1
00:00:01,084 --> 00:00:03,336
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:06,214 --> 00:00:08,925
‫- لقد وصلت.‬
‫- سأراكم في الجانب الآخر.‬

3
00:00:12,846 --> 00:00:14,264
‫لا يمكن القيام بهذا.‬

4
00:00:14,556 --> 00:00:15,849
‫لن نخرج من هنا.‬

5
00:00:16,015 --> 00:00:19,144
‫هناك شخص واحد بإمكانه إيقاف الإعدام.‬

6
00:00:19,436 --> 00:00:21,229
‫هلا تحدثت مع والدك من أجلي؟‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:24,441
‫أنا آخر شخص في العالم يستمع أبي له.‬

8
00:00:25,650 --> 00:00:31,906
‫لقد راجع الحاكم بالكامل قضيتك‬
‫لن يمنحك العفو. لنتابع الأمر.‬

9
00:00:32,866 --> 00:00:36,745
‫"أتيت إلى هنا رجلاً، أرجوك‬
‫امنحني القوة لأخرج من هنا كرجل."‬

10
00:02:02,789 --> 00:02:05,291
‫أيتها الطبيبة، بإمكانك المغادرة الآن.‬

11
00:02:19,430 --> 00:02:20,932
‫إنه هو.‬

12
00:02:23,017 --> 00:02:24,727
‫"مايكل".‬

13
00:02:25,436 --> 00:02:27,021
‫ماذا يقول؟‬

14
00:02:27,480 --> 00:02:29,607
‫استدر يا "مايكل".‬

15
00:02:30,775 --> 00:02:31,818
‫إنه هو.‬

16
00:02:31,985 --> 00:02:33,695
‫ماذا تظن أنه يقول؟‬

17
00:02:33,945 --> 00:02:36,364
‫"مايكل"، استدر إلى الوراء.‬

18
00:03:03,558 --> 00:03:06,227
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لا أدري.‬

19
00:03:07,812 --> 00:03:09,564
‫ما الذي يحدث؟‬

20
00:03:11,900 --> 00:03:14,193
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

21
00:03:48,603 --> 00:03:52,190
‫لا شيء يكفي للتعبير عن أسفي‬
‫لأنكم اضطررتم للمرور بهذه التجربة.‬

22
00:03:58,404 --> 00:03:59,822
‫"لنكولن".‬

23
00:04:07,789 --> 00:04:12,794
‫- ما الذي جرى؟‬
‫- اتصل القاضي "كيسلر"، تأجل موعد الإعدام.‬

24
00:04:12,961 --> 00:04:15,838
‫- ماذا تعني أنه تأجل؟‬
‫- لقد وردهم دليل جديد.‬

25
00:04:16,089 --> 00:04:20,385
‫- أي دليل؟‬
‫- لا أفهم، كم لدينا من الوقت؟ يوم؟ يومان؟‬

26
00:04:20,551 --> 00:04:23,930
‫إنها كل المعلومات‬
‫التي لديّ حالياً، أنا آسف.‬

27
00:04:25,682 --> 00:04:27,350
‫سأمنحكم دقيقة.‬

28
00:04:27,934 --> 00:04:29,102
‫هل أنت بخير؟‬

29
00:04:31,437 --> 00:04:33,648
‫يجب أن أعلم كم نملك من الوقت.‬

30
00:04:34,065 --> 00:04:36,025
‫سأذهب لملاقاة القاضي لمعرفة ذلك.‬

31
00:04:39,487 --> 00:04:41,656
‫أنت مع "مايكل"، ستكون بخير.‬

32
00:04:44,450 --> 00:04:46,160
‫- هل رأيته؟‬
‫- من؟‬

33
00:04:46,327 --> 00:04:49,038
‫- الرجل الذي في غرفة المشاهدة.‬
‫- كلا.‬

34
00:04:50,957 --> 00:04:52,458
‫كان والدنا.‬

35
00:04:55,628 --> 00:04:57,338
‫كان والدنا.‬

36
00:05:33,124 --> 00:05:37,045
‫- كان هو، أنا متأكد.‬
‫- هذا محال يا "لينك".‬

37
00:05:37,253 --> 00:05:39,005
‫بل رأيته.‬

38
00:05:39,464 --> 00:05:43,468
‫لا أعلم كيف أمكنك رؤيته،‬
‫كانت هناك مجموعة من الأشخاص في الغرفة،‬

39
00:05:43,634 --> 00:05:47,096
‫أنا و"فيرونيكا" ومجموعة من المراسلين.‬

40
00:05:48,014 --> 00:05:50,099
‫- لم يكن هناك.‬
‫- أنت لا تعلم.‬

41
00:05:50,266 --> 00:05:51,976
‫بلى، كنت سأتعرف عليه.‬

42
00:05:52,143 --> 00:05:54,729
‫أنت لا تتذكر شكله، لكني أذكره.‬

43
00:05:54,979 --> 00:05:58,524
‫إنه الرجل الذي رحل قبل 30 عاماً.‬

44
00:05:59,734 --> 00:06:03,196
‫لم قد يعود الآن في اللحظة الأخيرة؟‬

45
00:06:05,364 --> 00:06:06,741
‫لا أدري.‬

46
00:06:07,909 --> 00:06:09,786
‫لماذا لا يزال حياً؟‬

47
00:06:10,495 --> 00:06:14,582
‫يبدو أن بعض المعلومات مجهولة‬
‫المصدر وصلت إلى القاضي.‬

48
00:06:14,749 --> 00:06:16,209
‫مجهولة المصدر؟‬

49
00:06:16,375 --> 00:06:18,961
‫إنه صديقك البدين "هيل".‬

50
00:06:19,128 --> 00:06:21,714
‫- لو توليت أمره بسرعة...‬
‫- لم يكن "هيل".‬

51
00:06:21,881 --> 00:06:23,424
‫وما أدراك بذلك؟‬

52
00:06:23,591 --> 00:06:27,220
‫لو زود "هيل" "فيرونيكا دونوفان"‬
‫أي معلومة بإمكانها تأخير الإعدام...‬

53
00:06:27,386 --> 00:06:30,473
‫أظن أنها كانت ستستعملها‬
‫عندما قامت بمرافعتها في المحكمة.‬

54
00:06:31,057 --> 00:06:33,559
‫- لم يكن هو.‬
‫- من يعلم بهذا من طرفك أيضاً؟‬

55
00:06:33,726 --> 00:06:36,437
‫من يعلم بهذا من طرفكم أيضاً؟‬
‫لماذا تشير جميع أصابع الاتهام إلينا؟‬

56
00:06:36,604 --> 00:06:39,107
‫هل أنتما واثقتان أن التسريب‬
‫لم يكن من طرفكما؟ من الشركة.‬

