1
00:00:01,209 --> 00:00:03,044
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,211 --> 00:00:10,010
‫"جون"، بالنسبة لـ"المسيح"؟ أبلغه تحياتي.‬

3
00:00:11,469 --> 00:00:13,012
‫إنه هو.‬

4
00:00:13,179 --> 00:00:14,848
‫- هل رأيته؟‬
‫- من؟‬

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,142
‫- الرجل في غرفة المشاهدة؟‬
‫- لا.‬

6
00:00:17,350 --> 00:00:18,351
‫إنه والدنا.‬

7
00:00:18,518 --> 00:00:21,062
‫- أين فتاتك؟‬
‫- ستكون في شقتي بعد ساعة تقريباً.‬

8
00:00:21,438 --> 00:00:24,232
‫قريبا سنطلب منك القيام بالخدمة‬
‫التي تدين بها لنا.‬

9
00:00:32,073 --> 00:00:33,783
‫افعل ما شئت.‬

10
00:00:36,077 --> 00:00:37,495
‫أيها الرئيس.‬

11
00:00:38,079 --> 00:00:41,416
‫إدارة مصلحة السجون سمحت لك‬
‫بزيارة ابنك لمدة ساعة.‬

12
00:00:41,583 --> 00:00:44,627
‫سأعد الترتيبات للسفر‬
‫ولكنني لا أرغب أي متاعب.‬

13
00:01:55,073 --> 00:01:59,369
‫كانت لدي كلبة رائعة وفية ومخلصة.‬

14
00:01:59,536 --> 00:02:03,248
‫حين بلغت الـ12 أصيبت بالسرطان‬
‫لذا كنا مضطرين لقتلها.‬

15
00:02:03,414 --> 00:02:06,417
‫كنت أظن أنه سيكون حدثاً مأساوياً.‬

16
00:02:06,584 --> 00:02:11,965
‫ولكنه في الواقع كان هادئاً جداً.‬

17
00:02:12,674 --> 00:02:15,051
‫في لحظة كانت تتنفس وفجأة توقفت.‬

18
00:02:25,937 --> 00:02:30,233
‫أنت، أكل شيء على ما يرام‬
‫أتريدني أن أتصل بالشرطة؟‬

19
00:02:30,400 --> 00:02:31,943
‫لا، أنا أسيطر على الوضع.‬

20
00:02:32,110 --> 00:02:35,488
‫المحرك يصدر دخاناً كثيفاً‬
‫يبدو أنه قد ينفجر في أي لحظة.‬

21
00:02:37,407 --> 00:02:38,783
‫- سيكون بخير.‬
‫- أتعتقد هذا؟‬

22
00:02:38,950 --> 00:02:41,077
‫- أجل.‬
‫- حسنا، إن كان هذا رأيك.‬

23
00:02:41,494 --> 00:02:43,496
‫لا بأس، سيكون كل شيء بخير.‬

24
00:03:00,972 --> 00:03:03,641
‫"برناردو سوكر"، يغادر الحبس الانفرادي.‬

25
00:03:16,487 --> 00:03:18,072
‫ابن عمي.‬

26
00:03:20,491 --> 00:03:23,328
‫- لقد خرجت.‬
‫- تسرني رؤيتك يا صاح.‬

27
00:03:23,494 --> 00:03:26,205
‫يمكنكما تبادل الذكريات لاحقاً‬
‫ما هو وضعنا الآن؟‬

28
00:03:26,372 --> 00:03:29,918
‫الخريطة أصبحت مكتملة.‬
‫حصلت على الجزء الذي أحتاجه.‬

29
00:03:30,084 --> 00:03:32,462
‫- فنحن مستعدون للتنفيذ إذن؟‬
‫- تقريباً.‬

30
00:03:33,755 --> 00:03:36,716
‫أعرف الآن أي الأنابيب علينا أن نسلكها‬
‫بالقرب من عنبر المرضى النفسيين،‬

31
00:03:36,883 --> 00:03:39,594
‫ما يعني أن الطريق إلى العيادة‬
‫ستكون مفتوحة أمامنا.‬

32
00:03:40,303 --> 00:03:43,890
‫ولكن هناك طريقاً جديداً،‬
‫علينا الخروج من خلف هذا المبنى.‬

33
00:03:44,057 --> 00:03:47,435
‫ما يعني أن علينا السير لمسافة 9 أمتار‬
‫للوصول إلى مكتب الطبيبة.‬

34
00:03:48,061 --> 00:03:50,104
‫منطقة الهرب.‬

35
00:03:50,271 --> 00:03:53,942
‫ما يعني أنه ينقصنا الآن‬
‫شيء واحد لإتمام هذه الخطة.‬

36
00:03:55,401 --> 00:03:57,403
‫مفتاح تلك الغرفة.‬

37
00:03:58,238 --> 00:04:01,991
‫الأمر بسيط، سنقوم بإرسال أحدهم‬
‫لمكتب الحراسة كما فعلنا في المرة الماضية‬

38
00:04:02,158 --> 00:04:04,535
‫ليحصل على المفاتيح ونقوم نحن بعمل نسخة.‬

39
00:04:04,702 --> 00:04:08,039
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬
‫الفريق الطبي فقط يحمل تلك المفاتيح.‬

40
00:04:08,414 --> 00:04:10,416
‫كيف تخطط للحصول عليه إذن أيها الوسيم؟‬

41
00:04:10,583 --> 00:04:12,543
‫بحذر.‬

42
00:04:12,710 --> 00:04:15,171
‫لن تكون هناك المزيد من المفاجآت‬
‫هذه المرة، صحيح؟‬

43
00:04:16,380 --> 00:04:17,839
‫صحيح.‬

44
00:04:19,175 --> 00:04:22,387
‫يا إلهي!‬

45
00:05:29,746 --> 00:05:31,831
‫- مرحبا يا "جون".‬
‫- "مايكل".‬

46
00:05:34,667 --> 00:05:36,669
‫كيف حالك؟‬

47
00:05:40,673 --> 00:05:43,634
‫أي يوم تقضيه فوق الأرض هو بمثابة نعمة.‬

48
00:05:44,052 --> 00:05:46,596
‫والفضل يعود للرب.‬

49
00:05:47,930 --> 00:05:50,099
‫هلا تتفضل بالجلوس أرجوك؟‬

50
00:05:50,767 --> 00:05:52,769
‫شكراً لك.‬

51
00:05:55,313 --> 00:05:58,483
‫- سمعت شائعات كثيرة.‬
‫- أجل.‬

52
00:06:00,359 --> 00:06:02,987
‫أنا سعيد بعودتك.‬

53
00:06:03,154 --> 00:06:06,282
‫يدهشني أنك ما زلت هنا.‬
‫ظننتك ستكون قد رحلت الآن.‬

