1
00:00:01,000 --> 00:00:03,420
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:08,675 --> 00:00:11,302
‫- هل رأيت الشخص في غرفة المشاهدة؟‬
‫- لا!‬

3
00:00:11,469 --> 00:00:12,554
‫كان والدنا.‬

4
00:00:14,889 --> 00:00:16,433
‫أعرف ذلك الرجل.‬

5
00:00:23,732 --> 00:00:26,359
‫- ما هذا؟‬
‫- كان ملتصقاً بجلد "مايكل سكوفيلد".‬

6
00:00:26,526 --> 00:00:29,904
‫- من أين أتى؟‬
‫- على حسب علمي، من زي الحرس.‬

7
00:00:30,530 --> 00:00:32,198
‫- ما الخطب؟‬
‫- المخططات...‬

8
00:00:32,365 --> 00:00:35,201
‫التي نحتاجها للوصول‬
‫من جناح المرضى العقليين إلى العيادة...‬

9
00:00:35,410 --> 00:00:36,619
‫ضاعت.‬

10
00:00:46,880 --> 00:00:48,798
‫يبدو هذا جيداً.‬

11
00:00:49,758 --> 00:00:51,468
‫تحرز تقدماً ملحوظاً.‬

12
00:00:51,634 --> 00:00:54,637
‫الجص يزيد الوزن،‬
‫ربما يجب أن نزيد الدعامات.‬

13
00:00:54,804 --> 00:00:57,807
‫مهما تطلب الأمر،‬
‫ما دمت ستنجزه في وقت الذكرى السنوية.‬

14
00:00:57,974 --> 00:00:59,934
‫سُينجز، أمسك هذا.‬

15
00:01:01,394 --> 00:01:04,647
‫أتعلم أن الشاه أحب "التاج"‬
‫كثيراً لدرجة أنه بنى معبداً آخر...‬

16
00:01:04,813 --> 00:01:08,109
‫مشابهاً له في الجهة المقابلة من النهر،‬
‫كان صورة مطابقة للأصل.‬

17
00:01:08,276 --> 00:01:11,321
‫لكنه كان أغمق كأنه "تاج محل" أسود.‬

18
00:01:11,946 --> 00:01:13,198
‫لم أسمع به.‬

19
00:01:13,364 --> 00:01:17,243
‫ذلك لأنه لم يكتمل قط، تم الإطاحة‬
‫به من عرشه من قبل ابنه المفضل...‬

20
00:01:17,410 --> 00:01:18,912
‫قبل أن يتمكن من إكماله.‬

21
00:01:20,914 --> 00:01:24,167
‫- تبدو كأسطورة.‬
‫- لا إنها حقيقية 100 بالمئة.‬

22
00:01:24,375 --> 00:01:25,752
‫كما أعتقد.‬

23
00:01:26,044 --> 00:01:29,380
‫عذراً أيها المأمور،‬
‫الطبيبة "تانكريدي" جاءت لرؤيتك.‬

24
00:01:29,798 --> 00:01:31,049
‫شكراً لك.‬

25
00:01:33,343 --> 00:01:36,638
‫"آدامز"، هلا ترافق السيد "سكوفيلد"‬
‫إلى زنزاته.‬

26
00:01:40,850 --> 00:01:42,602
‫أيتها الطبيبة، ماذا يمكنني أن أساعدك به؟‬

27
00:01:43,019 --> 00:01:47,482
‫- في الواقع إنه عن "سكوفيلد" يا سيدي.‬
‫- تعالي.‬

28
00:01:53,279 --> 00:01:56,699
‫- ماذا عن "سكوفيلد"؟‬
‫- إن الحرق على ظهره خطير نوعاً ما.‬

29
00:01:57,659 --> 00:01:59,577
‫يبدو أنه يتعافى.‬

30
00:02:00,370 --> 00:02:02,622
‫في البداية اعتقدت‬
‫أنه تم الاعتداء عليه من سجين آخر.‬

31
00:02:02,789 --> 00:02:04,999
‫لكني وجدت هذه مغروسة في جلد ظهره.‬

32
00:02:05,166 --> 00:02:06,501
‫ما هذه؟‬

33
00:02:07,001 --> 00:02:08,377
‫إنها من القماش.‬

34
00:02:08,711 --> 00:02:10,338
‫جاءت من زي حارس.‬

35
00:02:25,812 --> 00:02:27,021
‫ماذا تفعل؟‬

36
00:02:27,355 --> 00:02:29,691
‫أحاول تذكر المخططات.‬

37
00:02:30,483 --> 00:02:32,485
‫تلك التي فقدناها بالحرق.‬

38
00:02:33,194 --> 00:02:36,865
‫من دونها لن نستطيع السير‬
‫في الأنابيب تحت جناح الأمراض العقلية.‬

39
00:02:37,532 --> 00:02:39,993
‫- هل حالفك حظ في ذلك؟‬
‫- لا.‬

40
00:02:42,203 --> 00:02:45,456
‫أمضيت وقتاً طويلاً في دراسة تلك المخططات.‬

41
00:02:45,874 --> 00:02:48,126
‫أدرسها ليلة بعد ليلة.‬

42
00:02:48,334 --> 00:02:51,796
‫أفكر في كل طريق محتمل للعيادة.‬

43
00:02:52,338 --> 00:02:55,174
‫إنه مثل أخذ امتحان درست له لمدة 10 سنوات.‬

44
00:03:03,182 --> 00:03:04,851
‫"أشغال السجن"‬

45
00:03:16,446 --> 00:03:18,990
‫ليست لدي أدنى فكرة كيف يصلون لتلك المرحلة.‬

46
00:03:19,157 --> 00:03:22,493
‫- بإقامة الكثير من العلاقات.‬
‫- هل أقمت معه علاقة؟‬

47
00:03:22,660 --> 00:03:26,205
‫ربما أنا اجتماعي بعض الشيء‬
‫ولكن ذلك خط لا أجتازه.‬

48
00:03:29,250 --> 00:03:31,169
‫إذن أيها المستجد، متى نهرب؟‬

49
00:03:31,336 --> 00:03:34,172
‫- بقيت معضلة واحدة وأحاول حلها.‬
‫- حقاً؟ وما هي؟‬

50
00:03:34,339 --> 00:03:37,258
‫خارطة الطريق غير مكتملة حالياً.‬

51
00:03:39,594 --> 00:03:42,096
‫لا أفهم الأمر، لم لا تذهب إلى هناك مجدداً؟‬

52
00:03:42,263 --> 00:03:47,310
‫أولاً، ليس لدي زي الحارس، لذا لا‬
‫أستطيع تجاوز الساحة أو تخطي المناوب.‬

