1
00:00:01,918 --> 00:00:03,628
‫اسمي "مايكل سكوفيلد"‬

2
00:00:03,795 --> 00:00:05,839
‫يواجه أخي مقعد الإعدام،‬

3
00:00:06,005 --> 00:00:08,090
‫عقاباً على جريمة لم يرتكبها.‬

4
00:00:08,425 --> 00:00:11,594
‫ما سبب اهتمام الخدمة‬
‫السرية بهذه القضية بالذات؟‬

5
00:00:11,761 --> 00:00:14,055
‫لقد قتل الرجل شقيق نائب الرئيس.‬

6
00:00:15,223 --> 00:00:19,686
‫بعد أن فشل استئنافه، عرفت أنه لا توجد‬
‫إلا وسيلة واحدة فقط لإخراجه.‬

7
00:00:21,229 --> 00:00:24,149
‫نحن الشرطة. ارم سلاحك.‬

8
00:00:27,777 --> 00:00:29,612
‫- "مايكل".‬
‫- سأخرجك من هنا.‬

9
00:00:29,779 --> 00:00:32,949
‫- هذا مستحيل‬
‫- ليس إن كنت من بنيت المكان.‬

10
00:00:33,116 --> 00:00:36,911
‫- رأيت المخططات.‬
‫- بل أفضل من ذلك، إنها ممنقوشة عليّ.‬

11
00:00:37,829 --> 00:00:40,123
‫أمضيت في سجن "فوكس ريفر"‬
‫ما يقارب الشهر حتى الآن.‬

12
00:00:40,290 --> 00:00:44,127
‫وفي هذا الوقت، كونت مجموعة تملك‬
‫الإمكانيات التي نحتاجها ليس فقط للهروب،‬

13
00:00:44,294 --> 00:00:45,295
‫بل للبقاء في الخارج.‬

14
00:00:45,462 --> 00:00:47,130
‫- اسمي "مايكل" بالمناسبة.‬
‫- أنا الطبيبة "تانكريدي".‬

15
00:00:47,297 --> 00:00:48,882
‫أي مثل اسم الحاكم؟‬

16
00:00:49,048 --> 00:00:53,928
‫وبينما نحن نحفر في الداخل،‬
‫يبحث محامانا عن الحقيقة في الخارج‬

17
00:00:54,095 --> 00:00:57,807
‫لدي معلومات ستؤدي إلى تبرئة "لنكولن بوروز".‬

18
00:00:57,974 --> 00:01:01,144
‫ادعى شخص من الداخل‬
‫أن بإمكانه تبرئة "لنكولن".‬

19
00:01:01,519 --> 00:01:02,896
‫لقد تحدث أحدهم.‬

20
00:01:03,063 --> 00:01:05,732
‫يمكن الإستغناء عن أي شخص يشكل تهديداً.‬

21
00:01:05,899 --> 00:01:07,901
‫إنهم جاهزون لاستقبالك،‬
‫يا سيادة نائب الرئيس.‬

22
00:01:14,949 --> 00:01:18,161
‫حسب المخطط، سيموت أخي بعد 24 ساعة من الآن.‬

23
00:01:18,328 --> 00:01:23,083
‫لكن ما أراه هو أننا بعد 24 ساعة...‬
‫سنكون خارج البلاد.‬

24
00:01:23,249 --> 00:01:24,501
‫إنه هناك.‬

25
00:01:30,715 --> 00:01:31,925
‫لا يمكن القيام بذلك.‬

26
00:01:32,884 --> 00:01:34,469
‫لن نخرج من هنا.‬

27
00:01:37,931 --> 00:01:40,850
‫لسوء الحظ أيها الوسيم،‬
‫هذا ليس خياراً متاحاً.‬

28
00:01:41,017 --> 00:01:44,062
‫سوف تخرجنا من هنا.‬

29
00:01:55,448 --> 00:01:59,077
‫لو لم تكن ستستعمل المشرط‬
‫لفك الأنبوب، فأبعده.‬

30
00:01:59,244 --> 00:02:01,079
‫سأغرسه في عنقك لو لم تخرجنا من هنا.‬

31
00:02:01,246 --> 00:02:04,040
‫- أخفض صوتك يا "تي باغ".‬
‫- أغلق فمك.‬

32
00:02:05,458 --> 00:02:09,378
‫تذكر أيها الوسيم أن علي حكمين مؤبدين،‬

33
00:02:09,628 --> 00:02:13,091
‫لذا لو تم الإمساك بي بتهمة محاولة الهرب،‬
‫سأضيف تهمة قتل،‬

34
00:02:13,258 --> 00:02:15,802
‫لا توجد مشكلة. هذه أشبه‬
‫بمخالفة سير بسيطة بالنسبة إليّ.‬

35
00:02:25,812 --> 00:02:26,896
‫هل أنت بخير؟‬

36
00:02:27,147 --> 00:02:30,066
‫- شعرت بالغثيان مجدداً.‬
‫- نعم، لقد نزعت محلولك.‬

37
00:02:30,233 --> 00:02:33,278
‫نعم، لم أرد التقيؤ على الأرض،‬
‫لذا جئت إلى المصرف.‬

38
00:02:36,489 --> 00:02:38,366
‫دعيني فقط أمشي للتخلص من هذا، سأكون بخير.‬

39
00:02:38,533 --> 00:02:41,828
‫"لنكولن"، لا فائدة من وجودك هنا‬
‫من دون المحلول.‬

40
00:02:43,496 --> 00:02:46,457
‫- أكل شيء بخير هنا؟‬
‫- كل شيء بخير.‬

41
00:02:47,208 --> 00:02:48,626
‫لم ليس مكبلاً بالطاولة؟‬

42
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
‫ماذا سيفعل؟ هل سيسرق كرة قطن؟‬

43
00:02:52,046 --> 00:02:54,382
‫لا يمكن السماح له بالتجول‬
‫أيتها الطبيبة، أنت تعلمين ذلك.‬

44
00:03:11,816 --> 00:03:12,901
‫ما هذا الصوت؟‬

45
00:03:13,067 --> 00:03:14,235
‫أعطني رسغك.‬

46
00:03:16,446 --> 00:03:18,031
‫هل ستفتعل مشكلة؟‬

47
00:03:19,532 --> 00:03:22,702
‫لن أكرر ذلك، مرة أخرى، أعطني رسغك.‬

48
00:04:16,130 --> 00:04:18,091
‫"كيث"، تعال وانظر إلى هذا.‬

49
00:04:22,220 --> 00:04:23,429
‫"كيث".‬

50
00:04:31,145 --> 00:04:34,691
‫يجب أن نذهب حالاً، أعطني الحبل.‬

51
00:04:38,736 --> 00:04:40,280
‫أعطني الحبل فوراً.‬

52
00:04:44,117 --> 00:04:45,285
‫اربط هذا.‬

53
00:04:48,079 --> 00:04:49,497
‫لنلق نظرة، اتفقنا؟‬

54
00:05:11,686 --> 00:05:12,895
‫يجب أن نذهب يا "مايكل".‬

55
00:05:14,731 --> 00:05:16,107
‫هيا انزل، لنذهب.‬

56
00:05:31,122 --> 00:05:34,751
‫- هل كُسر وحده أم أن أحداً كسره؟‬
‫- لا أدري.‬

57
00:05:38,254 --> 00:05:39,505
‫ها هو النصف الآخر‬

58
00:06:23,424 --> 00:06:24,717
‫مرحباً.‬

59
00:06:24,926 --> 00:06:26,803
‫- ما الأخبار يا "براد"؟‬
‫- أنا ذاهب إلى حانة "شاركي".‬

