1
00:00:01,084 --> 00:00:02,669
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,171
‫أريده أن يخضع للمراقبة 24 ساعة يومياً.‬

3
00:00:06,256 --> 00:00:09,718
‫عليّ أن أكون موجودة عند إعدام هذا الرجل.‬
‫أقل ما يمكنك فعله هو مراجعة قضيته.‬

4
00:00:10,844 --> 00:00:13,221
‫- "تيرانس"؟‬
‫- ما لا أفهمه...‬

5
00:00:13,388 --> 00:00:17,851
‫هو أنه مع تحول هذه القضية إلى عاصفة هوجاء‬
‫بهذا الشكل لماذا لم يقتلوك...‬

6
00:00:18,309 --> 00:00:19,978
‫افعل ما شئت.‬

7
00:00:25,191 --> 00:00:29,279
‫احتراماً لما كنت عليه أحد الأيام،‬
‫سأدعك تنجو.‬

8
00:00:39,956 --> 00:00:42,584
‫لم لا تعطيني السكين التي تحملها؟‬

9
00:00:46,504 --> 00:00:49,299
‫- لا أعلم لماذا تحتاجه.‬
‫- أشكرك.‬

10
00:00:49,466 --> 00:00:52,302
‫مفاتحيك، كانت هناك، بجوار صندوق بريدك.‬

11
00:00:52,469 --> 00:00:54,596
‫ثمة عامل صيانة في انتظارك بالخارج‬

12
00:00:54,763 --> 00:00:58,683
‫يقول إنك استدعيته لتغيير الأقفال.‬
‫أتريدين مني أن أطلب منه القدوم لاحقاً؟‬

13
00:01:00,393 --> 00:01:01,436
‫كلا، دعيه يدخل.‬

14
00:01:01,644 --> 00:01:02,979
‫إنها فرصتك الأخيرة يا "توينر".‬

15
00:01:03,146 --> 00:01:09,569
‫"سكوفيلد" ومجموعته جماعته سيهربون.‬

16
00:01:27,796 --> 00:01:30,590
‫تعلم أنني لن أدعك تغادر المكان‬
‫أيها الرئيس.‬

17
00:02:22,058 --> 00:02:24,811
‫الكلاب، في المرات الكثيرة‬
‫التي قُبض علي فيها...‬

18
00:02:24,978 --> 00:02:28,815
‫وأنا أحاول الهرب من السلطات‬
‫كانت دائماً بسبب الكلاب اللعينة.‬

19
00:02:35,613 --> 00:02:39,325
‫اتضح لي أنه يمكنك الهرب‬
‫من كل شيء في حياتك ما عدا رائحتك النتنة.‬

20
00:02:39,576 --> 00:02:41,828
‫بعضنا رائحتهم نتنة أكثر من غيرهم.‬

21
00:02:41,995 --> 00:02:44,914
‫قد تكون رائحتك كرائحة الحلوى اللذيذة...‬

22
00:02:45,081 --> 00:02:46,958
‫ولكن إن لم تتخلص من رائحتك...‬

23
00:02:47,292 --> 00:02:50,545
‫بإمكانك إرسال خريطة موقعك‬
‫إلى الشرطة ومال لسيارة الأجرة.‬

24
00:02:50,753 --> 00:02:52,755
‫"ثيودور" مصيب.‬

25
00:02:52,922 --> 00:02:54,799
‫علينا تنظيف زنزاناتنا.‬

26
00:02:55,091 --> 00:02:57,051
‫- ماذا عن أسرتنا؟‬
‫- الوسائد والأغطية، كل شيء...‬

27
00:02:57,218 --> 00:03:00,013
‫إما التخلص من الرائحة أو تغييرها.‬

28
00:03:05,977 --> 00:03:07,145
‫كم تبقى لنا من الوقت؟‬

29
00:03:07,353 --> 00:03:08,855
‫- "جون"؟‬
‫- 3 أيام.‬

30
00:03:09,022 --> 00:03:12,483
‫هذا أقرب وقت بإمكاني إدخالكم فيه‬
‫إلى غرفة الحراس من أجل الأشغال.‬

31
00:03:13,109 --> 00:03:15,153
‫هل بإمكانك توفير المزيد‬
‫من السترات حتى ذلك الحين؟‬

32
00:03:15,403 --> 00:03:17,363
‫على الأرجح، ينبغي أن تكون هنا غداً.‬

33
00:03:17,780 --> 00:03:18,948
‫جيد، إذاً نحن مستعدون.‬

34
00:03:19,115 --> 00:03:22,285
‫كل ما علينا معرفته الآن‬
‫هو كيفية اختراق الباب في العيادة.‬

35
00:03:22,660 --> 00:03:23,995
‫وكيف نخرج "لنكولن" من الزنزانة.‬

36
00:03:24,162 --> 00:03:27,832
‫- هل بإمكانك القيام بهذا في 3 أيام؟‬
‫- 3 أيام تكفي.‬

37
00:03:30,251 --> 00:03:34,631
‫علينا مغادرة المكان. الآن.‬

38
00:04:09,415 --> 00:04:11,376
‫لا أعلم كيف وجدها.‬

39
00:04:11,584 --> 00:04:14,629
‫- ألا تزال الحفرة مفتوحة هناك؟‬
‫- حاولت تغطيتها قدر المستطاع،‬

40
00:04:14,796 --> 00:04:18,132
‫لكنها مسألة وقت قبل أن يكتشف أحدهم‬
‫أن "بيليك" مفقود.‬

41
00:04:18,423 --> 00:04:20,176
‫ما قصدك أن "بيليك" مفقود؟‬

42
00:04:31,646 --> 00:04:32,647
‫حسناً،‬

43
00:04:32,814 --> 00:04:35,233
‫"فوكس ريفر" مكان كبير‬
‫قد لا يلاحظون هذا لبعض الوقت.‬

44
00:04:35,400 --> 00:04:37,944
‫لا يحدث شيء هنا‬
‫من دون تلقي الأوامر من "بيليك".‬

45
00:04:38,111 --> 00:04:39,821
‫سيلاحظ أحدهم أنه مفقود.‬

46
00:04:40,029 --> 00:04:43,533
‫وعندما يكتشفون هذا سيغلقون المكان‬
‫حتى يجدوه.‬

47
00:04:43,741 --> 00:04:48,246
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- عندما يحل الظلام... سنهرب.‬

48
00:04:48,496 --> 00:04:50,248
‫- الليلة؟‬
‫- لسنا مستعدين الليلة للهرب.‬

49
00:04:50,498 --> 00:04:53,209
‫لقد بدأ الهرب، منذ اللحظة‬
‫التي وجد فيها "بيليك" تلك الحفرة.‬

50
00:04:53,459 --> 00:04:55,753
‫وسينتهي في اللحظة‬
‫التي يكتشفون فيها أنه مفقود.‬

51
00:04:55,920 --> 00:04:57,255
‫ابقوا إذن.‬

52
00:04:58,673 --> 00:05:00,425
‫سأحرص على قراءة الصحيفة في الصباح...‬

53
00:05:00,800 --> 00:05:04,304
‫لأرى كم عاماً سيحكمون عليكم بها‬
‫عندما يعلمون أي فرقة عملت في تلك الغرفة...‬

54
00:05:04,470 --> 00:05:06,139
‫وحفرت تلك الحفرة.‬

55
00:05:08,891 --> 00:05:10,685
‫ما الخطة إذن؟‬

56
00:05:11,936 --> 00:05:13,980
‫أتظن أنه بإمكانك تحضير‬
‫الطائرة لتنتظرنا الليلة؟‬

57
00:05:14,272 --> 00:05:15,356
‫بالتأكيد.‬

58
00:05:15,857 --> 00:05:17,400
‫- لديك أعمال في المطبخ، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

59
00:05:17,608 --> 00:05:21,362
‫- ما الذي تستعمله لتنظيف الأرض؟‬
‫- أظن أنه "بيروكسيد" أو ما شابه.‬

