الآن تريد الاشتراك وفجأة أصبحت الشخص‬
‫كيف لي أن أعرف أنك لا تكذب؟‬

322
00:28:08,061 --> 00:28:10,855
‫أيها الكهل، تحرك.‬

323
00:28:46,891 --> 00:28:48,935
‫"سوكر".‬

324
00:28:50,353 --> 00:28:54,524
‫لدي سؤال عنك وعن بقية المكسيكيين.‬

325
00:28:54,899 --> 00:28:58,611
‫لا أعتقد أنني سأتمكن من مساعدتك‬
‫فأنا من "بورتو ريكو".‬

326
00:28:58,778 --> 00:29:03,616
‫إن هذه مصطلحات جغرافية يا صديقي.‬
‫إنني أتحدث عن اللاتينيين بشكل عام.‬

327
00:29:03,783 --> 00:29:11,583
‫كيف أصبح شعب كسول تاريخياً‬
‫يشكل نسبة كبيرة من أيدي الدولة العاملة؟‬

328
00:29:11,791 --> 00:29:15,754
‫حسب رؤيتي للأمور، باقي الناس هم الكسالى.‬

329
00:29:15,920 --> 00:29:18,798
‫لو كان غير ذلك،‬
‫لما كانت هناك أشغال للمهاجرين.‬

330
00:29:18,965 --> 00:29:25,388
‫الكسالى الذين في بيوتهم‬
‫يجمعون إعانات البطالة ليسوا نحن.‬

331
00:29:27,724 --> 00:29:33,021
‫- أستدعه يتحدث عن شعبك هكذا؟‬
‫- وليكن، يا رجل التحرير.‬

332
00:29:33,938 --> 00:29:38,234
‫أتعلم أمراً قد نكون فريقاً هنا‬
‫ولكن ليكن في علمك...‬

333
00:29:38,401 --> 00:29:42,447
‫في اللحظة التي نخرج فيها من هنا‬
‫سيذهب كل منا في طريقه؟‬

334
00:29:42,614 --> 00:29:45,074
‫وربما قبل ذلك.‬

335
00:29:56,961 --> 00:29:58,630
‫"إل جي"؟‬

336
00:30:02,258 --> 00:30:04,219
‫"إل جي"؟‬

337
00:30:05,261 --> 00:30:06,721
‫"إل جي"؟‬

338
00:30:11,518 --> 00:30:14,604
‫أتعلمين كيف كان الروس يديرون أمورهم؟‬

339
00:30:15,355 --> 00:30:22,695
‫يتركونك تعيشين ويقتلون باقي عائلتك‬
‫وأي شخص قد أحببته من قبل.‬

340
00:30:22,862 --> 00:30:24,614
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

341
00:30:24,781 --> 00:30:31,204
‫هيا! هل هذه طريقة حديث ملائمة لسيدة؟‬

342
00:30:35,500 --> 00:30:39,546
‫أتظنينني غبياً؟ وأنني سأقع ببساطة في بئر؟‬

343
00:30:39,712 --> 00:30:42,632
‫حقاً يا آنسة "دونوفان"...‬

344
00:30:50,682 --> 00:30:53,601
‫هل أنت بخير؟‬

345
00:31:00,400 --> 00:31:05,405
‫انتباه أيها السجناء، يُحظر استخدام‬
‫ساحة رفع الأثقال حتى إشعار آخر.‬

346
00:31:05,572 --> 00:31:09,534
‫يُحظر استخدام ساحة‬
‫رفع الأثقال حتى إشعار آخر.‬

347
00:31:41,858 --> 00:31:45,528
‫"سكوفيلد"! ممنوع الجلوس أثناء العمل.‬
‫عليك أن تعمل هنا حيث أراك.‬

348
00:31:45,695 --> 00:31:48,781
‫حسناً أيها الرئيس.‬

349
00:31:48,990 --> 00:31:52,619
‫تحرك يا "سكوفيلد". تحرك!‬

350
00:32:59,727 --> 00:33:02,563
‫- "براد"، من الرائع رؤيتك.‬
‫- أهلاً يا حلوتي.‬

351
00:33:02,730 --> 00:33:06,526
‫أيها السيدات والسادة صفقوا للفتاة الشابة‬

352
00:33:06,693 --> 00:33:10,488
‫الجميلة على المسرح الرئيسي "جاسمين".‬

353
00:33:37,015 --> 00:33:38,891
‫هل ترغب في رقصة خاصة؟‬

354
00:33:39,058 --> 00:33:43,354
‫لم لا تجلسين للتحدث قليلاً‬
‫لنرى إذا كنا سنتفق؟‬