54
00:06:08,076 --> 00:06:13,873
‫- لا، فقد واجهتنا بعض العقبات،‬
‫- أما زلت عازماً على القيام بالأمر؟‬

55
00:06:14,624 --> 00:06:16,667
‫هذا متوقف على عدة أمور.‬

56
00:06:17,543 --> 00:06:20,463
‫أتساءل إن كانت مجموعة الهرب‬
‫تتضمن "جون" الجديد؟‬

57
00:06:22,131 --> 00:06:27,011
‫المذنب القديم الذي عوقب بالحبس‬
‫بين هذه الجدران قد مات.‬

58
00:06:28,805 --> 00:06:31,599
‫والروح الجديدة تستحق الحرية.‬

59
00:06:32,016 --> 00:06:34,477
‫كان المذنب القديم ينوي تدبير طائرة لتقلنا.‬

60
00:06:35,019 --> 00:06:37,939
‫هل ستكون الروح الجديدة‬
‫قادرة على تدبير هذا؟‬

61
00:06:39,148 --> 00:06:43,402
‫حظي "نوح" بسفينته، أليس كذلك؟‬

62
00:06:50,201 --> 00:06:52,036
‫دعنا نصل.‬

63
00:06:59,001 --> 00:07:03,631
‫سأكون بحاجة لنصل حاد، على وجه السرعة.‬

64
00:07:05,299 --> 00:07:06,968
‫- حادث صدام وهروب؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

65
00:07:08,427 --> 00:07:10,513
‫- وهل اختفى "بوروز"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

66
00:07:11,180 --> 00:07:14,308
‫- وضباط الحراسة؟‬
‫- مات اثنان والآخر في حالة خطرة.‬

67
00:07:14,517 --> 00:07:17,228
‫أتدرك ما الذي ستنشره وسائل الإعلام‬
‫عندما يعرفون بالخبر؟‬

68
00:07:17,395 --> 00:07:18,438
‫سنقوم بإعادته يا سيدي.‬

69
00:07:18,604 --> 00:07:21,399
‫قضيت 40 سنة في السجون،‬
‫وهذه الحادثة ستكون كل ما يذكرونه عني.‬

70
00:07:21,566 --> 00:07:25,945
‫"بلارد" مأمور شرطة مقاطعة "كاين"‬
‫صديق مقرب لي ولم ينطق بكلمة بعد.‬

71
00:07:26,112 --> 00:07:28,906
‫- لا أعلم...‬
‫- امنحنا 4 أو 5 ساعات وسنقبض عليه.‬

72
00:07:29,073 --> 00:07:32,076
‫ولم لا نقوم بإعلام الإدارة بهذا في الحال؟‬

73
00:07:36,122 --> 00:07:38,666
‫ليس هناك ما يدعو لإخبارهم.‬

74
00:07:39,125 --> 00:07:44,130
‫لطالما كنت ملتزماً بالقانون يا سيدي‬
‫ولكن هذه المرة سيتسبب هذا بطردنا.‬

75
00:07:46,799 --> 00:07:48,593
‫اعثر عليه.‬

76
00:08:26,214 --> 00:08:30,343
‫سجلات جميع الاتصالات الصادرة‬
‫والواردة لهاتف "كوين".‬

77
00:08:30,510 --> 00:08:33,095
‫لدينا كومة القش، ألديك أدنى فكرة‬
‫عن شكل الإبرة التي نبحث عنها؟‬

78
00:08:33,596 --> 00:08:35,765
‫لا بد من وجود آلاف المكالمات هنا.‬

79
00:08:35,932 --> 00:08:38,142
‫ولكن من المتلقي وأين؟‬

80
00:08:39,184 --> 00:08:41,812
‫سنستغرق وقتاً طويلاً‬
‫لمراجعة جميع هذه السجلات.‬

81
00:08:42,438 --> 00:08:46,484
‫وماذا إن لم تكن لها علاقة بـ"لنكولن"‬
‫و"ستيدمان" وكنا نضيع وقتنا فقط؟‬

82
00:08:47,109 --> 00:08:49,529
‫ولم يبق على موعد الإعدام سوى وقت قليل.‬

83
00:08:50,655 --> 00:08:54,367
‫ما خطبك يا "نيك"؟‬
‫تبدو كأنك ترغب بالاستسلام.‬

84
00:08:56,661 --> 00:08:58,829
‫لا أرغب في الاستسلام.‬

85
00:08:59,247 --> 00:09:01,332
‫إذن، ابدأ بالعمل.‬

86
00:09:06,379 --> 00:09:08,256
‫ستحضر الطبيبة "تانكريدي". في الحال.‬

87
00:09:19,267 --> 00:09:20,977
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

88
00:09:21,602 --> 00:09:24,063
‫كيف تشعر اليوم؟‬

89
00:09:25,231 --> 00:09:27,191
‫- أفضل حالاً.‬
‫- جيد.‬

90
00:09:31,862 --> 00:09:35,241
‫وضعنا نقاط تفتيش على طريق 171‬
‫بالقرب من "لومونت" وجسر "سايج"‬

91
00:09:35,408 --> 00:09:37,535
‫وعلى طريق النهر المؤدية إلى "روميوفيل".‬

92
00:09:37,827 --> 00:09:42,957
‫وفقاً لهذا الشاهد فهدفنا الجديد‬
‫يقود سيارة "موستنغ" سوداء...‬

93
00:09:43,708 --> 00:09:46,210
‫لن نتمكن من كتمان الخبر‬
‫لوقت طويل يا "براد".‬

94
00:09:46,377 --> 00:09:48,838
‫أنا من أطلب منك هذه الخدمة‬
‫يا "نيت". أنا بحاجة لهذا؟‬

95
00:09:49,005 --> 00:09:53,009
‫حسناً، ارجع إلى "فوكس ريفر"،‬
‫وسأكون على اتصال مستمر.‬

96
00:09:53,342 --> 00:09:55,386
‫أتمانع إن تحدثت إليه؟‬

97
00:10:04,604 --> 00:10:09,650
‫- كيف حالك يا سيد...‬
‫- "روي هوكينغز".‬

98
00:10:09,900 --> 00:10:11,402
‫مرحباً.‬

99
00:10:13,279 --> 00:10:15,281
‫إلى أين تذهب؟‬

100
00:10:15,448 --> 00:10:20,077
‫أرغب بالذهاب إن سمحت لي‬
‫فقد تأخرت على اجتماع في "أورورا".‬