53
00:03:47,477 --> 00:03:51,147
‫ثانياً، حتى لو فعلت، الوضع هناك فوضوي.‬

54
00:03:52,106 --> 00:03:54,442
‫- أحتاج لهذا.‬
‫- أتظن أنك ستتذكره؟‬

55
00:03:54,609 --> 00:03:56,486
‫ليس وأنت تلاحقني.‬

56
00:04:01,783 --> 00:04:04,953
‫حان الوقت لإنهاء الأمر،‬
‫يجب أن نبدأ بإبادة الحشرات.‬

57
00:04:05,119 --> 00:04:07,163
‫- نحن لم ننته هنا.‬
‫- يبدو لي أنكم انتهيتم.‬

58
00:04:07,330 --> 00:04:09,624
‫لا أيها الحارس، ما زال أمامنا وضع السجاد.‬

59
00:04:09,791 --> 00:04:14,045
‫سيحضر "بيليك" مختصين لتنفيذ ذلك.‬
‫يريد أن يتم الأمر بطريقة صحيحة.‬

60
00:04:14,837 --> 00:04:17,339
‫- متى سيحدث ذلك؟‬
‫- غداً.‬

61
00:04:24,222 --> 00:04:26,683
‫أمامنا مشكلة عويصة، صحيح؟‬

62
00:04:26,975 --> 00:04:30,645
‫سيأتي عمال السجاد إلى هنا‬
‫ليزيلوا السجادة القديمة وسيجدون الحفرة.‬

63
00:04:30,812 --> 00:04:32,981
‫- يجب أن نملأها.‬
‫- لكننا بالكاد قد انتهينا من حفرها.‬

64
00:04:33,147 --> 00:04:37,735
‫كل ما نحتاج إليه هو لوح من الخشب‬
‫و5 سنتيترات من الإسمنت سريع الجفاف فوقه.‬

65
00:04:37,902 --> 00:04:40,280
‫لن يعرف عمال السجاد أبداً أن أي شيء تحته.‬

66
00:04:40,446 --> 00:04:44,075
‫وليلة هروبنا نحطمه بواسطة المطرقة.‬

67
00:04:47,120 --> 00:04:51,457
‫حسناً، لنباشر الأمر.‬
‫أمامنا ساعتان حتى ننهي الأمر.‬

68
00:04:57,880 --> 00:05:00,508
‫أهلاً أيها البيني، هل إلتقيت بـ"أفوكادوا"؟‬

69
00:05:01,718 --> 00:05:03,011
‫أهلاً، كيف حالك؟‬

70
00:05:03,720 --> 00:05:07,181
‫انظر، إنه مجرد طفل.‬

71
00:05:08,725 --> 00:05:10,226
‫اذهب.‬

72
00:05:14,814 --> 00:05:16,190
‫اجلس.‬

73
00:05:21,404 --> 00:05:24,824
‫إذن... "سكوفيلد".‬

74
00:05:24,991 --> 00:05:29,370
‫- ما هي الأخبار؟‬
‫- لا تنطقها بشكل صحيح. ولا أعرف يا رجل.‬

75
00:05:29,537 --> 00:05:31,289
‫لست من ضمن جماعته.‬

76
00:05:31,497 --> 00:05:33,249
‫"أفوكادو" يبحث عن رفيق جديد لزنزانته.‬

77
00:05:33,416 --> 00:05:35,835
‫أيها الرئيس، أحاول التقرب من الرجل لكن...‬

78
00:05:36,002 --> 00:05:40,173
‫لكني لا أستطيع التداخل بينهم‬
‫ما لم أكن معهم، أتفهمني؟‬

79
00:05:40,339 --> 00:05:43,593
‫لدى "سكوفيلد" فريقه الخاص‬
‫في الأشغال هو لا يحتاج إليّ.‬

80
00:05:47,597 --> 00:05:51,851
‫- كم يحتاج هذا حتى يجف؟‬
‫- من ساعة لساعتين.‬

81
00:05:52,018 --> 00:05:55,063
‫جاء الحارس.‬

82
00:06:02,779 --> 00:06:04,280
‫الطاولة.‬

83
00:06:15,583 --> 00:06:18,544
‫إن هذا المكان جميل،‬
‫سمعت أننا سنحصل على هوائي للتلفاز.‬

84
00:06:18,711 --> 00:06:22,381
‫أجل، كل ما تستطيع الحصول عليه‬
‫من الأفلام الإباحية.‬

85
00:06:22,590 --> 00:06:27,637
‫قمتن بعمل جيد أيتها الفتيات‬
‫وأظن أنكم قد تحتاجون لفرد جديد ضمن فريقكم.‬

86
00:06:38,022 --> 00:06:39,524
‫كيف الحال؟‬

87
00:07:25,445 --> 00:07:28,364
‫يا رجل، انظر إلى فرشاتي إنها ملتصقة معاً.‬

88
00:07:28,531 --> 00:07:30,867
‫يجب على أحد أن ينظفها.‬

89
00:07:31,742 --> 00:07:36,122
‫تبعاً للرتبة فهذا سيكون أنت.‬

90
00:07:38,499 --> 00:07:39,625
‫ماذا عليّ فعله؟‬

91
00:07:39,792 --> 00:07:42,837
‫هناك خرطوم ماء قرب المخزن‬
‫في الساحة يمكنك استخدامه.‬

92
00:07:47,592 --> 00:07:49,177
‫نظف هذه أيضاً.‬

93
00:07:52,138 --> 00:07:57,059
‫حسناً، آسف لأني أفسدت حفلتكم.‬

94
00:08:12,867 --> 00:08:15,203
‫"المكتب الميداني للخدمة السرية‬
‫(شيكاغو)، (إلينوي)"‬

95
00:08:16,787 --> 00:08:19,540
‫- من هو؟‬
‫- كل ما عليك أن تعرفه...‬

96
00:08:19,707 --> 00:08:22,919
‫أن ذلك الرجل في الصورة‬
‫كان يعمل لدى الشركة وانشق.‬

97
00:08:23,085 --> 00:08:26,839
‫- كيف له علاقة بالوضع؟‬
‫- إنه والد "بوروز".‬

98
00:08:27,548 --> 00:08:31,677
‫انتظري، انتقيت ابن رجل‬
‫يعمل لدى الشركة ليصبح كبش فدائنا؟‬

99
00:08:31,844 --> 00:08:34,722
‫- هل تعرف الشركة؟‬
‫- الشركة كانت تعرف.‬

100
00:08:34,889 --> 00:08:36,682
‫كان ذلك الغاية من الأمر.‬

101
00:08:37,015 --> 00:08:40,602
‫- ما رأيك أن تفصحي أكثر؟‬
‫- ما رأيك أن توقف كل هذه الأسئلة؟‬

