1
00:00:01,710 --> 00:00:03,586
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,753 --> 00:00:05,630
‫لديك بعض المتمردين في المجموعة، صحيح؟‬

3
00:00:05,797 --> 00:00:08,090
‫كلاهما يريد الهرب،‬
‫لذلك سيحسنان التصرف لحينها.‬

4
00:00:08,258 --> 00:00:11,052
‫هذا يكفي.‬
‫لا نريد المزيد من الإخفاقات هذه المرة.‬

5
00:00:11,219 --> 00:00:13,888
‫سنهرب الليلة. وإلا لن نخرج من هنا أبداً.‬

6
00:00:16,516 --> 00:00:19,310
‫أنت العقل المدبر، صحيح يا "سكوفيلد"؟‬

7
00:00:20,103 --> 00:00:24,774
‫- سيودي بكم إلى الهلاك يا شباب.‬
‫- تتصرف وكأنك ما زلت مسؤولاً.‬

8
00:00:24,941 --> 00:00:28,737
‫- سأتصرف وكأني غير موجود هنا.‬
‫- أجل، أنت والجهاز اللاسلكي.‬

9
00:00:32,281 --> 00:00:35,618
‫الأمر الذي لا يمكنني فهمه حقاً...‬

10
00:00:35,785 --> 00:00:39,080
‫مع ما آل إليه هذا الأمر‬
‫لماذا لم يقتلوك بعد؟‬

11
00:00:39,247 --> 00:00:44,669
‫لدينا موظفة عملها غير مرض.‬
‫لنطردها. يجب أن يكون الأمر بهذه البساطة.‬

12
00:00:44,836 --> 00:00:48,590
‫- إنها نائب رئيس "الولايات المتحدة".‬
‫- وهذا كل ما ستصل إليه يا "جيم".‬

13
00:00:48,923 --> 00:00:52,135
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- اذهبي إلى "بلاكفوت" وجدي "ستيدمان".‬

14
00:00:52,385 --> 00:00:53,845
‫أعطني فرصة.‬

15
00:00:54,012 --> 00:00:57,098
‫- كلا!‬
‫- أين المحامية؟‬

16
00:01:03,104 --> 00:01:04,563
‫لقد نجحنا.‬

17
00:01:21,998 --> 00:01:25,960
‫- حسناً، هل أنت بخير أيها العجوز؟‬
‫- كلا!‬

18
00:01:26,586 --> 00:01:28,338
‫يا إلهي!‬

19
00:01:28,963 --> 00:01:29,964
‫أطلقوا الانذار.‬

20
00:01:30,131 --> 00:01:32,467
‫- هيا يا "مايكل"!‬
‫- أطلقوا الانذار!‬

21
00:01:32,634 --> 00:01:34,260
‫هيا!‬

22
00:01:40,225 --> 00:01:43,144
‫"مايكل". هيا تحرك!‬

23
00:01:46,606 --> 00:01:48,483
‫"مايكل" أمسك يدي!‬

24
00:01:48,650 --> 00:01:50,568
‫أمسك يدي.‬

25
00:02:21,307 --> 00:02:23,101
‫لا تطلق النار من فضلك!‬

26
00:02:23,268 --> 00:02:28,106
‫- لا تطلق النار من فضلك!‬
‫- لدينا حالة فرار. تجاوز السجناء الحائط!‬

27
00:02:28,773 --> 00:02:32,152
‫- من كان معك؟‬
‫- لا أحد!‬

28
00:02:32,318 --> 00:02:34,028
‫- لا أحد؟‬
‫- كلا.‬

29
00:02:34,195 --> 00:02:36,865
‫تكلم وإلا أقسم أني سأكسر رقبتك هنا تماماً!‬

30
00:02:37,740 --> 00:02:42,370
‫- لا أعرف!‬
‫- أسماء؟ أريد أسماء.‬

31
00:02:43,538 --> 00:02:49,752
‫"سكوفيلد" و"بوروز" و"سوكر"‬
‫وذاك الفتى الأبيض المتشبه بالسود.‬

