1
00:00:01,084 --> 00:00:02,752
‫في الحلقة السابقة‬

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,588
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحاول تذكر تلك المخططات.‬

3
00:00:05,880 --> 00:00:07,757
‫ما فقدناه بسبب الحرق.‬

4
00:00:07,924 --> 00:00:11,219
‫من دونها لن نتمكن من السير‬
‫عبر تلك الأنابيب تحت عنبر المرضى النفسيين.‬

5
00:00:12,011 --> 00:00:17,642
‫أريد معرفة كيف تعرضت لهذا الحرق في الحال.‬
‫وإلا ستذهب للحبس الانفرادي.‬

6
00:00:17,809 --> 00:00:19,853
‫راهنت بحياتي على هذا.‬

7
00:00:20,020 --> 00:00:23,189
‫- هلا تفصحين أكثر عن هذا؟‬
‫- ما رأيك بالتوقف عن طرح الأسئلة؟‬

8
00:00:23,356 --> 00:00:27,360
‫أنت مجرد حارس شخصي مبجل وهذا كل شيء.‬

9
00:00:28,445 --> 00:00:29,946
‫حسنا، لقد وجدته.‬

10
00:00:30,739 --> 00:00:32,573
‫أنزل السلاح، أنت لست قاتلاً.‬

11
00:00:34,242 --> 00:00:35,910
‫ابتعد عن طريقي.‬

12
00:00:36,077 --> 00:00:38,580
‫- ربما يعطونك هذا الدواء لهدف؟‬
‫- أجل.‬

13
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
‫ليبقوني داخل تلك القيود الخفية.‬

14
00:00:41,458 --> 00:00:43,460
‫مرحبا يا صاح، كنت محقاً بشأن وشمي.‬

15
00:00:43,626 --> 00:00:49,549
‫إنه طريق بالفعل وأريدك أن تتذكر‬
‫متى رأيته يا "هيواير"؟‬

16
00:00:49,716 --> 00:00:51,301
‫من أنت؟‬

17
00:00:53,803 --> 00:00:56,890
‫"مايكل سكوفيلد".‬

18
00:00:57,432 --> 00:00:59,642
‫لا، لا يذكرني اسمك بشيء.‬

19
00:01:00,185 --> 00:01:03,646
‫أتذكر حين كنت في السجن الجماعي،‬
‫في الزنزانة رقم 40؟‬

20
00:01:04,438 --> 00:01:07,067
‫- سجن جماعي؟‬
‫- مبنى الزناين العامة.‬

21
00:01:07,233 --> 00:01:14,449
‫وضعك الضابط "بيليك" لتكون في زنزانتي.‬
‫لدي وشم على ظهري. رسمته أنت.‬

22
00:01:17,118 --> 00:01:21,372
‫"هيواير"، ألا أبدو مألوفاً‬
‫بالنسبة إليك ولو من بعيد؟‬

23
00:01:30,548 --> 00:01:33,426
‫هل أنت من سرق معجون أسناني؟‬

24
00:01:34,219 --> 00:01:37,055
‫أجل، سرقت معجون أسنانك.‬

25
00:01:38,223 --> 00:01:40,099
‫إذن، فأنت تتذكر.‬

26
00:01:40,433 --> 00:01:43,895
‫وصل بائع الحلوى يا سيد "باتوشيك"؟‬

27
00:01:48,525 --> 00:01:51,486
‫- سيد "سكوفيلد"؟‬
‫- كلا، أشكرك.‬

28
00:01:52,237 --> 00:01:57,784
‫تناول الدواء إلزامي، إنه مهدئ عادي‬
‫وصفته الطبيبة "تانكريدي"، هيا.‬

29
00:01:58,159 --> 00:02:00,995
‫إذن، سأتحدث إليها مباشرة.‬
‫فأنا أشعر بتحسن.‬

30
00:02:01,162 --> 00:02:03,456
‫حقا؟ هذا عظيم. تناول الحبة الآن.‬

31
00:02:03,873 --> 00:02:06,126
‫تناولها. إنها جيدة.‬

32
00:02:07,460 --> 00:02:10,045
‫لن آخذها، شكراً لك.‬

33
00:02:10,213 --> 00:02:12,382
‫"كارتر"، أيمكنك الحضور إلى هنا للحظة؟‬

34
00:02:13,675 --> 00:02:15,093
‫هل أصيب "سكوفيلد" بالجنون؟‬

35
00:02:15,260 --> 00:02:19,013
‫بالطبع، لقد تنبأت بهذا.‬
‫كنت أعرف أنه سينهار منذ أول لحظة رأيته.‬

36
00:02:19,180 --> 00:02:20,598
‫إذن، لن يعود إلى هنا؟‬

37
00:02:20,765 --> 00:02:22,976
‫أشك بهذا، لقد وضعوه في عنبر المجانين.‬

38
00:02:23,143 --> 00:02:26,062
‫- ماذا عن "سوكر"؟‬
‫- إنه في الحبس الانفرادي، لماذا؟‬

39
00:02:26,229 --> 00:02:29,607
‫إنها زنزانة متميزة من حيث الموقع‬
‫والإطلالة، عقار جيد للبيع.‬

40
00:02:30,108 --> 00:02:33,111
‫- أيخطر لك ما أفكر به؟‬
‫- ربما.‬

41
00:02:33,278 --> 00:02:37,532
‫نعد بإبقائها فردية لبضعة شهور‬
‫ونقوم بعرضها في المزاد.‬

42
00:02:38,324 --> 00:02:40,410
‫نفذ الفكرة.‬

43
00:02:45,165 --> 00:02:46,958
‫لست بحاجة إلى الدواء.‬

44
00:02:47,125 --> 00:02:50,795
‫ابتلعها وإلا سأحشرها في المؤخرة.‬

45
00:02:56,384 --> 00:02:58,219
‫هل ابتلعها؟‬

46
00:03:01,806 --> 00:03:03,391
‫جيد.‬

47
00:03:22,076 --> 00:03:25,371
‫كنت محقا يا "هيواير"‬
‫لقد سرقت معجون أسنانك.‬

48
00:03:25,580 --> 00:03:29,417
‫وأنت قمت برسم وشمي من الذاكرة.‬
‫وأريد منك رسمه مجدداً.‬

49
00:03:39,052 --> 00:03:41,846
‫زنزانة بموقع متوسط باردة في الصيف‬
‫ودافئة في الشتاء.‬

50
00:03:44,098 --> 00:03:46,267
‫- كم تريد ثمناً لها؟‬
‫- كم تملك؟‬

51
00:03:47,518 --> 00:03:50,104
‫200 دولار، اتفقنا؟‬

52
00:03:50,772 --> 00:03:54,192
‫اتفقنا، والآن اخرج من هنا‬
‫وسأرتب أنا أمر النقل.‬

53
00:03:56,694 --> 00:04:04,494
‫لحظة يا رجل، المرحاض مكسور‬
‫انظر إنه يسرب الماء.‬

54
00:04:04,661 --> 00:04:07,664
‫سأصدر أمراً بالصيانة‬
‫وسيتم تغييره خلال 24 ساعة.‬