60
00:05:21,612 --> 00:05:23,573
‫سيجدي، اجلب لنا الكثير منه.‬

61
00:05:23,948 --> 00:05:26,159
‫سأعمل على الحصول على مفتاح العيادة.‬

62
00:05:26,617 --> 00:05:29,370
‫أما الباقي، حاولوا إيجاد أي شيء‬
‫يمكنه التخلص من رائحة زنزاناتكم.‬

63
00:05:29,579 --> 00:05:31,414
‫لن يهم أي شيء من هذا إن لم نتمكن‬
‫من الوصول إلى غرفة الحراس.‬

64
00:05:31,622 --> 00:05:34,208
‫سنغادر بعد العشاء،‬
‫وقت الاستراحة عندما تُفتح البوابات.‬

65
00:05:34,375 --> 00:05:36,961
‫الساعة السابعة، واحداً تلو الآخر،‬
‫من زنزانتي.‬

66
00:05:37,170 --> 00:05:39,797
‫كلا، كان يُفترض بنا الذهاب‬
‫عبر غرفة الحراس.‬

67
00:05:39,964 --> 00:05:42,884
‫سيعطينا هذا أسبقية،‬
‫قبل ساعات من اكتشافهم أنه مفقود.‬

68
00:05:43,051 --> 00:05:44,719
‫إن غادرنا من زنزانتك،‬
‫لن يتبقى لنا الكثير من الوقت.‬

69
00:05:44,886 --> 00:05:46,512
‫الساعة السابعة؟ عد المساجين الساعة الثامنة،‬

70
00:05:46,679 --> 00:05:48,014
‫- ليس لدينا سوى...‬
‫- 60 دقيقة.‬

71
00:05:48,222 --> 00:05:51,434
‫لدينا 60 دقيقة لاجتياز الجدار‬
‫والابتعاد عن هنا قدر الإمكان.‬

72
00:05:51,684 --> 00:05:52,852
‫سيلاحقوننا.‬

73
00:05:53,061 --> 00:05:57,315
‫توقفوا عن التحدث واشرعوا بالمشي،‬
‫انتهى وقت الباحة.‬

74
00:05:57,648 --> 00:05:59,317
‫إنهم يلاحقوننا الآن بالفعل.‬

75
00:06:08,659 --> 00:06:11,537
‫هيا أسرعوا، واحداً تلو الآخر.‬

76
00:06:12,121 --> 00:06:17,543
‫هناك أمر واحد لم نتحدث بشأنه في الخارج.‬
‫شقيقك، فهو يخضع للمراقبة الدائمة.‬

77
00:06:17,835 --> 00:06:23,341
‫ما أعنيه أنه إن لم تتمكن من إخراجه الليلة،‬
‫سنذهب في جميع الأحوال، صحيح؟‬

78
00:06:33,017 --> 00:06:34,644
‫أغلقوا الزنزانات.‬

79
00:06:47,448 --> 00:06:48,658
‫أيها الرئيس.‬

80
00:06:50,910 --> 00:06:53,287
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أخي في السجن الجماعي.‬

81
00:06:53,704 --> 00:06:56,165
‫ليست لديه أي فكرة أنني تعرضت لحادث.‬

82
00:06:56,707 --> 00:06:58,209
‫وماذا في ذلك؟‬

83
00:06:59,127 --> 00:07:00,962
‫أهناك طريقة ما لأوصل إليه رسالة؟‬

84
00:07:01,295 --> 00:07:03,965
‫أجل، أذكرها في وصيتك.‬

85
00:07:14,308 --> 00:07:16,436
‫هل أنت واثقة من أن هذه النقاط مترابطة؟‬

86
00:07:17,061 --> 00:07:18,938
‫حسناً، شكراً.‬

87
00:07:19,272 --> 00:07:21,524
‫- من كان ذلك؟‬
‫- صديقتي من دائرة الأملاك...‬

88
00:07:21,774 --> 00:07:25,945
‫تولت الكثير من الأعمال لشركتي.‬
‫أحضرت لي عنوان ذلك المتصل من "بلاك فوت".‬

89
00:07:26,112 --> 00:07:28,656
‫- أين هو؟‬
‫- ليس المكان هو المهم...‬

90
00:07:28,823 --> 00:07:34,871
‫بل كيف، إنه مكان صغير في "مونتانا"،‬
‫بيع بمبلغ 2 مليون لشركة قابضة أجنبية...‬

91
00:07:35,121 --> 00:07:37,832
‫هذا أمر طبيعي بالنسبة لتحويل‬
‫مال بهذا القدر، صحيح؟‬

92
00:07:37,999 --> 00:07:41,878
‫بالطبع، لكن هذه الشركة القابضة‬
‫تم تمويلها من قبل شركة استثمار.‬

93
00:07:42,044 --> 00:07:45,214
‫شركة ائتمان تم تمويلها‬
‫من قبل عقارات "تيرانس ستيدمان".‬

94
00:07:46,382 --> 00:07:49,135
‫يبدو أننا ذاهبان‬
‫إلى "بلاك فوت" في "مونتانا".‬

95
00:08:10,156 --> 00:08:12,492
‫- هل رأيت "بيليك" اليوم؟‬
‫- كلا.‬

96
00:08:12,700 --> 00:08:14,285
‫- لماذا؟‬
‫- سأل "ماك" عنه.‬

97
00:08:14,452 --> 00:08:18,331
‫- أعتقد أنه لم يأت بعد.‬
‫- لقد تأخر على الأرجح.‬

98
00:08:18,498 --> 00:08:21,751
‫"بيليك"؟ لم أصل إلى العمل‬
‫قبله منذ 8 أعوام.‬

99
00:08:22,335 --> 00:08:25,004
‫"سكوفيلد"، هذا ليس مطعماً، لذا تحرك.‬

100
00:08:27,465 --> 00:08:31,052
‫لقد بدؤوا بالتساؤل. لن نتمكن من الهروب‬
‫من هنا بعد 7 ساعات...‬

101
00:08:31,219 --> 00:08:32,929
‫قبل أن يتوصلوا إلى الإجابة.‬

102
00:08:33,804 --> 00:08:37,975
‫هل جلبت ما يكفي من الـ"بيروكسيد"؟‬
‫سأحتاجه قبل اجتماعنا من أجل مهام الباحة.‬

103
00:08:38,142 --> 00:08:42,104
‫على الأرجح لن أتمكن من توفيره الآن.‬
‫ألن تخبرني ما حاجتك به؟‬

104
00:08:51,447 --> 00:08:54,992
‫- "ماكوس"، هل ستأكل الكرنب خاصتك؟‬
‫- كلا.‬

105
00:08:55,243 --> 00:08:59,455
‫- هل تمانع لو...‬
‫- خذه. إن رائحته نتنة.‬

106
00:08:59,872 --> 00:09:01,290
‫حقاً؟‬

107
00:09:13,135 --> 00:09:14,720
‫ما الأمر؟‬

108
00:09:18,140 --> 00:09:20,142
‫- إن كان لديك...‬
‫- الليلة.‬

109
00:09:21,018 --> 00:09:23,479
‫- ماذا؟‬
‫- تغيرت الخطة.‬

110
00:09:25,481 --> 00:09:28,109
‫- لم؟ هل طرأ أمر ما؟‬
‫- اعثر على "سوكر".‬

111
00:09:28,317 --> 00:09:30,236
‫سيخبرك بما عليك فعله لتستعد.‬

112
00:09:30,403 --> 00:09:32,363
‫- لكن ماذا بشأن...‬
‫- الليلة.‬

113
00:09:40,288 --> 00:09:41,872
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

114
00:09:42,039 --> 00:09:44,000
‫لقد غير الرئيس رأيه.‬

115
00:09:44,208 --> 00:09:46,711
‫لقد مُنحنا تأكيداً أنه سينقض قانون الطاقة.‬

116
00:09:46,919 --> 00:09:50,131
‫بإمكان التأكيدات أن تخبرك‬
‫بكل ما يريد الرجل القيام به...‬