32
00:02:49,919 --> 00:02:51,588
‫من غيرهم؟‬

33
00:02:53,715 --> 00:02:56,634
‫"باغويل" و"سي نوت".‬

34
00:02:56,926 --> 00:03:00,513
‫و"أبروزي" وذلك المجنون.‬

35
00:03:00,680 --> 00:03:03,516
‫- هل كان هناك أحد غيرهم؟‬
‫- لا أعلم.‬

36
00:03:03,683 --> 00:03:06,436
‫هل كان هناك أحد غيرهم؟‬

37
00:03:08,396 --> 00:03:10,899
‫"ويستمورلاند".‬

38
00:03:19,699 --> 00:03:21,784
‫- كم عددهم؟‬
‫- 8.‬

39
00:04:26,516 --> 00:04:29,852
‫حضرة المأمور، لقد وجدوا "بيليك" للتو.‬

40
00:04:34,732 --> 00:04:36,067
‫أحضر لي بندقيتي.‬

41
00:04:36,276 --> 00:04:38,194
‫أمر "بوب" بأن يتوجه جميع الحراس‬
‫إلى الشوارع...‬

42
00:04:38,403 --> 00:04:42,407
‫هل تلعثمت؟ أحضر لي بندقيتي!‬

43
00:04:44,784 --> 00:04:49,372
‫قيام أولئك الحثالة بما فعلوا‬
‫هو توقيع لشهادة وفاتهم.‬

44
00:04:51,416 --> 00:04:53,918
‫حتى آخر شخص فيهم.‬

45
00:05:00,425 --> 00:05:03,594
‫حين قطع أولئك الرجال الحائط‬
‫فقد قاموا بخيار.‬

46
00:05:04,095 --> 00:05:07,724
‫وذلك الخيار جعل منهم‬
‫خطراً على المجتمع مرة أخرى.‬

47
00:05:07,890 --> 00:05:09,934
‫كما يعلم بعضكم...‬

48
00:05:10,101 --> 00:05:12,186
‫بعض هؤلاء الرجال قتلة مدانون.‬

49
00:05:12,353 --> 00:05:18,067
‫مهمتنا حماية عامة الشعب‬
‫والتأكد من سلامتهم.‬

50
00:05:18,651 --> 00:05:24,449
‫وهذا يعني أننا لو اضطررنا لقتلهم‬
‫لتحقيق الأمان، سنقوم بذلك.‬

51
00:05:24,991 --> 00:05:27,952
‫هذه المرة وظيفتنا الحماية يا سادة.‬

52
00:05:28,119 --> 00:05:31,122
‫مرت على الأقل 12 دقيقة لقطعهم الحائط.‬

53
00:05:31,289 --> 00:05:37,211
‫وهذا كيلومتر واحد إذا كانوا مترجلين‬
‫أما إذا وجدوا مركبة فهم على بعد 16 كلم.‬

54
00:05:37,420 --> 00:05:41,299
‫لذا فلنتحرك!‬

55
00:06:07,950 --> 00:06:10,078
‫هيا يا رجل علينا أن نتحرك.‬

56
00:06:10,244 --> 00:06:14,415
‫ليس علينا القيام بأي شيء‬
‫إلا الانتظار هنا لندعهم يسبقوننا.‬

57
00:06:14,582 --> 00:06:17,376
‫لا أعلم إذا كانت لدينا فرصة للنجاة.‬

58
00:06:17,752 --> 00:06:21,047
‫- كلاب، السافل.‬
‫- إنهم قادمون لنا مباشرة.‬

59
00:06:21,214 --> 00:06:23,508
‫لا يتحرك أي منكم.‬

60
00:06:30,556 --> 00:06:32,600
‫لا يمكنهم أن يشمونا.‬

61
00:06:34,894 --> 00:06:36,938
‫ولكن يمكنهم أن يرونا.‬

62
00:07:37,623 --> 00:07:40,668
‫مرحباً، هنا "نك".‬
‫لا يمكنني الرد على الهاتف لذا اترك رسالة.‬