55
00:04:08,206 --> 00:04:10,792
‫لك ذلك أيها الرئيس.‬

56
00:04:13,378 --> 00:04:15,630
‫سمعت أن لديك عقاراً للبيع؟‬

57
00:04:15,838 --> 00:04:17,339
‫تم بيعه بالفعل.‬

58
00:04:17,507 --> 00:04:20,134
‫- أليست هذه زنزانة "سكوفيلد"؟‬
‫- ليست بعد الآن.‬

59
00:04:21,135 --> 00:04:23,263
‫أغلق الزنزانة رقم 40.‬

60
00:05:03,386 --> 00:05:06,014
‫أهذه ابنتك؟‬

61
00:05:06,431 --> 00:05:09,392
‫أعطتني زوجتي هذه الصورة بعد ولادتها.‬

62
00:05:14,522 --> 00:05:17,317
‫أن تموت زوجتك وأنت حي سيئ للغاية.‬

63
00:05:18,192 --> 00:05:20,611
‫أما أن تموت ابنتك في حياتك؟‬

64
00:05:20,987 --> 00:05:23,406
‫لا يجدر لأي إنسان تحمل هذا.‬

65
00:05:27,285 --> 00:05:30,997
‫- كم بقي لديها من الوقت؟‬
‫- يقولون أسبوعاً في المستشفى.‬

66
00:05:31,581 --> 00:05:33,207
‫وربما اثنين.‬

67
00:05:35,793 --> 00:05:38,004
‫لدينا مشكلة.‬

68
00:05:38,379 --> 00:05:42,341
‫"موجو" سينتقل إلى زنزانة "سكوفيلد"‬
‫وهذا ليس كل شيء.‬

69
00:05:42,508 --> 00:05:46,888
‫لا يعجبه المرحاض لذا سيصدر "غيري"‬
‫أمراً بالصيانة، وإن حركوه ...‬

70
00:05:47,055 --> 00:05:49,682
‫- سيعثرون على الفتحة.‬
‫- وسنقع جميعاً في ورطة.‬

71
00:05:49,849 --> 00:05:51,851
‫- بكم وعده "موجو"؟‬
‫- 200 دولار.‬

72
00:05:52,018 --> 00:05:55,229
‫يا رجل، لقد جلعتني أشعر بالخوف‬
‫للحظة من كلامك.‬

73
00:06:01,694 --> 00:06:03,780
‫مرحباً، سمعت أن لديك زنزانة فارغة؟‬

74
00:06:03,946 --> 00:06:08,284
‫ليس بعد الآن، وإن كنت ذكياً‬
‫لن تشيع هذا الخبر.‬

75
00:06:08,451 --> 00:06:11,788
‫- سأضاعف المبلغ المعروض عليك.‬
‫- عُرض عليّ 250 دولار.‬

76
00:06:11,954 --> 00:06:13,873
‫500 دولار، ليست مشكلة.‬

77
00:06:14,040 --> 00:06:16,959
‫نحن لا نتحدث عن المزيد من السجائر‬
‫والحلوى الفاخرة.‬

78
00:06:17,126 --> 00:06:20,296
‫بل أتحدث عن أوراق خضراء‬
‫تحمل صورة رجل أبيض ميت.‬

79
00:06:20,463 --> 00:06:22,632
‫قلت إنها ليست مشكلة.‬

80
00:06:39,607 --> 00:06:41,359
‫تعال.‬

81
00:06:41,609 --> 00:06:44,612
‫- إلى أين؟‬
‫- إنها مفاجأة.‬

82
00:06:59,544 --> 00:07:02,880
‫- أنا لا أرتدي حفاضاً؟‬
‫- لم أقل إنك ترتديه.‬

83
00:07:03,673 --> 00:07:07,885
‫- إذن، ما الذي تفعله؟‬
‫- هناك شيء عالق في أسنانك.‬

84
00:07:08,052 --> 00:07:10,346
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، هناك.‬

85
00:07:10,513 --> 00:07:13,015
‫إنه هناك في الخلف.‬

86
00:07:15,601 --> 00:07:17,478
‫هيا.‬

87
00:07:21,232 --> 00:07:23,151
‫لم تفعل هذا؟‬

88
00:07:23,401 --> 00:07:27,780
‫أساعدك، أتذكر ماذا كنت تسمي‬
‫حبوب الدواء هذه؟‬

89
00:07:27,989 --> 00:07:32,910
‫قيود خفية على عقلك.‬

90
00:07:34,454 --> 00:07:37,039
‫كنت تكرهها، أتذكر؟‬

91
00:07:47,550 --> 00:07:49,385
‫- لديك مكالمة هاتفية.‬
‫- ممن؟‬

92
00:07:49,552 --> 00:07:51,846
‫من ابنك، إنها حالة طارئة.‬

93
00:07:53,973 --> 00:07:56,684
‫تباً يا "إل جي"، بم كنت تفكر يا بني؟‬

94
00:07:56,851 --> 00:07:59,061
‫لم أعد أكترث بما يحدث لي.‬

95
00:07:59,228 --> 00:08:04,025
‫لقد فازوا إنهم يفوزون دائماً.‬
‫أردت فقط أن أوقع بأحدهم معي.‬

96
00:08:05,943 --> 00:08:08,362
‫دعني أتحدث لـ"فرونيكا".‬

97
00:08:10,656 --> 00:08:14,368
‫- "لنكولن".‬
‫- ما هي التهم الموجهة إليه؟‬

98
00:08:14,702 --> 00:08:18,831
‫شروع في القتل، كما أنهم لفقوا له‬
‫تهمة مقتل أمه وزوجها.‬

99
00:08:19,457 --> 00:08:22,043
‫- أعتقد أن الخروج بكفالة مستحيل؟‬
‫- تماماً‬

100
00:08:22,376 --> 00:08:24,003
‫أهناك ما يمكنك القيام به؟‬

101
00:08:24,295 --> 00:08:29,133
‫حالياً فرصته الوحيدة أن يحاكم بصفته‬
‫قاصراً ولكن عليه إظهار بعض الندم.‬

102
00:08:29,717 --> 00:08:34,597
‫علي إقناع المحكمة بأنه مجرد صبي‬
‫خائف ولكن مع عناده هذا، لن يستمع إليّ.‬

103
00:08:34,764 --> 00:08:38,017
‫- سيصغي إليّ أنا، علي رؤيته.‬
‫- هذا مستحيل يا "لنكولن".‬

104
00:08:38,183 --> 00:08:41,354
‫إن حوكم كبالغ،‬
‫سينتهي أمره بالجلوس معي على مقعد الإعدام.‬

105
00:08:41,645 --> 00:08:44,607
‫- عليك القيام بشيء يا "فرونيكا".‬
‫- حسناً.‬

106
00:08:44,857 --> 00:08:48,694
‫سأقدم التماساً للمدعي العام ولكن الأمل‬
‫ضعيف أن يسمحوا لك بالخروج لرؤيته.‬