117
00:09:50,339 --> 00:09:53,843
‫حتى يستيقظ في الصباح ويبدل رأيه.‬

118
00:09:54,010 --> 00:09:57,054
‫- حاولي تغيير رأيه إلى ما كان.‬
‫- لا أظن أنك تفهم...‬

119
00:09:57,305 --> 00:10:00,349
‫- إن الرئيس...‬
‫- هل أعجبك دعمنا؟‬

120
00:10:02,435 --> 00:10:03,477
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

121
00:10:03,644 --> 00:10:06,022
‫لا نرغب أن تعتبري الأمر مسلماً به.‬

122
00:10:06,188 --> 00:10:09,358
‫- هل تهددني؟‬
‫- لماذا؟ أتشعرين بالتهديد؟‬

123
00:10:09,525 --> 00:10:11,360
‫"كارولين"، جميعنا مررنا بهذا من قبل.‬

124
00:10:11,694 --> 00:10:14,113
‫تأرجح الضمير السياسي للأعلى والأسفل.‬

125
00:10:14,447 --> 00:10:16,949
‫لكن نكتشف أننا سنحصل‬
‫على ما نريده في نهاية اليوم.‬

126
00:10:17,283 --> 00:10:18,701
‫المسألة هي مسألة من يساعدنا‬
‫على الحصول عليه.‬

127
00:10:18,868 --> 00:10:22,622
‫إن لم تتمكني من إقناع عجوز خرف‬
‫في فترة رئاسته الثانية...‬

128
00:10:22,788 --> 00:10:28,336
‫بما ينصب في مصلحة اقتصاد الدولة.‬
‫فقد لا تكوني المساعدة التي ننشدها.‬

129
00:10:46,228 --> 00:10:49,565
‫- "سارة"، هناك أمر...‬
‫- كفى يا "مايكل".‬

130
00:10:49,732 --> 00:10:53,152
‫كفاك كذباً والمصادفات والاختلاقات.‬

131
00:10:53,361 --> 00:10:55,071
‫- ليس الأمر كما تعتقدين.‬
‫- أعرف ما فعلته.‬

132
00:10:55,321 --> 00:10:57,782
‫السؤال هو ألديك ما يكفي‬
‫من الرجولة للاعتراف به؟‬

133
00:10:59,867 --> 00:11:01,452
‫المفاتيح.‬

134
00:11:02,703 --> 00:11:05,915
‫تهانيّ، أهذه المرة الأولى‬
‫التي تكون فيها صادقاً معي؟‬

135
00:11:06,123 --> 00:11:07,792
‫- ليست...‬
‫- المرة الثانية؟‬

136
00:11:08,125 --> 00:11:09,543
‫ما الذي تسعى إليه يا "مايكل"؟‬

137
00:11:10,044 --> 00:11:13,506
‫- أهي المخدرات أم الإنسولين؟‬
‫- ليس أي منهما.‬

138
00:11:13,798 --> 00:11:15,132
‫إذن ماذا؟‬

139
00:11:18,594 --> 00:11:21,847
‫أرجوك أن تفهمي أنني لم أتقصد...‬

140
00:11:23,265 --> 00:11:25,518
‫لم أرغب بتوريطك في هذا الأمر.‬

141
00:11:25,810 --> 00:11:27,561
‫لم تحسن القيام بهذا.‬

142
00:11:27,937 --> 00:11:29,980
‫حضرت لأطلعك على أمر ما.‬

143
00:11:31,857 --> 00:11:35,986
‫سأخرج أخي من هنا. الليلة.‬

144
00:11:38,197 --> 00:11:39,907
‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬

145
00:11:55,256 --> 00:11:58,509
‫بصدق يا "مايكل"،‬
‫من مصلحتك ألا تتفوه بالمزيد.‬

146
00:11:58,843 --> 00:11:59,844
‫تعلمين أنه بريء.‬

147
00:12:00,010 --> 00:12:02,388
‫- قم بما تنويه ولن يكون بريئاً.‬
‫- لكنه سيبقى حياً.‬

148
00:12:02,555 --> 00:12:05,724
‫أتفهم أنه عليّ أن أبلغ‬
‫بكل شيء تخبرني إياه؟‬

149
00:12:05,975 --> 00:12:07,143
‫- أجل.‬
‫- ولماذا أخبرتني؟‬

150
00:12:07,309 --> 00:12:11,021
‫لأنك الوحيدة التي يمكنها المساعدة. ولأنني أعلم‬
‫أنك ترغبين في أن تكوني جزءاً من الحل.‬

151
00:12:11,188 --> 00:12:12,982
‫أجل، التحريض على الجريمة‬
‫ليس جزءاً من الحل.‬

152
00:12:13,149 --> 00:12:15,693
‫وليس الوقوف مكتوفة الأيدي‬
‫بينما تعلمين عن قضيته ما تعلمينه.‬

153
00:12:15,860 --> 00:12:18,571
‫كيف تجرؤ على تحميلي المسؤولية؟‬
‫فعلت ما بوسعي،‬

154
00:12:18,737 --> 00:12:19,738
‫أعطيت المعلومات لأبي...‬

155
00:12:20,030 --> 00:12:23,492
‫لا أقصد إهانة والدك، لكن الأشخاص‬
‫الذين ورطوا "لنكولن"...‬

156
00:12:24,118 --> 00:12:25,703
‫لنقل إنهم يتمتعون بصلاحيات أعلى منه.‬

157
00:12:25,911 --> 00:12:28,330
‫- إذن، إنها الآن مؤامرة.‬
‫- لم أحضر إلى هنا لأجادلك.‬

158
00:12:28,497 --> 00:12:31,292
‫- إنك تطلب مني خرق القانون.‬
‫- أطلب منك القيام بزلة.‬

159
00:12:31,667 --> 00:12:38,132
‫عدم إيذاء أحد أو سرقة شيء.‬
‫فقط انسي إقفال العيادة.‬

160
00:12:38,841 --> 00:12:43,345
‫اتركي الباب مفتوحاً عندما تغادرين الليلة.‬
‫هذا كل ما عليك فعله.‬

161
00:12:44,513 --> 00:12:45,973
‫أرجوك.‬

162
00:12:47,600 --> 00:12:49,226
‫هل ستهرب من هنا؟‬

163
00:12:49,393 --> 00:12:51,020
‫من هذه الغرفة؟‬

164
00:12:52,646 --> 00:12:55,649
‫هناك أجهزة إنذار على الزجاج المحيط بالباب،‬

165
00:12:55,858 --> 00:12:57,651
‫وإلا لما أردتك أن...‬

166
00:12:57,818 --> 00:12:59,904
‫أكون جزءاً من خطتك.‬

167
00:13:02,865 --> 00:13:06,952
‫- هل كان كله تمثيلاً؟‬
‫- في البداية، أجل.‬

168
00:13:08,537 --> 00:13:10,372
‫احتجت لأن أكون هنا.‬

169
00:13:11,749 --> 00:13:15,503
‫- لكن بعدها أردت أن أكون هنا معك.‬
‫- صحيح.‬

170
00:13:16,003 --> 00:13:18,756
‫ويقتلني الشعور بأنك لا تصدقين هذا.‬

171
00:13:19,798 --> 00:13:23,469
‫مهما كان رأيك بي، الأمر متعلق بـ"لنكولن".‬

172
00:13:25,763 --> 00:13:27,932
‫لا تدعيه يدفع ثمن أخطائي.‬

173
00:13:44,240 --> 00:13:46,450
‫- مرحباً.‬
‫- إنه أنا.‬

174
00:13:46,659 --> 00:13:49,119
‫لقد طرأ تسريع على الخطة.‬

175
00:13:49,286 --> 00:13:51,789
‫- ما مدى سرعة الأمر؟‬
‫- الليلة.‬

176
00:13:51,997 --> 00:13:53,499
‫أيها الوغد.‬

177
00:13:53,666 --> 00:13:56,919
‫اعتقد أن ما تحاول قوله هو "لا مشكلة"؟‬

178
00:13:57,086 --> 00:13:59,964
‫- أجل، بالطبع سأتولى الأمر.‬
‫- جيد.‬

179
00:14:00,214 --> 00:14:02,466
‫- أين الحافلة؟‬
‫- في شارع "فيتز" على بعد 180 متراً...‬