102
00:08:40,852 --> 00:08:44,607
‫فأنت لست أكثر من حارس شخصي مبجل.‬

103
00:08:44,774 --> 00:08:47,735
‫وظيفتك هي أن تُرى لا أن تُسمع، مفهوم؟‬

104
00:08:56,035 --> 00:08:58,704
‫- كم اقتربنا من الأمر؟‬
‫- نحن جاهزون لذلك.‬

105
00:08:59,205 --> 00:09:02,667
‫- جاء حارس آخر.‬
‫- ما هذا؟ وقت المرح؟‬

106
00:09:14,845 --> 00:09:17,348
‫"سكوفيلد"، يريد "بوب" أن يراك.‬

107
00:09:17,515 --> 00:09:19,934
‫والباقي تعالوا، انتهى عملكم هنا.‬

108
00:09:20,101 --> 00:09:23,104
‫الحارس "باترسون" أخبرنا‬
‫أنه لدينا حتى نهاية اليوم كي ننهي عملنا.‬

109
00:09:23,271 --> 00:09:26,232
‫وأنا أقول إنكم انتهيتم.‬
‫بقيت عدة ساعات من العمل في الساحة‬

110
00:09:26,399 --> 00:09:27,942
‫أود منكم القيام به قبل غروب الشمس.‬

111
00:09:29,735 --> 00:09:31,195
‫هيا بنا.‬

112
00:09:33,823 --> 00:09:36,117
‫- نحن في عداد الأموات.‬
‫- لسنا كذلك، سأنجزها.‬

113
00:09:36,284 --> 00:09:38,077
‫- يجب أن تنفذ الليلة.‬
‫- قلت سأقوم بذلك.‬

114
00:09:38,244 --> 00:09:40,580
‫"سكوفيلد"، إن "بوب" ينتظرك.‬

115
00:09:45,501 --> 00:09:46,711
‫يا "لينك".‬

116
00:09:50,840 --> 00:09:54,885
‫- هل ستخرجني؟‬
‫- لا، جئت لأخبرك أنه حُدد موعد جديد.‬

117
00:09:55,052 --> 00:09:57,305
‫استوفت إدارة السجون جميع الأوراق.‬

118
00:09:57,471 --> 00:09:59,515
‫سيكون الإعدام بعد أسبوع‬
‫من الجمعة في منتصف الليل.‬

119
00:09:59,724 --> 00:10:02,602
‫- أسيخرجوني إلى الباحة أم لا؟‬
‫- ما لم يخبرني "بوب" بنفسه‬

120
00:10:02,810 --> 00:10:04,395
‫- لا أستطيع القيام بذلك.‬
‫- هيا يا رجل، 10 دقائق.‬

121
00:10:04,645 --> 00:10:09,525
‫- هذا كل ما أطلبه، 10 دقائق.‬
‫- أنا آسف.‬

122
00:10:14,572 --> 00:10:17,491
‫جاء أحدهم إلى غرفة المحكمة وترك سجلات طبية‬

123
00:10:17,658 --> 00:10:21,662
‫فأبعد "لينكولن" عن الإعدام‬
‫وعندها يختفي في الظلام.‬

124
00:10:21,829 --> 00:10:24,999
‫من تظنينه؟ متعصب معارض لعقوبة الإعدام؟‬

125
00:10:25,166 --> 00:10:27,084
‫في هذه القضية، أشك في ذلك.‬

126
00:10:27,251 --> 00:10:29,795
‫بدون اسم أو أوراق ثبوتية‬
‫لا يمكن الوصول إليه.‬

127
00:10:29,962 --> 00:10:31,547
‫مرةً أخرى، ليس لدينا شيء.‬

128
00:10:31,881 --> 00:10:36,135
‫لن أقول إن مهلة أسبوعين لا شيء،‬
‫إنها أكثر مما كان لدينا البارحة.‬

129
00:10:36,302 --> 00:10:37,803
‫هل يمكن أن أسألك شيئاً ما؟‬

130
00:10:37,970 --> 00:10:40,598
‫هل تعتقدين حقاً أنك‬
‫ستصلين إلى حقيقة الأمر؟‬

131
00:10:40,765 --> 00:10:42,433
‫أو أنهم سيدعونك تصلين إلى حقيقة الأمر؟‬

132
00:10:42,600 --> 00:10:47,938
‫هؤلاء غير موجودين،‬
‫إن لاحقتهم بالقانون سيستخدمونه ضدك.‬

133
00:10:48,105 --> 00:10:50,441
‫لكننا نقوم بأفضل ما لدينا، أفهمت؟‬

134
00:10:50,608 --> 00:10:53,235
‫القانون هو الطريقة الوحيدة‬
‫التي سنقدمهم بها للعدالة يا "إل جي".‬

135
00:10:53,402 --> 00:10:57,031
‫لقد قتلوا أمي،‬
‫أتعتقد أني سأهتم بأمر العدالة؟‬

136
00:10:57,198 --> 00:10:59,659
‫أريدهم، أريد أن أفعل بهم الذي فعلوه بي.‬

137
00:10:59,825 --> 00:11:02,703
‫- هدئ من روعك يا "إل جي".‬
‫- إن المحكمة ستقرر الأمر ولسنا نحن.‬

138
00:11:02,870 --> 00:11:09,001
‫سيزلون، سيتركون وراءهم دليلاً لا يمكن‬
‫تفنيده وسنكون جاهزين حينها لننال منهم.‬

139
00:11:11,962 --> 00:11:17,093
‫ربما زلوا بالفعل. هناك في الكوخ، في البئر.‬

140
00:11:17,802 --> 00:11:19,053
‫"كوين".‬

141
00:11:20,721 --> 00:11:23,766
‫- أحدهم غطاه.‬
‫- لا بد أنهم أتوا وغطوه.‬

142
00:11:24,642 --> 00:11:26,602
‫هناك طريقة وحيدة لمعرفة ذلك.‬

143
00:11:38,406 --> 00:11:40,408
‫انظر، هناك هاتف نقال.‬

144
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
‫بروية.‬

145
00:11:49,834 --> 00:11:51,377
‫حسناً القليل بعد.‬

146
00:11:52,169 --> 00:11:53,629
‫القليل بعد‬

147
00:12:00,553 --> 00:12:01,929
‫حسنا حصلت عليه.‬

148
00:12:06,767 --> 00:12:09,353
‫"(كيلرمان أو. كرافيكي)"‬

149
00:12:11,313 --> 00:12:14,400
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل بخير.‬

150
00:12:14,567 --> 00:12:16,193
‫"(كيلرمان أو. كرافيكي)"‬

151
00:12:16,735 --> 00:12:18,070
‫اسحباني.‬

152
00:12:30,583 --> 00:12:32,418
‫هلا تتركنا لوحدنا لدقيقة يا "غاري"؟‬

153
00:12:35,045 --> 00:12:38,883
‫"مايكل"، أودك أن تكون صادقاً معي.‬

154
00:12:39,133 --> 00:12:45,514
‫الطبيبة "تانكريدي" وجدت هذه‬
‫مغروسة في لحمك عندما عالجتك.‬