63
00:07:40,960 --> 00:07:43,629
‫مرحباً يا "نك" هذه أنا‬
‫لقد وصلت للتو إلى "مونتانا"‬

64
00:07:43,796 --> 00:07:45,256
‫أنا على بعد ساعة من "بلاكفوت"‬

65
00:07:46,048 --> 00:07:49,719
‫وهذا المنزل فيه شيء‬
‫له علاقة بمقتل "ستيدمان". أنا متأكدة.‬

66
00:07:49,969 --> 00:07:55,516
‫وإن كان ما يوجد هنا مفيد لحرية "لنكولن"،‬
‫فأريد أن أشكرك على ذلك.‬

67
00:07:55,683 --> 00:07:57,351
‫إلى اللقاء.‬

68
00:07:59,020 --> 00:08:02,690
‫التبرعات للحملات الانتخابية تدير العالم،‬
‫تعرفين ذلك وأنا أعرف أيضاً.‬

69
00:08:02,857 --> 00:08:06,903
‫إذا قطعتم تمويلي‬
‫لن أتمكن من القيام بحملة لائقة.‬

70
00:08:07,069 --> 00:08:09,238
‫هناك الكثير من النقاشات الداخلية. ثقي بي.‬

71
00:08:09,405 --> 00:08:11,282
‫وهناك فرصة كبيرة لتوصلي رسالتك...‬

72
00:08:11,449 --> 00:08:13,284
‫وهذا سيكون خسارة لنا بالتأكيد...‬

73
00:08:13,451 --> 00:08:15,703
‫أوقفي الهراء.‬

74
00:08:15,870 --> 00:08:18,456
‫هل هناك شيء آخر تودين إخباري به؟‬

75
00:08:18,623 --> 00:08:21,834
‫أم جئت هنا لتحركي السكين‬
‫الذي زرعته في ظهري؟‬

76
00:08:22,001 --> 00:08:28,007
‫في الواقع لقد جئت هنا لأعبر عن امتناننا‬
‫لكل ما فعلته على مر السنين.‬

77
00:08:28,174 --> 00:08:32,260
‫ولأخبرك أن هذا ليس أمراً شخصياً.‬
‫فأنت سياسية منذ زمن وستتفهمين هذا.‬

78
00:08:32,428 --> 00:08:38,392
‫- اسمعي، هل هذا بسبب قانون الطاقة؟‬
‫- لا، علاقة لقانون الطاقة بذلك.‬

79
00:08:38,558 --> 00:08:42,104
‫لماذا أجد هذا أمراً يصعب تصديقه؟‬

80
00:08:43,898 --> 00:08:46,108
‫أنا إمرأة بالغة.‬

81
00:08:46,275 --> 00:08:48,694
‫ما رأيك بأن تكوني صريحة؟‬

82
00:08:48,861 --> 00:08:50,613
‫حسناً.‬

83
00:08:51,405 --> 00:08:53,115
‫حسناً.‬

84
00:08:53,282 --> 00:08:58,955
‫خلاصة الأمر يا نائب الرئيس‬
‫أنه لا يمكنك احداث تغيير في مكتب الرئاسة.‬

85
00:08:59,121 --> 00:09:02,833
‫وهذا أكثر ما نحتاجه حقاً، الثقة.‬

86
00:09:03,000 --> 00:09:07,380
‫ببساطة، لا يمكنك إنجاز الأمور.‬

87
00:09:09,966 --> 00:09:13,094
‫لعلكم، لا تعرفونني جيداً.‬

88
00:09:18,599 --> 00:09:25,481
‫أقترح بشدة للأسابيع القادمة‬
‫حين يضيق السباق ويبدأ المرشحون بالسقوط...‬

89
00:09:25,815 --> 00:09:29,986
‫أن تنسحبي بهدوء وبإرادتك.‬

90
00:09:30,361 --> 00:09:35,533
‫وإلا فقد يتحقق ذلك بإرادة الشركة.‬

91
00:09:50,756 --> 00:09:52,800
‫اخلع هذه الملابس فأنت تلمع حقاً في الظلام.‬

92
00:09:52,967 --> 00:09:54,802
‫- لا ألبس سوى ملابسي الداخلية تحتها.‬
‫- اخلع هذه الملابس!‬