355
00:33:44,939 --> 00:33:49,652
‫- إذاً ما اسمك؟‬
‫- "براد" وأنت؟‬

356
00:33:49,819 --> 00:33:54,115
‫- "جاسمين".‬
‫- هيا، أقصد اسمك الحقيقي.‬

357
00:33:55,366 --> 00:34:00,538
‫- إنه "نيكا".‬
‫- "نيكا"! هذا اسم لطيف.‬

358
00:34:01,622 --> 00:34:02,999
‫قولي لي يا "نيكا"...‬

359
00:34:04,709 --> 00:34:06,461
‫كيف يشعر زوجك حيال عملك هنا؟‬

360
00:34:07,962 --> 00:34:09,464
‫لست متزوجة.‬

361
00:34:09,839 --> 00:34:12,425
‫آمل أنك تكذبين من أجل المداعبة،‬

362
00:34:12,800 --> 00:34:16,679
‫وإلا كانت زيارتك لـ"فوكس ريفر"‬
‫صباح اليوم غير قانونية.‬

363
00:34:18,889 --> 00:34:21,851
‫يا سيدة "سكوفيلد".‬

364
00:34:24,312 --> 00:34:29,400
‫نحن متزوجان ولكنهم يطلبون منا الكذب‬
‫لأن هذا أفضل من أجل العمل.‬

365
00:34:29,567 --> 00:34:31,652
‫لست هنا من أجل إيقاعك في مشكلة.‬

366
00:34:32,612 --> 00:34:35,156
‫أريد أن أعرف المزيد عن زوجك وحسب.‬

367
00:34:36,824 --> 00:34:39,409
‫- إنه رجل جيد جداً.‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

368
00:34:39,577 --> 00:34:42,121
‫ولكن حتى الرجال الجيدون يفعلون أشياء سيئة.‬

369
00:34:45,083 --> 00:34:48,835
‫لهجتك، أنت من، لا تخبريني...‬

370
00:34:49,003 --> 00:34:51,130
‫- "بودابست" صحيح؟‬
‫- "براغ".‬

371
00:34:53,091 --> 00:34:57,553
‫متى أتيت إلى هنا؟‬
‫أراهن أنه منذ بضعة أشهر فقط.‬

372
00:34:58,137 --> 00:34:59,514
‫أتحبين المكان هنا في "أمريكا"؟‬

373
00:34:59,680 --> 00:35:02,975
‫يجب أن أتحرك، فهم لا يرغبون‬
‫أن نبقى وقتاً طويلاً في مكان واحد.‬

374
00:35:03,142 --> 00:35:06,646
‫لا أريد التحقيق في وضع هجرتك.‬

375
00:35:08,606 --> 00:35:14,362
‫أريد أن أعرف ماذا أراد "مايكل سكوفيلد"‬
‫منك لقاء منحك الإقامة.‬

376
00:35:15,947 --> 00:35:19,075
‫لا شيء، فقد التقينا حين كان يدرس في الخارج.‬

377
00:35:19,242 --> 00:35:22,328
‫لا أريد معرفة ما حفظته من أجل مكتب الهجرة.‬

378
00:35:22,495 --> 00:35:28,042
‫إما أن تجيبي أسئلتي عن "سكوفيلد"‬
‫أو سأتصل بصديقي في قسم شرطة "شيكاغو".‬

379
00:35:28,251 --> 00:35:31,671
‫وربما سيبدأ بسؤالك أسئلة عن نفسك.‬

380
00:35:35,967 --> 00:35:41,597
‫بطاقة ائتمان، طلب مني إحضار‬
‫بطاقة ائتمان له وحسب.‬

381
00:36:06,873 --> 00:36:09,041
‫أجل تتبع هذه المكالمة.‬

382
00:36:09,208 --> 00:36:11,377
‫تعال لأخذي الآن.‬

383
00:36:11,544 --> 00:36:14,922
‫"نيو غلاروس"، أنا في "نيو غلاروس".‬

384
00:36:31,063 --> 00:36:34,734
‫لا شكراً، لقد أحضرت كتابي.‬

385
00:36:36,944 --> 00:36:40,740
‫"دوروثي آندروز إيلستون كابيس".‬

386
00:36:40,907 --> 00:36:44,493
‫وزيرة خزانة "الولايات المتحدة" عام 1971.‬

387
00:36:44,660 --> 00:36:48,247
‫سنة اختطاف "دي بي كوبر" للطائرة.‬

388
00:36:49,540 --> 00:36:53,461
‫"دي آي 192589".‬

389
00:36:53,628 --> 00:36:59,342
‫أول رقم في سلسلة النقود‬
‫التي استخدمت كفدية.‬