60
00:06:27,011 --> 00:06:29,597
‫يوم الثلاثاء المشروبان بسعر مشروب،‬
‫أتريد تناول بعض المشروبات؟‬

61
00:06:29,764 --> 00:06:33,726
‫أود ذلك لكن زوجتي ستعد العشاء،‬
‫وقد وعدتها أنني سأكون في المنزل.‬

62
00:06:34,685 --> 00:06:36,896
‫جبان، هل من أحد آخر؟‬

63
00:06:37,730 --> 00:06:39,273
‫كما تشاؤون.‬

64
00:06:46,572 --> 00:06:49,033
‫لم يلمس أحد الألواح الموجودة‬
‫أمام غرفة الاستراحة.‬

65
00:06:49,200 --> 00:06:51,911
‫- عمال أشغال السجن تركوها لتجف.‬
‫- حتى الآن؟‬

66
00:07:38,541 --> 00:07:42,503
‫- "وستمورلاند"،‬
‫- علقت في شيء.‬

67
00:07:42,670 --> 00:07:43,796
‫هيا.‬

68
00:07:59,479 --> 00:08:01,481
‫ابق مكانك، ابق في الأسفل.‬

69
00:08:12,783 --> 00:08:15,077
‫- لم كان هذا الباب مقفلاً؟‬
‫- لم يكن مقفلاً أيها الرئيس‬

70
00:08:16,078 --> 00:08:20,208
‫كانت المروحة تدفعه لينفتح،‬
‫لذا اضطررنا لتثبيته بعصا.‬

71
00:08:23,628 --> 00:08:25,588
‫بقيتم هنا طوال الليل‬
‫من دون أن تفعلوا شيئاً.‬

72
00:08:25,755 --> 00:08:27,840
‫ما زالت الغرفة رطبة،‬
‫ليس هناك ما نستطيع فعله.‬

73
00:08:28,007 --> 00:08:29,759
‫لم نكن نقوم بنزهة.‬

74
00:08:30,927 --> 00:08:33,804
‫أنتم مجموعة من السجناء‬
‫الكسولين وعديمي القيمة.‬

75
00:08:38,433 --> 00:08:40,477
‫ألديك ما تريد قوله يا "سكوفيلد"؟‬

76
00:08:44,774 --> 00:08:49,278
‫أوقفوا العمل. وأنتم الأربعة،‬
‫عودوا إلى مبنى السجن.‬

77
00:08:56,285 --> 00:08:57,537
‫أنت.‬

78
00:08:57,870 --> 00:09:00,915
‫أعد هؤلاء الأغبياء إلى مبنى الزنزانات.‬

79
00:09:15,972 --> 00:09:18,057
‫يبدو أنه ينقصكم شخص واحد.‬

80
00:09:22,562 --> 00:09:23,854
‫أنا هنا يا سيدي.‬

81
00:09:35,241 --> 00:09:38,327
‫لا، هذا مستحيل.‬

82
00:09:40,663 --> 00:09:43,416
‫يُفترض أن أكون قد قطعت‬
‫نصف طريقي لرؤية عائلتي الآن.‬

83
00:09:46,377 --> 00:09:47,461
‫هيا بنا.‬

84
00:09:54,760 --> 00:09:55,886
‫الآن.‬

85
00:10:39,972 --> 00:10:43,601
‫استمر في التحرك، هيا تحرك.‬

86
00:10:43,768 --> 00:10:44,894
‫هيا يا فتيات.‬

87
00:10:48,981 --> 00:10:50,149
‫أتعتقد أنه يعلم؟‬

88
00:10:52,193 --> 00:10:53,194
‫"لنكولن"؟‬

89
00:11:03,287 --> 00:11:06,040
‫معي هنا "هنري بوب"،‬
‫مأمور سجن "فوكس ريفر"،‬

90
00:11:06,207 --> 00:11:10,252
‫حيث يفترض أن يموت "لنكولن بوروز"‬
‫بالمقعد الكهربائي غداً في الثانية عشرة.‬

91
00:11:10,503 --> 00:11:13,381
‫أيها المأمور "بوب"، هلا تخبرنا‬
‫بما سيحدث في الساعات القليلة المقبلة؟‬

92
00:11:13,547 --> 00:11:18,344
‫هناك تعليمات صارمة من إدارة السجون.‬
‫تحدد كل جوانب عملية الإعدام.‬

93
00:11:18,511 --> 00:11:21,722
‫هناك إجراءات متبعة لضمان‬
‫سير العملية بأعلى ما يمكن من السلاسة.‬

94
00:11:21,889 --> 00:11:22,890
‫مثل ماذا؟‬

95
00:11:23,057 --> 00:11:26,435
‫يجري ضباط إدارة السجون مراجعة للخطوات،‬
‫سنراجع قائمة الشهود...‬

96
00:11:26,602 --> 00:11:29,438
‫وسيتم تفقد المقعد أكثر من مرة‬
‫للتأكد من عدم وجود مشكلة.‬

97
00:11:29,605 --> 00:11:31,524
‫ماذا عن السيد "بوروز" نفسه؟ هل تحدثت إليه؟‬

98
00:11:31,690 --> 00:11:34,026
‫ما هي أفكاره في هذه الساعات الأخيرة؟‬

99
00:11:34,985 --> 00:11:37,154
‫أرى أن هذا بينه وبين ربه.‬

100
00:11:37,321 --> 00:11:41,242
‫وربما الحاكم. ما فهمته أن محاميّ "بوروز"‬
‫سيطلبان الإيقاف المؤقت.‬

101
00:11:41,492 --> 00:11:42,701
‫أتمنى لهما الحظ السعيد.‬

102
00:11:42,868 --> 00:11:44,954
‫أهذا يعني أنك تؤمن ببراءته؟‬

103
00:11:45,287 --> 00:11:46,455
‫إنه يعني...‬

104
00:11:46,705 --> 00:11:52,253
‫أومن بالعملية القانونية،‬
‫لكني لا أقدر فكرة انتزاع حياة رجل‬

105
00:11:52,753 --> 00:11:56,674
‫سواءً أكان الحكم عادلاً أم لا،‬
‫فلا تنتظرنا أي سعادة اليوم.‬

106
00:11:56,841 --> 00:11:58,551
‫شكراً جزيلاً لك أيها المأمور.‬

107
00:11:58,717 --> 00:12:01,971
‫سنبقى هنا معكم طيلة الليلة‬
‫نراقب وننتظر لنعرف...‬

108
00:12:02,138 --> 00:12:06,475
‫إن كان "لنكولن بوروز" سيصبح بالفعل‬
‫الشخص الـ13 الذي يتم إعدامه‬

109
00:12:06,642 --> 00:12:09,311
‫في ولاية "إلينوي" منذ عام 1976.‬

110
00:12:20,072 --> 00:12:22,241
‫لأقلل من الأشياء التي عليك القلق بشأنها...‬

111
00:12:22,408 --> 00:12:25,494
‫أريدك أن تعرف أنني لست غاضباً منك...‬

112
00:12:30,791 --> 00:12:32,001
‫شكراً لك.‬

113
00:12:34,587 --> 00:12:37,173
‫- كم بقي من الوقت قبل...‬
‫- 16 ساعة.‬

114
00:12:38,716 --> 00:12:41,469
‫هل أحرز المحامون أي تقدم؟‬
‫أما زالت هناك فرصة لذلك؟‬

115
00:12:41,635 --> 00:12:45,848
‫لا، هناك شخص واحد فقط‬
‫يستطيع إيقاف هذا الإعدام.‬