107
00:08:51,489 --> 00:08:53,157
‫حسناً.‬

108
00:08:55,993 --> 00:08:58,955
‫مرحبا يا "ترمبتس".‬

109
00:08:59,705 --> 00:09:03,209
‫عليكم بالتجمع، جميع قروضنا الكبيرة‬
‫اجمعها بأسرع وقت، اتفقنا؟‬

110
00:09:03,376 --> 00:09:06,212
‫- أتقصد الآن؟‬
‫- أقصد البارحة، اتفقنا؟‬

111
00:09:06,379 --> 00:09:07,922
‫- سأنشر الخبر.‬
‫- جيد.‬

112
00:09:32,530 --> 00:09:34,699
‫هل فقدت عقلك؟‬

113
00:09:36,617 --> 00:09:39,412
‫لقد انتهى أمرك أيها الحارس الشخصي.‬

114
00:09:40,246 --> 00:09:44,959
‫ابن "لنكولن"، صبي أخرق في الـ16‬
‫تمكن من تتبعك وإطلاق النار عليك.‬

115
00:09:45,126 --> 00:09:47,962
‫وأنت الآن شاهد في قضيته.‬

116
00:09:48,212 --> 00:09:49,255
‫ما زلت قادراً على القيام بعملي.‬

117
00:09:49,422 --> 00:09:52,800
‫لا يسمح لك بالقيام بأي محاولة‬
‫تجاه "بوروز" تحت أي ظرف.‬

118
00:09:53,050 --> 00:09:55,344
‫نحن من يقرر إصدار هذا الأمر.‬

119
00:09:55,886 --> 00:10:00,391
‫أتعلمين يا "تريكسي"؟‬
‫هناك خطط أعلى تتحكم في هذا الأمر.‬

120
00:10:00,558 --> 00:10:04,562
‫أجل، هذا صحيح، ولست طرفاً فيها.‬

121
00:10:04,979 --> 00:10:07,815
‫"بول كيلرمان" لم يعد يعمل‬
‫لصالح الخدمة السرية.‬

122
00:10:08,774 --> 00:10:14,322
‫أنت "أوين كرافيكي" من الآن فصاعداً.‬
‫هل كلامي واضح؟‬

123
00:10:22,622 --> 00:10:26,167
‫أريد منك أن تركز. أريدك أن تتذكر ما رسمته.‬

124
00:10:40,473 --> 00:10:45,936
‫"هيواير"، حان وقت الجلسة الجماعية.‬
‫هيا بنا، لنذهب.‬

125
00:10:50,066 --> 00:10:52,610
‫إنه طريق.‬

126
00:10:53,694 --> 00:10:56,864
‫نعم، إنه طريق.‬

127
00:10:57,782 --> 00:10:59,742
‫لنذهب.‬

128
00:11:15,758 --> 00:11:18,469
‫- ما الخطب يا رجل؟‬
‫- إليك الاتفاق.‬

129
00:11:19,011 --> 00:11:21,138
‫لن تحصل على شيء.‬

130
00:11:21,305 --> 00:11:23,474
‫جميع قروضك الكبيرة ملك لي الآن.‬

131
00:11:23,974 --> 00:11:25,559
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- إن لم يعجبك هذا.‬

132
00:11:25,726 --> 00:11:29,313
‫اذهب واشتكي لجماعتك الجديدة،‬
‫"تي باغ" والفتية البيض.‬

133
00:11:31,690 --> 00:11:35,486
‫- حسناً، إذن هذا هو السبب؟‬
‫- السبب أن عليك الانتماء لأبناء جنسك.‬

134
00:11:36,695 --> 00:11:41,909
‫أتعلم؟ يمكنني احتساء الشاي‬
‫مع الساحر الأعظم لمنظمة التعصب إن أردت.‬

135
00:11:42,576 --> 00:11:45,913
‫- ومع هذا سأحصل على نقودي.‬
‫- أتفهم ذلك أيها الفتى الصغير؟‬

136
00:11:46,455 --> 00:11:47,790
‫لا، لا نفهم هذا.‬

137
00:11:48,916 --> 00:11:52,920
‫والآن نظراً لاحترام المكانة التي كنت تمثلها،‬
‫سأدعك تمضي في سبيلك.‬

138
00:13:02,281 --> 00:13:03,699
‫كنت محقاً.‬

139
00:13:05,784 --> 00:13:08,370
‫تلك الحبوب تمنعني من رؤية الطريق.‬

140
00:13:20,174 --> 00:13:24,970
‫- إنه طريق إلى الجحيم.‬
‫- كلا، بل على العكس تماماً.‬

141
00:13:40,277 --> 00:13:42,363
‫لقد تذكرت.‬

142
00:13:51,872 --> 00:13:54,625
‫يبدو أن مصرف "أفريقيا" لم يسمح لك‬
‫بإجراء أي سحوبات نقدية.‬

143
00:13:54,833 --> 00:13:57,836
‫اسمع، علينا إيجاد طريقة أخرى‬
‫للحصول على تلك النقود، اتفقنا؟‬

144
00:13:58,003 --> 00:14:03,175
‫إذن، أظن أن صديقنا لن يجد صعوبة‬
‫بالتنقيب عنها، صحيح يا "دي بي"؟‬

145
00:14:03,842 --> 00:14:08,973
‫أولاً، أنا لست "دي بي كوبر".‬
‫وثانياً، لا يُسمح بالزيارات اليوم.‬

146
00:14:09,139 --> 00:14:12,685
‫ما يعني أنه لا أحد منا يمكنه تأمين أي نقود‬
‫من خارج السجن.‬

147
00:14:13,394 --> 00:14:16,730
‫أعتقد أن هذا لا يترك لنا‬
‫سوى خيار واحد حقيقي.‬

148
00:14:17,398 --> 00:14:22,027
‫- لعبة الورق في المطبخ.‬
‫- لعب القمار، أهذا هو حلك؟‬

149
00:14:22,194 --> 00:14:27,992
‫أجل، صدقني يا بنيّ حين ألعب الورق.‬
‫لا تكون اللعبة مقامرة.‬

150
00:14:28,284 --> 00:14:32,621
‫ربما لا يوجد سوى 5 أسخاص في هذا‬
‫البلد يملكون براعتي في ترتيب الأوراق.‬

151
00:14:32,788 --> 00:14:34,874
‫ولماذا تذكر هذا الآن؟‬

152
00:14:35,040 --> 00:14:39,295
‫لأنه إن اكتشف "هيزوس" هناك‬
‫أنك تغش بالأوراق في لعبة المطبخ...‬

153
00:14:39,461 --> 00:14:41,672
‫لنقل أن سكاكين كثيرة ستتطاير في المكان.‬

154
00:14:42,381 --> 00:14:46,260
‫وبالطبع عليك دفع 50 دولاراً فقط للمشاركة‬
‫في اللعبة وبما أننا لا نملك أي نقود...‬