101
00:10:20,244 --> 00:10:23,205
‫- من أين أتيت؟‬
‫- من "شيكاغو".‬

102
00:10:23,497 --> 00:10:26,584
‫ولكنك تسلك طريقاً غير مباشر‬
‫للوصول إلى "أورورا".‬

103
00:10:26,917 --> 00:10:28,544
‫لست من المنطقة.‬

104
00:10:31,047 --> 00:10:32,882
‫سيارة "موستنغ" من طراز 2006.‬

105
00:10:33,049 --> 00:10:36,802
‫لا تحمل لوحة أرقام.‬

106
00:10:39,889 --> 00:10:43,809
‫إن عرفت أي معلومة بسيطة‬
‫أريد معرفتها على الفور.‬

107
00:10:45,353 --> 00:10:47,063
‫أعلمنا نحن الاثنين يا صديقي.‬

108
00:11:42,618 --> 00:11:44,787
‫ماذا تريد مني يا "مايكل"؟‬

109
00:11:50,876 --> 00:11:53,129
‫"سارة"...‬

110
00:12:02,430 --> 00:12:04,890
‫أريد منك القيام بشيء لأجلي.‬

111
00:12:07,101 --> 00:12:09,103
‫ما هو؟‬

112
00:12:16,360 --> 00:12:18,487
‫انتظريني.‬

113
00:12:21,323 --> 00:12:24,535
‫لن يبقى الحال هكذا.‬

114
00:12:25,786 --> 00:12:29,165
‫في هذه الغرفة وفي هذا المكان.‬

115
00:12:34,211 --> 00:12:36,380
‫حتى ذلك الحين الذي تقصده لا أستطيع.‬

116
00:12:38,674 --> 00:12:40,718
‫لا يمكننا أن نفعل.‬

117
00:12:42,303 --> 00:12:46,015
‫تباً... لا أستطيع.‬

118
00:12:49,560 --> 00:12:51,395
‫وعليّ الذهاب.‬

119
00:13:06,118 --> 00:13:07,703
‫أغلق الأبواب.‬

120
00:13:12,500 --> 00:13:15,628
‫- مرحباً يا صديقي.‬
‫- "أفوكادو"...‬

121
00:13:17,630 --> 00:13:21,926
‫كم مرة عليّ إخبارك‬
‫بأن تناديني بصيغة رسمية.‬

122
00:13:23,052 --> 00:13:25,638
‫- يا سيد "بولز جونسون".‬
‫- هذا أفضل.‬

123
00:13:25,804 --> 00:13:29,725
‫- فكرت أنه ربما يمكننا التوصل لاتفاق.‬
‫- حقا؟‬

124
00:13:29,892 --> 00:13:35,397
‫لدي صديق في الخارج يمكنه وضع‬
‫100 دولار في حساب بقالتك كل شهر.‬

125
00:13:36,982 --> 00:13:41,779
‫لطف منك أن تفكر في مصلحتي هكذا.‬
‫ولكنك تملك الشيء الوحيد الذي أحتاجه.‬

126
00:14:06,679 --> 00:14:10,474
‫أريد منك إحضار شيء لي. أن تقوم بعملية نشل.‬

127
00:14:10,766 --> 00:14:13,185
‫- كما فعلت بالساعة؟‬
‫- تماماً.‬

128
00:14:14,853 --> 00:14:18,023
‫أجل، فقد كان هذا في صالحي جداً.‬

129
00:14:19,483 --> 00:14:22,820
‫حين عرف الحراس‬
‫وضعوني في تلك الزنزانة مع "أفوكادو".‬

130
00:14:24,905 --> 00:14:29,952
‫لذا إن كنت ترغب بأن أسرق لك شيئاً،‬
‫فعليك أن تقدم لي شيئاً في المقابل.‬

131
00:14:37,543 --> 00:14:40,087
‫اقتل ذلك الوغد الحقير.‬

132
00:14:42,965 --> 00:14:45,634
‫هذا ليس شيئاً يمكنني القيام به.‬

133
00:14:48,137 --> 00:14:52,892
‫- تباً لـ"هوناس واغنر".‬
‫- ماذا قلت؟‬

134
00:14:53,058 --> 00:14:59,356
‫كان هناك فتى في الحي، والده يملك‬
‫مجموعة نادرة من تذاكر الـ"بيسبول".‬

135
00:15:02,026 --> 00:15:04,987
‫ففكرت أنه يمكنني سرقتها.‬

136
00:15:06,280 --> 00:15:09,575
‫وأحصل على بعض النقود السريعة، أتفهم؟‬

137
00:15:10,367 --> 00:15:14,038
‫ومن ضمنها كانت هناك بطاقة مميزة.‬

138
00:15:14,580 --> 00:15:18,542
‫بطاقة تحمل صورة "هوناس واغنر"‬
‫تعود لعام 1910.‬

139
00:15:19,668 --> 00:15:22,838
‫ولكنها لا تعني شيئاً بالنسبة لي،‬
‫فكرة السلة هي لعبتي المفضلة.‬

140
00:15:25,507 --> 00:15:28,677
‫كانت قيمة تلك البطاقة تساوي 300 ألف دولار.‬

141
00:15:30,971 --> 00:15:33,849
‫وهكذا حُكم عليّ بتهمة ارتكاب‬
‫جريمة سرقة كبرى.‬

142
00:15:37,227 --> 00:15:39,313
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

143
00:15:41,273 --> 00:15:44,652
‫لهذا السبب أجلس هنا لـ5 سنوات،‬
‫أتعرض للاغتصاب كأي ساقطة.‬

144
00:15:50,032 --> 00:15:52,451
‫بسبب تذكرة كرة بيسبول.‬

145
00:16:30,823 --> 00:16:32,741
‫أبي؟‬

146
00:16:41,375 --> 00:16:42,626
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

147
00:16:42,793 --> 00:16:47,798
‫ما إن سمعت أنهم سمحوا لك بزيارة ابنك‬
‫علمت أنهم سيحاولون قتلك.‬

148
00:16:48,257 --> 00:16:50,467
‫ما قصدته أنه ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

149
00:16:51,593 --> 00:16:55,097
‫جهزت سيارة على بعد 32 كيلومتراً. سنبدلها.‬

150
00:16:55,264 --> 00:16:59,018
‫بعد هذا ستختفي عن الأنظار تماماً.‬

151
00:17:02,021 --> 00:17:06,983
‫وبعدها ستصبح هذه المسألة‬
‫وبينهم فقط، أتقدر على الحركة؟‬