93
00:09:54,969 --> 00:09:56,762
‫- سأتجمد حتى الموت.‬
‫- تعال!‬

94
00:09:56,929 --> 00:09:58,889
‫أسرع، يجب أن نفعل شيئاً حيال ذلك المجنون.‬

95
00:09:59,056 --> 00:10:01,976
‫لك ذلك يا صديقي. هيا، أسرع.‬

96
00:10:14,155 --> 00:10:16,240
‫أين الشاحنة بحق السماء؟‬

97
00:10:16,866 --> 00:10:22,288
‫- أين الشاحنة بحق السماء؟‬
‫- تحل ببعض الايمان!‬

98
00:10:28,753 --> 00:10:30,421
‫هيا.‬

99
00:10:37,928 --> 00:10:40,222
‫قلت لكم.‬

100
00:10:40,556 --> 00:10:42,808
‫أنت خلف المقود.‬

101
00:10:51,692 --> 00:10:55,237
‫- ما الذي تفعله بحق السماء؟‬
‫- إنني أخفي أنفسنا.‬

102
00:11:06,123 --> 00:11:07,416
‫- "جون"، أين المفاتيح؟‬
‫- ماذا؟‬

103
00:11:07,625 --> 00:11:08,668
‫أين المفاتيح؟‬

104
00:11:08,834 --> 00:11:11,837
‫قلت لك في حاوية القمامة‬
‫بجانب الشجر في كيس بلاستيكي.‬

105
00:11:12,004 --> 00:11:14,757
‫- ما الذي تنتظره؟‬
‫- المفاتيح.‬

106
00:11:14,924 --> 00:11:16,717
‫هيا.‬

107
00:11:21,013 --> 00:11:22,181
‫المفاتيح.‬

108
00:11:24,683 --> 00:11:27,645
‫كيس بلاستيكي في حاوية القمامة.‬
‫أين المفاتيح؟‬

109
00:11:29,021 --> 00:11:31,440
‫المفاتيح، مفاتيح السيارة.‬

110
00:11:31,607 --> 00:11:34,026
‫لا يوجد حتى كيس بلاستيكي.‬

111
00:11:37,613 --> 00:11:43,244
‫كلا!‬

112
00:11:47,915 --> 00:11:50,626
‫جميع مداخل الطريقين 55 و80 مراقبة.‬

113
00:11:50,793 --> 00:11:53,504
‫وهناك نقاط تفتيش في الطريق 171 و6 و53.‬

114
00:11:53,671 --> 00:11:56,841
‫الخدمات الخاصة تراقب‬
‫قوائم الركاب في "أوهير" و"ميدواي".‬

115
00:11:57,091 --> 00:12:01,053
‫- كيف وضع مراقبة الهواتف؟‬
‫- جميع أفراد عائلات الهاربين مراقبة الآن.‬

116
00:12:01,220 --> 00:12:03,931
‫فرق للمراقبة يتم انشاؤها الآن‬
‫خارج المساكن أيضاً.‬

117
00:12:04,098 --> 00:12:05,766
‫شكراً لك.‬

118
00:12:06,016 --> 00:12:08,602
‫- علام حصلت؟‬
‫- لم يتم فتح الباب عنوة...‬

119
00:12:08,769 --> 00:12:10,771
‫أو فتح القفل بغير المفتاح.‬

120
00:12:11,021 --> 00:12:14,525
‫- على حد علمي فقد خرجوا منه ببساطة.‬
‫- لا أفهم إمكانية ذلك.‬

121
00:12:14,692 --> 00:12:18,404
‫توصد هذه الأبواب كل ليلة‬
‫حين نغادر، فهذه الأولوية الأولى.‬