155
00:14:46,844 --> 00:14:49,221
‫لنقل إننا في مأزق كبير.‬

156
00:14:54,351 --> 00:14:56,854
‫اجلس هنا.‬

157
00:14:59,023 --> 00:15:05,529
‫خذ هذا وهذا القلم.‬

158
00:15:17,249 --> 00:15:19,627
‫كلا، لقد اختفى الطريق.‬

159
00:15:19,793 --> 00:15:24,006
‫لهذا السبب أحتاجك لإعادة رسمها.‬
‫لهذا أريدك أن تتذكر ما كان مرسوما هنا.‬

160
00:15:24,173 --> 00:15:28,677
‫هذا سيئ، لا يجدر بك محو طريق،‬
‫هكذا لن تؤدي الخريطة لشيء.‬

161
00:15:28,844 --> 00:15:33,766
‫هذا صحيح، لهذا أريدك أن تتذكر‬
‫ما كان مرسوماً قبل محو الطريق.‬

162
00:15:36,352 --> 00:15:42,149
‫لقد تذكرت، أذكر وجود العفريت‬
‫أو ربما كانوا مهاجرين...‬

163
00:15:42,316 --> 00:15:44,777
‫يشيرون بأيديهم مرشدين إلى الطريق.‬

164
00:15:46,779 --> 00:15:50,616
‫ولكنني لا أراه، أعني أنني أتذكره‬
‫ولكنني لا أستطيع تجميعه.‬

165
00:15:52,368 --> 00:15:54,662
‫سأعود في الحال.‬

166
00:15:57,665 --> 00:15:58,916
‫اسمع.‬

167
00:16:03,504 --> 00:16:05,130
‫أريد منك إيصال رسالة إلى "سوكر".‬

168
00:16:05,297 --> 00:16:06,924
‫أخبره أنني بخير.‬

169
00:16:07,257 --> 00:16:10,302
‫وأنني أحاول ملء الفراغات‬
‫وسيفهم هو ما أعنيه.‬

170
00:16:10,678 --> 00:16:14,890
‫- تحاول ملء الفراغات؟‬
‫- افعل ما أقوله فقط، من فضلك.‬

171
00:16:27,903 --> 00:16:30,072
‫ما الذي سأفعله الآن؟‬

172
00:16:37,955 --> 00:16:39,707
‫أنت في الزنزانة 30 منذ وقت طويل.‬

173
00:16:39,873 --> 00:16:41,625
‫لم تبدي اهتماما مفاجئاً بالانتقال؟‬

174
00:16:41,792 --> 00:16:45,629
‫سمعت أن زنزانة بهذا التميز نادراً‬
‫ما تعرض للبيع.‬

175
00:16:46,130 --> 00:16:50,968
‫وخطر لي بما أنني أتقدم بالسن‬
‫ربما حان الوقت لأتقاعد برفاهية.‬

176
00:16:51,260 --> 00:16:53,303
‫افتح الزنزانة رقم 40.‬

177
00:16:55,681 --> 00:16:58,058
‫ألق نظرة سريعة.‬

178
00:17:12,364 --> 00:17:18,871
‫اسمع يا مهندس الديكور، إنها مجرد زنزانة.‬
‫توقف عن تفحصها واحسم أمرك؟‬

179
00:17:19,038 --> 00:17:23,916
‫- سأعطيك 100 دولار مقابلها.‬
‫- لقد ضيعت وقتي، اغرب عن وجهي.‬

180
00:17:24,084 --> 00:17:27,128
‫آسف أيها الرئيس، ظننت أنه سعر مناسب.‬

181
00:17:27,880 --> 00:17:29,882
‫أغلق الزنزانة 40.‬

182
00:17:46,356 --> 00:17:49,818
‫مرحبا يا "بنجامين"، دعني أر.‬

183
00:17:49,985 --> 00:17:53,489
‫إنها مطبوعة بتاريخ 1972.‬

184
00:17:54,239 --> 00:17:58,285
‫هذا رسم دخولك اللعبة. والباقي يعتمد عليك.‬

185
00:18:00,204 --> 00:18:01,955
‫تباً!‬

186
00:18:08,420 --> 00:18:12,299
‫- تابع سيرك أيها الطاووس.‬
‫- حصلت على نقود للعبة الورق.‬

187
00:18:12,758 --> 00:18:14,343
‫اذهب واجلب لنا المال إذن أيها الفتى.‬

188
00:18:14,510 --> 00:18:17,930
‫لسوء الحظ، عليك أن تكون شريكي‬
‫في هذه العملية.‬

189
00:18:18,388 --> 00:18:21,725
‫كلا، أنا لا ألعب الورق،‬
‫أنا ألعب النرد فقط.‬

190
00:18:21,892 --> 00:18:27,022
‫كل ما عليك معرفته هو وضع رهان كبير‬
‫كلما وزعت أنا ولا تكشف ورقك.‬

191
00:18:27,815 --> 00:18:32,111
‫فإن فزت أنا بكل جولة أوزع الورق فيها‬
‫سأنتهي بسكين في رقبتي، أتفهم؟‬

192
00:18:33,028 --> 00:18:38,826
‫ولكن إن ربحت أنت، فالاحتمال بعيد‬
‫أن يشك أحد أننا متفقان معاً.‬

193
00:18:43,664 --> 00:18:45,165
‫أهلاً يا عزيزي.‬

194
00:18:48,168 --> 00:18:51,755
‫من فضلك لقد بحثت في كل البلدة.‬
‫ولكنني لم أجد شاحناً لهذا الهاتف؟‬

195
00:18:53,340 --> 00:18:55,134
‫- دعني أبحث لك.‬
‫- شكراً.‬

196
00:19:08,564 --> 00:19:11,900
‫كيف حالك يا "سافرين" أين صديقتك؟‬

197
00:19:12,276 --> 00:19:14,403
‫إنها تقوم بعملها فحسب، أتفهم؟‬

198
00:19:14,570 --> 00:19:19,116
‫ستتقدم بالتماس أثناء المحاكمة‬
‫يُفترض أن تكون في شقتي بعد ساعة.‬

199
00:19:19,908 --> 00:19:25,706
‫كان هذا سهلاً،‬
‫ما كان عليّ مطاردتك لمعرفة هذه المعلومة؟‬

200
00:19:25,873 --> 00:19:30,252
‫- لم لا تتراجع خطوة للوراء؟‬
‫- ولم لا تتذكر مع من تتحدث؟‬

201
00:19:30,419 --> 00:19:32,629
‫ولحساب من أعمل؟‬

202
00:19:35,299 --> 00:19:40,512
‫عليك بمراقبة "فرونيكا دونافان"،‬
‫ليس بعض الوقت ولكن طوال الوقت.‬

203
00:19:41,013 --> 00:19:45,767
‫قريبا سنطلب منك تنفيذ الخدمة التي نريدها،‬
‫ما لم تكن تراجعت عن اتفاقنا؟‬

204
00:19:47,144 --> 00:19:48,645
‫لا.‬

205
00:19:49,188 --> 00:19:50,856
‫جيد.‬

206
00:19:52,816 --> 00:19:54,610
‫ابق على اتصال.‬

207
00:20:03,452 --> 00:20:04,745
‫"هيواير"؟‬

208
00:20:08,165 --> 00:20:11,710
‫"هيواير"، هل تناولت دواءك؟‬

209
00:20:13,337 --> 00:20:16,173
‫هيا، هناك شيء عالق بأسنانك مجدداً.‬

210
00:20:22,137 --> 00:20:26,516
‫عليك الحذر حين تطلب من الآخرين‬
‫تذكر الأشياء يا "مايكل".‬