180
00:14:02,633 --> 00:14:03,926
‫خلف الطاحونة القديمة؟‬

181
00:14:04,134 --> 00:14:05,386
‫خلف الطاحونة القديمة.‬

182
00:14:05,553 --> 00:14:06,845
‫فهمت.‬

183
00:14:08,222 --> 00:14:13,227
‫لدي سؤال واحد يا "جون"، اعتقدت أنك‬
‫ترغب بطائرة أكبر، لديك 3 مقاعد فقط.‬

184
00:14:13,477 --> 00:14:15,771
‫ظننتك قلت أن معك 7 أو 8 أشخاص.‬

185
00:14:15,980 --> 00:14:18,607
‫لن يهرب الجميع.‬

186
00:14:19,024 --> 00:14:20,526
‫ألن تخبرني من؟‬

187
00:14:20,860 --> 00:14:23,028
‫الثلاثة الذين ستجدهم أحياءً.‬

188
00:14:24,613 --> 00:14:26,782
‫أي مطار قريب من "بلاك فوت".‬

189
00:14:27,575 --> 00:14:30,411
‫قرب النافذة أو الممر، لا يهم،‬
‫أريد مقعداً في الرحلة القادمة.‬

190
00:14:33,664 --> 00:14:35,457
‫حسناً سأنتظر.‬

191
00:14:37,751 --> 00:14:39,795
‫- مرحباً؟‬
‫- لقد تغيرت الخطة.‬

192
00:14:40,004 --> 00:14:43,090
‫عليك إحضار الفتاة‬
‫إلى مهبط الطائرات الليلة.‬

193
00:14:43,549 --> 00:14:46,343
‫- الليلة؟‬
‫- ألم ألفظها بشكل صحيح؟‬

194
00:14:47,094 --> 00:14:48,971
‫كلا الأمر هو...‬

195
00:14:50,014 --> 00:14:51,974
‫اسمع، قد تتفاقم الأمور.‬

196
00:14:52,850 --> 00:14:54,685
‫ارتدي مريلة.‬

197
00:15:17,750 --> 00:15:20,920
‫- "باترسون" وسكرتيرة "بوب"؟‬
‫- كأنك لم تقم بهذا.‬

198
00:15:21,086 --> 00:15:25,341
‫لا أدري، في "فيغاس" الساعة الثانية‬
‫صباحاً، ربما لكن مؤخرتها ضخمة.‬

199
00:15:25,758 --> 00:15:29,845
‫المؤخرات هي نقطة ضعف الرجل.‬
‫أعلم ذلك فقد جربتها.‬

200
00:15:42,775 --> 00:15:47,029
‫- أوجدت طريقاً إلى العيادة بعد؟‬
‫- إنني أعمل على هذا الأمر.‬

201
00:16:16,517 --> 00:16:18,769
‫- أرأيت "بيليك" اليوم؟‬
‫- ليس بعد.‬

202
00:16:19,228 --> 00:16:21,814
‫أود التحدث إليه، أتعلم إن ذهب إلى مكان ما؟‬

203
00:16:22,272 --> 00:16:25,776
‫هل أبدو لك كوالدته؟ لم يأت بعد.‬

204
00:16:28,112 --> 00:16:31,281
‫هل أنت واثق من هذا؟‬
‫فقد رأيته هنا صباح اليوم.‬

205
00:16:31,615 --> 00:16:32,950
‫"توينر".‬

206
00:16:33,283 --> 00:16:35,828
‫- أحتاج إلى مساعدتك هنا.‬
‫- حسناً.‬

207
00:16:42,042 --> 00:16:44,086
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

208
00:16:44,253 --> 00:16:47,131
‫لكني متألم قليلاً، هذا كل ما في الأمر.‬

209
00:16:47,756 --> 00:16:50,968
‫إن وصلت إلى سني ستفهم قصدي.‬

210
00:16:51,260 --> 00:16:52,386
‫"سماد"‬

211
00:17:14,575 --> 00:17:17,327
‫هل تعلم أن لدينا متمردين في جماعتنا، صحيح؟‬

212
00:17:17,911 --> 00:17:20,705
‫- من هم؟‬
‫- السافل والمتدين.‬

213
00:17:20,955 --> 00:17:23,375
‫كلاهما يرغب في الهرب من هنا،‬
‫سيحسنان التصرف إلى ذلك الحين.‬

214
00:17:23,541 --> 00:17:25,127
‫أتعتقد ذلك؟‬

215
00:17:25,836 --> 00:17:28,005
‫لقد أخذت هذا من "تي باغ" البارحة.‬

216
00:17:28,422 --> 00:17:33,302
‫لو تأخرت عنه لـ10 ثوان‬
‫لكنا ودعنا "ابروزي" في المشرحة.‬

217
00:17:33,927 --> 00:17:36,430
‫أعلم أنك تريد أن تكون‬
‫من يتخذ القرار دوماً ولا بأس في هذا.‬

218
00:17:36,597 --> 00:17:40,392
‫لكن عليك أن تمسك بزمام الأمور. هل تفهمني؟‬

219
00:17:40,893 --> 00:17:42,394
‫- أجل.‬
‫- هذا كل ما في الأمر.‬

220
00:17:42,644 --> 00:17:46,148
‫لا يمكننا أن نخطئ هذه المرة‬
‫لا يمكننا مواجهة تعقيدات.‬

221
00:17:46,356 --> 00:17:49,234
‫إما أن نهرب الليلة أو لن نهرب أبداً.‬

222
00:18:00,245 --> 00:18:02,956
‫لقد وصلتنا الأوراق من المقاطعة.‬

223
00:18:05,125 --> 00:18:08,504
‫- "سارة"؟‬
‫- أجل، آسفة.‬

224
00:18:09,421 --> 00:18:11,799
‫- الأوراق من المقاطعة.‬
‫- حسناً، سأتولى أمرها.‬

225
00:18:12,800 --> 00:18:15,135
‫أسدي لي معروفاً، هلا توليت‬
‫أمرها؟ علي الخروج لأمر ما.‬

226
00:18:15,427 --> 00:18:17,387
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً.‬

227
00:18:17,596 --> 00:18:19,807
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- إلى الخارج.‬

228
00:18:37,407 --> 00:18:39,201
‫ارتدوا الملابس الزرقاء فوق ملابس الأشغال.‬

229
00:18:39,368 --> 00:18:41,286
‫- ماذا؟‬
‫- قم بالأمر وحسب.‬

230
00:18:42,788 --> 00:18:43,914
‫ألن تطلعنا على السبب؟‬

231
00:18:44,081 --> 00:18:46,875
‫إن لم يتسع لنا الوقت للحصول‬
‫على السترات التي نحتاجها، فعلينا صنعها.‬

232
00:18:47,084 --> 00:18:52,756
‫ما الذي تفعله يا رجل، هناك غرباء‬
‫لا بأس فسيأتي معنا.‬

233
00:18:54,716 --> 00:18:57,177
‫اعتقدت أنك تظن أن هناك الكثير من الناس.‬

234
00:18:57,344 --> 00:18:59,388
‫عندما تغيرت الخطة وتغير الوقت...‬

235
00:18:59,555 --> 00:19:01,849
‫- سأحرص أن نهرب جميعاً.‬
‫- كلا، من أجل أسباب صحية...‬

236
00:19:02,015 --> 00:19:04,852
‫كان ينبغي أن تعمم أمراً كهذا في وقت أسرع.‬

237
00:19:05,018 --> 00:19:08,564
‫أيها المستجد، وجود شخص إضافي‬
‫يعني احتمالاً إضافياً لأن تسوء الأمور.‬