122
00:12:18,571 --> 00:12:21,782
‫- الشيء الوحيد الذي يخطر ببالي...‬
‫- ماذا؟‬

123
00:12:21,949 --> 00:12:24,452
‫أن شخصاً تركه مفتوحاً لهم.‬

124
00:12:35,212 --> 00:12:37,381
‫"جون"، يجب أن أسألك.‬

125
00:12:37,548 --> 00:12:43,012
‫لماذا كنت مصراً على أن يقود "لنكولن"؟‬
‫ولماذا جلست في هذا المقعد بالتحديد؟‬

126
00:12:48,267 --> 00:12:51,270
‫ماذا لديك تحت المقعد بالضبط؟‬

127
00:12:53,063 --> 00:12:56,484
‫- ما الذي تفعله بحق السماء؟‬
‫- أتعتقد أن هذا سيوقفني؟‬

128
00:12:56,650 --> 00:13:02,072
‫فكر ملياً يا "جوني".‬
‫إذا أطلقت علي النار هنا.‬

129
00:13:02,239 --> 00:13:04,283
‫فسيحمل جثة تزن 80 كيلوجراماً.‬

130
00:13:04,450 --> 00:13:09,371
‫وآخذين بالاعتبار كم تحتاج إليه‬
‫للوصول إلى "فيبوناتشي"...‬

131
00:13:09,538 --> 00:13:12,625
‫لذا لا أعتقد أنك ستضغط هذا الزناد.‬

132
00:13:16,003 --> 00:13:18,506
‫كلا.‬

133
00:13:23,552 --> 00:13:26,639
‫ستعطيني مفاتيح تلك القيود يا "تي باغ".‬

134
00:13:27,932 --> 00:13:31,101
‫- أعطني المفاتيح أيها السافل.‬
‫- خذها.‬

135
00:13:31,268 --> 00:13:33,062
‫أتبحث عن هذه؟‬

136
00:13:36,899 --> 00:13:38,817
‫- هيا ابصقها!‬
‫- ابصقها!‬

137
00:13:38,984 --> 00:13:41,487
‫هيا.‬

138
00:13:49,453 --> 00:13:52,206
‫"العاصمة (واشنطن)"‬

139
00:13:52,957 --> 00:13:57,336
‫إذا شربوا هذا، فالأمر مجرد بضع دقائق.‬

140
00:13:58,295 --> 00:14:02,675
‫فهذه المادة عالية السمية.‬
‫تباشر العمل في مجرى الدم فوراً.‬

141
00:14:04,009 --> 00:14:08,055
‫5 دقائق هي الحد الأقصى‬
‫الذي تحتمله حتى أقوى العضلات القلبية.‬

142
00:14:08,264 --> 00:14:13,102
‫وبعد ذلك تحدث سكتة قلبية قوية‬
‫بلا فرصة للنجاة.‬

143
00:14:13,435 --> 00:14:18,315
‫- ماذا عن فحوصات السموم؟‬
‫- لن تظهر شيئاً.‬

144
00:14:18,732 --> 00:14:22,528
‫سيبدو الموت من أسباب طبيعية.‬

145
00:14:24,738 --> 00:14:27,449
‫هذه خيانة عظمى. أنت تعلم هذا، صحيح؟‬

146
00:14:45,426 --> 00:14:47,094
‫- إنها حديثة أيها الرئيس.‬
‫- من الليلة؟‬

147
00:14:47,386 --> 00:14:48,804
‫لا يمكن أن تكون منذ أكثر من ساعة.‬

148
00:14:48,971 --> 00:14:51,891
‫- هل شم الكلاب الرائحة؟‬
‫- أجل.‬

149
00:14:53,058 --> 00:14:55,644
‫أيها الرئيس انظر إلى هذا.‬

150
00:15:00,733 --> 00:15:02,610
‫أيها القائد.‬

151
00:15:03,360 --> 00:15:06,655
‫هذا الشاب يقطن في الشارع،‬
‫ويعمل في المبنى خلال النهار.‬