155
00:12:45,681 --> 00:12:48,476
‫يظهر أنها أتت من زي حارس.‬

156
00:12:48,976 --> 00:12:51,187
‫هل تم الاعتداء عليك من ضابط؟‬

157
00:12:53,647 --> 00:12:56,233
‫"مايكل"!‬

158
00:12:57,109 --> 00:12:58,611
‫أريد إجابة.‬

159
00:12:58,777 --> 00:13:02,907
‫هذا لا ليس عن الالتزام بقانون السجناء،‬
‫هذا عن إساءة تصرف من ضابط.‬

160
00:13:03,073 --> 00:13:06,285
‫هذه مسؤوليتي. أنت لا تريد أن تراني‬
‫أن أخسر وظيفتي، صحيح؟‬

161
00:13:06,452 --> 00:13:10,539
‫بالطبع لا، فقد أحسنت معاملتي أنا وأخي.‬

162
00:13:10,706 --> 00:13:13,918
‫لذا يجب أن أعرف‬
‫من أين حصلت على الحرق الآن.‬

163
00:13:15,127 --> 00:13:18,964
‫أو ستذهب إلى السجن الانفرادي، أتفهم؟‬

164
00:13:19,340 --> 00:13:20,925
‫إنه خيارك.‬

165
00:13:22,968 --> 00:13:26,013
‫- أرجوكما أصغيا إليّ.‬
‫- اهدأ.‬

166
00:13:26,722 --> 00:13:30,351
‫- أصغيا إليّ، لاتفعلوا هذا.‬
‫- اهدأ.‬

167
00:13:33,145 --> 00:13:34,396
‫"مايكل"؟‬

168
00:13:35,481 --> 00:13:36,524
‫لا!‬

169
00:13:51,580 --> 00:13:52,665
‫"مايكل"؟‬

170
00:13:55,501 --> 00:13:56,544
‫"مايكل"؟‬

171
00:13:57,419 --> 00:13:58,587
‫"مايكل"؟‬

172
00:14:03,884 --> 00:14:06,554
‫- "لينك".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

173
00:14:08,472 --> 00:14:12,101
‫"لينك"، نحن في مشكلة عويصة الآن؟‬

174
00:14:12,851 --> 00:14:15,771
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كان لدى "بوب" أسئلة...‬

175
00:14:16,981 --> 00:14:18,399
‫لم أستطع الإجابة عليها.‬

176
00:14:18,566 --> 00:14:19,775
‫عن ماذا؟‬

177
00:14:21,277 --> 00:14:25,072
‫لديه دليل بأني لم أكن في المكان‬
‫الذي يُفترض أن أكون فيه.‬

178
00:14:25,239 --> 00:14:29,118
‫هو لا يعرف ذلك، لكن آجلاً أم عاجلاً‬
‫سيتمكن من ربط جميع الخيوط معاً.‬

179
00:14:29,326 --> 00:14:32,329
‫- لا يوجد مخرج من هذا.‬
‫- أجل يوجد.‬

180
00:14:32,496 --> 00:14:35,499
‫- يجب أن نحافظ على إيماننا.‬
‫- لا.‬

181
00:14:35,958 --> 00:14:39,211
‫لا، راهنت بحياتي على هذا، وأراه يتقوض.‬

182
00:14:39,378 --> 00:14:44,717
‫أصغ إليّ، الهدف من السجن الانفرادي‬
‫هو أن يجعلك تنهار ويجعلك مجنوناً،‬

183
00:14:44,884 --> 00:14:47,678
‫يجب أن تبقى قوياً، أتسمعني؟‬

184
00:14:47,887 --> 00:14:51,974
‫- لا تدعهم يحطموك.‬
‫- راهنت بحياتي على هذا.‬

185
00:14:56,896 --> 00:15:00,482
‫اسمعيني يا عزيزتي، أنا آسف جداً،‬
‫تأخرت حتى أعود إليك.‬

186
00:15:01,233 --> 00:15:05,446
‫تبين أن وحدتنا لن يتم ترحيلها‬
‫قبل عدة أيام أخرى.‬

187
00:15:05,696 --> 00:15:09,116
‫عندما لم يبلغني منك أي شيء‬
‫لم أعرف بما أفكر يا عزيزي قلقت كثيراً...‬

188
00:15:09,283 --> 00:15:12,369
‫بدأت أشاهد الأخبار وأبحث عن الإصابات.‬

189
00:15:12,661 --> 00:15:15,956
‫أنا آسف جداً بسبب كل هذا.‬
‫يجب أن تصدقي ذلك.‬

190
00:15:17,041 --> 00:15:22,671
‫بدأت بالاتصال بمكتب الاتصال المحلي‬
‫وتسألت إن كانت هناك مشكلة في الـفرقة 117‬

191
00:15:25,841 --> 00:15:31,680
‫لا، لا يوجد أي مشكلة بالفرقة 117.‬
‫سنعود، هناك حالة فوضى.‬

192
00:15:31,847 --> 00:15:34,058
‫بعد عدة أيام سنكون في منازلنا.‬

193
00:15:34,934 --> 00:15:37,478
‫هذا ليس ما قاله لي الضابط.‬

194
00:15:37,728 --> 00:15:41,231
‫قال إن الفرقة 117 لن تعود قبل 6 أشهر أخرى.‬

195
00:15:41,398 --> 00:15:46,904
‫- ماذا؟ لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬
‫- هذا ما قاله.‬

196
00:15:48,030 --> 00:15:51,325
‫أتعلمين حقيقة الأمر؟ ذلك لأننا منقولون.‬

197
00:15:51,492 --> 00:15:56,622
‫تقنياً فنحن مستعارون من الفرقة 114.‬
‫لذلك قال هذا.‬

198
00:15:56,872 --> 00:15:59,875
‫- من الفرقة 114.‬
‫- أجل.‬

199
00:16:00,793 --> 00:16:04,129
‫إنها مجرد بضعة أيام أخرى‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

200
00:16:04,296 --> 00:16:08,384
‫لا داعي لأن تتصلي بأي أحد، سأعود، أتفهمين.‬

201
00:16:08,550 --> 00:16:12,638
‫سأتصل بك حالما أعرف الموعد بالضبط.‬

202
00:16:13,055 --> 00:16:17,434
‫- حسناً، أحبك.‬
‫- أحبك.‬

203
00:16:30,072 --> 00:16:33,784
‫- "مايكل" في السجن الانفرادي.‬
‫- يا إلهي إن المصائب تتوافد علينا.‬

204
00:16:34,118 --> 00:16:39,206
‫- آخر ما نود القيام به الآن هو الذعر.‬
‫- إنه وقت الذعر أيها العجوز.‬