116
00:13:17,338 --> 00:13:18,547
‫مرحباً يا "بات".‬

117
00:13:21,258 --> 00:13:22,801
‫أحتاج لرؤية أخي،‬

118
00:13:22,968 --> 00:13:26,305
‫للتحدث فقط لـ5 دقائق.‬

119
00:13:27,473 --> 00:13:29,517
‫نعم، سأحاول.‬

120
00:13:57,002 --> 00:14:01,257
‫أنا آسفة، قالوا إن عليك‬
‫الانتظار حتى الزيارة الأخيرة.‬

121
00:14:01,423 --> 00:14:04,802
‫أيمكنك أن تكلمي والدك من أجلي؟ أرجوك؟‬

122
00:14:08,847 --> 00:14:11,350
‫صدقني، والدي يعلم موقفي من عقوبة الإعدام‬

123
00:14:11,517 --> 00:14:16,438
‫- وأنا أعلم موقفه...‬
‫- "سارة"، أقصد د."تانكريدي"، آسف.‬

124
00:14:18,190 --> 00:14:21,360
‫الأمر لا يتعلق‬
‫بمدى أخلاقية عقوبة الإعدام، إنه...‬

125
00:14:22,695 --> 00:14:26,615
‫إنه يتعلق بقتل رجل بريء، شقيقي.‬

126
00:14:27,032 --> 00:14:29,326
‫وبالتأكيد والدك لا يوافق على ذلك.‬

127
00:14:29,493 --> 00:14:31,537
‫تحدثي فقط إلى محاميّ "لنكولن"،‬
‫لساعة واحدة فقط...‬

128
00:14:31,704 --> 00:14:34,373
‫وأقسم لك إنك ستقتنعين ببراءته.‬

129
00:14:35,165 --> 00:14:36,333
‫"مايكل".‬

130
00:14:37,251 --> 00:14:39,962
‫كنت سأجري الاتصال فوراً‬
‫لو اعتقدت أن هناك فرصة...‬

131
00:14:40,129 --> 00:14:43,340
‫أو أنني قادرة على إحداث فرق،‬
‫لكن عليك أن تفهم،‬

132
00:14:44,258 --> 00:14:47,094
‫أنا آخر شخص في العالم‬
‫يمكن أن يستمع إليه والدي.‬

133
00:14:47,261 --> 00:14:49,847
‫إنه يكره أفعالي، ويكره ما أؤمن به،‬

134
00:14:50,014 --> 00:14:54,643
‫ولو كنت أنا من يطلب العفو لشقيقك،‬
‫فلن يحصل عليه.‬

135
00:15:08,532 --> 00:15:09,658
‫أنا آسفة.‬

136
00:15:23,088 --> 00:15:25,132
‫لو كان "تيرانس ستيدمان"‬
‫ما زال حياً يا "لايل"...‬

137
00:15:25,299 --> 00:15:27,051
‫فلا يمكن أن يكون هو المدفون تحت الأرض.‬

138
00:15:27,217 --> 00:15:30,596
‫نعم، لكن أن يدعي مخبر سري‬
‫أن "ستيدمان" ما زال حياً؟‬

139
00:15:30,763 --> 00:15:32,640
‫لا أدري يا "نيك"، يبدو هذا الاحتمال بعيداً‬

140
00:15:32,806 --> 00:15:35,059
‫أنت كاتبه القانوني ،‬
‫ضع أسماءنا على جدوله فقط.‬

141
00:15:35,225 --> 00:15:37,519
‫"نيك"، أنت تطلب منه أن ينتحر سياسياً‬

142
00:15:37,686 --> 00:15:41,190
‫بالموافقة على إيقاف إعدام سجين‬
‫له أسوأ سمعة في "إلينوي".‬

143
00:15:41,357 --> 00:15:43,692
‫كل ما نطلبه رسمياً هو أمر بالنبش،‬

144
00:15:43,859 --> 00:15:46,445
‫لو وافق عليه فيمكن أن يأمر بالإيقاف‬
‫إلى أن تصدر نتائج الفحوص.‬

145
00:15:46,612 --> 00:15:48,113
‫أمر بالنبش؟‬

146
00:15:48,280 --> 00:15:51,825
‫هذا أفضل، نبش جثة شقيق‬
‫نائب الرئيس، هذا مستحيل.‬

147
00:15:51,992 --> 00:15:54,703
‫"لايل"، لقد درسنا مادة "مقدمة‬
‫إلى القانون المدني" معاً، أتذكر؟‬

148
00:15:54,870 --> 00:15:57,873
‫درسنا ليلاً ونهاراً‬
‫لامتحان النقابة في شقتك الرثة...‬

149
00:15:58,040 --> 00:15:59,291
‫وتحدثنا عن أننا سنحدث فرقاً.‬

150
00:15:59,458 --> 00:16:01,835
‫"نيك"، لقد قدمت طلباً لمدة 11 ساعة،‬

151
00:16:02,002 --> 00:16:03,963
‫وجدول القاضي "كيسلير" مشغول هذا العصر.‬

152
00:16:04,129 --> 00:16:06,507
‫بحقك يا "لايل"، الجميع يعرف‬
‫أنك من يدير قاعة المحكمة تلك.‬

153
00:16:06,715 --> 00:16:08,634
‫ألا يمكنك أن ترتب الأمر؟‬

154
00:16:09,009 --> 00:16:11,762
‫وقت قُتل المخبر بالأمس، كنت موجودة.‬

155
00:16:12,054 --> 00:16:14,515
‫أعلم بفعل التجربة أن هؤلاء الناس‬
‫قد يفعلون كل ما باستطاعتهم‬

156
00:16:14,682 --> 00:16:17,017
‫ليورطوا "لنكولن" في جريمة قتل "ستيدمان".‬

157
00:16:19,061 --> 00:16:20,938
‫كا ما نطلبه هو أن يسمعنا أحد.‬

158
00:16:25,442 --> 00:16:27,152
‫سأعطيكما 15 دقيقة هذا العصر، هذا كل شيء.‬

159
00:16:27,319 --> 00:16:28,654
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

160
00:16:28,821 --> 00:16:30,072
‫لا داعي للشكر.‬

161
00:16:41,083 --> 00:16:44,461
‫- إنه لا يعرف ماذا حدث.‬
‫- يعلم أنك حاولت.‬

162
00:16:44,670 --> 00:16:47,339
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- إنه شقيقك، ويعرفك جيداً.‬

163
00:16:47,506 --> 00:16:48,632
‫لذا أعتقد ذلك.‬

164
00:16:49,341 --> 00:16:51,468
‫وعدته بأن أخرجه من هنا.‬

165
00:16:51,719 --> 00:16:53,220
‫وعدت الكثير من الناس أيها الوسيم.‬

166
00:16:53,387 --> 00:16:56,557
‫- هذا يكفي يا رجل.‬
‫- هذا لا يخصك.‬

167
00:16:57,641 --> 00:17:00,185
‫لا يجب أن تعطي الأمل للناس ثم...‬

168
00:17:00,352 --> 00:17:05,733
‫تراجع وإلا سأبرحك ضرباً‬
‫والقيام بذلك لن يتطلب الكثير.‬