152
00:15:06,822 --> 00:15:10,409
‫- أرأيت سيارة مصطفة هنا؟‬
‫- أعتقد ذلك. أجل.‬

153
00:15:10,576 --> 00:15:15,456
‫- كيف كان شكلها؟‬
‫- كانت شاحنة زرقاء.‬

154
00:15:15,623 --> 00:15:20,920
‫- ولم تفكر بالإبلاغ عنها للسلطات؟‬
‫- عن سيارة مصطفة؟‬

155
00:15:24,006 --> 00:15:25,883
‫هيا.‬

156
00:15:32,181 --> 00:15:37,478
‫إذا ظننت أنني لن أمزق أحشاءك بنفسي‬
‫للحصول على ذلك المفتاح فأنت مخطئ جداً.‬

157
00:15:37,645 --> 00:15:40,981
‫أشجعك لتفكر في آخر مرة جئتني بها بسكين.‬

158
00:15:41,148 --> 00:15:44,526
‫اصمتا! كلاكما!‬

159
00:15:44,693 --> 00:15:46,111
‫بإمكانكما تسوية هذا في "المكسيك".‬

160
00:15:46,278 --> 00:15:50,449
‫- كم نبعد عن مهبط الطائرة؟‬
‫- ربما 8 كيلومترات.‬

161
00:15:54,620 --> 00:16:00,542
‫يجدر بطائرتك أن تكون هناك يا رجل المافيا.‬
‫هل فهمتني؟ من الأفضل أن تكون هناك.‬

162
00:16:06,173 --> 00:16:10,511
‫"مهبط (غوس بارك)، 16 كلم من (فوكس ريفر)".‬

163
00:16:18,811 --> 00:16:25,526
‫- إنهم في كل مكان هناك.‬
‫- أخبرني بشيء لا أعرفه.‬

164
00:16:29,613 --> 00:16:32,408
‫أتقصدين أنك لا تعرفين شيئاً عن هذا؟‬

165
00:16:32,574 --> 00:16:35,619
‫- بصدق لا أعرف.‬
‫- لقد تُرك الباب مفتوحاً يا "كايتي".‬

166
00:16:35,786 --> 00:16:37,538
‫- لم أقم أنا بذلك؟‬
‫- من قام بذلك إذن؟‬

167
00:16:37,705 --> 00:16:39,957
‫أنت والطبيبة "تانكريدي" فقط‬
‫الوحيدتان اللتان بقيتا هنا في الليل.‬

168
00:16:40,124 --> 00:16:43,002
‫- لقد أكد الحاجب ذلك.‬
‫- لم أقم أنا بذلك.‬

169
00:16:43,168 --> 00:16:45,379
‫- إذن أتقصدين أن "تانكريدي" قامت بذلك؟‬
‫- كلا...‬

170
00:16:49,091 --> 00:16:53,220
‫أعلم أنك تعرفين شيئاً يا "كايتي"‬
‫وعليك أن تخبريني بأي شيء تعرفينه...‬

171
00:16:53,387 --> 00:16:56,807
‫وإذا لم تفعلي ذلك،‬
‫ستخسرين أكثر بكثير من وظيفتك.‬

172
00:16:56,974 --> 00:16:58,976
‫فإخفاء المعلومات‬
‫يجعل منك شريكاً في الهرب...‬

173
00:16:59,143 --> 00:17:02,229
‫وسوف أستخدم هذا ضدك إذا لم تبدئي بالتحدث!‬

174
00:17:06,525 --> 00:17:09,653
‫- "سارة"...‬
‫- ماذا عن "سارة"؟‬

175
00:17:10,945 --> 00:17:14,491
‫كانت لدى "سارة" مشاعر تجاه "سكوفيلد".‬

176
00:17:19,079 --> 00:17:20,955
‫شكراً لك يا "كايتي".‬

177
00:17:26,837 --> 00:17:32,384
‫لا أريد شيئاً سوى لمس بطنها،‬
‫لأشعر بوجوده في الداخل.‬