211
00:20:26,934 --> 00:20:29,353
‫لأنني أتذكر كل شيء الآن.‬

212
00:20:29,519 --> 00:20:31,939
‫أتذكر كيف لفقت لي تهمة.‬

213
00:20:32,898 --> 00:20:38,570
‫كيف ضربت رأسك بنفسك‬
‫وتسببت بإعادتي إلى هنا مجدداً.‬

214
00:20:39,988 --> 00:20:43,742
‫كما تذكرت هذه...‬

215
00:20:47,162 --> 00:20:49,373
‫الطريق.‬

216
00:20:49,581 --> 00:20:53,126
‫خريطتك، مخطط هروبك.‬

217
00:20:53,293 --> 00:20:57,047
‫أعطني هذه ... لا تفعل.‬

218
00:20:58,090 --> 00:21:06,098
‫والآن، هل أمزق هذه الورقة؟‬
‫أم ستخبرني بدقة أين ومتى ستفعل هذا؟‬

219
00:21:16,942 --> 00:21:19,403
‫- يبدأ المخطط من القبو.‬
‫- حسناً.‬

220
00:21:20,988 --> 00:21:25,450
‫هذا الخط يقود من فتحة في غرفة الفحم‬
‫إلى هذه الأنابيب هناك.‬

221
00:21:25,617 --> 00:21:27,286
‫ومن ثم يقود إلى العيادة.‬

222
00:21:27,452 --> 00:21:29,121
‫ومن هناك نتجه للخارج.‬

223
00:21:29,913 --> 00:21:31,915
‫عليّ دخول عنبر المرضى النفسيين‬
‫لترتيب الأمور،‬

224
00:21:32,082 --> 00:21:37,546
‫ولكن بعد ذهابي بـ3 أيام،‬
‫سأعود عبر القبو وسأخرجك من هنا.‬

225
00:21:37,921 --> 00:21:40,549
‫- أنت فقط تخبرني بما أريد سماعه.‬
‫- كلا.‬

226
00:21:41,216 --> 00:21:43,969
‫أنا بحاجة إليك لتساعدني في إخراجنا من هنا.‬

227
00:21:45,053 --> 00:21:47,431
‫وأريدك أن تثق بي.‬

228
00:21:58,984 --> 00:22:01,820
‫إن حاولت خداعي مجدداً سأقتلك.‬

229
00:22:11,455 --> 00:22:12,956
‫مرحباً.‬

230
00:22:13,457 --> 00:22:14,916
‫مرحباً، كيف سارت الأمور؟‬

231
00:22:15,083 --> 00:22:19,171
‫تقديم الالتماس كان أمراً سهلاً،‬
‫أما الحصول على الموافقة فموضوع آخر.‬

232
00:22:21,840 --> 00:22:24,217
‫- هل عثرت على الشاحن؟‬
‫- أجل.‬

233
00:22:28,638 --> 00:22:32,851
‫- لماذا لم تضعه في الكهرباء؟‬
‫- كنت أفكر للحظات.‬

234
00:22:33,560 --> 00:22:35,562
‫- بماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

235
00:22:40,442 --> 00:22:42,652
‫- لقد بدأنا العمل.‬
‫- ماذا وجدت؟‬

236
00:22:43,070 --> 00:22:46,239
‫ما زال سجل هاتفه موجوداً‬
‫هنا بالكامل، 322 رقماً.‬

237
00:23:21,233 --> 00:23:23,652
‫لا توجد مقاعد شاغرة عليك الانتظار.‬

238
00:23:23,819 --> 00:23:27,739
‫"سي نوت"، قم بحركة أو اخرج من اللعبة.‬

239
00:23:28,198 --> 00:23:31,701
‫- إنني أفكر.‬
‫- لا نراهن في دورات القمار الكندية هنا.‬

240
00:23:31,868 --> 00:23:36,790
‫إما أن تعادل رهانه أو تذهب للسير مع رفاقك‬
‫أو أيا كان ما تفعلونه.‬

241
00:23:37,124 --> 00:23:39,209
‫وبكل الأحوال تابع اللعب يا بني؟‬

242
00:23:43,088 --> 00:23:44,589
‫أراهن.‬

243
00:23:47,551 --> 00:23:50,428
‫3 ساقطات، أيتها الساقطات!‬

244
00:23:51,513 --> 00:23:53,849
‫ماذا تحمل؟‬

245
00:23:57,727 --> 00:24:00,021
‫أخبرني أنت؟‬

246
00:24:00,188 --> 00:24:02,983
‫- تشكيلة كاملة.‬
‫- تشكيلة كاملة!‬

247
00:24:03,150 --> 00:24:07,279
‫إنه تعبير لا بد أن يكون مألوفاً للمكسيكين،‬
‫صحيح يا "هيزوس"؟‬

248
00:24:12,701 --> 00:24:15,745
‫- ماذا قالت؟‬
‫- قالت إنه ممنوع تحت أي ظرف...‬

249
00:24:16,037 --> 00:24:17,789
‫أن أقدم على أي محاولة للتخلص من "بوروز".‬

250
00:24:17,956 --> 00:24:21,585
‫مهما كان مخططهم الآن بالنسبة لـ"بوروز"‬
‫فلم يعد موافقاً لمخططنا.‬

251
00:24:22,377 --> 00:24:27,090
‫هذه المسألة المتعلقة بوالده‬
‫تعرقل تنفيذنا للهدف الأساسي.‬

252
00:24:27,257 --> 00:24:34,014
‫وهو القضاء "لنكولن بوروز"، إن عاش،‬
‫ستكونين أنت الخاسرة وليست الشركة.‬

253
00:24:34,181 --> 00:24:38,185
‫سيحصلون على مرشح آخر لدعمه‬
‫وأنت من ستتحمل الخسارة.‬

254
00:24:38,351 --> 00:24:41,605
‫ربما حان الوقت لنقوم بتجاوز‬
‫التسلسل الإداري.‬

255
00:24:42,647 --> 00:24:45,734
‫إن فعلنا سيسحبون دعمهم لحملتك الانتخابية،‬
‫تعلمين هذا، صحيح؟‬

256
00:24:47,110 --> 00:24:50,530
‫هذا إن علموا بالأمر يا "بول".‬

257
00:24:54,784 --> 00:24:56,953
‫شم هذه الرائحة!‬

258
00:24:57,329 --> 00:25:01,041
‫المهرة يراهنون والحمقى يفوزون.‬

259
00:25:06,046 --> 00:25:09,674
‫- الجولة الأخيرة.‬
‫- سئمت من خسارة كل نقودي اليوم.‬