169
00:17:08,109 --> 00:17:11,320
‫انتهى وقت الاستراحة، عودوا إلى الزنزانات.‬

170
00:17:11,488 --> 00:17:13,656
‫أنت مدين لي بتذكرة الخروج من هنا.‬

171
00:17:16,242 --> 00:17:17,618
‫وسأحصل عليها.‬

172
00:17:25,335 --> 00:17:29,381
‫- أشعر بالأسف حقاً لأجل أخيك.‬
‫- شكراً.‬

173
00:17:29,840 --> 00:17:32,885
‫اسمع، أعلم أنك كنت تعتمد على هذا، لذا...‬

174
00:17:33,052 --> 00:17:34,678
‫دعني أقلق بشأن مشاكلي الخاصة،‬

175
00:17:34,845 --> 00:17:37,431
‫لأنني أعلم أن لديك ما يكفيك حالياً.‬

176
00:17:37,931 --> 00:17:41,310
‫من تجربتي الخاصة، على مر السنين‬
‫عرفت عدداً قليلاً من الرجال‬

177
00:17:41,477 --> 00:17:43,103
‫الذين جلسوا على ذلك المقعد.‬

178
00:17:43,437 --> 00:17:47,524
‫وعندما يقترب اليوم، كل ما يمكنك فعله،‬
‫هو الدعاء بأن ينتهي الأمر سريعاً.‬

179
00:17:47,691 --> 00:17:52,154
‫قبل 10 سنين، التقط رجل‬
‫بعض الشرارات الكهربائية،‬

180
00:17:52,321 --> 00:17:53,864
‫لكنها لم تكن كافية لقتله.‬

181
00:17:54,698 --> 00:17:58,410
‫اضطر إلى الإنتظار لـ3 أسابيع،‬
‫حتى يعيدوا تنظيم العملية بكاملها.‬

182
00:17:59,453 --> 00:18:03,082
‫وقد يبدو هذا جنونياً، لكنه قال‬
‫إنها كانت أسوأ أسابيع في حياته.‬

183
00:18:03,373 --> 00:18:06,585
‫لأن ما يقتل ليس الشحنة‬
‫الكهربائية، بل الانتظار.‬

184
00:18:07,503 --> 00:18:10,756
‫لذا، خذ السلوى‬
‫في أن انتظار شقيقك قد انتهى.‬

185
00:18:10,923 --> 00:18:16,053
‫إذن لو حصل شيء للمقعد،‬
‫فسيكون أمامه 3 أسابيع أخرى؟‬

186
00:18:16,220 --> 00:18:18,514
‫هناك الكثير من الاجراءات‬
‫المتبعة في عملية قتل إنسان.‬

187
00:18:19,139 --> 00:18:21,475
‫أمر جديد بالإعدام، وشهادة طبية جديدة.‬

188
00:18:21,642 --> 00:18:23,644
‫يمكن أن يحدث الكثير في 3 أسابيع.‬

189
00:18:23,811 --> 00:18:25,395
‫ما الأخبار يا رفاق؟‬

190
00:18:26,605 --> 00:18:27,773
‫شكراً.‬

191
00:18:29,608 --> 00:18:31,485
‫- عم تتحدثان؟‬
‫- لا شيء.‬

192
00:18:37,574 --> 00:18:38,742
‫امشوا بانتظام.‬

193
00:18:39,493 --> 00:18:40,994
‫امشوا بانتظام.‬

194
00:18:44,998 --> 00:18:46,166
‫سوف أدخل.‬

195
00:18:48,252 --> 00:18:49,586
‫إننا في النهار.‬

196
00:18:52,381 --> 00:18:53,632
‫سأعلق الملاءة.‬

197
00:19:27,082 --> 00:19:31,753
‫ألديك أي أسئلة حول ما سيحدث الليلة؟‬

198
00:19:32,754 --> 00:19:34,006
‫متى يمكن أن آكل؟‬

199
00:19:34,840 --> 00:19:36,758
‫متى يفترض أن أمشي؟‬

200
00:19:36,967 --> 00:19:38,760
‫كيف سأشعر عندما يشدون الأحزمة؟‬

201
00:19:38,927 --> 00:19:40,804
‫هل يساعد أي من ذلك عند قدوم منتصف الليل؟‬

202
00:19:42,139 --> 00:19:44,141
‫يشعر البعض أنه‬
‫من الأفضل أن يكون المرء جاهزاً.‬

203
00:19:45,517 --> 00:19:48,604
‫- كيف حال "مايكل"؟‬
‫- إنه متلهف لرؤيتك.‬

204
00:19:49,354 --> 00:19:53,108
‫لسوء الحظ، قيل لنا إن هذا‬
‫غير ممكن قبل وقت الزيارة الأخيرة.‬

205
00:19:57,905 --> 00:20:01,074
‫- هل مررت بهذا من قبل؟‬
‫- لا.‬

206
00:20:02,951 --> 00:20:06,788
‫لعلمك، يجب أن يكون هناك طبيب، لذا...‬

207
00:20:07,164 --> 00:20:09,041
‫لو كان هذا يعني شيئاً،‬
‫سأكون موجودة الليلة.‬

208
00:20:09,791 --> 00:20:12,544
‫- أيمكن أن أطلب منك خدمة؟‬
‫- نعم، ما هي؟‬

209
00:20:13,128 --> 00:20:14,922
‫عندما أرحل، هل...‬

210
00:20:16,757 --> 00:20:18,300
‫يمكنك أن تعتني بأخي؟‬

211
00:20:55,879 --> 00:20:57,547
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

212
00:21:05,639 --> 00:21:06,807
‫إذن تحب القيام بذلك أيضاً؟‬

213
00:21:06,974 --> 00:21:09,601
‫وضع البطاطا المقلية‬
‫في مخفوق الحليب؟ بالتأكيد.‬

214
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
‫أوقات ممتعة.‬

215
00:21:13,188 --> 00:21:15,816
‫إذن، ما الذي يجري هناك؟‬

216
00:21:16,066 --> 00:21:18,402
‫لا شيء، نحن نبتعد عن المشاكل.‬

217
00:21:18,568 --> 00:21:23,115
‫أعني بالنسبة لأي نميمة عن زملائك‬
‫تحملها لي.‬

218
00:21:24,950 --> 00:21:26,076
‫اسمع هذا.‬

219
00:21:26,243 --> 00:21:31,373
‫كان أحد الحمقى يحاول القيام بأمور مثلية.‬
‫لذا سأستمر في التنصت عليه.‬

220
00:21:33,792 --> 00:21:37,254
‫لقد عقدنا إتفاقاً، كان يفترض‬
‫أن تراقب "سكوفيلد" وتعلمني بالنتيجة.‬

221
00:21:37,671 --> 00:21:41,550
‫حاولت أن أراقبه،‬
‫لكنني لم أحصل علي شيء، صدقني.‬

222
00:21:41,717 --> 00:21:43,969
‫رأيتك حديثك في الباحة معه هو والعجوز.‬

223
00:21:44,136 --> 00:21:47,055
‫نعم، لقد تحدثت إلى "سكوفيلد"،‬
‫لكنه لم يخبرني بشيء.‬

224
00:21:47,222 --> 00:21:49,641
‫إذن فستدفع 100 دولار ثمناً‬
‫لشطيرة البرغر والبطاطا المقلية.‬

225
00:21:50,517 --> 00:21:54,563
‫- تعلم أنني لا أملك أي نقود.‬
‫- إذن فابدأ ببيع نفسك.‬

226
00:21:54,730 --> 00:21:57,607
‫100 دولار قبل نهاية المناوبة،‬
‫وإلا ستكون هناك حرب مزايدات‬