205
00:16:39,540 --> 00:16:43,419
‫لدينا حفرة غير منتهية هناك‬
‫ومن المفترض أن يملأها "سكوفيلد" الليلة.‬

206
00:16:43,585 --> 00:16:45,921
‫سيأتون غداً في الثامنة صباحاً‬
‫وحين ينزعون السجادة...‬

207
00:16:46,088 --> 00:16:50,592
‫- فإن لعبتنا ستنتهي.‬
‫- ما لم يملؤها أحد آخر.‬

208
00:16:53,679 --> 00:16:56,932
‫هذا صحيح، فأنت الوحيد‬
‫الذي تملك مرحاضاً يؤدي للعالم الخارجي.‬

209
00:16:57,266 --> 00:17:00,019
‫- أتطلبون مني أن أذهب هناك لوحدي الليلة؟‬
‫- هذا بالضبط ما نقوله لك.‬

210
00:17:00,185 --> 00:17:03,605
‫- أتمزحون، هذا مستحيل.‬
‫- لا أود أن أسمع "مستحيل" منك الآن.‬

211
00:17:03,772 --> 00:17:08,234
‫لدي أناس ينتظروني، أناس سأخسرهم‬
‫إن لم تشتد وتصبح رجلاً، أتفهمني؟‬

212
00:17:08,402 --> 00:17:10,695
‫هذا سهل بأن تقوله،‬
‫فإنك لن تعرض نفسك للخطر.‬

213
00:17:10,863 --> 00:17:15,867
‫كلنا معرضون للخطر وأنت الوحيد‬
‫الذي يمكنه أن يفعل شيئاً بذلك الخصوص.‬

214
00:17:17,994 --> 00:17:21,665
‫أجل، ربما أستطيع أن أخرج من زنزانتي،‬
‫وربما أستطيع الوصول إلى غرفة الحرس.‬

215
00:17:21,832 --> 00:17:26,962
‫وحتى إن فعلت وملأت الحفرة،‬
‫سأكون في تلك الغرفة.‬

216
00:17:27,128 --> 00:17:28,839
‫سأكون محبوساً بها، ولا مجال للخروج منها.‬

217
00:17:29,006 --> 00:17:32,634
‫- لا بد أنه كان لـ"سكوفيلد" طريقة.‬
‫- كان لديه واحدة.‬

218
00:17:33,343 --> 00:17:36,430
‫- الشبكة الحديدية.‬
‫- صحيح، تلك المنطقة المكشوفة.‬

219
00:17:36,597 --> 00:17:40,559
‫أجل، يجب أن تسرع يا صديقي،‬
‫لأنه لا بد أن تحاول فيها.‬

220
00:17:41,143 --> 00:17:42,978
‫إن أمسكوا بي، سيضيفون 10 سنوات إلى عقوبتي.‬

221
00:17:43,145 --> 00:17:45,355
‫لذا يجب أن تفكر في طريقة كي لا يمسكوا بك.‬

222
00:17:46,273 --> 00:17:47,399
‫اصطفوا.‬

223
00:17:49,610 --> 00:17:53,197
‫الليلة، لا بد أن يتم ذلك الليلة.‬

224
00:18:32,820 --> 00:18:35,781
‫"مايكل". هل أنت بخير؟‬

225
00:18:36,448 --> 00:18:37,741
‫ماذا تفعل؟‬

226
00:18:38,408 --> 00:18:41,286
‫أحاول أن أتذكر‬
‫ما تحت جناح الأمراض العقلية.‬

227
00:18:41,453 --> 00:18:43,330
‫أنت تفكر بالشيء الخطأ.‬

228
00:18:44,498 --> 00:18:46,333
‫يجب أن تفكر في كيفية الخروج من هنا.‬

229
00:19:21,451 --> 00:19:22,536
‫"مايكل".‬

230
00:19:25,747 --> 00:19:28,458
‫هيا، تحدث معي.‬

231
00:19:55,319 --> 00:19:57,487
‫بالتأكيد لا.‬

232
00:19:57,654 --> 00:20:00,782
‫أنا من سيقوم بهذه المحاولة،‬
‫لذا يجب أن تشارك أيضاً.‬

233
00:20:08,248 --> 00:20:12,252
‫- أتعرف ما الذي تطلبه مني؟‬
‫- يجب أن تقوم بذلك من أجل الفريق.‬

234
00:20:24,473 --> 00:20:27,142
‫يا أختي، إن سروالك ظاهر.‬

235
00:20:27,392 --> 00:20:30,812
‫إنه غير ظاهر يا عزيزي، إنه يرفرف بفخر.‬

236
00:20:33,732 --> 00:20:36,693
‫إذن أعتقد أنك فتاة محبة للحفلات.‬

237
00:21:00,592 --> 00:21:03,303
‫- هيا يا "إل جي"، سنغادر.‬
‫- حسناً.‬

238
00:21:07,724 --> 00:21:11,270
‫إن شحنا هاتف "كوين"،‬
‫قد يحتوي على معلومات قيمة.‬

239
00:21:12,437 --> 00:21:15,774
‫- لا، ليس الشاحن المناسب.‬
‫- يجب أن نجد الشاحن المناسب.‬

240
00:21:15,983 --> 00:21:18,068
‫ماذا عن "كوين"، أسنتركه هنا؟‬

241
00:21:18,735 --> 00:21:20,696
‫أتعنين الشخص الذي أطلق‬
‫عليّ النار من الخلف؟‬

242
00:21:21,947 --> 00:21:23,949
‫أجل، سنتركه هنا.‬

243
00:21:34,584 --> 00:21:36,795
‫إن أخبرت أي أحد عن هذا، سوف...‬

244
00:21:41,383 --> 00:21:45,012
‫واجه الكونغرس‬
‫أول مأزق له في جلسته هذا الصباح.‬

245
00:21:45,178 --> 00:21:48,765
‫المتنازعون بقوة على قانون الطاقة‬
‫آل بهم الأمر إلى تعادل.‬

246
00:21:48,932 --> 00:21:53,145
‫ما يعني أن نائب الرئيس "رينولدز"‬
‫ستحسم الأمر بتصويتها.‬

247
00:21:53,312 --> 00:21:56,481
‫أعلم بأني أبدو كأسطوانة مشروخة‬
‫لكنك تعملين بجهد كبير...‬

248
00:21:56,648 --> 00:21:59,067
‫يجب أن تخرجي أكثر وتتسكعي مع أصدقائك.‬

249
00:21:59,234 --> 00:22:01,069
‫ماذا عن الرجال؟‬

250
00:22:01,236 --> 00:22:05,032
‫إن كانت هذه روايتك عن حياتي الاجتماعية،‬
‫فإنها ستصبح أكثر مأساوية.‬