238
00:19:08,730 --> 00:19:10,899
‫- لن يحضر معنا.‬
‫- لا جدال في ذلك.‬

239
00:19:11,066 --> 00:19:13,569
‫- بلى.‬
‫- إنني مدين له.‬

240
00:19:14,111 --> 00:19:16,029
‫ولست مديناً لك بشيء.‬

241
00:19:18,073 --> 00:19:22,995
‫لكنك ستدين لي، إن أمسكوا بنا‬
‫لأنك لم ترغب بتخفيض عدد المدعوين.‬

242
00:19:27,332 --> 00:19:29,126
‫لا تقلق، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

243
00:19:40,762 --> 00:19:43,140
‫مهلاً، انتظروا أيها المساجين.‬

244
00:19:47,853 --> 00:19:50,898
‫رأيت بعض قطرات الدم على الأرضية‬
‫في غرفة ملابس الأشغال.‬

245
00:19:51,064 --> 00:19:53,275
‫من الذي سيطلعني على ما يجري؟‬

246
00:20:05,204 --> 00:20:07,789
‫إنه أنا أيها الرئيس.‬

247
00:20:11,001 --> 00:20:15,380
‫حصل هذا عندما كنت أنقل‬
‫بعض المعدات إلى المستودع.‬

248
00:20:16,882 --> 00:20:19,384
‫احرص أن تضع عليها ضمادة.‬

249
00:20:19,885 --> 00:20:21,136
‫حسناً.‬

250
00:20:22,429 --> 00:20:23,680
‫حسناً.‬

251
00:20:24,848 --> 00:20:26,350
‫تحركوا.‬

252
00:20:32,814 --> 00:20:34,274
‫هل أنت بخير؟‬

253
00:20:34,691 --> 00:20:38,612
‫أجل، بإمكاني الخروج من هنا الليلة. أقسم.‬

254
00:21:09,559 --> 00:21:11,186
‫"شيلي"، إنها أنا.‬

255
00:21:11,353 --> 00:21:15,023
‫أعلم أنه يُفترض بي الاتصال بك‬
‫كمسؤولة عني في حال واجهتني...‬

256
00:22:06,700 --> 00:22:11,038
‫جميل، أظن أن علينا‬
‫كسر زجاجة شامبانيا لتدشينه.‬

257
00:22:11,204 --> 00:22:13,999
‫إن كنت تنوي إيصاله‬
‫إلى المنزل لذكرى زواجك الليلة.‬

258
00:22:14,166 --> 00:22:16,668
‫- لا أوصي بذلك.‬
‫- كلا.‬

259
00:22:18,211 --> 00:22:20,922
‫اسمع، أريدك أن تعلم أنني...‬

260
00:22:21,423 --> 00:22:24,426
‫أشعر أنني محظوظ لأنني التقيت بك.‬

261
00:22:24,593 --> 00:22:28,513
‫لا أظن أن الكثير من المهندسين‬
‫المعماريين يصلون إلى "فوكس ريفر".‬

262
00:22:28,764 --> 00:22:30,390
‫لا أعني بسبب عملك المهني...‬

263
00:22:30,557 --> 00:22:34,394
‫أعني لأنك شاب نزيه ولا يصل الكثير منهم‬
‫إلى "فوكس ريفر".‬

264
00:22:34,603 --> 00:22:38,065
‫لمعلوماتك، فهناك بعض الشبان النزيهين.‬

265
00:22:38,607 --> 00:22:40,358
‫يسرني سماع هذا.‬

266
00:22:41,610 --> 00:22:44,112
‫اسمع أعلم أنك تعلم هذا، لكن...‬

267
00:22:45,363 --> 00:22:47,282
‫إن احتجت إلى شيء...‬

268
00:22:47,824 --> 00:22:50,452
‫لنقل أنني مدين لك بجميل.‬

269
00:22:51,912 --> 00:22:53,580
‫في الحقيقة...‬

270
00:22:54,122 --> 00:22:56,666
‫هناك أمر واحد بإمكانك تقديمه لي.‬

271
00:22:58,251 --> 00:23:01,713
‫إذن، هذا الأمر بأسره،‬
‫طوال الوقت، لم يكن متعلقاً بي...‬

272
00:23:01,922 --> 00:23:03,423
‫بل كان متعلقاً بوالدنا.‬

273
00:23:04,049 --> 00:23:05,425
‫لا أصدق.‬

274
00:23:07,427 --> 00:23:09,638
‫"مايكل"؟‬

275
00:23:09,805 --> 00:23:12,099
‫- ماذا؟‬
‫- أهناك أمر تود إخباري به؟‬

276
00:23:12,349 --> 00:23:15,602
‫لقد أخبرتك أن كل شيء بشأن والدنا‬
‫كان كذباً ولم تأبه.‬

277
00:23:18,355 --> 00:23:20,357
‫علينا الهرب، الليلة.‬

278
00:23:20,524 --> 00:23:22,150
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

279
00:23:22,943 --> 00:23:26,655
‫لقد وجد "بيليك" الحفرة،‬
‫إما نذهب الآن وإلا سينتهي أمرنا.‬

280
00:23:27,572 --> 00:23:29,282
‫- "مايكل"؟‬
‫- أعلم أن الأمر سيكون صعباً...‬

281
00:23:29,533 --> 00:23:30,534
‫لكن يمكنني القيام بهذا.‬

282
00:23:30,700 --> 00:23:33,912
‫- توقف يا "مايكل".‬
‫- السلاسل التي على القفل...‬

283
00:23:34,287 --> 00:23:36,164
‫- "مايكل"!‬
‫- بإمكاني القيام بهذا.‬

284
00:23:36,414 --> 00:23:38,083
‫أصغي إليّ.‬

285
00:23:38,834 --> 00:23:42,838
‫- اذهب، عليك الذهاب.‬
‫- لا تقل هذا.‬

286
00:23:43,505 --> 00:23:47,008
‫أنظر إليّ. لا يمكنك القيام بهذا،‬
‫لا يوجد متسع من الوقت.‬

287
00:23:47,425 --> 00:23:50,512
‫إن بقيت هنا سيقبضون عليك وستتعفن هنا.‬

288
00:23:51,513 --> 00:23:55,308
‫لا أطلب منك ذلك بل آمرك أن تتركني وراءك.‬

289
00:24:00,147 --> 00:24:01,523
‫اذهب.‬

290
00:24:29,301 --> 00:24:33,346
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬
‫- لا شيء.‬

291
00:24:33,513 --> 00:24:36,266
‫أتحاول القيام بأمر من أجل البيض...‬
‫الذين تتسكع معهم؟‬

292
00:24:36,433 --> 00:24:39,436
‫- كلا، ليس الأمر كذلك.‬
‫- أخبرني بأمر.‬

293
00:24:39,603 --> 00:24:42,022
‫هل صرت عبداً لهؤلاء؟‬

294
00:24:42,689 --> 00:24:46,735
‫أظن أنني كنت واضحاً‬
‫عندما قلت إننا لم نعد نتعامل معك.‬

295
00:24:46,943 --> 00:24:49,529
‫هذا ليس عملاً، إنه أمر شخصي.‬

296
00:24:49,738 --> 00:24:51,865
‫ما الذي بحوزتك على أي حال؟‬
‫أهو نوع من المنظف؟‬

297
00:24:52,532 --> 00:24:57,621
‫ما الذي تحاول تنظفه‬
‫أيها الرقيب "فرانكلين"؟‬

298
00:25:22,354 --> 00:25:25,982
‫إليكم تقرير عاجل‬
‫حول تطورات السباق نحو الرئاسة.‬

299
00:25:26,149 --> 00:25:29,361
‫مراسلتنا السياسية "نانسي لو"‬
‫ستأتيكم بالتفاصيل. "نانسي"؟‬

300
00:25:29,611 --> 00:25:32,197
‫تسري شائعات صادرة من حملة‬
‫نائب الرئيس "رينولدز" الانتخابية‬