227
00:21:57,774 --> 00:21:59,818
‫لنعرف من سيحصل عليك كشريك في الزنزانة.‬

228
00:21:59,985 --> 00:22:01,194
‫انصرف.‬

229
00:22:16,001 --> 00:22:18,378
‫اليوم في الباحة،‬

230
00:22:18,545 --> 00:22:20,922
‫سمعت "سكوفيلد" يقول شيئاً.‬

231
00:22:21,631 --> 00:22:22,758
‫وماذا أيضاً؟‬

232
00:22:24,760 --> 00:22:26,928
‫قال إنه لو حصلت مشكلة في المقعد.‬

233
00:22:28,180 --> 00:22:30,432
‫سيحصل شقيقه على 3 أسابيع إضافية للعيش.‬

234
00:22:36,021 --> 00:22:38,607
‫لقد تعادلنا، اخرج من هنا.‬

235
00:23:01,671 --> 00:23:03,548
‫- كيف الأحوال هنا؟‬
‫- جاهزون للتنفيذ.‬

236
00:23:03,715 --> 00:23:05,175
‫- هل يعمل المقعد؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

237
00:23:05,342 --> 00:23:06,343
‫قم باختباره.‬

238
00:23:06,510 --> 00:23:09,596
‫فعلت هذا من قبل،‬
‫متعهد الكهرباء أجرى الفحص هذا الصباح،‬

239
00:23:09,763 --> 00:23:11,681
‫- نحن جاهزون.‬
‫- اختبره مرة أخرى.‬

240
00:23:11,890 --> 00:23:14,392
‫- لماذا؟‬
‫- قم بذلك.‬

241
00:23:23,151 --> 00:23:24,444
‫إنه لا يعمل.‬

242
00:23:25,987 --> 00:23:29,199
‫اللعنة، لا أعلم ماذا يمكن أن يكون قد حدث.‬

243
00:23:36,665 --> 00:23:39,459
‫ليعيدوا إجراء كل المعاملات المكتبية،‬
‫سيحصل شقيقك على 3 أسابيع أخرى.‬

244
00:23:39,626 --> 00:23:41,419
‫- هذا صحيح.‬
‫- إذن، لدينا وقت.‬

245
00:23:41,586 --> 00:23:42,671
‫القليل ولكن هناك وقت.‬

246
00:23:42,838 --> 00:23:44,339
‫هل سنمر عبر المستوصف أيضاً؟‬

247
00:23:44,506 --> 00:23:47,092
‫لو أتلفت الأنبوب مجدداً،‬
‫فسيعرفون أن هناك مشكلة.‬

248
00:23:48,051 --> 00:23:52,264
‫- ألديك طريقة أخرى؟‬
‫- حالياً أفكر فقط في أن تمر هذه الليلة.‬

249
00:24:09,573 --> 00:24:12,242
‫احذر، هناك 2000 فولت تسري في ذلك الشيء.‬

250
00:24:16,413 --> 00:24:17,998
‫يا إلهي!‬

251
00:24:23,879 --> 00:24:25,255
‫"جئت إلى هنا رجلاً،‬

252
00:24:25,422 --> 00:24:26,840
‫فأعطني القوة لأخرج كرجل...‬

253
00:24:27,007 --> 00:24:31,428
‫جئت إلى هنا رجلاً،‬
‫فأعطني القوة لأخرج كرجل...‬

254
00:24:33,013 --> 00:24:37,559
‫جئت إلى هنا رجلاً،‬
‫فأعطني القوة لأخرج كرجل‬

255
00:24:38,560 --> 00:24:43,481
‫أعطني القوة لأخرج كرجل."‬

256
00:24:49,154 --> 00:24:50,322
‫أريد أن أرى أخي.‬

257
00:24:50,488 --> 00:24:53,325
‫- عندما ننقلك لغرفة الزيارة الأخيرة.‬
‫- متى سيحدث ذلك؟‬

258
00:24:53,491 --> 00:24:55,118
‫بعد أن نفعل هذا.‬

259
00:24:58,121 --> 00:24:59,122
‫لحظة.‬

260
00:25:01,291 --> 00:25:07,088
‫هذا يومك الأخير يا "لنكولن" أفضّل أن أبقيك‬
‫بلا قيود قدر الإمكان، لكن...‬

261
00:25:08,131 --> 00:25:09,883
‫أحتاج لبعض الضمانات.‬

262
00:25:12,260 --> 00:25:16,640
‫كنت صادقاً معي دائماً يا "ستولت".‬
‫أعدك بشرفي.‬

263
00:25:26,399 --> 00:25:28,526
‫سيادة القاضي،‬
‫منذ البداية تشوب قضية السيد "بوروز"‬

264
00:25:28,693 --> 00:25:33,448
‫المؤامرات المتعلقة بإتلاف الدليل‬
‫وتشويه الحقيقة، وتخويف الشهود.‬

265
00:25:33,615 --> 00:25:35,450
‫مجدداً، عليّ أن أعترض يا سيادة القاضي.‬

266
00:25:35,617 --> 00:25:38,787
‫هذه اتهامات خطيرة من دون أدلة.‬

267
00:25:38,954 --> 00:25:41,373
‫من دون أدلة؟ ما الذي كنت أناقشه‬
‫في الـ20 دقيقة الماضية؟‬

268
00:25:41,539 --> 00:25:42,540
‫لا أعرف حقاً.‬

269
00:25:42,707 --> 00:25:46,378
‫سيادة القاضي "كيسلير"، قد لا‬
‫يقدّر السيد "توتشي" أهمية ما قدمناه،‬

270
00:25:46,544 --> 00:25:49,464
‫ولكن لا بد أنك قدّرت ذلك.‬
‫كما قالت الآنسة "دونوفان"،‬

271
00:25:49,631 --> 00:25:53,593
‫فإن محلل أشرطة جنائية هام‬
‫قد شكك في صحة شريط المراقبة...‬

272
00:25:53,760 --> 00:25:56,179
‫الذي كان الدليل الرئيسي‬
‫لإدانة "لنكولن بوروز".‬

273
00:25:56,346 --> 00:25:58,223
‫هذا هو الشريط الذي لم يعد موجوداً، صحيح؟‬

274
00:25:58,390 --> 00:26:00,100
‫لأن موكلك قد أتلفه.‬

275
00:26:00,267 --> 00:26:03,812
‫إلا إذا كان موكلي أنبوباً مائياً صدئاً‬
‫في مكتب سجلات المقاطعة،‬

276
00:26:03,979 --> 00:26:04,980
‫فللأسف أنت مخطئة.‬

277
00:26:05,146 --> 00:26:07,190
‫سيادة القاضي،‬
‫تم تفجير شقة الآنسة "دونوفان"‬

278
00:26:07,357 --> 00:26:09,317
‫في محاولة لإسكاتها وإسكاتي.‬

279
00:26:09,484 --> 00:26:12,737
‫تم تقرير السبب بشكل مستقل‬
‫على أنه تسرب غاز يا سيادة القاضي.‬

280
00:26:12,904 --> 00:26:15,073
‫سيادة القاضي، منذ شهر،‬
‫زار عميل في الخدمة السرية...‬

281
00:26:15,240 --> 00:26:17,367
‫يُدعى "بول كيلرمان" مكتبي.‬

282
00:26:17,534 --> 00:26:21,496
‫رأيت "كيلرمان" ليلة أمس‬
‫يقتل عميلاً آخر يدعى "دانييل هيل"...‬

283
00:26:21,663 --> 00:26:25,000
‫مباشرة بعد أن أخبرني "هيل"‬
‫بأن "تيرانس ستيدمان" حي يرزق.‬

284
00:26:25,166 --> 00:26:30,797
‫سيادة القاضي، سأقدم للكاتب مذكرة‬
‫من مدير وكالة الخدمة السرية...‬