152
00:17:07,151 --> 00:17:10,112
‫عم تتحدث، إنهم يطاردونني أنا وليس أنت؟‬

153
00:17:10,279 --> 00:17:13,156
‫المسألة ليست بهذه البساطة صدقني.‬

154
00:17:15,242 --> 00:17:19,579
‫- كنت أعمل لحسابهم يوماً.‬
‫- عملت لحسابهم؟ كنت مدمن كحول.‬

155
00:17:19,788 --> 00:17:23,166
‫أهذا ما تذكره عني، أو ما أخبروك به؟‬

156
00:17:25,461 --> 00:17:27,087
‫لم رحلت؟‬

157
00:17:27,253 --> 00:17:31,133
‫استلمت وظيفة مع مجموعة متعددة‬
‫الجنسيات نسميها "الشركة".‬

158
00:17:32,217 --> 00:17:35,095
‫هي المتحكمة بكل قرار تتخذه هذه البلاد.‬

159
00:17:35,846 --> 00:17:39,975
‫تتحكم بإصدار القوانين وتعيين القضاة‬
‫وأي الحروب عليها أن تحارب.‬

160
00:17:40,559 --> 00:17:43,270
‫وإن أردت الارتقاء بمكانتك فيها‬
‫كما فعلت أنا،‬

161
00:17:43,437 --> 00:17:46,315
‫فعليك الالتزام بترك كل ما لك‬
‫علاقة به وراء ظهرك.‬

162
00:17:46,482 --> 00:17:49,526
‫عندها يُسمح لك بالاطلاع‬
‫على المعلومات الحقيقية الهامة.‬

163
00:17:49,693 --> 00:17:55,949
‫معلومات قد يفعل الآخرون الكثير‬
‫للوصول إليها، مثل إيذاء عائلتك.‬

164
00:17:56,116 --> 00:18:03,290
‫أتتوقع مني تصديق هذا؟‬
‫لماذا لم تحاول رؤيتنا، لماذا لم تتصل بنا؟‬

165
00:18:03,457 --> 00:18:06,627
‫يمزقني الندم على هذا كل يوم،‬
‫ولكن لم يكن لدي خيار آخر.‬

166
00:18:07,211 --> 00:18:13,050
‫"لينكولن"، يوم مغادرتي للشركة،‬
‫أخذت جميع تلك المعلومات معي.‬

167
00:18:13,967 --> 00:18:18,889
‫لهذا السبب يفعلون بك هذا.‬
‫كل ما أصابك فعلوه لردعي أنا.‬

168
00:18:21,725 --> 00:18:25,521
‫- عليك أن تثقي بي.‬
‫- إذن، عليك إخباري بما يجري.‬

169
00:18:26,855 --> 00:18:30,943
‫- لا أستطيع القيام بهذا.‬
‫- لا يمكنني مساعدتك إذن.‬

170
00:18:31,568 --> 00:18:35,531
‫فعلت ما طلبته مني. الإقامة‬
‫مقابل البطاقة الائتمانية، هكذا اتفقنا.‬

171
00:18:36,115 --> 00:18:40,285
‫- إذن، فلنعقد صفقة جديدة.‬
‫- "مايكل"، إن عرف أحدهم بالأمر...‬

172
00:18:40,452 --> 00:18:42,830
‫صدقيني سأقع في ورطة‬
‫أكبر مما قد تقعين فيها بكثير.‬

173
00:18:42,996 --> 00:18:46,959
‫أعلم، ولهذا السبب أرفض مساعدتك.‬

174
00:18:47,251 --> 00:18:51,630
‫- اسمعي يا "نيكا"، أعدك...‬
‫- ليست لدي فكرة عما يجري...‬

175
00:18:51,797 --> 00:18:56,468
‫ولا أعلم سبب وجودك هناك،‬
‫ولكن من أحضروني إلى هنا علموني شيئاً...‬

176
00:18:57,219 --> 00:19:01,807
‫أنك إن قاومت وحاربت‬
‫ستجعل الأمور أكثر سوءاً.‬

177
00:19:02,933 --> 00:19:05,102
‫توقف عن المحاربة يا "مايكل".‬

178
00:19:07,229 --> 00:19:10,274
‫- فكري في الأمر فقط، اتفقنا؟‬
‫- أنا آسفة.‬

179
00:19:21,451 --> 00:19:24,955
‫مجدداً، الرقم المسجل بـ406.‬
‫إنه وارد في كل قائمة.‬

180
00:19:25,122 --> 00:19:27,708
‫الرقم 406.‬

181
00:19:28,375 --> 00:19:33,964
‫هناك أكثر من 200 شركة و100 منزل‬
‫في 17 دولة مختلفة...‬

182
00:19:34,131 --> 00:19:36,592
‫- وجميعها تتصل بالرقم نفسه؟‬
‫- 406.‬

183
00:19:36,758 --> 00:19:38,552
‫"مونتانا".‬

184
00:19:38,719 --> 00:19:40,262
‫أيمكنك التحقق من الرمز في أول الرقم؟‬

185
00:19:40,429 --> 00:19:44,224
‫هذا غير منطقي. جميع هؤلاء الأشخاص‬
‫من مختلف أنحاء العالم يتصلون بهذا المكان‬

186
00:19:44,391 --> 00:19:48,854
‫الواقع في منطقة منعزلة عدد سكانها‬
‫42 شخصاً، "بلاكفوت"، "مونتانا".‬

187
00:20:06,330 --> 00:20:08,790
‫كنت أظن أنك فهمت يا "تيرانس"...‬

188
00:20:08,957 --> 00:20:12,419
‫إن أردت التحدث سنعقد اجتماعاً‬
‫في المنزل ونتحدث وجهاً لوجه.‬

189
00:20:12,586 --> 00:20:15,839
‫رأيت الإحصائيات الأخيرة.‬
‫مؤشرات تأييدك في انخفاض مستمر.‬

190
00:20:16,006 --> 00:20:20,719
‫يبدو أن قضية "بوروز" بدأت أخيراً‬
‫بالتأثير عليك سلباً.‬

191
00:20:21,678 --> 00:20:23,263
‫- قد يتسبب هذا لك بالأذى.‬
‫- وداعاً يا "تيرانس".‬

192
00:20:23,430 --> 00:20:26,099
‫- قلت إنها كادت تنتهي.‬
‫- هذا صحيح.‬

193
00:20:26,475 --> 00:20:31,688
‫ما الذي تقصدينه؟ قضية "لنكولن بوروز"‬
‫أم حملتك الانتخابية؟‬