390
00:36:59,675 --> 00:37:04,931
‫شكراً لدرس التاريخ،‬
‫هذا يدل فقط على أنك قمت بأبحاث.‬

391
00:37:05,097 --> 00:37:08,226
‫تماماً مثلي.‬

392
00:37:46,264 --> 00:37:49,016
‫إذاً فأنت متزوج؟‬

393
00:37:49,183 --> 00:37:50,726
‫حسناً...‬

394
00:37:50,893 --> 00:37:54,563
‫- ليس بالمعنى الحرفي للكلمة.‬
‫- "مايكل" كلانا بالغان. وضّح قصدك.‬

395
00:37:59,527 --> 00:38:02,655
‫حسناً، أنا سأبدأ.‬

396
00:38:04,699 --> 00:38:09,745
‫لكوني إحدى النساء القليلات هنا‬
‫فإنني معتادة على جزء معين من...‬

397
00:38:09,912 --> 00:38:14,166
‫التلميحات والغزل الموجه لي.‬

398
00:38:15,751 --> 00:38:18,546
‫- لست معتادة على الاستمتاع بها.‬
‫- اسمعي يا "سارة"...‬

399
00:38:18,713 --> 00:38:21,882
‫اسمي الطبيبة "تانكريدي"،‬
‫ودعني أنه كلامي من فضلك.‬

400
00:38:24,552 --> 00:38:28,431
‫لست امرأة غيورة ولكنني امرأة حذرة.‬

401
00:38:28,723 --> 00:38:31,434
‫ولسبب ما وأنا معك لا أكون حذرة.‬

402
00:38:31,600 --> 00:38:33,644
‫- ليس عليك أن تكوني كذلك.‬
‫- بلى يجب علي ذلك.‬

403
00:38:34,812 --> 00:38:38,941
‫هناك عدة أسئلة تدور حولك‬
‫يا "مايكل"، وهي كثيرة جداً.‬

404
00:38:41,110 --> 00:38:43,612
‫لذا إليك هذا الاتفاق...‬

405
00:38:43,779 --> 00:38:49,285
‫من الآن وصاعداً سأعتني بك‬
‫كمريض عاديّ، وأنا كطبيبة وحسب.‬

406
00:38:49,452 --> 00:38:54,040
‫أما الأمور الشخصية وأي نوع من الطلبات‬
‫ليست ضمن علاقتنا بعد الآن.‬

407
00:38:57,543 --> 00:39:02,089
‫التساؤلات التي لديك عني...‬

408
00:39:02,298 --> 00:39:03,674
‫لها إجابات.‬

409
00:39:13,851 --> 00:39:15,353
‫"كوين".‬

410
00:39:15,519 --> 00:39:18,522
‫لقد بدأت بالقلق. هل ضللتم طريقكم؟‬

411
00:39:18,689 --> 00:39:21,692
‫حاولنا الاتصال بك‬
‫لتحديد موقعك ولكنك لم تجب.‬

412
00:39:21,859 --> 00:39:25,112
‫أجل! فرغت بطارية الخلوي اللعينة.‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

413
00:39:25,279 --> 00:39:27,740
‫إذاً، كيف جرت الأمور؟‬

414
00:39:27,907 --> 00:39:30,242
‫لقد كُسرت رجلي حين سقطت هنا.‬

415
00:39:30,409 --> 00:39:34,038
‫أعتقد أننا بدأنا بداية خطأ، صحيح؟‬

416
00:39:34,205 --> 00:39:38,751
‫لديك رؤساء ولدي رؤساء‬
‫ولكننا في النهاية في الفريق نفسه.‬

417
00:39:38,918 --> 00:39:41,420
‫صحيح؟ كنت أحاول تولي بعض التفاصيل العالقة.‬

418
00:39:41,587 --> 00:39:48,469
‫- إنني أوافقك بشدة.‬
‫- أجل، أحضرا حبلاً، سلماً أو شيئاً؟‬

419
00:39:51,889 --> 00:39:53,557
‫ما هذا بحق السماء؟‬

420
00:39:56,936 --> 00:40:00,773
‫- نتولى بعض التفاصيل العالقة.‬
‫- أيها السافل.‬

421
00:40:00,940 --> 00:40:04,693
‫لا تفعلا هذا!‬

422
00:40:05,403 --> 00:40:08,447
‫هيا أرجوكما، إن قدمي مكسورة‬
‫لا أتمكن من الوقوف يجب أن تساعداني.‬