285
00:26:30,964 --> 00:26:35,510
‫تؤكد عدم وجود أي عميل‬
‫لدى تلك الوكالة في أي وقت...‬

286
00:26:35,677 --> 00:26:38,138
‫باسم "بول كيلرمان"، أو "دانييل هيل".‬

287
00:26:38,305 --> 00:26:41,141
‫بالإضافة إلى عدم وجود شهود‬
‫آخرين على حادث إطلاق النار.‬

288
00:26:41,308 --> 00:26:44,894
‫لم يتم إيجاد أي طلقات،‬
‫ولا دماء، ولا أغلفة رصاص.‬

289
00:26:45,061 --> 00:26:49,441
‫الشاهدة الوحيدة على جريمة القتل‬
‫المزعومة هي "فيرونيكا دونوفان"...‬

290
00:26:49,607 --> 00:26:51,776
‫صديقة "لنكولن بوروز" السابقة.‬

291
00:26:51,943 --> 00:26:54,029
‫يا سيادة القاضي،‬
‫أتعاطف مع الآنسة "دونوفان".‬

292
00:26:54,195 --> 00:26:55,780
‫- احتفط بذلك لنفسك.‬
‫- أتعاطف فعلاً.‬

293
00:26:55,989 --> 00:26:58,867
‫لكن اليأس يؤدي إلى التصرفات اليائسة،‬

294
00:26:59,284 --> 00:27:01,661
‫وهذا ما نراه هنا اليوم يا سيدة القاضي.‬

295
00:27:01,828 --> 00:27:04,748
‫موكلتي، نائب رئيس "الولايات المتحدة"...‬

296
00:27:04,914 --> 00:27:11,379
‫سيادة القاضي "كيسلير"، أيملك أي منكم‬
‫دليلاً قابلاً للتقديم؟‬

297
00:27:11,921 --> 00:27:13,173
‫أو حتى ملموساً؟‬

298
00:27:13,340 --> 00:27:14,924
‫لو كانت ادعاءاتكما صحيحة، فهي فظيعة.‬

299
00:27:15,091 --> 00:27:20,764
‫لكن كل شيء وكل شخص يمكنه أن يثبت قصتكما،‬
‫إما مختف أو مفقود أو ميت.‬

300
00:27:24,851 --> 00:27:26,978
‫أعلم أن الوقت جوهري،‬

301
00:27:27,145 --> 00:27:31,816
‫ستُحجز القضية للحكم الآن،‬
‫وسآخذ آراءكما بعين الإعتبار.‬

302
00:27:32,108 --> 00:27:34,903
‫وسأصل إلى حكم خلال ساعات قليلة.‬

303
00:27:40,575 --> 00:27:43,995
‫هؤلاء الأوغاد هم أكبر أذى‬
‫في حياتي، أقسم لك.‬

304
00:27:44,913 --> 00:27:47,582
‫- هل يحصل هذا كثيراً؟‬
‫- نعم، الحرارة تجذبهم عندما يشعرون بالبرد‬

305
00:27:47,749 --> 00:27:50,835
‫كما أن لهم فقرات مرنة‬
‫لذا يمكنها الدخول في شق‬

306
00:27:51,044 --> 00:27:52,253
‫بهذا الحجم لو أصروا على ذلك.‬

307
00:27:52,420 --> 00:27:56,716
‫- وأتلف السلك بقضمه له فقط؟‬
‫- ليس بقضم السلك فقط،‬

308
00:27:56,883 --> 00:28:02,305
‫ولكن إن لامس الذيل المعدن، يعمل كخط أرضي،‬
‫ثم ينفجر القاطع.‬

309
00:28:02,472 --> 00:28:04,766
‫- والفأر أيضاً.‬
‫- رباه.‬

310
00:28:04,933 --> 00:28:08,395
‫- أيمكنك تبديل القاطع؟‬
‫- نعم، هناك واحد في الصندوق.‬

311
00:28:08,561 --> 00:28:09,646
‫أيمكنك أن تقوم بذلك الآن؟‬

312
00:28:09,813 --> 00:28:12,649
‫بعد أن أعلم الإدارة وأملأ الاستمارة.‬

313
00:28:12,857 --> 00:28:14,442
‫انتظرا لحظة...‬

314
00:28:15,693 --> 00:28:16,778
‫كلاكما.‬

315
00:28:18,154 --> 00:28:22,200
‫هل سنعطي المزيد من الوقت‬
‫لرجل قتل شقيق نائب الرئيس؟‬

316
00:28:23,284 --> 00:28:25,412
‫- هذا الرجل إرهابي.‬
‫- لحظة.‬

317
00:28:25,578 --> 00:28:28,289
‫لنفترض أننا نسينا أمر فقدان وظائفنا،‬
‫لكن يمكن أن نواجه تهماً.‬

318
00:28:28,456 --> 00:28:30,125
‫نحن الثلاثة فقط نعلم بالأمر.‬

319
00:28:31,793 --> 00:28:33,545
‫من السهل أن يبقى هذا بيننا.‬

320
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
‫هذا قراركم أنتم.‬

321
00:28:50,061 --> 00:28:51,354
‫كم بقي من الوقت؟‬

322
00:28:51,563 --> 00:28:54,274
‫- 6 ساعات.‬
‫- افتح الزنزانة رقم 40.‬

323
00:28:59,279 --> 00:29:03,533
‫"سكوفيلد"، سينقل شقيقك‬
‫إلى غرفة الزيارة الأخيرة قريباً.‬

324
00:29:03,700 --> 00:29:04,909
‫يمكنك أن تقابله هناك.‬

325
00:29:08,246 --> 00:29:09,664
‫تبدو متفاجئاً.‬

326
00:29:10,623 --> 00:29:12,333
‫كنت تعلم أن اليوم هو الموعد.‬

327
00:29:18,381 --> 00:29:19,507
‫لا، أنا...‬

328
00:29:27,390 --> 00:29:28,683
‫ماذا كنت تقول؟‬

329
00:30:01,966 --> 00:30:05,136
‫سيتم نقلك إلى غرفة‬
‫الزيارة الأخيرة بعد قليل.‬

330
00:30:09,098 --> 00:30:11,017
‫شكراً لالتزامك بكلمتك يا "لنكولن".‬

331
00:30:40,380 --> 00:30:45,635
‫- "لنكولن"، عليك ارتداء هذه.‬
‫- ما هذا؟‬

332
00:30:45,802 --> 00:30:49,764
‫في لحظة الموت،‬
‫تصعب السيطرة على الجسد، لذا...‬

333
00:30:49,931 --> 00:30:51,724
‫- أهذا حفاض؟‬
‫- نعم.‬

334
00:30:52,767 --> 00:30:53,977
‫عليك أن ترتديه.‬

335
00:30:55,103 --> 00:30:56,271
‫أجبرني على ذلك.‬

336
00:31:01,150 --> 00:31:05,363
‫مظهر جميل، صحيح؟ إنه من أجل الكهرباء،‬

337
00:31:05,572 --> 00:31:07,240
‫الشعر يشكّل عائقاً أو شيئاً كهذا.‬

338
00:31:14,831 --> 00:31:17,709
‫- فعلت كل ما بوسعي.‬
‫- أعلم أنك فعلت.‬

339
00:31:23,423 --> 00:31:26,676
‫آخر مرة حلقت فيها شعر رأسي‬
‫كانت عندما تراهنت مع "ديريك".‬