301
00:25:32,364 --> 00:25:35,242
‫تذكر القائمة الأولية لزملائها المرشحين‬

302
00:25:35,408 --> 00:25:37,994
‫لو حدث ما هو متوقع وكسبت ترشيح حزبها‬

303
00:25:38,203 --> 00:25:42,832
‫قد تكون المفاجأة الكبرى هي ترشيح‬
‫حاكم ولاية "إلينوي"، "فرانك تانكريدي"‬

304
00:25:42,999 --> 00:25:47,128
‫ترشيحه عائد إلى سمعته بأنه لا يتساهل‬
‫في القضايا الإجرامية‬

305
00:25:47,295 --> 00:25:51,758
‫وإلى حد ما رفضه الأخير‬
‫لمنح العفو لـ"لنكولن بوروز"‬

306
00:25:51,925 --> 00:25:56,388
‫الذي قتل شقيق نائب الرئيس‬
‫وبسبب ذلك تلقى الامتنان العميق والتقدير‬

307
00:25:56,554 --> 00:25:58,306
‫من مكتب الرئيس الأمريكي.‬

308
00:25:58,723 --> 00:25:59,766
‫شكراً يا "نانسي".‬

309
00:26:00,100 --> 00:26:02,060
‫أما على الصعيد المحلي...‬

310
00:26:53,903 --> 00:26:57,490
‫- ما الذي تفعله يا "جون"؟‬
‫- طقوس دينية.‬

311
00:26:57,657 --> 00:26:59,993
‫أيطلب منك وضع براز الحصان على فراشك؟‬

312
00:27:00,160 --> 00:27:05,373
‫لا يمكنك التشكيك بإرادته. هل فهمت؟‬

313
00:27:11,087 --> 00:27:13,006
‫توقفوا عن التحدث.‬

314
00:27:28,313 --> 00:27:30,023
‫افتح الزنزانة 88.‬

315
00:27:35,695 --> 00:27:38,365
‫- ما هذا؟‬
‫- أدوات "أفوكادو".‬

316
00:27:38,615 --> 00:27:42,285
‫- سيخرج من العيادة الليلة.‬
‫- الليلة؟‬

317
00:27:42,452 --> 00:27:45,455
‫لذا، أمامك الكثير‬
‫من الوقت لتتجهز لاستقباله‬

318
00:27:46,873 --> 00:27:50,293
‫سمعتك تسأل "باترسون" عن "بيليك".‬

319
00:27:50,543 --> 00:27:53,088
‫قلت إنك تعتقد أنك رأيته صباح اليوم؟‬

320
00:27:56,966 --> 00:27:59,135
‫أجل.‬

321
00:28:06,684 --> 00:28:11,272
‫- كلا، لقد رأيته البارحة.‬
‫- هل أنت واثق من هذا؟‬

322
00:28:13,024 --> 00:28:14,442
‫أجل.‬

323
00:28:14,734 --> 00:28:17,529
‫أحياناً تختلط الأيام عليّ هنا.‬

324
00:28:19,948 --> 00:28:21,199
‫حسناً.‬

325
00:28:23,284 --> 00:28:24,869
‫أغلق الزنزانة 88.‬

326
00:28:32,210 --> 00:28:35,547
‫- ما الذي يفترض بي فعله بهذه؟‬
‫- ضعها في مقعد المرحاض.‬

327
00:28:35,713 --> 00:28:37,298
‫أطلبت من "سي نوت" سرقة بعض‬
‫الـ"بيروكسيد" من المطبخ...‬

328
00:28:37,465 --> 00:28:38,550
‫حتى ننظف المرحاض؟‬

329
00:28:38,717 --> 00:28:41,720
‫علينا أن نكون في عنبر المرضى النفسيين‬
‫الليلة، لندخل الأنابيب،‬

330
00:28:41,970 --> 00:28:46,057
‫إن كنا نرتدي اللون الأزرق‬
‫سنكون ظاهرين للغاية.‬

331
00:28:46,307 --> 00:28:48,810
‫لكن المساجين في عنبر المرضى النفسيين‬
‫يرتدون...‬

332
00:28:48,977 --> 00:28:51,104
‫- اللون الأبيض.‬
‫- الـ"بيروكسيد" يعمل كمبيض.‬

333
00:28:51,312 --> 00:28:53,106
‫للتخفي.‬

334
00:29:00,530 --> 00:29:03,158
‫بقيت بضع ساعات.‬
‫يبدو أن لدينا كل ما نحتاجه.‬

335
00:29:04,534 --> 00:29:06,327
‫كل شيء ما عدا شقيقك.‬

336
00:29:06,911 --> 00:29:12,333
‫تولى أمر السترات. وسأتولى أمر "لينك".‬

337
00:29:15,378 --> 00:29:17,714
‫- هلا تمنحينا بعض الوقت؟‬
‫- بالتأكيد يا حضرة الرئيس.‬

338
00:29:18,339 --> 00:29:21,009
‫- الأرجح أنك تعلم لم أنا هنا.‬
‫- لو كنت رجل يحب المراهنة‬

339
00:29:21,176 --> 00:29:23,303
‫لكنت أعلم تماماً علام أراهن.‬

340
00:29:23,511 --> 00:29:26,806
‫قانون الطاقة يا "ريتشارد"،‬
‫لماذا غيّرت رأيك؟‬

341
00:29:26,973 --> 00:29:30,894
‫لطالما قلت إنه مليء‬
‫بالتوزيع الخطأ للأموال.‬

342
00:29:31,060 --> 00:29:32,687
‫- والآن...‬
‫- أجل، إن القانون معيب.‬

343
00:29:32,854 --> 00:29:34,522
‫لكن هذا أفضل من الوقوف مكتوف الأيدي‬

344
00:29:34,814 --> 00:29:37,942
‫وبصراحة، يراودني بعض الفضول لوجودك هنا‬

345
00:29:38,151 --> 00:29:40,653
‫لتطلبي مني أن أنقض قراراً تساندينه.‬

346
00:29:40,820 --> 00:29:45,492
‫إن فترة رئاستك توشك على الانتهاء.‬
‫على بعضنا التفكير في المستقبل.‬

347
00:29:46,159 --> 00:29:48,870
‫في الحقيقة، لقد فكرت في المستقبل أيضاً‬
‫يا "كارولين".‬

348
00:29:49,078 --> 00:29:50,914
‫خصوصاً فيما يتعلق بتزكيتي.‬

349
00:29:51,080 --> 00:29:54,167
‫- ماذا؟‬
‫- أفكر في تزكية شخص آخر.‬

350
00:29:54,417 --> 00:29:57,003
‫مساندة عضو مجلس الشيوخ "تشاليس".‬

351
00:29:57,879 --> 00:30:00,381
‫- لا يمكنك القيام بهذا.‬
‫- حقاً؟‬

352
00:30:01,341 --> 00:30:05,345
‫"كارولين"، أنت المشكلة الوحيدة‬
‫التي تعاني منها السياسة.‬

353
00:30:05,553 --> 00:30:08,681
‫أنت لا تصوتين لتحقيق تغيير‬
‫بل لمكاسب شخصية.‬

354
00:30:09,265 --> 00:30:12,685
‫أنت لم تترشحي لإحداث الفرق‬
‫بل لتحقيق طلباتك.‬

355
00:30:13,686 --> 00:30:17,941
‫لقد ضممتني إلى فريقك،‬
‫ليس لأني أشاركك وجهات نظرك السياسية.‬

356
00:30:18,107 --> 00:30:23,029
‫بل لأنني أنثى.‬
‫لذا لا تتظاهر بأنك عالي الأخلاق،‬

357
00:30:23,196 --> 00:30:25,323
‫نعلم جميعاً كيفية لعب هذه اللعبة.‬

358
00:30:25,907 --> 00:30:27,700
‫- "ريتشارد" أرجوك.‬
‫- طاب يومك يا "كارولين".‬