251
00:22:07,492 --> 00:22:09,369
‫لدي حظ سيئ عندما يتعلق الأمر بالعلاقات.‬

252
00:22:09,536 --> 00:22:12,247
‫ألديك حظ سيئ أو رجال سيئون؟‬

253
00:22:13,040 --> 00:22:15,292
‫تمكنت من الحصول على الاثنين.‬

254
00:22:16,668 --> 00:22:19,629
‫أنت محقة،‬
‫لا أميل عادةً إلى الرجال اللطفاء.‬

255
00:22:19,921 --> 00:22:24,634
‫أحب الذين لديهم مشاكل عاطفية‬
‫عميقة لأني أستطيع أن أحولها إلى مشكلتي.‬

256
00:22:25,385 --> 00:22:26,762
‫مثل "سكوفيلد"؟‬

257
00:22:27,721 --> 00:22:30,098
‫- لا، ليس مثل "سكوفيلد".‬
‫- لا تكذبي عليّ.‬

258
00:22:30,265 --> 00:22:35,353
‫فكلما جاء من أجل حقنته‬
‫تمضين 20 دقيقة وأنت ترفعين كم قميصه.‬

259
00:22:35,520 --> 00:22:37,230
‫أظن أنه مسل.‬

260
00:22:38,774 --> 00:22:41,568
‫وأظن أنه جذاب لكنه ما زال سجيناً.‬

261
00:22:41,735 --> 00:22:45,697
‫وسأعدك بشيء، بأنك لن تري أي شيء‬
‫يحدث بيني وبين أي سجين‬

262
00:23:43,463 --> 00:23:44,506
‫"مايكل".‬

263
00:23:48,844 --> 00:23:51,388
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

264
00:23:55,350 --> 00:23:57,144
‫راهنت بحياتي على هذا.‬

265
00:26:37,554 --> 00:26:40,348
‫توقف في مكانك، على ركبتيك.‬

266
00:26:40,515 --> 00:26:43,268
‫- أرجوك لا تطلق النار.‬
‫- توقف في مكانك.‬

267
00:26:57,574 --> 00:27:01,953
‫أتعرف أن ولاية "إلينوي" لا تتساهل‬
‫مع السجناء الذين يحاولون الفرار.‬

268
00:27:09,336 --> 00:27:15,800
‫تواجه التهم ثم تعاد لسجن المقاطعة لـ3 أشهر‬
‫وتعاد إلى هنا ويضاف 10 سنوات إلى عقوبتك.‬

269
00:27:15,967 --> 00:27:19,179
‫- لم أكن أحاول الفرار.‬
‫- بالتأكيد لم تكن تحاول!‬

270
00:27:19,804 --> 00:27:21,973
‫كنت هناك تعوي على القمر.‬

271
00:27:26,853 --> 00:27:31,149
‫لو كنت مكانك، لبدأت بالكلام.‬

272
00:27:33,610 --> 00:27:35,820
‫بقيت في الخارج بعد الاستراحة‬
‫في الباحة اليوم.‬

273
00:27:36,237 --> 00:27:38,531
‫انتظرت تحت المدرجات حتى حل الظلام.‬

274
00:27:38,698 --> 00:27:42,744
‫- كان شيء سيُرمى من فوق الأسوار.‬
‫- المخدرات بنفس سوء محاولة الهرب.‬

275
00:27:42,911 --> 00:27:45,622
‫آخر شخص تلقف حقنة هيروين من على الأسوار.‬

276
00:27:45,789 --> 00:27:48,416
‫- أضيفت 5 سنوات إلى حكمه.‬
‫- لم تكن مخدرات.‬

277
00:27:48,583 --> 00:27:50,377
‫إذن ماذا كانت؟‬

278
00:27:51,461 --> 00:27:52,712
‫فتشه.‬

279
00:28:01,137 --> 00:28:02,639
‫ماذا لدينا هنا؟‬

280
00:28:11,398 --> 00:28:13,066
‫سروال؟‬

281
00:28:14,025 --> 00:28:17,028
‫أتخاطر بذهابك للسجن‬
‫الانفرادي من أجل سروال؟‬

282
00:28:17,195 --> 00:28:21,157
‫أتخاطر بإضافة سنوات أخرى‬
‫لعقوبتك من أجل سروال؟‬

283
00:28:21,324 --> 00:28:24,452
‫أرادت صديقتي أن تعلمني‬
‫بأنها تفكر بي أيها الرئيس.‬

284
00:28:27,038 --> 00:28:29,624
‫إن صديقتك كبيرة الحجم، صحيح؟‬

285
00:28:29,791 --> 00:28:32,544
‫أعلم أيها الرئيس، إنه أغبى شيء قمت به،‬

286
00:28:32,710 --> 00:28:36,464
‫لكن خفت إن بقيت هنا، سأفقدها.‬

287
00:28:37,424 --> 00:28:40,844
‫- فعلت ذلك من أجل الحب.‬
‫- أنت تفهم ذلك؟‬

288
00:28:41,803 --> 00:28:46,224
‫أجل، بالتأكيد يا "سوكر". أنا أتفهم الأمر.‬

289
00:28:53,857 --> 00:28:56,234
‫لا تدعني أرك وحدك في المرة المقبلة، مفهوم؟‬

290
00:28:59,404 --> 00:29:00,697
‫"سوكر"؟‬

291
00:29:01,489 --> 00:29:02,532
‫"لينك"!‬

292
00:29:03,533 --> 00:29:04,784
‫"سوكر".‬

293
00:29:07,829 --> 00:29:10,123
‫- أين "مايكل"؟‬
‫- في الغرفة المجاورة لك من الجانب الآخر.‬

294
00:29:13,835 --> 00:29:16,171
‫"مايكل"؟‬

295
00:29:17,130 --> 00:29:18,423
‫"مايكل"؟‬

296
00:29:18,798 --> 00:29:20,258
‫"مايكل"‬

297
00:29:20,925 --> 00:29:22,260
‫"مايكل"‬

298
00:29:22,969 --> 00:29:24,721
‫"مايكل"، هيا!‬

299
00:29:27,390 --> 00:29:28,683
‫أيها الحارس!‬

300
00:29:31,227 --> 00:29:32,520
‫أيها الحارس!‬

301
00:29:33,688 --> 00:29:34,773
‫نعم.‬

302
00:29:35,315 --> 00:29:37,984
‫- تفقد أخي، إنه لا يجيب.‬
‫- ماذا؟‬

303
00:29:38,151 --> 00:29:41,696
‫تفقد "سكوفيلد"، إنه لا يجيب، أرجوك.‬

304
00:29:46,951 --> 00:29:48,286
‫"سكوفيلد"؟‬

305
00:29:51,456 --> 00:29:52,874
‫"سكوفيلد"؟‬

306
00:29:57,962 --> 00:30:01,007
‫- نريد طبيباً الآن، أكرر الآن.‬
‫- ماذا؟‬

307
00:30:04,010 --> 00:30:05,970
‫هناك محل إلكترونيات في الجادة الثامنة.‬

308
00:30:06,137 --> 00:30:09,557
‫أحضري هاتفه، سنعود بعد 10 دقائق.‬
‫لازم الأريكة.‬