57
00:06:39,273 --> 00:06:43,027
‫مهلاً، إننا جميعاً فريق واحد، أتتذكران؟‬

58
00:06:43,820 --> 00:06:45,279
‫بالتأكيد.‬

59
00:06:47,782 --> 00:06:50,910
‫اعثر على مصدر تسرب المعلومات واقض عليه.‬

60
00:06:53,871 --> 00:06:55,414
‫أشكرك يا سيدتي.‬

61
00:06:59,418 --> 00:07:00,753
‫أمر آخر...‬

62
00:07:02,672 --> 00:07:08,219
‫في المرة القادمة عندما تكونين في مكتبي،‬
‫أتوقع منك الوقوف عند مخاطبتي.‬

63
00:07:09,095 --> 00:07:10,888
‫بالتأكيد.‬

64
00:07:15,893 --> 00:07:18,896
‫كل ما يمكنني قوله هو أنني كنت أعمل‬
‫في المحكمة لوقت متأخر.‬

65
00:07:19,063 --> 00:07:23,693
‫وغادرت الساعة الحادية عشر...‬
‫وكان هذا تحت بابي.‬

66
00:07:24,318 --> 00:07:26,654
‫إحداها هو تقرير تشريح "تيرانس ستيدمان".‬

67
00:07:26,821 --> 00:07:30,616
‫ذُكر فيه أن الزائدة الدودية‬
‫موجودة ولا تعاني من شيء.‬

68
00:07:30,825 --> 00:07:34,162
‫والورقة الأخرى هي تقرير جراحة‬
‫تخص السيد "ستيدمان"‬

69
00:07:34,328 --> 00:07:35,496
‫عندما كان في الـ12 من عمره.‬

70
00:07:35,872 --> 00:07:38,624
‫الجراحة كانت لاستئصال الزائدة الدودية.‬

71
00:07:39,375 --> 00:07:40,877
‫هذا مستحيل، دعيني أر هذا.‬

72
00:07:41,043 --> 00:07:44,464
‫أريد التراجع عن إدانة "لنكولن بوروز"‬
‫وإخراجه من الاحتجاز فوراً.‬

73
00:07:44,630 --> 00:07:48,676
‫مهلاً، ليس بهذه السرعة،‬
‫هذه السجلات ليست موثقة.‬

74
00:07:48,843 --> 00:07:51,429
‫- بإمكاننا التحقق من المستشفى.‬
‫- لا تحتفظ المستشفى بسجلات قديمة كهذه.‬

75
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
‫لقد تحققت من الأمر.‬

76
00:07:53,639 --> 00:07:58,060
‫على حد علمنا، قد تكون هذه الملفات‬
‫خدعة من أحد معارضي حكم الإعدام...‬

77
00:07:58,227 --> 00:08:00,229
‫أو ربما محامي الدفاع.‬

78
00:08:00,396 --> 00:08:02,064
‫بحقك، أنت غير معقول.‬

79
00:08:02,231 --> 00:08:05,985
‫لنأخذ نفساً عميقاً، اتفقنا؟‬
‫لا أدري ما الذي تعنيه هذه الأوراق.‬

80
00:08:06,152 --> 00:08:08,571
‫ولهذا السبب أريد أن ألتمس الحذر.‬

81
00:08:08,738 --> 00:08:11,991
‫سأقوم بتأجيل الإعدام لأسبوعين.‬

82
00:08:12,325 --> 00:08:15,661
‫سيوفر لنا هذا الكثير من الوقت لنبش الجثة.‬

83
00:08:16,037 --> 00:08:21,334
‫نبش الجثة؟ مع كل احترامي،‬
‫هذا إجراء مبالغ فيه.‬

84
00:08:21,501 --> 00:08:24,712
‫وهي الطريقة الوحيدة لنعلم‬
‫إن كانت تلك الجثة المدفونة...‬

85
00:08:24,879 --> 00:08:26,214
‫هي جثة "تيرانس ستيدمان".‬

86
00:08:32,929 --> 00:08:35,264
‫إذاً، الجثة المدفونة ليست جثة "ستيدمان"؟‬

87
00:08:35,431 --> 00:08:36,807
‫لا ندري.‬

88
00:08:37,015 --> 00:08:38,976
‫إن لم تكن جثته سيصبح "لنكولن" حراً.‬

89
00:08:39,769 --> 00:08:42,020
‫أما إن كانت هي، فسنعود إلى حيث بدأنا.‬

90
00:08:42,230 --> 00:08:44,106
‫اعتن بنفسك يا "مايكل".‬

91
00:08:47,235 --> 00:08:52,657
‫- ماذا لو كانت الجثة جثته؟‬
‫- لن أجلس هنا وأتمنى.‬

92
00:08:53,991 --> 00:08:55,493
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

93
00:08:56,577 --> 00:08:58,538
‫يعني أننا سنعود إلى العمل.‬

94
00:08:58,704 --> 00:09:00,957
‫كنت آمل أن تقول هذا.‬

95
00:09:01,666 --> 00:09:03,668
‫سيقومون بإخراج جثته؟‬

96
00:09:04,293 --> 00:09:07,922
‫حتى أكون صادقاً،‬
‫لم يواجهني موقف كهذا من قبل.‬

97
00:09:09,757 --> 00:09:14,845
‫عليك أن تكون مسروراً لأن هناك أناساً‬
‫يبذلون المستطاع لإخراجك من هنا.‬

98
00:09:15,888 --> 00:09:17,431
‫بالتأكيد.‬

99
00:09:20,434 --> 00:09:21,644
‫أيها المأمور؟‬

100
00:09:24,522 --> 00:09:28,568
‫عند الإعدام، كان هناك رجل في غرفة المشاهدة‬

101
00:09:29,026 --> 00:09:32,613
‫أتساءل إن كنت تحدثت إليه‬
‫أو أي أحد من السجن.‬

102
00:09:34,991 --> 00:09:37,076
‫وفق هذه.‬

103
00:09:38,160 --> 00:09:41,914
‫الحاضرون كانوا شقيقك ومحاميته و3 مراسلين.‬

104
00:09:42,415 --> 00:09:45,960
‫- امرأتان ورجل.‬
‫- من كان الرجل؟‬

105
00:09:47,378 --> 00:09:51,966
‫إنه من جريدة "هيدلاين بريس"،‬
‫اسمه "ويليام برال".‬