194
00:20:31,855 --> 00:20:38,111
‫السبب الوحيد لبقائك على قيد الحياة‬
‫هو أنني أمنعهم من قتلك.‬

195
00:20:38,654 --> 00:20:42,741
‫أجل، أعرف هذا تماماً.‬

196
00:20:43,450 --> 00:20:48,497
‫ولكن ما لا أفهمه هو أنه مع تحول هذه القضية‬
‫لعاصفة هوجاء بهذا الشكل...‬

197
00:20:49,957 --> 00:20:52,251
‫ما الذي يمنعهم من قتلك؟‬

198
00:21:37,629 --> 00:21:39,965
‫أتوصلت لطريقة للوصول إلى مفتاح العيادة؟‬

199
00:21:42,509 --> 00:21:45,887
‫- ليس تماماً.‬
‫- هل ستقوم بالتحايل عليها؟‬

200
00:21:50,600 --> 00:21:52,936
‫لا أعلم.‬

201
00:22:00,360 --> 00:22:02,654
‫لقد حظيت بوقت كاف للتفكير.‬

202
00:22:04,406 --> 00:22:09,703
‫ليس بكيفية محاولتك لقتلي‬
‫ولكن كيف أن "المسيح" قد أنقذني.‬

203
00:22:14,207 --> 00:22:18,086
‫ولم أحضر إليك الآن‬
‫لأتسبب بالمزيد من الألم.‬

204
00:22:20,088 --> 00:22:25,927
‫صافحني لنتمكن من وضع ما جرى‬
‫خلف ظهورنا، أرجوك؟‬

205
00:22:34,186 --> 00:22:36,480
‫أرني راحة يدك الأخرى؟‬

206
00:22:38,482 --> 00:22:42,611
‫توقف عن إهانتي، بعد كل ما فعلته.‬

207
00:22:44,112 --> 00:22:48,575
‫أقل ما أطلبه منك هو ألا تهني.‬

208
00:23:11,181 --> 00:23:17,062
‫أليست الكف التي تصافح بمحبة‬
‫أدفأ من سكين باردة؟‬

209
00:23:21,900 --> 00:23:25,946
‫أصبت بهذا يا "جون". أجل.‬

210
00:23:28,240 --> 00:23:33,286
‫- إنها هدنة إذن؟‬
‫- أجل، هدنة.‬

211
00:23:49,052 --> 00:23:53,932
‫أيها الوغد، انقضت ساعتان ونصف‬
‫وتخبرني بأن الشريف لم يعثر على شيء؟‬

212
00:23:54,099 --> 00:23:58,728
‫بل أخبرك أن المنافذ مسدودة وتلك السيارة‬
‫يجب أن تكون ضمن حدود 16 كيلومتراً.‬

213
00:23:59,020 --> 00:24:04,818
‫أصغي إليّ، أمامك ساعتان للعثور عليه‬
‫وبعدها عليّ الإدلاء بتصريح للصحافة.‬

214
00:24:04,985 --> 00:24:07,320
‫فهناك قاتل هارب من السجن.‬

215
00:24:07,487 --> 00:24:11,658
‫وهناك أمور في الحياة أهم من الوظيفة.‬
‫والآن اعثر عليه.‬

216
00:24:14,995 --> 00:24:17,038
‫أيها القائد؟‬

217
00:24:17,330 --> 00:24:21,334
‫- ليس لدي وقت.‬
‫- يقول إنه بحاجة ماسة للتحدث إليك.‬

218
00:24:21,960 --> 00:24:25,964
‫ألديك ما يهمني أم أنك تريد شيئاً.‬
‫وإن كان الخيار الثاني فأنت تضيع وقتي؟‬

219
00:24:26,214 --> 00:24:28,425
‫تلك الزنزانة التي وضعتني فيها‬
‫برفقة "أفوكادو" ...‬

220
00:24:28,592 --> 00:24:31,970
‫ألديك شيء أم أنك تريد شيئاً.‬
‫سأسألك للمرة الأخيرة؟‬

221
00:24:32,179 --> 00:24:35,223
‫أطلب منك رجاءً أن تنقلني من تلك الزنزانة؟‬

222
00:24:37,142 --> 00:24:40,228
‫سيدي أرجوك؟‬

223
00:24:40,812 --> 00:24:42,564
‫هيا بنا.‬

224
00:24:54,034 --> 00:24:57,495
‫عليك أن تبدأ بالاسترخاء،‬
‫سيكون الألم أقل بكثير.‬

225
00:24:58,121 --> 00:25:01,416
‫- أيمكننا أن نفعل ذلك فوق سريرك؟‬
‫- بالطبع يا عزيزي.‬

226
00:25:03,793 --> 00:25:06,338
‫سنجعل سريرنا مريحاً أكثر.‬

227
00:25:15,764 --> 00:25:18,099
‫الآن بدأنا نتفاهم.‬

228
00:25:31,196 --> 00:25:33,031
‫هل أنت طبيبة السجن؟‬

229
00:25:33,198 --> 00:25:36,868
‫- أجل، أيمكنني ...‬
‫- أتعرفين سجيناً يدعى "مايكل سكوفيلد"؟‬

230
00:25:38,370 --> 00:25:43,041
‫أجل، أنت زوجته، صحيح؟‬

231
00:25:43,208 --> 00:25:47,587
‫أحتاج للتحدث إليك، فأنا أعتقد أن "مايكل"‬
‫أوقع نفسه بورطة ما.‬

232
00:25:48,046 --> 00:25:50,882
‫وأعتقد أنه يحاول القيام بعمل خطر‬
‫للخروج من تلك الورطة.‬

233
00:26:01,101 --> 00:26:03,520
‫شكراً، حسنا ما الذي...‬

234
00:26:03,687 --> 00:26:06,064
‫"مايكل" يشعر بحاجة ملحة لمساعدة الآخرين.‬

235
00:26:06,231 --> 00:26:08,525
‫هذا ما أدركته مؤخراً.‬

236
00:26:08,858 --> 00:26:11,486
‫في الحقيقة، كان هذا سبب تعارفنا.‬

237
00:26:11,653 --> 00:26:17,284
‫أحضرني رجال إلى هنا.‬
‫وأخبروني أنني سأحظى بعمل جيد.‬

238
00:26:17,867 --> 00:26:21,746
‫ولكنها كانت مجرد كذبة.‬
‫وكانوا يعتزمون بيعي.‬