340
00:31:26,843 --> 00:31:29,262
‫- أتذكر "ديريك"؟‬
‫- نعم.‬

341
00:31:29,429 --> 00:31:32,932
‫راهنني بـ40 دولاراً أنني لن أحلقه،‬
‫فقلت زدها إلى 100.‬

342
00:31:33,182 --> 00:31:34,350
‫ما زال مديناً لي.‬

343
00:31:36,811 --> 00:31:39,480
‫- هل سمعت أخباراً من "فيرونيكا"؟‬
‫- يُفترض أن تأتي.‬

344
00:31:39,647 --> 00:31:41,649
‫- أهناك أخبار عن الاستئناف؟‬
‫- لا أدري.‬

345
00:31:41,816 --> 00:31:44,652
‫- لأنه ربما ما زال...‬
‫- توقف يا "مايكل"، أرجوك.‬

346
00:31:46,613 --> 00:31:48,156
‫هذا الشيء سيحدث.‬

347
00:31:49,824 --> 00:31:51,242
‫عليّ أن أنظم أفكاري.‬

348
00:31:52,285 --> 00:31:56,789
‫لنتحدث عن الذكريات،‬
‫ونتبادل القصص، أو نتكلم عن الطقس.‬

349
00:31:56,956 --> 00:31:59,626
‫أي شيء ما عدا تعذيب نفسي بفكرة الأمل.‬

350
00:32:00,627 --> 00:32:02,170
‫لم أعد أتحمله أكثر من ذلك.‬

351
00:32:06,257 --> 00:32:07,300
‫حسناً.‬

352
00:32:07,508 --> 00:32:11,220
‫- لا يمكنك أن تذهب يا "إل جي".‬
‫- لا يهمني، عليّ أن أراه.‬

353
00:32:11,387 --> 00:32:13,806
‫لا تستطيع الذهاب إلى السجن،‬
‫لن تتمكن من عبور البوابة.‬

354
00:32:13,973 --> 00:32:17,977
‫- سيكون هناك رجال شرطة في كل مكان.‬
‫- يجب أن تنتظر إلى أن تتضح الأمور، أتفهم؟‬

355
00:32:21,898 --> 00:32:23,232
‫إنه كاتب القاضي.‬

356
00:32:24,233 --> 00:32:26,069
‫"لايل"، ماذا لديك؟‬

357
00:32:27,737 --> 00:32:29,072
‫نعم.‬

358
00:32:31,115 --> 00:32:33,618
‫- شكراً لك.‬
‫- أصدروا حكماً ضدنا.‬

359
00:32:33,785 --> 00:32:34,869
‫نعم.‬

360
00:32:35,078 --> 00:32:37,872
‫- سأذهب لرؤيته.‬
‫- سأبقى هنا مع "إل جي".‬

361
00:32:38,414 --> 00:32:40,917
‫- هل ستكونين بخير لو ذهبت وحدك؟‬
‫- نعم، سأكون بخير‬

362
00:32:41,668 --> 00:32:45,630
‫قولي لـ"لنكولن"... إننا حاولنا.‬

363
00:32:50,468 --> 00:32:52,804
‫اذهب إلى الغرفة الخلفية، هيا.‬

364
00:33:02,522 --> 00:33:04,357
‫هل أنتما محاميا "لنكولن بوروز"؟‬

365
00:33:21,791 --> 00:33:23,334
‫هل تسمح لي بالفوز يا "مايكل"؟‬

366
00:33:24,210 --> 00:33:27,088
‫- لا.‬
‫- أرني أوراقك.‬

367
00:33:27,255 --> 00:33:29,173
‫- لن أريك أوراقي‬
‫- أرني أوراقك.‬

368
00:33:29,340 --> 00:33:31,426
‫- لن أريك أوراقي.‬
‫- أعطني الأوراق.‬

369
00:33:34,220 --> 00:33:36,472
‫- تطابق لكل البطاقات.‬
‫- هذا مضحك.‬

370
00:33:38,182 --> 00:33:39,475
‫3 من أصل 5.‬

371
00:33:41,644 --> 00:33:43,563
‫كم كنت تعد هذه من أجل "إل جي"؟‬

372
00:33:43,771 --> 00:33:45,356
‫كلما زارني في العطل الأسبوعية.‬

373
00:33:46,649 --> 00:33:48,609
‫قد يكون هذا الشيء الوحيد‬
‫الجيد الذي فعلته له.‬

374
00:33:48,776 --> 00:33:52,697
‫- لا، كنت دائماً بجانبه.‬
‫- ليس بما يكفي.‬

375
00:33:55,158 --> 00:33:57,618
‫لا أعلم كيف يمكنني تحمل هذه الأشياء قبل...‬

376
00:34:11,674 --> 00:34:13,176
‫خسرنا الاستئناف.‬

377
00:34:20,975 --> 00:34:22,935
‫لكن صديقتك "سارة" مرت بنا.‬

378
00:34:24,062 --> 00:34:25,772
‫- هل استمعت إليكم؟‬
‫- نعم.‬

379
00:34:25,938 --> 00:34:28,107
‫- هل ستكلم والدها؟‬
‫- آمل ذلك بالتأكيد.‬

380
00:34:28,274 --> 00:34:32,527
‫لم يعد الأمر مهماً يا رفاق‬
‫لقد قمتما بأكثر مما هو كاف من أجلي.‬

381
00:34:33,404 --> 00:34:35,156
‫هذا هو الأهم.‬

382
00:34:36,699 --> 00:34:38,242
‫لم أستطع اصطحاب "إل جي".‬

383
00:34:39,744 --> 00:34:40,786
‫أعلم.‬

384
00:34:42,830 --> 00:34:44,581
‫لكن يمكنني الاتصال به.‬

385
00:34:45,708 --> 00:34:46,876
‫ماذا سأقول؟‬

386
00:34:53,466 --> 00:34:55,927
‫"إل جي"، هذا والدك.‬

387
00:35:03,184 --> 00:35:05,853
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مرحباً يا "إل جي".‬

388
00:35:06,020 --> 00:35:08,523
‫- إذن فقد انتهى الأمر.‬
‫- نعم.‬

389
00:35:09,190 --> 00:35:11,734
‫أريد منك...‬

390
00:35:11,901 --> 00:35:16,072
‫أن تبقى مع "فيرونيكا" و"نيك"،‬
‫وتبرىء اسمك، ستكون بخير.‬

391
00:35:17,365 --> 00:35:18,991
‫ليتني كنت معك يا أبي.‬

392
00:35:20,993 --> 00:35:22,120
‫وأنا أيضاً.‬

393
00:35:22,829 --> 00:35:25,414
‫لأن هناك ما أريد قوله لك.‬

394
00:35:26,958 --> 00:35:29,836
‫- وما هو؟‬
‫- رأيت حلماً ليلة أمس.‬

395
00:35:30,253 --> 00:35:33,631
‫كنا أنا وأنت نعمل في بناء منزل،‬
‫وندق المسامير‬

396
00:35:33,798 --> 00:35:35,591
‫وفي الحلم...‬

397
00:35:37,093 --> 00:35:39,470
‫بدا كأننا كنا أكبر سناً.‬

398
00:35:39,929 --> 00:35:43,224
‫كان الحلم بأكمله شديد الوضوح.‬

399
00:35:44,976 --> 00:35:46,185
‫ثم استيقظت...‬

400
00:35:47,311 --> 00:35:50,356
‫وعلمت أن اليوم لن يكون النهاية‬

401
00:35:51,524 --> 00:35:52,650
‫وأننا...‬

402
00:35:54,193 --> 00:35:56,320
‫سنرى بعضنا مجدداً يا أبي.‬

403
00:35:56,863 --> 00:35:58,072
‫أنا واثق من ذلك.‬

404
00:36:00,324 --> 00:36:01,534
‫أحبك يا أبي.‬

405
00:36:11,460 --> 00:36:15,298
‫هذه الإحصاءات تدعم كلام "بوروز"‬
‫عن قرار اتهام "تيرانس ستيدمان" المعلق...‬