106
00:09:52,633 --> 00:09:54,051
‫أتعرفه؟‬

107
00:09:55,511 --> 00:09:56,887
‫كلا.‬

108
00:10:03,853 --> 00:10:05,271
‫أيها الحارس؟‬

109
00:10:14,447 --> 00:10:16,115
‫أمسكها بثبات رجاءً.‬

110
00:10:16,574 --> 00:10:18,826
‫ما الذي تبحث عنه بالضبط في هذا الوشم كله؟‬

111
00:10:19,076 --> 00:10:20,828
‫مخرج جديد من هنا.‬

112
00:10:21,329 --> 00:10:23,956
‫- ألم تحفظ جميع الخطط؟‬
‫- كلا.‬

113
00:10:25,207 --> 00:10:27,752
‫حفظها سيكون مثل حفظ دليل الهاتف.‬

114
00:10:28,085 --> 00:10:33,132
‫- لم لا نسلك الطريق القديم؟‬
‫- الطوارئ.‬

115
00:10:34,050 --> 00:10:35,551
‫طوارئ؟‬

116
00:10:37,470 --> 00:10:40,765
‫- أتقول إنك وجدت طريقاً آخر؟‬
‫- ربما.‬

117
00:10:41,140 --> 00:10:42,391
‫ماذا تقصد بـ"ربما"؟‬

118
00:10:42,558 --> 00:10:45,770
‫لطالما كان هنا طريق آخر،‬
‫لكنه أشبه بالانتحار.‬

119
00:10:57,365 --> 00:11:00,201
‫أشعر بالبرد لدرجة أن يداي تلسعانني.‬

120
00:11:00,368 --> 00:11:02,953
‫أتعلم ما يقولونه عن الطقس في الوسط الغربي؟‬

121
00:11:03,454 --> 00:11:05,706
‫إن لم يعجبك، انتظر ساعة.‬

122
00:11:08,709 --> 00:11:12,129
‫لا نزال سنهرب عبر العيادة‬
‫ولا نزال سنقوم بهذا عبر غرفة الحرس.‬

123
00:11:12,296 --> 00:11:14,965
‫لكن ما علينا تغييره هو المعبر الذي بينهما.‬

124
00:11:15,299 --> 00:11:18,886
‫مهلاً، لماذا غيرت الخطة؟‬
‫وصلنا إلى تلك الغرفة التي تحت العيادة‬

125
00:11:19,053 --> 00:11:21,430
‫ما علينا فعله هو دخول‬
‫ذلك الأنبوب وسنصبح أحراراً.‬

126
00:11:21,597 --> 00:11:24,392
‫هناك سبب وراء استبداله‬
‫بأنبوب قطره 30 سنتيمتراً يا "داروين".‬

127
00:11:24,642 --> 00:11:28,854
‫حتى لا يدخله أحد، الطريق الوحيد‬
‫لدخول العيادة هو من الأسفل.‬

128
00:11:29,063 --> 00:11:31,190
‫علينا إيجاد طريق أخرى...‬

129
00:11:32,441 --> 00:11:33,818
‫جناح المرضى النفسيين؟‬

130
00:11:33,984 --> 00:11:36,987
‫إنه المبنى الوحيد الذي يشارك وجود‬
‫خط أرضي مع العيادة.‬

131
00:11:37,154 --> 00:11:42,576
‫أتعني أنه للوصول إلى العيادة،‬
‫علينا المرور بمقر المجانين؟‬

132
00:11:42,827 --> 00:11:44,161
‫إلا إذا كانت لديك فكرة أفضل.‬

133
00:11:44,328 --> 00:11:48,332
‫وهناك ممر أرضي ممتد‬
‫بين غرفة الحراس إلى جناح المرضى النفسيين.‬

134
00:11:48,999 --> 00:11:50,209
‫نوعاً ما.‬

135
00:11:50,418 --> 00:11:52,378
‫ماذا تعني بقولك "نوعاً ما"؟‬

136
00:11:52,545 --> 00:11:54,046
‫بإمكاننا العبور خلال الحفرة‬
‫التي في غرفة الحرس.‬

137
00:11:54,255 --> 00:11:56,632
‫بعد حوالي 35 متراً في الطريق القديم،‬
‫هناك شبكة حديدية...‬

138
00:11:56,799 --> 00:11:58,926
‫ستوصلنا إلى نصف المسافة.‬

139
00:11:59,093 --> 00:12:02,471
‫- ماذا عن بقية الطريق؟‬
‫- علينا السير فوق سطح الأرض.‬

140
00:12:02,805 --> 00:12:07,393
‫مجموعة من المساجين يتنزهون في منتصف الليل‬
‫فيراهم الحرس.‬

141
00:12:07,560 --> 00:12:09,019
‫أجل.‬

142
00:12:10,312 --> 00:12:12,731
‫أنت محق، الأمر أشبه بالانتحار.‬

143
00:12:19,280 --> 00:12:22,908
‫الشبكة الحديدية الذي تتحدث عنها،‬
‫أهي مخفية يا شريكي؟‬

144
00:12:23,117 --> 00:12:26,162
‫- لا يمكن للحراس رؤيتها.‬
‫- ليست تماماً.‬

145
00:12:26,412 --> 00:12:29,748
‫- أين هي؟‬
‫- أنت تقف عليها.‬

146
00:12:32,418 --> 00:12:33,919
‫كلا.‬

147
00:12:34,086 --> 00:12:37,256
‫عندما نخرج من الأرض، ذلك البرج...‬

148
00:12:39,049 --> 00:12:40,634
‫وذلك البرج...‬

149
00:12:42,261 --> 00:12:44,388
‫والبرج الذي يقع ورائي، سيكشف أمرنا...‬

150
00:12:44,555 --> 00:12:46,849
‫سنكون أهدافاً سهلة، أفهمت؟‬

151
00:12:47,016 --> 00:12:48,893
‫بسرعة أيها المساجين.‬

152
00:12:49,351 --> 00:12:51,103
‫خطتك سيئة أيها الأبيض.‬

153
00:13:15,544 --> 00:13:17,630
‫عليّ العودة إلى ممرات الهرب مجدداً.‬

154
00:13:17,796 --> 00:13:20,007
‫- لماذا؟‬
‫- عليّ أن أدخل عنبر المجانين.‬

155
00:13:20,174 --> 00:13:25,387
‫وأتعرف على الأنابيب التي تحتها‬
‫وأتأكد أنه بإمكاننا دخولها.‬

156
00:13:26,055 --> 00:13:29,058
‫لا أدري يا "مايكل"، إن "سي نوت" مصيب.‬

157
00:13:29,600 --> 00:13:33,479
‫إن خرجنا من منتصف الباحة،‬
‫سنكون أهدافاً سهلة.‬

158
00:13:34,939 --> 00:13:36,273
‫أعلم.‬

159
00:13:47,034 --> 00:13:48,702
‫قد يكون لدي فكرة.‬

160
00:13:51,914 --> 00:13:57,878
‫أنا وعائلتي نشعر بالفزع‬
‫بسبب قرار القاضي "كيسلر".‬