239
00:26:22,706 --> 00:26:25,792
‫وعندما فعلوا ذلك...‬

240
00:26:25,959 --> 00:26:29,087
‫دفع لهم "مايكل" ثمن حريتي.‬

241
00:26:30,171 --> 00:26:33,091
‫وليس ليحتفظ بي لنفسه‬
‫كما كنت أسمع من فتيات أخريات...‬

242
00:26:33,258 --> 00:26:36,845
‫ولكن ليمنحني فرصة.‬

243
00:26:38,471 --> 00:26:42,767
‫- إنه رجل صالح.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

244
00:26:44,102 --> 00:26:47,272
‫"نيكا"، أرغب بالقيام بأي شيء‬
‫أستطيعه لمساعدة "مايكل".‬

245
00:26:47,856 --> 00:26:50,608
‫ولكن لأفعل هذا،‬
‫عليك إخباري بالمشكلة التي تورط فيها.‬

246
00:26:53,653 --> 00:26:54,738
‫أعتقد أن ما أفعله خطأ.‬

247
00:26:54,904 --> 00:26:58,074
‫- لا، لو أنك فقط أخبرتني؟‬
‫- أرجوك فقط، اعتني به.‬

248
00:26:59,034 --> 00:27:02,370
‫- أنا آسفة، شكراً لك.‬
‫- لا بأس.‬

249
00:27:02,537 --> 00:27:05,498
‫- أيمكنني أخذ رقمك في حال...‬
‫- لا أظنها أنها فكرة جيدة...‬

250
00:27:05,665 --> 00:27:08,293
‫- أرجوك لا تخبريه بأننا التقينا...‬
‫- أنا...‬

251
00:27:17,719 --> 00:27:21,931
‫هناك شيء لا أفهمه،‬
‫كيف يمكن لقتلي أن يوقفك؟‬

252
00:27:23,767 --> 00:27:26,811
‫لأنني من سرب المعلومات عن "إيكوفيلد".‬

253
00:27:27,187 --> 00:27:30,482
‫كان بوسعهم التغطية على الفضيحة‬
‫بآلاف الطرق الأخرى.‬

254
00:27:30,899 --> 00:27:33,401
‫ولكنهم اختاروا تلفيق موت "تيرانس ستديمان".‬

255
00:27:34,527 --> 00:27:36,488
‫واختاروك أنت لتكون الفاعل...‬

256
00:27:37,364 --> 00:27:39,741
‫لأنهم علموا أن هذا سيجعلني‬
‫أظهر على الساحة.‬

257
00:27:39,908 --> 00:27:43,161
‫كانوا يعرفون أن أي رجل يرى ابنه البريء‬
‫ينتظر حكماً بالإعدام...‬

258
00:27:43,953 --> 00:27:46,247
‫سيتقدم ليساعده.‬

259
00:27:46,581 --> 00:27:48,917
‫ولكنك لم تفعل ذلك؟‬

260
00:27:50,543 --> 00:27:52,629
‫كانت لدينا قضية ندافع عنها يا "لينك".‬

261
00:27:52,796 --> 00:27:54,881
‫ولا تزال القضية قائمة.‬

262
00:27:56,216 --> 00:27:59,135
‫هناك حروب يمكن تفاديها.‬

263
00:27:59,302 --> 00:28:02,180
‫ويمكن إنقاذ الملايين من الأرواح.‬

264
00:28:02,347 --> 00:28:05,058
‫وهكذا فأنت مستعد للتضحية‬
‫بروح واحدة مقابلها؟‬

265
00:28:07,143 --> 00:28:09,145
‫أجل.‬

266
00:28:10,814 --> 00:28:13,358
‫على الأقل هذا ما اعتقدته.‬

267
00:28:16,152 --> 00:28:18,363
‫ولكنني عجزت عن الوقوف‬
‫مكتوف اليدين وأنا أراك تموت.‬

268
00:28:19,322 --> 00:28:21,533
‫أتدرك ما الذي فعلته؟‬

269
00:28:22,200 --> 00:28:25,078
‫والدة ابني ماتت.‬

270
00:28:25,370 --> 00:28:27,372
‫- أعلم.‬
‫- حقا؟‬

271
00:28:28,957 --> 00:28:31,376
‫إذن، أظنك تعلم أن "مايكل"‬
‫في سجن "فوكس ريفر"؟‬

272
00:28:31,543 --> 00:28:33,670
‫وابني "إل جي" يتعفن في زنزانة قذرة.‬

273
00:28:33,837 --> 00:28:35,839
‫- أعرف القصة كلها.‬
‫- لو أنك فكرت للحظة واحدة.‬

274
00:28:36,005 --> 00:28:38,425
‫ليس لديك خيار آخر الآن.‬

275
00:28:39,134 --> 00:28:41,928
‫والذنب كله يقع على عاتقك.‬

276
00:28:43,805 --> 00:28:47,183
‫أعلم، ولهذا السبب أنا هنا الآن.‬

277
00:28:48,101 --> 00:28:50,270
‫لأنه لا تزال هناك فرصة لتصحيح الوضع.‬

278
00:29:22,635 --> 00:29:26,264
‫هذا الرجل الموجود في الداخل‬
‫هو وسيلة نقلنا للخارج.‬

279
00:29:26,639 --> 00:29:32,270
‫ما يعني أن سعيك لقتله‬
‫يهدد فرصتي برؤية عائلتي.‬

280
00:29:32,437 --> 00:29:34,105
‫لذا لن أسمح لهذا بالحدوث.‬

281
00:29:36,733 --> 00:29:39,819
‫لم لا تعطيني تلك السكين‬
‫التي تحملها، ما رأيك؟‬

282
00:29:45,241 --> 00:29:47,243
‫جيد.‬

283
00:30:02,175 --> 00:30:04,427
‫- مرحبا يا "سارة".‬
‫- أهلا يا "راي".‬

284
00:30:05,970 --> 00:30:09,724
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أجد مفاتيحي، هلا أدخلتني؟‬