406
00:36:15,464 --> 00:36:18,843
‫وبوجود جرائم القتل المرتبطة بهذا،‬
‫والمخبر السري...‬

407
00:36:19,010 --> 00:36:21,971
‫أردت التأكد أنك مدرك تماماً لجميع الظروف.‬

408
00:36:22,138 --> 00:36:23,764
‫أنا على علم بقضية "بوروز" يا "سارة".‬

409
00:36:23,931 --> 00:36:25,683
‫لكنني لم أسمع من قبل بأي من هذا.‬

410
00:36:25,850 --> 00:36:28,644
‫وأنا أيضاً لم أعلم به قبل حديثي‬
‫مع محاميّ "بوروز" عصر اليوم.‬

411
00:36:28,811 --> 00:36:31,981
‫وأنا أدرك أن معظم هذه الأدلة تعتبر ظرفية‬

412
00:36:32,273 --> 00:36:34,108
‫لكني أعتقد أنك توافقني‬
‫في أنه يصعب تجاهلها.‬

413
00:36:34,275 --> 00:36:35,568
‫وكيف تورطت في كل هذا؟‬

414
00:36:35,735 --> 00:36:38,154
‫هؤلاء الرجال مرضاي،‬
‫ومن وظيفتي أن أدافع عنهم.‬

415
00:36:38,321 --> 00:36:40,823
‫بحقك يا "سارة"،‬
‫كم من هؤلاء الرجال يقولون إنهم أبرياء؟‬

416
00:36:40,990 --> 00:36:42,408
‫80 أو 90 بالمئة؟‬

417
00:36:43,075 --> 00:36:45,870
‫هذا الأمر ليس كأنك تطلبين‬
‫مني دراجة جديدة يا صغيرتي.‬

418
00:36:46,370 --> 00:36:51,584
‫القسوة مع الجريمة، وعقوبة الإعدام‬
‫هذا جزء من الفلسفة التي أؤمن بها.‬

419
00:36:51,959 --> 00:36:55,213
‫جزء من الفلسفة التي تضمنتها حملتي،‬
‫وانتخبت من أجلها.‬

420
00:36:58,174 --> 00:36:59,884
‫عليّ أن أعود إلى "فوكس ريفر".‬

421
00:37:00,718 --> 00:37:04,222
‫يجب أن أكون هناك عند قتل هذا الرجل.‬
‫أقل ما يمكنك فعله هو مراجعة القضية.‬

422
00:37:05,598 --> 00:37:08,976
‫ولو كان هذا يساعد يا أبي،‬
‫تصرف كأنها لم تأت عن طريقي.‬

423
00:37:16,859 --> 00:37:19,528
‫لم أكترث يوماً برأي الناس بي.‬

424
00:37:20,154 --> 00:37:22,865
‫أبداً، ولكن في الأيام الأخيرة...‬

425
00:37:23,115 --> 00:37:24,617
‫يجب أن أعترف...‬

426
00:37:27,912 --> 00:37:29,705
‫"لي هارفي أوزولد"...‬

427
00:37:29,872 --> 00:37:31,666
‫"جون ويلكس بوث"...‬

428
00:37:32,458 --> 00:37:33,793
‫"لنكولن بوروز".‬

429
00:37:34,502 --> 00:37:37,255
‫سأسجل في التاريخ مع هؤلاء المسوخ.‬

430
00:37:40,716 --> 00:37:43,052
‫وأسوأ ما في الأمر هو أني لم أرتكب الجريمة.‬

431
00:37:47,014 --> 00:37:48,557
‫لم أرتكب الجريمة!‬

432
00:38:04,156 --> 00:38:05,283
‫لم أرتكب الجريمة.‬

433
00:38:20,548 --> 00:38:21,716
‫حان الوقت.‬

434
00:39:03,716 --> 00:39:04,759
‫أيها المأمور.‬

435
00:39:05,843 --> 00:39:07,845
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه الحاكم.‬

436
00:39:14,810 --> 00:39:16,020
‫نعم يا سيادة الحاكم؟‬

437
00:39:32,078 --> 00:39:34,872
‫حسناً، فهمت.‬

438
00:39:36,791 --> 00:39:39,877
‫لقد راجع الحاكم قضيتك بشكل كامل.‬

439
00:39:41,337 --> 00:39:42,963
‫لم يوافق على منحك العفو.‬

440
00:39:48,344 --> 00:39:49,470
‫لنتابع.‬

441
00:40:03,192 --> 00:40:07,196
‫لقد قدمت لبلادك ولحزبك خدمة كبيرة.‬

442
00:40:08,572 --> 00:40:11,867
‫- لن ننسى لك ما قدمته.‬
‫- شكراً يا سيادة نائب الرئيس.‬

443
00:40:12,034 --> 00:40:13,702
‫شكراً لك أيها الحاكم.‬

444
00:40:32,054 --> 00:40:33,556
‫لا يمكنك تجاوز هذا الخط.‬

445
00:40:34,014 --> 00:40:37,351
‫عندما يدخل إلى حجرة الإعدام‬
‫ستتم مرافقتكما إلى غرفة المشاهدة.‬

446
00:40:40,688 --> 00:40:41,856
‫أيمكنني أن...‬

447
00:40:43,107 --> 00:40:44,150
‫نعم.‬

448
00:40:56,537 --> 00:40:59,290
‫أحببتك منذ أول مرة رأيتك فيها.‬

449
00:41:07,923 --> 00:41:09,049
‫فكوا قيوده.‬

450
00:41:39,747 --> 00:41:40,915
‫هيا يا بني.‬

451
00:41:48,547 --> 00:41:51,008
‫- لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل".‬
‫- اقسم لي بذلك.‬

452
00:41:51,383 --> 00:41:53,093
‫أقسم يا "مايكل".‬

453
00:41:54,094 --> 00:41:56,305
‫التخطيط يمكن أن يأخذك إلى مسافة محدودة،‬

454
00:41:57,181 --> 00:41:59,475
‫بعد ذلك يجب أن تقوم ببعض المجازفات‬
‫معتمدين على إيماننا.‬

455
00:42:04,438 --> 00:42:05,981
‫لا تستسلم.‬

456
00:42:06,607 --> 00:42:09,902
‫- ماذا لو أصابك شيء ما؟‬
‫- تحل ببعض الإيمان.‬

457
00:42:10,319 --> 00:42:11,737
‫تحل ببعض الإيمان.‬

458
00:42:11,904 --> 00:42:15,115
‫ما رأيك في أن نتناول‬
‫فطوراً مميزاً كل يوم أحد؟‬

459
00:42:15,282 --> 00:42:17,159
‫- أنا وأنت فقط‬
‫- نعم.‬

460
00:42:17,326 --> 00:42:20,621
‫أعطني يدك،‬
‫يجب أن تتحلى بالإيمان يا "إل جي".‬

461
00:42:25,543 --> 00:42:26,794
‫أحبك يا أبي.‬

462
00:42:27,962 --> 00:42:29,296
‫"جئت إلى هنا رجلاً.‬

463
00:42:29,463 --> 00:42:31,674
‫أعطني القوة لأخرج من هنا كرجل."‬