161
00:13:58,045 --> 00:14:00,589
‫بالسماح بنبش جثة شقيقي.‬

162
00:14:01,674 --> 00:14:05,678
‫هذا العمل الذي قامت به المحامية‬
‫الموكلة للدفاع عن "لنكولن بوروز".‬

163
00:14:05,928 --> 00:14:09,807
‫هي إهانة لذكرى شقيقي...‬

164
00:14:09,974 --> 00:14:13,852
‫وهو رجل صالح،‬
‫حاول إحداث تغيير إيجابي في البلاد.‬

165
00:14:14,937 --> 00:14:21,527
‫تم القيام بهذا‬
‫بحجة محاولة تبرئة قاتل مدان.‬

166
00:14:25,322 --> 00:14:29,994
‫طلب "ستيدمان" دفناً مراعياً للبيئة،‬
‫لا تحنيط، وتابوت قابل للتحلل.‬

167
00:14:30,160 --> 00:14:32,788
‫إنه محب للبيئة.‬

168
00:14:32,955 --> 00:14:36,083
‫أو إنه تصرف ذكي‬
‫إن لم يرد التعرف على الجثة.‬

169
00:14:40,337 --> 00:14:43,048
‫لم نتسكع معاً منذ أشهر‬
‫والآن تريد مني معروفاً؟‬

170
00:14:43,340 --> 00:14:46,010
‫تعلم أنني أحبك يا ابن العم،‬
‫لكن هذا معروف كبير.‬

171
00:14:46,677 --> 00:14:49,471
‫- سأضطر للرفض.‬
‫- لا يمكنك أن ترفض.‬

172
00:14:49,972 --> 00:14:53,183
‫مهما يكن، لو علمت أمي‬
‫أو الأسوأ من ذلك، لو علمت أمك...‬

173
00:14:53,350 --> 00:14:54,685
‫أني فعلت شيئاً لأوقعك بالمتاعب؟‬

174
00:14:54,852 --> 00:14:56,228
‫انس الأمر.‬

175
00:14:56,478 --> 00:14:57,521
‫أنا في السجن‬

176
00:14:57,688 --> 00:15:00,316
‫- أيمكن أن أقع بمتاعب أكثر من ذلك؟‬
‫- هناك الكثير، تباً.‬

177
00:15:01,609 --> 00:15:05,779
‫- أنت مدين لي.‬
‫- كلا، إنه دورك وليس دوري.‬

178
00:15:06,363 --> 00:15:07,907
‫نافذة السيدة "مانغيني" التي كسرتها؟‬

179
00:15:08,908 --> 00:15:10,618
‫الأخوات "تيرادو".‬

180
00:15:10,826 --> 00:15:12,912
‫سيارة شقيقك المفقودة.‬

181
00:15:13,871 --> 00:15:17,499
‫- سلة تبرعات الكنيسة.‬
‫- الحمار.‬

182
00:15:21,962 --> 00:15:25,758
‫لقد قطعنا عهداً يا أخي.‬

183
00:15:26,300 --> 00:15:27,801
‫لا تجعلني أنكثه.‬

184
00:15:30,804 --> 00:15:33,307
‫هيا يا "لينك" علينا اللحاق‬
‫بتمارين ضرب الكرة.‬

185
00:15:35,309 --> 00:15:37,269
‫لنسرع، أمسك يدي.‬

186
00:15:45,402 --> 00:15:47,613
‫- مقاعد رائعة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

187
00:15:47,863 --> 00:15:52,242
‫أترى اللاعب رقم 11 هناك؟ راقبه عن كثب.‬

188
00:16:05,089 --> 00:16:06,382
‫هل أحضرته؟‬

189
00:16:07,174 --> 00:16:08,342
‫أين هو؟‬

190
00:16:08,926 --> 00:16:10,219
‫لا بأس.‬

191
00:16:12,888 --> 00:16:14,765
‫إن أمسكوا هذا معك سيقتلونك.‬

192
00:16:15,599 --> 00:16:19,770
‫أريد استعادته في الصباح،‬
‫إن علموا أن شيئاً كهذا مفقوداً...‬

193
00:16:21,230 --> 00:16:24,358
‫يا ابن العم، أنت الآن مدين لي.‬

194
00:16:56,140 --> 00:16:58,267
‫مهلاً، لقد أوقعت شيئاً.‬

195
00:16:58,475 --> 00:17:02,438
‫- أمكتوب هنا "العراق"؟‬
‫- شكراً.‬

196
00:17:17,994 --> 00:17:19,496
‫لنبد كأننا نعمل.‬

197
00:17:21,373 --> 00:17:22,790
‫ما هذا؟‬

198
00:17:24,167 --> 00:17:25,294
‫تباً.‬

199
00:17:26,753 --> 00:17:28,464
‫تباً، ما الذي فعلته؟‬

200
00:17:29,840 --> 00:17:31,884
‫إنه الإسمنت الذي أخرجناه عندما حفرنا.‬

201
00:17:38,348 --> 00:17:41,852
‫يا إلهي، أنتم بطيئون للغاية.‬

202
00:17:42,352 --> 00:17:47,149
‫أتظنون أنه بإمكانكم التسكع بلا عمل والعبث؟‬

203
00:17:47,316 --> 00:17:50,694
‫تماطلون العمل لشهور؟ هيا اعملوا.‬

204
00:17:51,028 --> 00:17:52,488
‫حسناً أيها الرئيس.‬

205
00:17:54,823 --> 00:17:56,617
‫ما رأيك أيها الأسود؟‬

206
00:17:58,619 --> 00:18:00,037
‫عد إلى العمل.‬

207
00:18:01,497 --> 00:18:05,292
‫أتعلم أيها الرئيس، لقد تخدرت قدمي.‬

208
00:18:05,584 --> 00:18:07,753
‫هل تعصيني أيها المجرم؟‬

209
00:18:07,920 --> 00:18:09,546
‫طلب الرجل أن نعود للعمل.‬

210
00:18:10,798 --> 00:18:12,382
‫ما مشكلتك أيها العجوز؟‬

211
00:18:12,549 --> 00:18:16,595
‫مشكلتي هي المغفلون المجرمون‬
‫الذين لا يعرفون كيف تسير الأمور هنا.‬

212
00:18:16,970 --> 00:18:18,722
‫عمل البناء عمل لطيف.‬

213
00:18:18,931 --> 00:18:23,268
‫إن أردت تنظيف المراحيض‬
‫فقم بذلك وإلا باشر بالعمل.‬

214
00:18:23,477 --> 00:18:24,895
‫حسناً.‬

215
00:18:25,312 --> 00:18:29,274
‫لا تزال هناك طاقة وعزيمة تسري‬
‫في عروقك العتيقة؟ صحيح يا "تشارلز"؟‬