260
00:25:11,426 --> 00:25:15,847
‫- كم لديك من نقود؟‬
‫- 300 دولار.‬

261
00:25:16,348 --> 00:25:18,058
‫- أيؤلم؟‬
‫- ماذا؟‬

262
00:25:18,433 --> 00:25:23,188
‫- الحظ الرهيب.‬
‫- الحظ يغلب المهارة يا "بنغ بونغ".‬

263
00:25:29,110 --> 00:25:32,113
‫خطأ في التوزيع، غير ورقة اللعب.‬

264
00:25:32,530 --> 00:25:36,576
‫- لا يهمني إن رأيتم أوراقي.‬
‫- أجل، أنا واثق من هذا.‬

265
00:25:36,910 --> 00:25:40,121
‫- غير الورقة أيها المستجد.‬
‫- هدئ من روعك يا "رينكلز".‬

266
00:25:40,497 --> 00:25:44,542
‫- ليس ذنبي أن هذا الأخرق أخطأ.‬
‫- هذا الإهانة غير ضرورية.‬

267
00:25:44,709 --> 00:25:49,130
‫حسنا، سأعيد التوزيع من جديد‬
‫حتى لا تتذمر كالأطفال بسبب هذا.‬

268
00:25:52,384 --> 00:25:56,972
‫عند حدوث خطأ في التوزيع‬
‫تغير الورقة وتكمل التوزيع ذاته.‬

269
00:25:57,347 --> 00:25:59,474
‫إنها قواعد اللعب هنا...‬

270
00:26:33,800 --> 00:26:36,511
‫- أيها المأمور.‬
‫- لدي خبر جيد لك يا "لينك".‬

271
00:26:37,304 --> 00:26:40,432
‫بطريقة ما تمت الموافقة على الالتماس‬
‫الذي تقدمت به محاميتك.‬

272
00:26:41,266 --> 00:26:44,769
‫منحتك مصلحة السجون حق زيارة ابنك‬
‫لمدة ساعة.‬

273
00:26:47,439 --> 00:26:50,650
‫لم يسبق أن رأيتهم يوافقون‬
‫على التماس كهذا من قبل قط.‬

274
00:26:51,818 --> 00:26:54,988
‫- إنها محامية بارعة.‬
‫- لا يوجد محام بهذه البراعة.‬

275
00:26:56,072 --> 00:26:58,700
‫سأعد ترتيبات السفر‬
‫ولكنها لن تكون رحلة في أحضان الطبيعة.‬

276
00:26:58,867 --> 00:27:02,662
‫سيتم تقييدك بإحكام‬
‫وحراسك مدججون بالسلاح، لا أريد أي متاعب.‬

277
00:27:03,163 --> 00:27:05,206
‫لن يحدث هذا، أريد رؤية ابني فقط.‬

278
00:27:23,641 --> 00:27:26,019
‫أراهن بكل ما لدي من نقود.‬

279
00:27:29,606 --> 00:27:31,608
‫82 دولاراً.‬

280
00:27:33,026 --> 00:27:37,280
‫يجدر بأوراقك أن تكون جيدة‬
‫وإلا فهذه الجولة ستكون من نصيبي.‬

281
00:27:41,117 --> 00:27:43,578
‫هل ستشترك في اللعبة أم لا؟‬

282
00:28:11,272 --> 00:28:13,274
‫سأشترك.‬

283
00:28:16,027 --> 00:28:18,446
‫وأزيد على رهانك بـ74 دولاراً.‬

284
00:28:20,115 --> 00:28:22,283
‫ولكنني قلت إنه لم يبق بحوزتي‬
‫سوى 82 دولاراً؟‬

285
00:28:22,450 --> 00:28:25,161
‫- أظنك غير محظوظ إذن؟‬
‫- ألم تسمع بلعب الرجال المحترمين؟‬

286
00:28:25,328 --> 00:28:27,872
‫أجل، ولكن هذه اللعبة ليست كذلك.‬

287
00:28:28,039 --> 00:28:31,251
‫أترغب باستعارة بعض النقود، اطلب من رجالك؟‬

288
00:28:31,668 --> 00:28:35,755
‫ولكنني هنا لكسب النقود يا صاح.‬
‫إن أردت الحصول على إعانة اجتماعية،‬

289
00:28:36,256 --> 00:28:38,341
‫كان عليك أن تصوت لصالح الحزب الديمقراطي!‬

290
00:28:52,564 --> 00:28:56,234
‫أتعلم ما هو الأفضل لك،‬
‫أن تبقى بعيداً عني في الباحة.‬

291
00:29:11,374 --> 00:29:14,169
‫أتظن نفسك أكثر ذكاءً مني؟‬

292
00:29:36,858 --> 00:29:39,110
‫لا!‬

293
00:29:39,277 --> 00:29:42,030
‫إلى أين تذهب يا "هيواير"؟‬

294
00:29:42,197 --> 00:29:46,534
‫لديه طريق، إنه يحاول الهرب‬
‫وتلك هي خريطته.‬

295
00:29:47,368 --> 00:29:48,870
‫لقد أوقع بي.‬

296
00:29:49,037 --> 00:29:51,623
‫- اصعقه.‬
‫- لا!‬

297
00:30:06,429 --> 00:30:08,515
‫لقد جاء.‬

298
00:30:13,645 --> 00:30:16,397
‫أيها الرئيس أظنك أوقعت شيئاً.‬

299
00:30:18,650 --> 00:30:21,319
‫نصف ألف، متى يمكنني الانتقال إلى الزنزانة؟‬

300
00:30:21,486 --> 00:30:23,321
‫- لن تفعل.‬
‫- ماذا؟‬

301
00:30:23,571 --> 00:30:25,907
‫بحقك أيها الرئيس، بيننا اتفاق.‬

302
00:30:26,074 --> 00:30:28,785
‫حدثت مفاوضات جديدة‬
‫وأصبح السعر 700 دولار الآن.‬

303
00:30:29,994 --> 00:30:32,455
‫هذا غير صائب، لقد أعطيتك‬
‫للتو 500 دولار.‬

304
00:30:32,622 --> 00:30:36,918
‫ما أعطيتني إياه هو دفعة أولى‬
‫إن كنت عاجزاً عن تأمين بقية المبلغ...‬

305
00:30:37,085 --> 00:30:40,755
‫لا، انتظر ابقى هنا للحظة واحدة. اتفقنا؟‬

306
00:30:45,093 --> 00:30:48,638
‫الرجل يقوم بابتزازنا،‬
‫سأكون بحاجة لتلك الساعة؟‬

307
00:30:48,805 --> 00:30:50,682
‫- هذا مستحيل.‬
‫- اسمع.‬

308
00:30:50,849 --> 00:30:56,896
‫أتفضل رؤية صورة لابنتك أم احتضانها‬
‫بين ذراعيك حين تخرج من هنا؟‬

309
00:31:18,960 --> 00:31:21,880
‫اسمع يا رجل، العجوز كان مديناً‬
‫لي ببعض المال...‬

310
00:31:22,130 --> 00:31:23,965
‫وأعطاني هذه في المقابل.‬

311
00:31:24,132 --> 00:31:26,009
‫إن قيمتها تساوي أكثر من المبلغ المطلوب‬

312
00:31:26,676 --> 00:31:31,764
‫ليست سيئة، المشكلة أن أحدهم أعطاني‬
‫بالفعل 700 دولار للزنزانة لذا...‬