285
00:30:10,016 --> 00:30:11,935
‫بالطبع.‬

286
00:30:18,066 --> 00:30:22,987
‫- تدهشني رؤيتك هنا.‬
‫- الشعور متبادل.‬

287
00:30:23,488 --> 00:30:28,409
‫اسمعي، لقد كنت محقة.‬

288
00:30:29,077 --> 00:30:32,413
‫وأنا آسف، ما كان عليّ إدخالك في هذا الأمر.‬

289
00:30:32,580 --> 00:30:34,499
‫- لا بأس.‬
‫- كلا.‬

290
00:30:34,916 --> 00:30:37,293
‫إن عرف أحد بما طلبته منك...‬

291
00:30:41,464 --> 00:30:44,008
‫لست واثقة ما الذي دفعني للقيام بهذا.‬

292
00:30:45,593 --> 00:30:47,303
‫شكراً لك.‬

293
00:30:47,470 --> 00:30:49,681
‫الآن أصبحنا متعادلين.‬

294
00:30:50,014 --> 00:30:52,892
‫- لم تكوني مدينة لي بأي شيء.‬
‫- بلى، كنت كذلك.‬

295
00:30:53,476 --> 00:30:57,063
‫كنت مدينة لك بكل شيء.‬
‫ولكني سددت ديني الآن.‬

296
00:30:59,858 --> 00:31:01,693
‫وداعاً.‬

297
00:31:04,612 --> 00:31:08,283
‫تلك الطبيبة، إنها تهتم لأمرك.‬

298
00:31:20,044 --> 00:31:22,881
‫"بيليك"، إنه الشريف.‬
‫يظن أنه عرف شيئاً جديداً.‬

299
00:31:23,047 --> 00:31:24,048
‫تحدث، "بيليك" معك؟‬

300
00:31:24,215 --> 00:31:28,928
‫وصلتني معلومة من "ستيف شيميك"‬
‫في ساحة الخردة وسيارتنا هناك.‬

301
00:31:29,304 --> 00:31:30,388
‫- هل رأى "بوروز"؟‬
‫- أجل.‬

302
00:31:30,555 --> 00:31:33,266
‫أرسلت سيارتين‬
‫وهي على بعد من 5 إلى10 دقائق من المكان.‬

303
00:31:33,433 --> 00:31:35,351
‫جيد، سأكون خلفك تماماً.‬

304
00:31:38,313 --> 00:31:40,565
‫خذ، هل أنت مستعد للسفر؟‬

305
00:31:41,232 --> 00:31:43,401
‫سيكون المكان مزدحماً بالشرطة‬
‫تعلم هذا، صحيح؟‬

306
00:31:43,568 --> 00:31:47,405
‫هناك طريق غير معبد عند حافة النهر‬
‫وثمة احتمال أنهم لم يغلقوه بعد.‬

307
00:31:51,117 --> 00:31:53,119
‫لدينا مشكلة.‬

308
00:31:55,413 --> 00:31:57,790
‫هيا بنا، عبر هذه الفتحة.‬

309
00:33:12,240 --> 00:33:14,158
‫هيا.‬

310
00:33:24,377 --> 00:33:26,963
‫ارحل من هنا، اذهب بسرعة.‬

311
00:33:29,257 --> 00:33:31,300
‫استدر.‬

312
00:33:40,018 --> 00:33:41,978
‫"بيليك"؟‬

313
00:33:43,980 --> 00:33:45,273
‫"بيليك"، لا تطلق النار.‬

314
00:33:45,440 --> 00:33:46,733
‫لا تطلق النار.‬

315
00:33:54,741 --> 00:33:58,953
‫على رسلك، تقدم بهدوء.‬

316
00:33:59,704 --> 00:34:01,330
‫اجث على ركبتيك،‬

317
00:34:01,497 --> 00:34:03,124
‫يداك فوق رأسك.‬

318
00:34:03,541 --> 00:34:05,084
‫على ركبتيك.‬

319
00:34:09,297 --> 00:34:11,507
‫أخطر لك الذهاب بنزهة قصيرة؟‬

320
00:34:31,027 --> 00:34:33,529
‫أسمعت بما حصل لـ"أفوكادو"؟‬

321
00:34:34,405 --> 00:34:36,532
‫لقد قُطع عضوه تماماً.‬

322
00:34:37,324 --> 00:34:39,494
‫- كيف؟‬
‫- "توينر".‬

323
00:34:39,786 --> 00:34:43,706
‫ولكن "أوفكادو" يقول إنه جرح نفسه‬
‫وهو يقفز من فوق سريره، هراء!‬

324
00:34:44,373 --> 00:34:47,126
‫- ولم يكذب؟‬
‫- لا يريد "توينر" في الحبس الانفرادي.‬

325
00:34:47,293 --> 00:34:49,545
‫لأنه لا يستطيع الوصول إليه هناك.‬

326
00:34:50,630 --> 00:34:55,885
‫كل ما أعرفه أنه ما إن يخرج "أوفكادو"‬
‫من العيادة، سيقتل "توينر" لا محالة.‬

327
00:34:57,261 --> 00:34:59,722
‫كيف تسير أمورك مع المفتاح؟‬

328
00:35:00,640 --> 00:35:03,226
‫- ماذا عن سيارتك؟‬
‫- لقد تفقدتها للتو.‬

329
00:35:03,976 --> 00:35:06,395
‫وشقتك؟‬

330
00:35:06,562 --> 00:35:10,149
‫لا، لأنه كان بحوزتي هذا الصباح.‬

331
00:35:10,858 --> 00:35:15,822
‫لا بد أن يكون هنا، فقط راجعي‬
‫تحركاتك متى افتقدت وجوده؟‬

332
00:35:16,239 --> 00:35:18,908
‫حين عدت من استراحة الغداء.‬

333
00:35:38,594 --> 00:35:41,305
‫"كيفين"، أنا بحاجة لإلقاء نظرة‬
‫على سجل الزيارات.‬

334
00:35:49,522 --> 00:35:51,649
‫"(مايكل سكوفيلد)، (نيكا فوليك)".‬

335
00:35:55,778 --> 00:35:57,363
‫شكراً لك.‬

336
00:35:59,282 --> 00:36:03,786
‫"مايكل"، أنا بحاجة لمعرفة مكانه.‬

337
00:36:05,830 --> 00:36:08,457
‫- من هو؟‬
‫- "فيبوناتشي".‬

338
00:36:08,624 --> 00:36:12,253
‫فتحولي الروحي لا يتطلب فقط طلب المسامحة...‬

339
00:36:12,420 --> 00:36:16,215
‫ولكن عليّ منحها أيضاً‬
‫حتى لألد أعدائي الذين آذوني‬

340
00:36:18,134 --> 00:36:23,222
‫لا تنظر إليّ هكذا وكأنني الرجل‬
‫القديم نفسه، لأنني لست كذلك.‬

341
00:36:25,266 --> 00:36:30,605
‫ثق بي، أنا بحاجة للمصالحة مع‬
‫"فيبوناتشي" لتشفى قلوبنا من الحقد.‬