359
00:30:27,867 --> 00:30:31,120
‫"ريتشارد"؟‬

360
00:30:33,957 --> 00:30:35,708
‫أتعلم ما أهديته لزوجتي في ذكرى زواجنا؟‬

361
00:30:35,917 --> 00:30:37,460
‫- ماذا؟‬
‫- وشاح.‬

362
00:30:37,710 --> 00:30:40,755
‫هذا أمر مهم بالنسبة إلي،‬
‫كان يجب أن أقوم بأمر مميز.‬

363
00:30:41,631 --> 00:30:44,050
‫حسناً، لنأخذه إلى السيارة.‬

364
00:30:44,217 --> 00:30:46,511
‫- سنحمله معاً عند العد إلى 3.‬
‫- حسناً.‬

365
00:30:46,678 --> 00:30:48,221
‫- جاهزين؟ 1.‬
‫- جاهزين‬

366
00:30:48,596 --> 00:30:50,598
‫2... 3.‬

367
00:30:51,140 --> 00:30:53,601
‫كلا... ضعاه!‬

368
00:30:57,397 --> 00:30:59,858
‫استدع "سكوفيلد" إلى هنا فوراً.‬

369
00:31:01,693 --> 00:31:03,236
‫نجح الأمر.‬

370
00:31:04,237 --> 00:31:05,488
‫حسناً، أخرجها وجففها.‬

371
00:31:05,738 --> 00:31:07,699
‫علينا ارتداؤها تحت ملابسنا‬
‫قبل وقت الاستراحة...‬

372
00:31:07,866 --> 00:31:09,993
‫الذي بعد 45 دقيقة.‬

373
00:31:10,159 --> 00:31:12,745
‫- أتظن أن الآخرين جاهزين؟‬
‫- لا يوجد أمامنا خيار.‬

374
00:31:12,912 --> 00:31:15,874
‫بمجرد أن تُفتح البوابة سنخرج،‬
‫إننا بحاجة إلى كل ثانية.‬

375
00:31:16,082 --> 00:31:17,792
‫افتح الزنزانة 40.‬

376
00:31:20,169 --> 00:31:23,423
‫- "سكوفيلد"، يود "بوب" رؤيتك الآن.‬
‫- الآن؟‬

377
00:31:23,715 --> 00:31:26,384
‫- لماذا؟‬
‫- لحفل بلوغ ديني، لنذهب.‬

378
00:31:26,634 --> 00:31:29,345
‫- الساعة السادسة والربع، لا يمكنك.‬
‫- الآن.‬

379
00:31:45,278 --> 00:31:47,906
‫أيها الوسيم، إن الوقت يمر.‬

380
00:32:45,088 --> 00:32:46,881
‫أعذروني لدقيقة.‬

381
00:32:49,842 --> 00:32:52,303
‫"سارة"، ما سبب زيارتك المشرفة؟‬

382
00:32:52,595 --> 00:32:56,224
‫حتى أهنئك. لا أصدق أنني سمعت بالأمر‬
‫من الأخبار في التلفاز.‬

383
00:32:56,432 --> 00:32:58,476
‫ترشيحي لأكون نائب الرئيس؟‬
‫إنها مجرد إشاعات.‬

384
00:32:58,643 --> 00:33:00,520
‫- حقاً؟‬
‫- ما الذي اعتادت والدتك على قوله؟‬

385
00:33:00,687 --> 00:33:04,816
‫"من الجميل أن نُدعى إلى الحفلة دوماً‬
‫حتى لو لم نملك الحذاء المناسب."‬

386
00:33:05,108 --> 00:33:09,445
‫أجل وكانت تقول، "إن والدك سافل كاذب."‬
‫لكني كنت أعتقد أنها كانت ثملة.‬

387
00:33:10,571 --> 00:33:13,282
‫من الجيد دوماً رؤيتك يا "سارة".‬
‫أتحتاجين شيئاً،‬

388
00:33:13,449 --> 00:33:14,450
‫أم أنك عرجت عليّ حتى...‬

389
00:33:14,659 --> 00:33:15,994
‫أخبرني بأمر ما.‬

390
00:33:16,202 --> 00:33:19,539
‫هل ألقيت نظرة على المعلومات‬
‫التي أعطيتك إياها من محامية "لنكولن"؟‬

391
00:33:19,706 --> 00:33:22,333
‫عزيزتي، دعك من هذا الأمر.‬
‫كان هناك فرصة أمام المحامية‬

392
00:33:22,500 --> 00:33:25,461
‫لرفع الأدلة ولم تفعل والآن ضاعت الفرصة.‬

393
00:33:25,795 --> 00:33:27,714
‫أريد أن أعلم، هل ألقيت نظرة على المعلومات؟‬

394
00:33:27,880 --> 00:33:30,299
‫- بحقك يا "سارة".‬
‫- أجبني.‬

395
00:33:31,175 --> 00:33:33,428
‫أقسم إن العمل في "فوكس ريفر" قد غيرك.‬

396
00:33:33,594 --> 00:33:36,597
‫تقولين دائماً إنك تريدين إحداث فرق‬
‫في هذا المكان،‬

397
00:33:36,764 --> 00:33:39,308
‫لقد فات الأوان، كان يجدر بك أن تكوني معلمة‬

398
00:33:39,475 --> 00:33:40,852
‫حتى تنقذي هؤلاء الأشخاص قبل...‬

399
00:33:41,060 --> 00:33:44,105
‫- هل ألقيت نظرة على المعلومات؟‬
‫- لم أكن بحاجة إلى ذلك.‬

400
00:33:45,273 --> 00:33:47,442
‫لقد ساندت ما توصلت إليه المحكمة.‬

401
00:33:48,276 --> 00:33:51,237
‫إن كنت تعاني من مشكلة‬
‫في الحكم الصادر فراجعيهم.‬

402
00:33:51,404 --> 00:33:53,906
‫لكن قبل القيام بهذا،‬
‫أقترح أن تلقي نظرة إلى سجله الإجرامي.‬

403
00:33:54,157 --> 00:33:57,785
‫واسألي نفسك إن كان العالم سيكون أفضل‬
‫بوجود "لنكولن بوروز" طليقاً.‬

404
00:33:57,952 --> 00:34:02,415
‫أخبرني بأمر، هل وعدوك بمنصب نائب الرئيس‬
‫قبل أم بعد التوقيع على تصريح إعدامه؟‬

405
00:34:03,416 --> 00:34:05,960
‫لن أتحدث عن الأخلاق مع مدمنة وسارقة.‬

406
00:34:06,294 --> 00:34:07,795
‫أتريدين التحدث عن الواقع يا "سارة"؟‬

407
00:34:07,962 --> 00:34:13,176
‫كم مرة استعملت نفوذي لأبقيك أنت‬
‫وأصدقائك المدمنين خارج السجن، كم مرة؟‬

408
00:34:13,342 --> 00:34:14,510
‫3 أم 4 مرات؟‬

409
00:34:14,719 --> 00:34:19,806
‫أقسم يا "سارة"، إن الأمر مضحك.‬
‫ليس لديك أي مشكلة في خرقي للقانون.‬

410
00:34:20,516 --> 00:34:22,893
‫خاصةً لو خرقته لمصلحتك.‬

411
00:34:24,228 --> 00:34:25,646
‫انضجي.‬

412
00:34:32,235 --> 00:34:33,446
‫أتحدثت مع ذلك الصبي "توينر"؟‬

413
00:34:33,654 --> 00:34:36,324
‫أجل، قال أن الأيام اختلطت عليه‬
‫ولكن لا أدري.‬

414
00:34:36,491 --> 00:34:38,826
‫- ماذا؟‬
‫- إنها الطريقة التي قال بها الأمر.‬

415
00:34:38,993 --> 00:34:40,995
‫بحقك، لا بد أن "بيليك" يقوم بأمور شخصية.‬

416
00:34:41,161 --> 00:34:43,498
‫- لا أريد أن يُكشف أمره.‬
‫- وإن لم يكن كذلك؟‬

417
00:34:43,873 --> 00:34:47,752
‫ما أقصده أن الساعة أصبحت السادسة والنصف‬
‫ولم يظهر بعد.‬