216
00:18:30,484 --> 00:18:31,944
‫يروقني ذلك.‬

217
00:18:40,410 --> 00:18:42,121
‫كان ذلك وشيكاً.‬

218
00:18:52,297 --> 00:18:53,841
‫يا للهول.‬

219
00:18:55,008 --> 00:18:56,468
‫ما الذي سنفعله بهذه؟‬

220
00:18:58,846 --> 00:19:00,180
‫كانت "أول ميس"، صحيح؟‬

221
00:19:00,347 --> 00:19:03,267
‫- كلا، كانت مدرسة في الغرب الأوسط.‬
‫- "آيوا".‬

222
00:19:03,433 --> 00:19:06,103
‫كلا، ليست "آيوا"، انتظر لحظة.‬

223
00:19:06,728 --> 00:19:08,438
‫"باغويل"؟‬

224
00:19:16,363 --> 00:19:19,658
‫أتعلم في أي مدرسة لعب "آرت شليتشر"؟‬

225
00:19:22,744 --> 00:19:24,580
‫لست واثقاً من ذلك أيها الرئيس.‬

226
00:19:30,919 --> 00:19:33,922
‫لست مهتماً كثيراً بكرة القدم‬
‫أيها الرئيس، فهي مليئة بالعنف.‬

227
00:19:34,089 --> 00:19:36,925
‫بحقك، تعرف الشخص‬
‫الذي أتحدث عنه "آرت شليشر"‬

228
00:19:37,092 --> 00:19:40,095
‫- الظهير الرباعي الذي أمسكوه لأنه يقامر؟‬
‫- كلا، لا أتذكر شيئاً.‬

229
00:19:40,304 --> 00:19:43,682
‫أراهن أنك ستتذكر شكل مؤخرته.‬

230
00:19:43,849 --> 00:19:46,351
‫قد يعرف الجواب أحد من مجموعة الأذكياء.‬

231
00:19:46,685 --> 00:19:49,646
‫"ستولتي"؟ هيا يا رجل، لنتناول طعام الغداء.‬

232
00:19:50,355 --> 00:19:52,858
‫مهلاً، علي أن أعلم هذا‬
‫قبل أن يقودني إلى الجنون.‬

233
00:19:53,525 --> 00:19:55,027
‫ولاية "أوهايو".‬

234
00:20:00,032 --> 00:20:03,202
‫هذا صحيح، كان من فريق "باك آي".‬

235
00:20:05,329 --> 00:20:08,123
‫لست عديم الفائدة تماماً في النهاية.‬

236
00:20:14,838 --> 00:20:16,173
‫كيف حال معدتك؟‬

237
00:20:16,924 --> 00:20:18,550
‫هل تقيأت مجدداً؟‬

238
00:20:19,259 --> 00:20:21,511
‫أشعر بالغثيان، لا بد أنه بسبب التوتر.‬

239
00:20:21,803 --> 00:20:23,847
‫هذا شيء مفهوم باعتبار ما تمر به.‬

240
00:20:24,264 --> 00:20:27,226
‫- يمكنني إعطاءك ما يخفف من ذلك.‬
‫- كلا، لا بأس.‬

241
00:20:28,936 --> 00:20:30,312
‫حسناً.‬

242
00:20:30,938 --> 00:20:33,649
‫أعلمني إن احتجت إلى شيء.‬

243
00:20:35,567 --> 00:20:38,946
‫- هل يمكن أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- أجل، ما هو؟‬

244
00:20:39,321 --> 00:20:42,241
‫في خضم كل ما حدث البارحة‬
‫الصداع، خفقان القلب...‬

245
00:20:42,407 --> 00:20:44,660
‫أيمكن لهذا أن يتسبب لي‬
‫برؤية أمر ليس موجوداً؟‬

246
00:20:45,077 --> 00:20:50,666
‫أجل، نوبات القلق تحدث دوماً‬
‫مصاحبة بومضات ضوء وبقع سوداء.‬

247
00:20:50,832 --> 00:20:54,795
‫كلا، رأيت أحدهم في غرفة المشاهدة.‬

248
00:20:55,712 --> 00:20:59,258
‫- كان هناك أشخاص.‬
‫- لا يمكن لذلك الشخص أن يكون هناك.‬

249
00:21:02,052 --> 00:21:05,555
‫أجل، أسمعت بما يدعى اضطراب‬
‫ما بعد الصدمة يا "لنكولن"؟‬

250
00:21:06,556 --> 00:21:09,059
‫- أجل.‬
‫- أرى أنك معرض لذلك بشكل كبير.‬

251
00:21:09,226 --> 00:21:11,687
‫لا أعتقد أن كثيراً من الأشخاص‬
‫مروا بما مررت به.‬

252
00:21:12,145 --> 00:21:14,731
‫لذا، إن اعتقدت أنك رأيت أحدهم.‬

253
00:21:15,274 --> 00:21:19,319
‫فمن المحتمل أن يكون عقلك الباطن‬
‫قد منحك ما تريد ومن تريده...‬

254
00:21:20,320 --> 00:21:24,283
‫من تريده أن يكون معك‬
‫في تلك اللحظة لتطييب خاطرك.‬

255
00:21:28,704 --> 00:21:30,497
‫من الذي اعتقدت أنك رأيته؟‬

256
00:21:34,710 --> 00:21:37,045
‫شكراً أيتها الطبيبة، شكراً.‬

257
00:21:40,632 --> 00:21:41,967
‫لا بأس.‬

258
00:21:55,564 --> 00:21:58,317
‫مرت عليّ الكثير من القصص في حياتي‬

259
00:21:58,817 --> 00:22:01,486
‫ولكن إن كنت تفعل ما أظن أنك تفعله‬
‫بهذه البطاقات البريدية...‬

260
00:22:01,653 --> 00:22:03,989
‫فإن حكايتك هي الأكثر غرابة.‬

261
00:22:04,156 --> 00:22:08,618
‫وفر الحديث أيها العجوز‬
‫لأنه لا يوجد بيننا شيء مشترك.‬

262
00:22:09,161 --> 00:22:10,370
‫ما الذي تفعله؟‬

263
00:22:11,079 --> 00:22:16,460
‫تكتبها هنا ثم ترسلها إلى صديق في "العراق"‬
‫وتطلب منه إرسالها إلى زوجتك؟‬

264
00:22:17,461 --> 00:22:21,673
‫لم لا تصمت؟ فأنت لا تعرف شيئاً عن قصتي.‬

265
00:22:21,840 --> 00:22:24,801
‫مدان يتظاهر لعائلته أنه ليس في السجن...‬

266
00:22:25,177 --> 00:22:28,972
‫رأيت أمراً كهذا مرة أو مرتين.‬
‫لكن في "العراق"؟‬