309
00:30:52,892 --> 00:30:54,769
‫إن هذا منزل "أوين كرافيكي"‬

310
00:30:54,936 --> 00:30:56,813
‫لا أستطيع الرد الآن.‬

311
00:30:56,980 --> 00:30:59,983
‫أتعتقد أنك ستدوس على 4‬
‫أزرار قبل أن أضغط على واحد؟‬

312
00:31:00,525 --> 00:31:04,821
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك‬
‫شكراً، أتمنى لك يوماً سعيداً.‬

313
00:31:10,118 --> 00:31:11,536
‫الأضواء في الزنزانة 12.‬

314
00:31:24,507 --> 00:31:26,593
‫هلا تنتظر خارجاً؟‬

315
00:31:29,262 --> 00:31:30,388
‫"مايكل".‬

316
00:31:35,810 --> 00:31:38,313
‫ستشعر بأصابعي على رسغك.‬

317
00:31:47,322 --> 00:31:49,324
‫هيا، دعني انظر إلى عينيك.‬

318
00:31:59,292 --> 00:32:01,169
‫دعني ألق نظرة على يدك.‬

319
00:32:11,346 --> 00:32:12,847
‫ستكون بخير.‬

320
00:32:13,640 --> 00:32:15,058
‫ستكون بخير.‬

321
00:32:29,989 --> 00:32:31,908
‫- "سوكر"...‬
‫- سمعت عن ذلك.‬

322
00:32:32,075 --> 00:32:35,870
‫- آمل أنه قام بعمل جيد.‬
‫- آمل أنه حصل على الوقت الكافي.‬

323
00:32:36,537 --> 00:32:38,790
‫يبدو أننا سنعرف الآن.‬

324
00:32:51,219 --> 00:32:52,428
‫قل ما تريده بسرعة.‬

325
00:32:52,595 --> 00:32:54,597
‫اعتقدت أننا انتقينا‬
‫"لينكولن بوروز" من الشارع...‬

326
00:32:54,764 --> 00:32:56,516
‫لأنه حقير وغير قادر على الدفاع عن نفسه.‬

327
00:32:56,683 --> 00:33:01,145
‫والآن عرفت عن والده أنه كان جاسوساً‬
‫وتقوم الشركة بتصفية حسابها معه...‬

328
00:33:01,312 --> 00:33:06,818
‫من حسن حظنا أن خطط الشركة‬
‫وخططنا لها نفس المرحلة النهائية.‬

329
00:33:06,985 --> 00:33:10,405
‫أقوم بهذا يا "كارولين" منذ 15 سنة‬
‫ولم يكن بخصوص شيء آخر سواك‬

330
00:33:10,571 --> 00:33:13,658
‫أنت وعائلتك ولكم الأهم لهذا البلد.‬

331
00:33:13,825 --> 00:33:18,454
‫- يجب أن أعرف الآن من أعمل لحسابه.‬
‫- أنت تعمل لحسابي.‬

332
00:33:19,956 --> 00:33:21,416
‫عديني بذلك.‬

333
00:33:21,582 --> 00:33:25,128
‫أعدك يا "بول"، يجب أن أنهي المكالمة الآن.‬

334
00:33:29,549 --> 00:33:32,427
‫ولماذا أتشرف بهذه الزيارة؟‬

335
00:33:32,593 --> 00:33:35,722
‫بسبب التصويت في الكونغرس عصر اليوم.‬

336
00:33:36,389 --> 00:33:41,644
‫فهمت الأمر، وصل التصويت لي‬
‫وإذا صوت بـ"لا"، سيتم ذلك.‬

337
00:33:41,811 --> 00:33:45,898
‫لكن في الواقع، نريدك أن تصوتي بـ"نعم"‬
‫في هذه المرة.‬

338
00:33:48,985 --> 00:33:54,574
‫أريد التأكد من سماعك بوضوح،‬
‫أتريدين أن أصوت إلى جانب مناصري البيئة.‬

339
00:33:54,741 --> 00:33:59,454
‫هذه ليس ذا علاقة بالتصويت،‬
‫هذا عنك وكيف تبدين أمام الناخبين.‬

340
00:33:59,620 --> 00:34:03,332
‫لدينا أمة تزداد توقاً إلى مصادر الطاقة البديلة.‬

341
00:34:03,499 --> 00:34:05,835
‫لذا إن بدوت أكثر مع تيار الوسط...‬

342
00:34:06,002 --> 00:34:10,882
‫سيعجب بك القسم الأكبر من الناخبين‬
‫وهم من سينتخبونك في العام المقبل.‬

343
00:34:14,302 --> 00:34:16,971
‫إضافةً إلى أنه إن وصل هذا القانون‬
‫إلى مكتب الرئيس سينقضه.‬

344
00:34:17,138 --> 00:34:19,639
‫عندها سنحصل على ما أردناه بالضبط، صحيح؟‬

345
00:34:28,733 --> 00:34:33,071
‫على الأرجح لا توجد أي شعرة‬
‫تغطي جسدك، صحيح؟‬

346
00:34:33,821 --> 00:34:35,864
‫فقط ابتعد عني.‬

347
00:34:36,908 --> 00:34:38,451
‫أيها البيني.‬

348
00:34:38,826 --> 00:34:40,203
‫تعال إلى هنا.‬

349
00:34:50,588 --> 00:34:55,760
‫يبدو أن "أفاكادو" معجب بك،‬
‫يمكنني أن أضعك في نفس زنزانته إن أردت.‬

350
00:34:55,927 --> 00:34:57,720
‫توقف، أفهمت؟‬

351
00:34:59,472 --> 00:35:01,349
‫لدي شيء لك هذه المرة.‬

352
00:35:01,516 --> 00:35:06,062
‫- إن "سكوفيلد" وجماعته ينوون شيء ما.‬
‫- ما رأيك أن توضح أكثر؟‬

353
00:35:07,146 --> 00:35:10,358
‫مهما كان، فله علاقة بتلك الغرفة‬
‫التي يصلحونها.‬

354
00:35:10,942 --> 00:35:12,777
‫شيء له علاقة بالسجاد.‬

355
00:35:36,134 --> 00:35:37,635
‫اعذروني.‬

356
00:35:39,470 --> 00:35:40,847
‫ابتعدوا عن طريقي.‬

357
00:36:31,397 --> 00:36:32,773
‫"مايكل".‬

358
00:36:34,609 --> 00:36:37,069
‫"مايكل"!‬

359
00:38:00,194 --> 00:38:02,571
‫إنه لا يستجيب على الإطلاق‬
‫لذا باشري معه بالأدوية المهدئة.‬