423
00:40:08,614 --> 00:40:11,492
‫لا يمكنك تركه هناك في الأسفل. سوف يموت.‬

424
00:40:11,659 --> 00:40:14,954
‫إنه الوحيد الذي يعلم‬
‫أن ابن "بوروز" ليس بحوزتنا.‬

425
00:40:15,121 --> 00:40:18,207
‫- الوحيد.‬
‫- لدي عائلة!‬

426
00:40:22,128 --> 00:40:24,130
‫هناك متسع لك أيضاً‬
‫في الأسفل هناك يا "داني".‬

427
00:40:27,842 --> 00:40:30,344
‫لا تتركاني هكذا،‬

428
00:40:30,886 --> 00:40:33,222
‫لا تتركاني أرجوكما!‬

429
00:40:38,686 --> 00:40:42,523
‫هل ستعود إلى أشغال السجن اليوم؟‬
‫إن الأمور تصبح متوترة هناك.‬

430
00:40:42,815 --> 00:40:44,275
‫أجل.‬

431
00:40:46,694 --> 00:40:49,155
‫كان يجب علي أن أكتشف أمراً ما.‬

432
00:40:49,321 --> 00:40:53,993
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- استمع.‬

433
00:40:58,289 --> 00:41:03,085
‫- هل يفترض أن أسمع شيئاً؟‬
‫- اصمت! انتظر وحسب.‬

434
00:41:18,893 --> 00:41:21,479
‫- ها هو.‬
‫- ماذا؟‬

435
00:41:21,645 --> 00:41:23,564
‫جلسنا هنا لمدة 20 دقيقة فقط لنسمع هذا؟‬

436
00:41:23,731 --> 00:41:25,983
‫18 دقيقة بالتحديد.‬

437
00:41:26,150 --> 00:41:28,194
‫وأجل.‬

438
00:41:29,195 --> 00:41:31,739
‫- ما كان هذا؟‬
‫- مفاتيح.‬

439
00:41:31,906 --> 00:41:33,782
‫مفاتيح الحارس.‬

440
00:41:34,074 --> 00:41:39,747
‫أمامنا 18 دقيقة بين كل مرة يمر بها الحراس‬
‫بجانب نوافذ العيادة ليلاً خلال المناوبة.‬

441
00:41:39,914 --> 00:41:43,876
‫لا يسمح للسجناء بالخروج مساءً،‬
‫وهذه الطريقة الوحيدة لأعرف التوقيت.‬

442
00:41:44,084 --> 00:41:47,171
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- هذا يعني...‬

443
00:41:47,838 --> 00:41:50,174
‫4 أيام من الآن، في ليلة الهروب،‬

444
00:41:50,341 --> 00:41:53,135
‫سيكون أمامنا 18 دقيقة‬
‫لنخلع قضبان نوافذ المشفى،‬

445
00:41:53,302 --> 00:41:57,014
‫ونعبر نحن السبعة الأسلاك الشائكة والحائط.‬

446
00:41:57,223 --> 00:42:00,851
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- بالطبع.‬

447
00:42:14,156 --> 00:42:17,326
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

448
00:42:17,493 --> 00:42:20,120
‫اسمع، أعرف تلك النظرة‬
‫التي تعتري وجهك لذا ما الأمر؟‬

449
00:42:20,287 --> 00:42:23,207
‫لقد وصلته!‬

450
00:42:24,375 --> 00:42:26,585
‫الأنبوب!‬

451
00:42:27,503 --> 00:42:29,630
‫يا شباب.‬

452
00:42:30,297 --> 00:42:32,341
‫حسناً.‬

453
00:42:35,553 --> 00:42:39,056
‫- هيا يا "مايكل" تحدث إليّ.‬
‫- أتريد الأخبار الجيدة أم السيئة؟‬

454
00:42:39,223 --> 00:42:43,227
‫- الجيدة‬
‫- "ويستمورلاند" وأمواله مشتركان.‬

455
00:42:43,394 --> 00:42:46,021
‫- ماذا عن السيئة؟‬
‫- لقد قمت بحسابات.‬

456
00:42:46,188 --> 00:42:50,651
‫أعتقد أننا سنستغرق 5 دقائق‬
‫على الأقل لخلع قضبان نافذة العيادة.‬

457
00:42:50,818 --> 00:42:53,862
‫ودقيقتين لكل واحد منا‬
‫حتى نعبر الحبل ونمر إلى الحائط.‬

458
00:42:54,029 --> 00:42:57,908
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- أمامنا 18 دقيقة فقط.‬

459
00:42:58,242 --> 00:43:01,870
‫لدينا العديد من الناس.‬

460
00:43:03,080 --> 00:43:07,459
‫وعلى أحدهم أن ينسحب.‬