267
00:22:29,181 --> 00:22:31,016
‫انظروا من يتكلم.‬

268
00:22:31,433 --> 00:22:34,352
‫هل "ديدي" زوجتك أم ابنتك؟‬

269
00:22:35,562 --> 00:22:37,022
‫أصغ إليّ...‬

270
00:22:37,189 --> 00:22:40,025
‫لا أريدك حتى أن تلفظ اسمها في هذا السجن.‬

271
00:22:40,358 --> 00:22:41,860
‫أفهمت؟‬

272
00:22:43,111 --> 00:22:44,905
‫إنها ابنتك.‬

273
00:22:45,238 --> 00:22:47,240
‫إنها ابنتك بالتأكيد.‬

274
00:22:50,202 --> 00:22:54,581
‫- أجل، لكن ما أدراك؟‬
‫- لأن لديّ ابنة أيضاً.‬

275
00:22:55,499 --> 00:22:58,835
‫عندما نهرب من هذه الجدران،‬

276
00:22:59,252 --> 00:23:03,131
‫إنه المكان الأول‬
‫الذي سيبحثون عنك فيه. العائلة.‬

277
00:23:03,799 --> 00:23:08,595
‫لماذا تعتقد أنني غبي‬
‫لدرجة التوجه إليهم مباشرة؟‬

278
00:23:09,012 --> 00:23:12,599
‫لأن هذا هو المكان الأول‬
‫الذي سأذهب إليه بالضبط.‬

279
00:23:15,310 --> 00:23:19,147
‫يبدو أن بيننا أمراً مشتركاً في النهاية.‬

280
00:23:31,618 --> 00:23:36,289
‫أترى اللاعب رقم 11 هناك؟ راقبه عن كثب.‬

281
00:23:37,124 --> 00:23:40,585
‫كان لاعباً احتياطياً متوسط المستوى‬
‫لكنه كان يتدرب دوماً.‬

282
00:23:40,877 --> 00:23:44,089
‫لهذا هو اللاعب المفضل عند والدك،‬
‫لاجتهاده في العمل.‬

283
00:23:56,810 --> 00:24:00,981
‫"ويليام برال"، أتعرفه؟‬

284
00:24:04,317 --> 00:24:07,195
‫نظام الأنابيب‬
‫الذي تحت جناح المرضى النفسيين...‬

285
00:24:07,779 --> 00:24:09,614
‫إنه معقد.‬

286
00:24:10,198 --> 00:24:12,200
‫سيكون من السهل أن نضل طريقنا.‬

287
00:24:13,034 --> 00:24:16,621
‫- إلى أي درجة من التعقيد؟‬
‫- معقد للغاية.‬

288
00:24:18,748 --> 00:24:21,668
‫عندما أنشأوا هذا المبنى في عام 1858،‬
‫كانت الأنابيب مصنوعة من الرصاص.‬

289
00:24:21,918 --> 00:24:24,838
‫بعد مرور قرن،‬
‫اكتشفوا أن للرصاص مخاطر صحية،‬

290
00:24:25,005 --> 00:24:28,508
‫لذا استعملوا النحاس،‬
‫لكنهم لم يزيلوا الأنابيب الرصاصية.‬

291
00:24:28,675 --> 00:24:29,885
‫لأنه يكلف الكثير من المال،‬

292
00:24:30,051 --> 00:24:31,761
‫هناك آلاف الأمتار منها في الأسفل.‬

293
00:24:32,596 --> 00:24:35,265
‫ومنذ سنوات، اتجهوا إلى الأنابيب البلاستيكية،‬

294
00:24:35,432 --> 00:24:38,018
‫ومجدداً، وضعوها فوق الأنابيب القديمة‬
‫لتقليل التكلفة.‬

295
00:24:39,352 --> 00:24:42,856
‫إن دخلت طريقاً خطأ الليلة،‬
‫لن أتمكن من العودة عند العد الأخير.‬

296
00:24:45,275 --> 00:24:47,527
‫لكنك لن تدخل مكاناً خطأ، صحيح؟‬

297
00:27:20,513 --> 00:27:25,727
‫لا أصدق عينيّ.‬
‫أحد الحراس يدخل عنبر المرضى النفسيين.‬

298
00:27:26,519 --> 00:27:30,482
‫عليّ استعمال المرحاض‬
‫ولا أريد العودة للجناح "إي".‬

299
00:27:31,107 --> 00:27:34,486
‫- أتمانع لو استعملت أحد الحمامات؟‬
‫- كلا، تفضل.‬

300
00:27:38,114 --> 00:27:40,784
‫لا أعلم لم تخافون من عنبر المجانين.‬

301
00:27:41,076 --> 00:27:44,245
‫لو حق لي الاختيار‬
‫لاخترت المجانين وليس القتلة.‬

302
00:27:44,412 --> 00:27:48,083
‫لأنه لو تجاوز المجنون الحد،‬
‫كل ما علي القيام به هو حقنه بالمخدر‬

303
00:27:48,249 --> 00:27:50,502
‫الذي يجعله يصمت وينام.‬

304
00:27:51,753 --> 00:27:54,005
‫أين المرحاض؟‬

305
00:27:55,298 --> 00:27:57,842
‫تقدم إلى نهاية الممر‬
‫عبر الباب، إلى اليمين.‬

306
00:31:01,651 --> 00:31:04,028
‫أيها الحارس، ما الذي تفعله هنا؟‬

307
00:31:05,947 --> 00:31:08,408
‫كنت أبحث عن المرحاض.‬

308
00:31:08,867 --> 00:31:12,078
‫- هنا؟‬
‫- أجل، قلت إلى نهاية الممر،‬

309
00:31:12,245 --> 00:31:13,872
‫عبر الباب، إلى اليسار.‬

310
00:31:14,998 --> 00:31:17,834
‫كلا، قلت عبر الباب إلى اليمين.‬

311
00:31:19,127 --> 00:31:20,461
‫إنها غلطتي.‬

312
00:31:22,130 --> 00:31:23,840
‫طابت ليلتك.‬

313
00:31:33,141 --> 00:31:34,976
‫أيها الحارس، انتظر.‬

314
00:31:37,312 --> 00:31:42,400
‫- ألا تزال ترغب باستعمال المرحاض؟‬
‫- أجل، أي اتجاه هو مجدداً؟‬

315
00:31:43,860 --> 00:31:49,616
‫مع تحلل كبير هكذا، الوسيلة الأكثر دقة‬
‫للتعرف عليها هو سجل الأسنان.‬

316
00:31:50,074 --> 00:31:55,496
‫صنعنا نسخة مطابقة لأسنان الجثة‬
‫وقارناها بسجل أسنان "تيرانس ستيدمان".‬

317
00:31:55,663 --> 00:31:58,499
‫- وماذا؟‬
‫- تطابق تام.‬

318
00:32:00,919 --> 00:32:03,671
‫- أشكرك أيها الطبيب.‬
‫- لا يمكن أي يكون "تيرانس ستيدمان".‬