313
00:31:32,181 --> 00:31:34,183
‫اغرب عن وجهي الآن.‬

314
00:31:34,475 --> 00:31:37,061
‫لا، انتظر لحظة.‬

315
00:31:37,228 --> 00:31:39,397
‫انتظر، هل ستأخذ نقودي وترحل بهذه البساطة؟‬

316
00:31:39,564 --> 00:31:42,150
‫أجل، يمكنك تقديم شكوى‬
‫لنائبك في مجلس الشيوخ.‬

317
00:31:47,739 --> 00:31:49,741
‫بحقك!‬

318
00:32:01,461 --> 00:32:04,547
‫- مرحباً.‬
‫- أهلا، قالوا إنك أردت التحدث إليّ؟‬

319
00:32:04,714 --> 00:32:07,133
‫أجل.‬

320
00:32:07,300 --> 00:32:08,843
‫حسناً.‬

321
00:32:09,093 --> 00:32:10,470
‫لا بأس.‬

322
00:32:13,473 --> 00:32:15,391
‫تفضلي.‬

323
00:32:16,726 --> 00:32:18,436
‫شكراً لك.‬

324
00:32:20,355 --> 00:32:22,774
‫لقد صنعت شيئاً لأجلك.‬

325
00:32:28,696 --> 00:32:31,616
‫- إنها منفضة سجائر.‬
‫- ولكنني لا أدخن؟‬

326
00:32:31,783 --> 00:32:35,787
‫أعلم، ولكنهم يسمحون لنا بصنع هذه‬
‫والحلي فقط.‬

327
00:32:36,079 --> 00:32:38,998
‫ولم أعتبرك من النوع الذي تلائمه‬
‫قلادة المعكرونة.‬

328
00:32:39,707 --> 00:32:43,962
‫هذا لطف منك،‬
‫ما رأيك أن نتحدث عن أحوالك الآن؟‬

329
00:32:47,382 --> 00:32:50,134
‫أعتقد أن كلينا يعلم أن مكاني ليس هنا.‬

330
00:32:50,301 --> 00:32:55,974
‫لا أذكر الكثير عن تلك الليلة ولكن حبسي‬
‫في تلك الزنزانة جعلني أفقد السيطرة.‬

331
00:32:58,768 --> 00:33:02,313
‫ما أحاول قوله، هو أنني حظيت‬
‫بما يكفي من جلسات الفنون الحرفية.‬

332
00:33:04,107 --> 00:33:05,358
‫ولكن القرار عائد لك.‬

333
00:33:05,525 --> 00:33:08,236
‫والأطباء هنا يقولون إنك تتصرف بشكل طبيعي.‬

334
00:33:08,403 --> 00:33:12,407
‫ولكن المشكلة أنك إن لم تخبر المدير‬
‫من أحرقك، سيعيدك للحبس الانفرادي.‬

335
00:33:13,199 --> 00:33:15,827
‫وبعدها بعدة أيام ستعود إلى هنا على ما أظن.‬

336
00:33:20,623 --> 00:33:23,960
‫"مايكل"، لا يعجبني ما حصل لك‬
‫ولا يعجبني وجودك هنا.‬

337
00:33:25,044 --> 00:33:27,505
‫ولكن عليك أن تسمح لي بمساعدتك.‬

338
00:33:30,216 --> 00:33:35,096
‫إن أردت مغادرة عنبر المرضى النفسيين‬
‫والبقاء خارجه عليك إخبار المدير بالحقيقة.‬

339
00:33:38,850 --> 00:33:41,561
‫أخرجوا الملابس القديمة‬
‫واستلموا النظيفة أيها المساجين.‬

340
00:33:51,362 --> 00:33:53,781
‫أحمل رسالة من زميلك في الزنزانة يا صاح.‬

341
00:33:53,948 --> 00:33:56,951
‫يخبرك بأنه بخير وأنه يحاول ملء الفراغات.‬

342
00:33:57,118 --> 00:34:00,121
‫أقال إنه يحاول أم أن ملأ الفراغات بالفعل؟‬

343
00:34:00,288 --> 00:34:02,457
‫لا أعلم يا رجل، لم أكتب ما قاله.‬

344
00:34:02,623 --> 00:34:05,376
‫حسنا، أخبره أنني سددت الحفرة.‬

345
00:34:05,543 --> 00:34:09,047
‫لقد سئمت من أسراركم‬
‫ورسائلكم الغامضة هذه يا صاح.‬

346
00:34:09,547 --> 00:34:14,385
‫رأيت ظهر "سكوفيلد" إنه محروق‬
‫بنفس البقعة المثقوبة في قميص الحارس.‬

347
00:34:14,844 --> 00:34:17,804
‫لا أعلم ما الذي تقومان به‬
‫ولكن أصبحت لدي فكرة...‬

348
00:34:18,806 --> 00:34:21,350
‫ولن أساعدك بشيء آخر‬
‫إلى أن تخبرني بما يحدث.‬

349
00:34:22,518 --> 00:34:24,687
‫لا أستطيع يا صاح.‬

350
00:34:24,853 --> 00:34:27,565
‫- إذن، حظاً موفقاً في السجن الانفرادي.‬
‫- لا، انتظر.‬

351
00:34:27,732 --> 00:34:30,693
‫- "مانجي"؟‬
‫- من هذا؟‬

352
00:34:31,569 --> 00:34:33,946
‫- إنه "لينك" يا صاح.‬
‫- "لينك ذا سينك".‬

353
00:34:34,112 --> 00:34:35,782
‫- أجل.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

354
00:34:47,627 --> 00:34:49,754
‫أعتقد أنه يمكننا الوصول لاتفاق.‬

355
00:34:50,588 --> 00:34:55,885
‫كل ما أقوله إنه قبل خروجي من هنا‬
‫سيدفع "غيري" ثمن فعلته، صدقني.‬

356
00:34:56,052 --> 00:35:00,098
‫لن يخرج أحد من هنا إن قامت الصيانة‬
‫بتغيير مرحاض زنزانة "سكوفيلد".‬

357
00:35:00,932 --> 00:35:03,434
‫لدي وسيلة لمساعدتكم بحل مشكلة "سكوفيلد".‬

358
00:35:03,601 --> 00:35:06,896
‫- ماذا قلت أيها النحيل؟‬
‫- قلت إن لدي وسيلة لمساعدتكم.‬

359
00:35:08,231 --> 00:35:11,651
‫- ومن الذي قال إن لدينا مشكلة.‬
‫- لا بأس يا رجل، اهدأ.‬

360
00:35:12,026 --> 00:35:14,195
‫"لينكولن" و"سوكر" أخبراني بكل شيء.‬

361
00:35:14,362 --> 00:35:17,281
‫ما الذي أخبراك به تحديداً؟‬

362
00:35:17,448 --> 00:35:21,911
‫كل شيء، قالا أنني أستطيع الذهاب‬
‫معكم في إطلاق السراح المبكر.‬