360
00:38:02,738 --> 00:38:06,575
‫أظن أنه معرض لانهيار نفسي.‬
‫أود أن تبلغيني حال حدوث ذلك.‬

361
00:38:06,742 --> 00:38:09,078
‫- شكراً.‬
‫- حسناً، هيا بنا.‬

362
00:38:10,997 --> 00:38:12,248
‫من هنا.‬

363
00:38:13,165 --> 00:38:15,376
‫هيا، حاذر خطواتك.‬

364
00:38:23,259 --> 00:38:24,468
‫قوم بتنظيفه.‬

365
00:39:22,902 --> 00:39:24,445
‫لقد أخفتني.‬

366
00:39:26,447 --> 00:39:30,826
‫ضعه جانباً، أنت لست قاتلاً.‬
‫لا تريد أن تخطئ خطأ طائشاً.‬

367
00:39:33,704 --> 00:39:35,748
‫- لا تتحرك.‬
‫- هدئ من روعك.‬

368
00:39:35,915 --> 00:39:37,541
‫اصمت.‬

369
00:39:37,958 --> 00:39:40,211
‫"إل جي" هناك طرق أخرى للخروج من ذلك.‬

370
00:39:40,378 --> 00:39:42,380
‫أستطيع مساعدتك للتغلب على هذا‬
‫لكن إن ضغطت على الزناد...‬

371
00:39:42,546 --> 00:39:45,925
‫ستكون قاتلاً وعندها لن أقدر على مساعدتك.‬

372
00:39:46,092 --> 00:39:48,219
‫أعمل مع الحكومة يا "إل جي"‬
‫هناك الكثير أستطيع القيام به من أجلك.‬

373
00:39:48,386 --> 00:39:50,763
‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن تفعله لي‬
‫هو أن تموت.‬

374
00:39:51,514 --> 00:39:52,932
‫ارم سلاحك.‬

375
00:39:54,183 --> 00:39:55,893
‫قلت ارم سلاحك.‬

376
00:39:57,228 --> 00:39:59,688
‫أعتقد أنك يجب أن تؤجل‬
‫ذلك لوقت لاحق، اتفقنا؟‬

377
00:40:03,317 --> 00:40:05,486
‫ارم المسدس الآن.‬

378
00:40:20,042 --> 00:40:22,211
‫فعلت ما أردته.‬

379
00:40:22,378 --> 00:40:24,713
‫توقف عن الهراء لم يكن أي شيء هناك.‬

380
00:40:24,880 --> 00:40:27,633
‫- أيها الرئيس، أحتاج للمزيد من الوقت.‬
‫- أخذت وقتك.‬

381
00:40:27,800 --> 00:40:29,802
‫أهدرت بطاطتي المقلية عليك.‬

382
00:40:33,139 --> 00:40:36,183
‫- افتح الزنزانة 88.‬
‫- أيها الرئيس، أرجوك.‬

383
00:40:38,227 --> 00:40:40,396
‫أعطني فرصة أخرى.‬

384
00:40:45,025 --> 00:40:46,861
‫أغلق الزنزانة 88.‬

385
00:40:51,115 --> 00:40:52,616
‫افعل ما شئت.‬

386
00:40:54,118 --> 00:40:55,244
‫أيها الرئيس.‬

387
00:40:58,330 --> 00:40:59,498
‫أيها الرئيس!‬

388
00:41:03,711 --> 00:41:07,298
‫أنت محظوظ، الفتى مطلوب لجريمتي قتل.‬

389
00:41:07,590 --> 00:41:10,342
‫- يا للهول، هل أنت جاد؟‬
‫- أكنت تعرفه من قبل؟‬

390
00:41:10,509 --> 00:41:12,595
‫- أتعرف لم اختار منزلك؟‬
‫- لا، أبداً.‬

391
00:41:12,761 --> 00:41:16,307
‫أعني أنه كان يصرخ بأني قتلت أمه‬
‫وقال أيضاً...‬

392
00:41:16,474 --> 00:41:19,226
‫أنني عميل حكومي.‬

393
00:41:19,393 --> 00:41:22,188
‫يبدو أن ذلك الفتى كان يتعاطى مخدراً.‬

394
00:41:22,438 --> 00:41:24,190
‫ماذا تعمل يا سيد "كرافيكي"؟‬

395
00:41:24,356 --> 00:41:28,444
‫أنا مدير مبيعات إقليمي لموزع لحم مجفف.‬

396
00:41:28,611 --> 00:41:32,198
‫- ماذا تعني مثل اللحم المقدد؟‬
‫- أجل، هل تحبها؟‬

397
00:41:32,364 --> 00:41:34,492
‫- من أي نوع؟‬
‫- لحم الثور.‬

398
00:41:37,703 --> 00:41:38,787
‫خذ منها.‬

399
00:41:39,538 --> 00:41:41,582
‫حقاً، لدي الكثير منها.‬

400
00:41:53,427 --> 00:41:55,179
‫ساعة واحدة حتى الغداء.‬

401
00:42:05,064 --> 00:42:07,691
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أنت تنظر إليها.‬

402
00:42:07,858 --> 00:42:09,568
‫- "هيواير"؟‬
‫- أجل.‬

403
00:42:09,735 --> 00:42:10,903
‫إنه زميلي الجديد بالزنزانة.‬

404
00:42:11,070 --> 00:42:15,115
‫يظنون أن لدي اضطراباً انفصامياً‬
‫مؤثراً مع نزعات ثنائية القطب.‬

405
00:42:24,291 --> 00:42:26,293
‫- وشمك.‬
‫- ما بالها؟‬

406
00:42:26,460 --> 00:42:28,379
‫- ما هي؟‬
‫- إنها مجرد وشوم.‬

407
00:42:28,546 --> 00:42:30,214
‫بها متاهة.‬

408
00:42:30,381 --> 00:42:31,840
‫لم يفعل ذلك؟‬

409
00:42:32,007 --> 00:42:33,509
‫لم يضع متاهة على جلده؟‬

410
00:42:33,968 --> 00:42:35,469
‫إنه طريق.‬

411
00:42:35,636 --> 00:42:36,929
‫إلى أين يؤدي؟‬

412
00:42:39,598 --> 00:42:41,058
‫أهلاً أيها الزميل.‬

413
00:42:42,560 --> 00:42:47,982
‫كنت محقاً بشأن أوشامي.‬
‫إنها طريق، كما ظننت.‬

414
00:42:48,440 --> 00:42:52,236
‫وأريد منك تذكر عندما رأيتها يا "هيواير".‬

415
00:42:52,403 --> 00:42:56,490
‫وأريدك أن تتذكر ما كان شكلها.‬
‫أتظن أنك تقدر على ذلك من أجلي؟‬

416
00:42:59,910 --> 00:43:01,120
‫من أنت؟‬