319
00:32:04,213 --> 00:32:10,011
‫إن أردتما، بإمكانكما إحضار فاحص جنائي‬
‫من اختياركما لمعاينة الجثة.‬

320
00:32:10,470 --> 00:32:14,474
‫لكن أؤكد لكما الآن،‬
‫سيتوصلون لنفس الاستنتاج الذي توصلت إليه.‬

321
00:32:16,476 --> 00:32:17,936
‫شكراً.‬

322
00:32:24,901 --> 00:32:27,111
‫آمل أن تكوني راضية الآن.‬

323
00:32:29,989 --> 00:32:34,869
‫حصلت على كل ما طلباتك المؤلمة.‬
‫هل انتهيت الآن؟‬

324
00:32:35,828 --> 00:32:39,165
‫أم أنك ترغبين بإيذاء عائلتي أكثر من ذلك.‬

325
00:32:39,958 --> 00:32:41,668
‫هيا.‬

326
00:34:16,846 --> 00:34:19,474
‫- "ماك"، أتسمعني؟‬
‫- أجل.‬

327
00:34:19,681 --> 00:34:20,933
‫ما هو موقعك؟‬

328
00:34:21,184 --> 00:34:24,020
‫عليّ أن أعرج على قسم الصيانة بسرعة،‬
‫سأعود بعد دقيقة.‬

329
00:35:15,780 --> 00:35:17,573
‫هل أنت بخير؟‬

330
00:35:20,159 --> 00:35:23,079
‫- أصبت بحروق.‬
‫- يا إلهي.‬

331
00:35:24,622 --> 00:35:26,374
‫حسناً، ساعدني على خلعه.‬

332
00:35:26,541 --> 00:35:28,501
‫- كلا، إنه محترق مع جلدك.‬
‫- اخلعه.‬

333
00:35:28,668 --> 00:35:31,170
‫هل تمازحني، لا أستطيع، إنه ملتصق بجلدك.‬

334
00:35:31,337 --> 00:35:33,422
‫إن رآني الحراس مرتدياً هذا سيُقضى عليّ.‬

335
00:35:33,589 --> 00:35:35,967
‫- كلا، إنه ليس...‬
‫- قم بذلك.‬

336
00:35:36,634 --> 00:35:38,136
‫أرجوك قم بهذا.‬

337
00:35:41,764 --> 00:35:43,099
‫هل أنت جاهز؟‬

338
00:35:43,474 --> 00:35:47,061
‫1، 2...‬

339
00:36:05,204 --> 00:36:09,041
‫- "مايكل"، أنا "سارة"، كيف تشعر؟‬
‫- أشعر بالدوار.‬

340
00:36:09,584 --> 00:36:11,419
‫بسبب المخدر.‬

341
00:36:15,464 --> 00:36:17,508
‫لماذا اضطررتم إلى تخديري؟‬

342
00:36:17,925 --> 00:36:20,011
‫اضطررنا لإجراء جراحة.‬

343
00:36:23,472 --> 00:36:29,270
‫لقد سئمت من حذاقة "سكوفيلد"‬
‫لذا قررت أن تشويه، صحيح؟‬

344
00:36:29,437 --> 00:36:32,732
‫- لم أفعل له شيئاً، أقسم.‬
‫- لنراجع الأمر.‬

345
00:36:33,482 --> 00:36:35,109
‫زنزانة مغلقة.‬

346
00:36:36,152 --> 00:36:41,199
‫سجينان، يُحرق أحدهم كالثيران‬
‫في "ساوث داكوتا".‬

347
00:36:41,407 --> 00:36:44,160
‫أتظن أن علينا الاستعانة‬
‫بـ"ماتلوك" بخصوص هذا الأمر؟‬

348
00:36:47,205 --> 00:36:48,831
‫- من هو "ماتلوك"؟‬
‫- "فيرناندو".‬

349
00:36:49,415 --> 00:36:51,375
‫ستجعل الأمور صعبة إن لم تتعاون معنا.‬

350
00:36:51,918 --> 00:36:53,711
‫أخبرتكما أنني لم أحرقه.‬

351
00:36:54,253 --> 00:36:56,881
‫- وجدته على تلك الحال.‬
‫- وجدته على تلك الحال؟‬

352
00:36:57,840 --> 00:37:00,593
‫كان يتصرف بغرابة عندما اصطففنا للعد الأخير‬

353
00:37:00,760 --> 00:37:05,139
‫كان يتعرق، إنه قليل الكلام،‬
‫لذا لم أفكر كثيراً بالأمر‬

354
00:37:06,098 --> 00:37:09,769
‫في منتصف الليل، استيقظت للاستمناء.‬

355
00:37:09,977 --> 00:37:12,688
‫ووجدته ممداً ووجه مواجه الأرض.‬

356
00:37:14,232 --> 00:37:16,400
‫لا أصدق.‬

357
00:37:16,567 --> 00:37:18,569
‫اسأله بنفسك‬
‫عندما تنتهي الطبيبة من معاينته.‬

358
00:37:18,819 --> 00:37:20,780
‫لم ألمسه.‬

359
00:37:25,618 --> 00:37:27,203
‫مسكنات؟‬

360
00:37:28,329 --> 00:37:30,039
‫ما مدى سوء الأمر؟‬

361
00:37:30,331 --> 00:37:32,416
‫لو كنت مكانك لتناولت الحبوب.‬

362
00:37:33,876 --> 00:37:36,587
‫- هل بإمكاني أن أراها؟‬
‫- كلا، أبق الضمادة عليها الآن.‬

363
00:37:36,754 --> 00:37:38,297
‫تناول الحبوب.‬

364
00:37:41,092 --> 00:37:43,010
‫هل فعل زميلك بالزنزانة هذا؟‬

365
00:37:44,345 --> 00:37:47,098
‫"سوكر"؟ كلا.‬

366
00:37:48,140 --> 00:37:49,725
‫من فعل ذلك؟‬

367
00:37:52,144 --> 00:37:54,772
‫لن أجيبك على هذا.‬

368
00:37:58,651 --> 00:37:59,902
‫حسناً.‬

369
00:38:00,945 --> 00:38:02,571
‫سأجعلهم يرافقونك إلى زنزانتك.‬

370
00:38:04,740 --> 00:38:06,367
‫خذه.‬

371
00:38:17,586 --> 00:38:19,672
‫مرحباً، "كايتي" إنها أنا...‬

372
00:38:19,880 --> 00:38:22,675
‫هل بإمكانك الحضور لمكتبي قليلاً،‬
‫هناك ما أريدك أن تريه.‬