363
00:35:22,078 --> 00:35:24,539
‫إن ساعدت بإخراج المستجد‬
‫من عنبر المرضى النفسيين.‬

364
00:35:25,665 --> 00:35:29,210
‫ماذا أصبحنا؟ قطار يمكن للجميع الركوب معنا؟‬

365
00:35:30,711 --> 00:35:33,714
‫لم لا ترحل من هنا‬
‫قبل ن أسدد لكمة في وجهك؟‬

366
00:35:33,881 --> 00:35:34,966
‫حسناً.‬

367
00:35:36,175 --> 00:35:39,178
‫أتملك أي حل آخر لمشكلتنا؟‬

368
00:35:41,931 --> 00:35:43,808
‫هذا ما ظننته.‬

369
00:35:47,186 --> 00:35:53,860
‫أنا وابن عمي و"لينكولن"‬
‫قمنا بوضع خطة قد تنجح.‬

370
00:35:54,026 --> 00:35:56,112
‫ولكنها تنطوي على المجازفة.‬

371
00:36:12,753 --> 00:36:15,548
‫هل أنت مستعد للخروج من مستنقعك‬
‫أيها المستجد؟‬

372
00:37:20,196 --> 00:37:22,031
‫اضمن لي الحماية.‬

373
00:37:22,990 --> 00:37:26,661
‫"مايكل" لقد بت تعرفني جيداً.‬
‫ضمانات كهذه ليست ضرورية معي.‬

374
00:37:27,495 --> 00:37:31,958
‫مع كل الاحترام يا حضرة المأمور‬
‫لو أنني محم لما حصل شيء من هذا.‬

375
00:37:41,842 --> 00:37:43,970
‫أعطني اسم الفاعل؟‬

376
00:37:44,553 --> 00:37:47,348
‫- "غيري"‬
‫- "غيري"!‬

377
00:37:47,556 --> 00:37:51,602
‫إنه يبتز السجناء من أجل النقود.‬
‫أي شيء تطاله يداه.‬

378
00:37:52,019 --> 00:37:56,607
‫يعلم أنني ارتدت الجامعة‬
‫ربما ظن أنني ثري أو شيء من هذا القبيل.‬

379
00:37:56,983 --> 00:38:02,488
‫على كل حال حين عجزت عن الدفع‬
‫طرحني أرضاً وثبتني بيد...‬

380
00:38:02,655 --> 00:38:04,782
‫وقام بحرق جسدي باليد الأخرى.‬

381
00:38:08,452 --> 00:38:13,249
‫لا أعلم ما الذي استخدمه‬
‫ولكنه كان ساخناً كأنه من الجحيم.‬

382
00:38:19,547 --> 00:38:21,841
‫يا لها من مفاجئة، إنه مفصول.‬

383
00:38:22,174 --> 00:38:26,095
‫250 شركة و72 منزلاً من 50 دولة مختلفة.‬

384
00:38:26,387 --> 00:38:28,681
‫"لندن"، "مارتنيك"، "جاكارتا" "دكار".‬

385
00:38:28,848 --> 00:38:30,349
‫جميع الأرقام مفصولة من الخدمة.‬

386
00:38:30,516 --> 00:38:33,102
‫ما إن اختفى "كوين"،‬
‫محوا أي أثر قد يقود إليهم خلال أيام.‬

387
00:38:33,352 --> 00:38:35,479
‫أهناك أي شيء يعجزون عنه؟‬

388
00:38:37,898 --> 00:38:39,817
‫لدي صديق يعمل في مقسم الاتصالات‬
‫في العاصمة.‬

389
00:38:39,984 --> 00:38:43,279
‫ما رأيك أن أرسل له جميع هذه الأوراق؟‬
‫ربما وجد أي صلة بين الأرقام.‬

390
00:38:44,113 --> 00:38:46,907
‫- وسأخبره أنني أحتاجها بأسرع وقت ممكن.‬
‫- شكراً لك.‬

391
00:38:47,074 --> 00:38:50,786
‫لا داعي للشكر. سأرسل له كل هذه السجلات‬
‫خلال الليل.‬

392
00:38:52,788 --> 00:39:00,004
‫لا، قصدت شكرك على كل شيء.‬
‫البقاء بجانبي ودعمي للاستمرار. شكراً لك.‬

393
00:39:00,504 --> 00:39:02,089
‫لا شكر على واجب.‬

394
00:39:03,049 --> 00:39:08,095
‫لاعب سيئ معدل تهديف مكتسب 6،‬
‫يتقاضى 4 ملايين سنوياً ومع هذا يزيد عقده.‬

395
00:39:08,262 --> 00:39:11,223
‫أنت سيئ في عملك.‬
‫عليك أن تطلب علاوة من مأمور السجن.‬

396
00:39:11,390 --> 00:39:13,434
‫مضحك جداً!‬

397
00:39:18,314 --> 00:39:21,233
‫أيها المأمور ما الذي جاء بك‬
‫إلى نادينا الصغير؟‬

398
00:39:24,362 --> 00:39:26,238
‫لحظة، ماذا هناك؟‬

399
00:39:48,928 --> 00:39:49,970
‫كانت هذه هدية من والدي.‬

400
00:39:50,137 --> 00:39:54,475
‫منذ متى كان اسمك هو "تشارلز"‬
‫واسم والدك "آن"؟‬

401
00:40:29,718 --> 00:40:34,265
‫هذه مكيدة أنا لم أفعل شيئاً.‬
‫لا تنظر إليّ وكأنني مجرم...‬

402
00:40:34,432 --> 00:40:36,058
‫أنت منحرف كعظمة العامود الفقري.‬

403
00:40:38,894 --> 00:40:41,313
‫لا أدع أحداً يكشفني.‬

404
00:41:14,680 --> 00:41:19,226
‫حين نصل إلى هناك سأنزع عنك القيود الأمامية‬
‫وسأقيد أطرافك الأربعة بالسلاسل.‬

405
00:41:20,060 --> 00:41:21,145
‫فهمت يا سيدي.‬

406
00:41:21,312 --> 00:41:24,899
‫إن كنت لطيفاً معي،‬
‫سأكون مسالماً معك، أتفهم؟‬

407
00:41:25,691 --> 00:41:27,234
‫فهمت.‬

408
00:41:50,966 --> 00:41:53,177
‫إنها هنا، معي.‬

409
00:42:00,768 --> 00:42:03,687
‫"سكوفيلد"، إعادة إلى السجن الجماعي.‬

410
00:42:06,982 --> 00:42:10,069
‫- أهلا بعودتك.‬
‫- أشكرك.‬

411
00:42:11,278 --> 00:42:14,073
‫لم أعتقد أنني قد أكون سعيداً‬
‫للعودة إلى زنزانتي.‬

412
00:42:19,578 --> 00:42:23,332
‫طلب مني "بوب" إعطاءك هذه.‬

413
00:42:58,659 --> 00:43:02,371
‫- ما الذي تحدق إليه بالمناسبة؟‬
‫- كل شيء.‬