342
00:36:32,773 --> 00:36:36,027
‫قصة محبوكة، ولكن الجواب هو لا.‬

343
00:36:37,236 --> 00:36:42,241
‫أتفهم هذا، سأكون صبوراً.‬

344
00:37:00,218 --> 00:37:03,763
‫- مرحبا؟‬
‫- لتكن مستعداً دائماً منذ الآن.‬

345
00:37:04,513 --> 00:37:07,600
‫جهزها لتكون هناك في الموعد، أتفهم؟‬

346
00:37:08,809 --> 00:37:12,521
‫- سأبذل ما في وسعي.‬
‫- قلت لك أتفهم؟‬

347
00:37:17,193 --> 00:37:19,695
‫أجل، بكل وضوح.‬

348
00:37:20,112 --> 00:37:24,116
‫جيد. مهبط طائرات "غوزبارك"،‬
‫ستجده على الخريطة.‬

349
00:37:24,617 --> 00:37:28,871
‫ما إن أتصل بك أحضر تلك السافلة‬
‫إلى هناك لتكون في الانتظار.‬

350
00:37:38,839 --> 00:37:40,841
‫مرحباً.‬

351
00:37:42,510 --> 00:37:45,304
‫أما زلت راغباً بأن أسرق لك ذلك‬
‫الشيء الذي كنت تريده؟‬

352
00:37:46,347 --> 00:37:48,766
‫فلدي تخفيضات في الأسعار‬
‫بمناسبة اعتزالي للمهنة.‬

353
00:37:49,058 --> 00:37:51,602
‫لم لا تدخل الحبس الانفرادي؟‬

354
00:37:53,062 --> 00:37:56,232
‫لأفعل. عليّ الاعتراف‬
‫بما فعلته بـ"أفوكادو".‬

355
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
‫وكم ستكون عقوبتي على هذا؟ 20 عاماً؟‬

356
00:37:59,527 --> 00:38:01,821
‫إنني ميت لا محالة.‬

357
00:38:04,448 --> 00:38:07,076
‫ربما تكون هناك وسيلة أخرى للخروج من هنا.‬

358
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
‫أجل، في كيس الجثث.‬

359
00:38:14,625 --> 00:38:17,336
‫أريد أن أعرف إن كان بوسعي الوثوق بك.‬

360
00:38:22,091 --> 00:38:24,260
‫أنا ملتزم قدر استطاعتي، أتفهم؟‬

361
00:38:24,677 --> 00:38:26,929
‫أعني أن أثق بك حقاً.‬

362
00:38:35,438 --> 00:38:37,732
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

363
00:38:42,778 --> 00:38:46,574
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

364
00:38:48,659 --> 00:38:50,995
‫بخير.‬

365
00:38:52,455 --> 00:38:54,498
‫ارفع يدك من فضلك.‬

366
00:39:04,467 --> 00:39:06,719
‫- وجدتها.‬
‫- ما هي؟‬

367
00:39:07,178 --> 00:39:10,181
‫مفاتيحك كانت ملقاة هناك بجانب صندوق بريدك.‬

368
00:39:11,307 --> 00:39:15,603
‫عامل الصيانة في الخارج‬
‫يقول إنك طلبت منه تغيير القفل.‬

369
00:39:16,103 --> 00:39:19,940
‫هل أطلب منه أن يغادر؟‬

370
00:39:22,985 --> 00:39:25,154
‫كلا، أدخليه.‬

371
00:39:30,076 --> 00:39:32,286
‫ألن يزعجك وجودي؟‬

372
00:39:33,579 --> 00:39:35,456
‫أجل، كدنا ننتهي.‬

373
00:39:43,839 --> 00:39:46,342
‫أهناك خطب ما؟‬

374
00:39:47,635 --> 00:39:49,512
‫لا.‬

375
00:39:52,807 --> 00:39:55,059
‫إلا إن كنت ترغبين بالتحدث‬
‫عما حصل هذا الصباح؟‬

376
00:39:55,226 --> 00:39:57,103
‫أعتقد أن لدي فكرة واضحة جداً.‬

377
00:39:57,269 --> 00:39:59,188
‫لقد انتهينا.‬

378
00:40:38,060 --> 00:40:40,813
‫أريده أن يخضع للمراقبة على مدار 24 ساعة.‬

379
00:40:41,105 --> 00:40:43,232
‫إياكم أن يعطس من دون علمي.‬

380
00:40:43,399 --> 00:40:45,317
‫لماذا، بم أذنبت؟‬

381
00:40:47,403 --> 00:40:49,780
‫لقد حاول أحدهم قتلي.‬

382
00:40:49,947 --> 00:40:53,534
‫العثور عليك في ساحة الخردة على بعد‬
‫12 كيلومتراً من هنا يجعلني لا أعتقد هذا.‬

383
00:40:55,119 --> 00:40:57,580
‫من هم أعوانك في هذا؟‬

384
00:40:58,289 --> 00:41:01,625
‫- أي أعوان؟‬
‫- مراقبة على مدار الساعة.‬

385
00:41:36,118 --> 00:41:37,870
‫أيها الرئيس.‬

386
00:41:39,330 --> 00:41:41,832
‫سمعت أن "أفوكادو"‬
‫تعرض لإصابة بالغة بسببك.‬

387
00:41:41,999 --> 00:41:44,293
‫لا بد أنكما كنتما تمارسان‬
‫حركات بهلوانية خطرة هناك.‬

388
00:41:44,460 --> 00:41:48,923
‫لدي شيء لأجلك هذه المرة يا سيدي‬
‫ولكنني أريد الحماية الكاملة من "أفوكادو".‬

389
00:41:49,089 --> 00:41:50,716
‫وأريد تخفيض مدة عقوبتي؟‬

390
00:41:50,883 --> 00:41:55,554
‫ألديك أي مطالب أخرى، نساء جميلات‬
‫تحت إمرتك على مدار الساعة؟‬

391
00:41:55,721 --> 00:41:58,140
‫صدقني ما لدي يستحق ما أطلبه.‬

392
00:41:59,141 --> 00:42:01,352
‫هل ستتوقف لسماعه أم ماذا؟‬

393
00:42:04,688 --> 00:42:07,191
‫إنها فرصتك الأخيرة يا "توينر".‬

394
00:42:07,358 --> 00:42:09,860
‫إن حاولت التلاعب مجدداً، سأبرحك ضرباً.‬

395
00:42:10,110 --> 00:42:17,326
‫"سكوفيلد" وكل أفراد مجموعته.‬
‫إنهم يخططون للهرب.‬