373
00:38:23,217 --> 00:38:26,470
‫ما الذي سأفعله الآن؟ قُضي عليّ.‬

374
00:38:26,637 --> 00:38:28,723
‫أنا آسف يا ابن العم، كان مجرد حادث.‬

375
00:38:29,807 --> 00:38:31,475
‫سيثور "بول" عندما يرى هذا.‬

376
00:38:31,642 --> 00:38:34,312
‫أيها النحيل، هل زيي جاهز؟‬

377
00:38:36,147 --> 00:38:38,357
‫هناك مشكلة صغيرة أيها الرئيس.‬

378
00:38:38,816 --> 00:38:42,653
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لقد تركت المكواة عليه لمدة طويلة.‬

379
00:38:43,279 --> 00:38:46,532
‫أنت غبي بقدر سمنتك،‬
‫أتعلم هذا يا صاحب الصدر الكبير؟‬

380
00:38:47,199 --> 00:38:49,410
‫سأجعلك تدفع ثمن قميص جديد.‬

381
00:38:52,830 --> 00:38:55,416
‫- ستخبرني الآن.‬
‫- أخبرك بماذا؟‬

382
00:38:55,624 --> 00:38:58,878
‫ما الذي يجري وتسبب بحرق زي الحارس؟‬

383
00:39:00,212 --> 00:39:02,256
‫ثق بي يا "بريمو"، من الأفضل لك ألا تعرف.‬

384
00:39:14,685 --> 00:39:15,811
‫هل من أخبار؟‬

385
00:39:17,146 --> 00:39:21,317
‫كلا، ليس بعد، ستستغرق التحاليل بضعة أيام.‬

386
00:39:23,235 --> 00:39:27,990
‫- ما الذي تتذكرينه عن والدي؟‬
‫- والدك، لا أعرفه.‬

387
00:39:28,741 --> 00:39:32,203
‫قالت والدتك أموراً فظيعة‬
‫عنه عندما كنا صغاراً.‬

388
00:39:32,661 --> 00:39:35,498
‫أعتقد أنني رأيته،‬
‫عندما كنت على مقعد الإعدام.‬

389
00:39:36,749 --> 00:39:38,125
‫"لنكولن".‬

390
00:39:38,334 --> 00:39:41,212
‫كان هو، أنا واثق من ذلك.‬

391
00:39:41,921 --> 00:39:45,216
‫وما أدراك؟ فأنت لم تر وجهه منذ 30 عاماً.‬

392
00:39:45,424 --> 00:39:48,427
‫- الاسم الذي استعمله "ويليام برال".‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

393
00:39:48,594 --> 00:39:51,263
‫إنه اسم ذلك اللاعب‬
‫الذي كان يلعب رامياً لفريق "شيكاغو".‬

394
00:39:51,430 --> 00:39:54,433
‫كنا أنا وأبي معجبين به،‬
‫لكني نسيت أمره تماماً.‬

395
00:39:55,768 --> 00:40:00,689
‫الأمر غريب للغاية، تراودني أحلام وذكريات،‬

396
00:40:00,856 --> 00:40:02,900
‫أمور ظننت أنني أخمدتها عندما رحل.‬

397
00:40:05,236 --> 00:40:09,198
‫كيف عرفت أن الرجل الذي حضر‬
‫الإعدام استخدم ذلك الاسم؟‬

398
00:40:09,657 --> 00:40:13,077
‫- أخبرني "بوب".‬
‫- أكان ذلك قبل أم بعد الحلم؟‬

399
00:40:15,788 --> 00:40:18,541
‫أنا آسفة، أتفهمني؟‬

400
00:40:19,208 --> 00:40:24,588
‫لا أقصد الاستخفاف بما تقوله، لكن والدك‬
‫لم يكن موجوداً طوال حياتك تقريباً.‬

401
00:40:25,047 --> 00:40:26,924
‫أعرف ما رأيته يا "في".‬

402
00:40:28,926 --> 00:40:30,761
‫أعرف ما رأيته.‬

403
00:40:38,060 --> 00:40:40,855
‫هذه مقاطع فيديو‬
‫من كاميرات المراقبة في مقر المحكمة...‬

404
00:40:41,021 --> 00:40:44,191
‫في الليلة التي حصل فيها القاضي "كيسلر"‬
‫على الملفات، انظروا إلى الرجل.‬

405
00:40:45,609 --> 00:40:47,987
‫إنه بارع جداً.‬

406
00:40:48,737 --> 00:40:50,865
‫إنه يتحرك بشكل اعتيادي‬
‫لتفادي إثارة الشكوك.‬

407
00:40:51,031 --> 00:40:54,994
‫أرأيتم كيف يدير قبعته‬
‫عندما ينعطف عند الزوايا لإخفاء وجهه؟‬

408
00:40:55,578 --> 00:40:58,080
‫إنه ملم بأماكن وجود هذه الكاميرات بالضبط.‬

409
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
‫هناك، أترون الانعكاس؟‬

410
00:41:03,502 --> 00:41:05,337
‫أعد المشاهد.‬

411
00:41:08,007 --> 00:41:09,842
‫هل بإمكانك تقريب الصورة؟‬

412
00:41:21,437 --> 00:41:23,606
‫- الوغد!‬
‫- ماذا؟‬

413
00:41:25,357 --> 00:41:26,901
‫أعرف هذا الرجل.‬

414
00:41:31,864 --> 00:41:33,407
‫ما هي؟‬

415
00:41:33,699 --> 00:41:37,786
‫كانت ملتصقة بجلد "مايكل سكوفيلد".‬
‫أزلتها عندما كنت أزيل بقايا الحروق منه.‬

416
00:41:38,120 --> 00:41:39,622
‫ماذا بشأنها؟‬

417
00:41:40,039 --> 00:41:43,209
‫هذا القماش ليس من قماش‬
‫زي المساجين الاعتيادي.‬

418
00:41:43,417 --> 00:41:47,379
‫- من أين أتى إذن.‬
‫- على حد علمي، إنها من زي الحرس.‬

419
00:42:00,309 --> 00:42:03,479
‫- افتح الزنزانة رقم 40.‬
‫- فتحتها.‬

420
00:42:05,981 --> 00:42:09,068
‫- أغلق الزنزانة 40.‬
‫- أغلقتها.‬

421
00:42:10,569 --> 00:42:12,530
‫كيف حالك؟‬

422
00:42:40,724 --> 00:42:42,685
‫ما الخطب؟‬

423
00:42:43,185 --> 00:42:44,645
‫المخططات...‬

424
00:42:45,646 --> 00:42:48,440
‫تلك التي نحتاجها للعبور‬
‫من جناح المرضى النفسيين إلى العيادة...‬

425
00:42:49,900 --> 00:42:51,902
‫خريطتنا للهرب من هنا.‬

426
00:42:53,904 --> 00:42:55,447
‫ضاعت.‬