418
00:34:48,168 --> 00:34:49,962
‫علينا أن نخبر "بوب".‬

419
00:34:51,297 --> 00:34:53,299
‫حسناً، سأخبره.‬

420
00:34:57,762 --> 00:34:59,764
‫هل استدعيت سيارة أجرة لتقلنا إلى المطار؟‬

421
00:34:59,972 --> 00:35:02,558
‫- كلا، ليس بعد.‬
‫- لم لا؟ ستقلع الطائرة بعد ساعة.‬

422
00:35:02,767 --> 00:35:04,602
‫أجل.‬

423
00:35:05,520 --> 00:35:09,065
‫بدأت أعتقد أن ذهابنا‬
‫إلى "مونتانا" ليس خطوة جيدة.‬

424
00:35:09,273 --> 00:35:10,817
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

425
00:35:11,234 --> 00:35:13,444
‫ماذا لو كنت محقة‬
‫ووجدنا الدليل الدامغ في ذلك المنزل؟‬

426
00:35:13,611 --> 00:35:16,322
‫أتظنين أنهم سيدعوننا ندخل‬
‫ونعتقلهم بأنفسنا ببساطة؟‬

427
00:35:16,489 --> 00:35:17,907
‫اسمع يا "نيك"،‬
‫لا أدري ما الذي أصابك مؤخراً‬

428
00:35:18,074 --> 00:35:20,868
‫لكني سأصعد على متن تلك الطائرة‬
‫معك أو من دونك.‬

429
00:35:24,580 --> 00:35:26,290
‫لا يمكنني أن أدعك تقومين بهذا.‬

430
00:35:38,052 --> 00:35:40,012
‫كنت واحداً منهم طوال ذلك الوقت؟‬

431
00:35:41,931 --> 00:35:45,601
‫لحساب من تعمل؟ "ستيدمان"؟ "كيليرمان"؟‬

432
00:35:46,519 --> 00:35:51,524
‫أنظر إليّ، أريد منك تذكر وجهي‬
‫عندما تقوم بما تريد القيام به.‬

433
00:35:52,567 --> 00:35:54,068
‫أنظر إليّ.‬

434
00:35:56,112 --> 00:35:57,697
‫إنك جبان.‬

435
00:36:08,207 --> 00:36:10,751
‫- إن "سكوفيلد" في الخارج يا سيدي.‬
‫- حسناً.‬

436
00:36:10,918 --> 00:36:13,588
‫أريد منك محاولة الاتصال‬
‫بجميع الأرقام التي زودنها بها "بيليك".‬

437
00:36:13,796 --> 00:36:16,382
‫اتصلي بمنزله في البداية‬
‫فوالدته تجيب الهاتف في العادة.‬

438
00:36:23,097 --> 00:36:24,515
‫مرحباً يا سيدة "بيليك".‬

439
00:36:24,682 --> 00:36:27,727
‫لحظة رجاءً، يود المأمور "بوب" التحدث إليك.‬

440
00:36:28,144 --> 00:36:29,312
‫سيدة "بيليك"؟‬

441
00:36:29,604 --> 00:36:35,151
‫كلا، لا داعي للخوف، لم نره وحسب.‬
‫كنا نتساءل إن كان مريضاً في المنزل.‬

442
00:36:41,657 --> 00:36:44,160
‫إذن، هل اتصل بك "براد"‬
‫عندما حضر صباح اليوم؟‬

443
00:36:44,911 --> 00:36:46,245
‫وقال إنه هنا؟‬

444
00:36:46,954 --> 00:36:50,082
‫حسناً، أشكرك يا سيدة "بيليك".‬
‫سنبقيك على اتصال،‬

445
00:36:50,249 --> 00:36:51,250
‫أنا واثق أنه بخير.‬

446
00:36:52,710 --> 00:36:55,630
‫اتصلي بـ"ماك"، دعيه يتحقق‬
‫من شاحنة "بيليك" إن كانت في موقف السيارات.‬

447
00:36:55,796 --> 00:36:58,174
‫إن وجدها دعيه يتصل بي فوراً.‬

448
00:37:03,221 --> 00:37:06,307
‫457، هنا القاعدة، أين أنت؟‬

449
00:37:15,066 --> 00:37:17,652
‫أنا حامل يا "فيرناندو"، سأنجب ولدك.‬

450
00:37:17,818 --> 00:37:20,112
‫لكن كل ما أعلمه أنني خائفة جداً.‬

451
00:37:21,405 --> 00:37:23,532
‫أنا خائفة من القيام بهذا وحدي.‬

452
00:37:30,831 --> 00:37:32,124
‫"جون"، لم يفت الأوان.‬

453
00:37:32,458 --> 00:37:36,003
‫إن تقبلت "المسيح" في قلبك وتخلصت من خطاياك‬

454
00:37:36,587 --> 00:37:40,299
‫سيسامحك وينقذك في الحياة الأبدية.‬

455
00:37:41,342 --> 00:37:43,386
‫سأعطيك "فيبوناتشي" في الوقت المناسب.‬

456
00:37:43,552 --> 00:37:45,513
‫- إن الوقت مناسب الآن.‬
‫- كلا، إن الوقت مناسب...‬

457
00:37:45,721 --> 00:37:48,307
‫عندما نقف أنا وأنت خارج هذه الجدران.‬

458
00:38:05,032 --> 00:38:07,743
‫سأخرج من هنا يوماً ما، وعندما أقوم بهذا...‬

459
00:38:10,079 --> 00:38:14,166
‫لا تحسبي أنني سأنسى أين تقطنين.‬

460
00:38:27,847 --> 00:38:30,891
‫لقد أعادوا نشرنا مجدداً.‬

461
00:38:48,117 --> 00:38:52,371
‫كم مرة علي أن أكرر هذا؟‬
‫لديك الشيء الوحيد الذي أحتاجه.‬

462
00:39:16,103 --> 00:39:20,483
‫لدي أخبار سيئة يا "تشارلز".‬
‫ابنتك تعاني من سرطان المريء.‬

463
00:39:20,733 --> 00:39:23,569
‫وتريد أن تراك قبل أن تموت.‬

464
00:39:24,320 --> 00:39:28,491
‫- كم من الوقت تبقى لها؟‬
‫- أسبوع حسب ما قاله الأطباء.‬

465
00:41:21,479 --> 00:41:25,065
‫قرأت في مكان ما أن "تاج محل" الحقيقي‬
‫يبدو وردي اللون في الصباح...‬

466
00:41:25,232 --> 00:41:29,320
‫وأبيض كالحليب في المساء‬
‫وذهبياً عندما يبزغ القمر.‬

467
00:41:29,737 --> 00:41:33,449
‫يقولون إن تلك التغيرات تعبر‬
‫عن العواطف المختلفة التي تمر بها المرأة.‬

468
00:41:33,908 --> 00:41:35,868
‫دعني أطلعك على أمر،‬
‫إن لم ننته من هذا الليلة...‬

469
00:41:36,035 --> 00:41:38,078
‫لا أريد أن أعلم أياً‬
‫من المشاعر ستراود زوجتي...‬

470
00:41:38,245 --> 00:41:40,289
‫إن دخلت الباب خاوي اليدين.‬

471
00:41:40,456 --> 00:41:44,793
‫إن الأمر غريب، رفعناه وانهارت الداعمات.‬

472
00:41:47,213 --> 00:41:49,465
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها الداعمة.‬

473
00:41:51,091 --> 00:41:53,093
‫التي تدعم العمود.‬

474
00:41:53,802 --> 00:41:55,137
‫هل أخذتها؟‬

475
00:41:57,723 --> 00:41:59,266
‫أنا آسف.‬

476
00:42:00,267 --> 00:42:01,977
‫لكني كنت بحاجة للعودة إلى هنا.‬

477
00:42:03,312 --> 00:42:07,399
‫- لا أفهم لم...‬
‫- سأهرب من السجن.‬

478
00:42:08,400 --> 00:42:11,028
‫عليك أن تحرص أن يرافقني أخي.‬