178
00:17:35,095 --> 00:17:40,517
‫وبعد ذلك، سأفكر فيما يتوجب عليّ فعله.‬

179
00:17:41,727 --> 00:17:44,438
‫أريد أن ألمس بطنها وحسب.‬

180
00:17:44,605 --> 00:17:46,648
‫لقد اقتربنا يا صديقي.‬

181
00:17:47,149 --> 00:17:48,609
‫لدينا مشكلة.‬

182
00:18:06,293 --> 00:18:08,629
‫هذا جنوني. علينا أن نبتعد عن هذا الطريق.‬

183
00:18:08,837 --> 00:18:11,131
‫- هل من طريق آخر لمهبط الطائرة؟‬
‫- هذا هو الطريق الوحيد.‬

184
00:18:11,340 --> 00:18:14,468
‫- إذن، فلنمش بهذه السافلة.‬
‫- فليسكته أحد وإلا فعلت ذلك بنفسي.‬

185
00:18:14,635 --> 00:18:17,387
‫- هل يمكننا أن نعود؟‬
‫- هذا لن يجدينا نفعاً.‬

186
00:18:17,846 --> 00:18:19,681
‫بل سيبعدنا عن المكان الذي نقصده.‬

187
00:18:19,848 --> 00:18:21,934
‫ما يعني أن علينا اختراق حاجز الطريق.‬

188
00:18:22,101 --> 00:18:26,063
‫وربما لا. يجب أن نحاول الالتفاف.‬

189
00:18:26,271 --> 00:18:27,648
‫هيا.‬

190
00:18:35,405 --> 00:18:40,452
‫سنأخذ ذلك المفتاح منك.‬
‫لا آبه إذا كان عليك أن تتغوطه.‬

191
00:18:40,744 --> 00:18:43,956
‫إن لسانك بذيء أحياناً أيها الوسيم.‬

192
00:18:49,128 --> 00:18:50,712
‫ماذا؟‬

193
00:18:52,256 --> 00:18:56,426
‫- تباً، لقد علقنا!‬
‫- فليخرج الجميع، جميعكم!‬

194
00:18:56,969 --> 00:18:58,095
‫لقد سمعته.‬

195
00:18:58,345 --> 00:19:00,931
‫"العاصمة (واشنطن)"‬

196
00:19:04,726 --> 00:19:08,438
‫- هذه من أجل الخطاب الليلة.‬
‫- أريد هوية.‬

197
00:19:09,857 --> 00:19:13,485
‫- جهاز الخدمة السرية.‬
‫- حسناً.‬

198
00:19:19,783 --> 00:19:21,326
‫هيا!‬

199
00:19:23,537 --> 00:19:25,747
‫- هذه السيارة لن تمشي أبداً!‬
‫- كم يبعد مهبط الطائرات؟‬

200
00:19:25,914 --> 00:19:27,624
‫سيراً على الأقدام؟ ربما 5 كيلومترات.‬

201
00:19:27,791 --> 00:19:29,334
‫ما الذي ننتظره بحق السماء؟ فلنتحرك.‬

202
00:19:29,501 --> 00:19:31,712
‫بهذا الحقير المربوط فيه،‬
‫لن يتمكن من السير لـ3 أمتار.‬

203
00:19:32,087 --> 00:19:35,591
‫- سندبر أمورنا، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد، فنحن فريق واحد.‬

204
00:19:35,757 --> 00:19:39,261
‫- فريق واحد حتى النهاية.‬
‫- فلنخرج من هنا! فلنتحرك!‬

205
00:19:39,428 --> 00:19:40,679
‫فلنتحرك.‬

206
00:19:41,513 --> 00:19:44,183
‫- هذا مفترق طرقنا يا صديقي.‬
‫- ماذا؟‬

207
00:19:44,349 --> 00:19:45,934
‫كلا يا رجل لا يمكنك أن تتركني هنا‬
‫وليس في هذا الوضع.‬

208
00:19:46,101 --> 00:19:48,687
‫كان بيننا اتفاق، أتذكر؟‬

209
00:19:49,980 --> 00:19:54,693
‫- أجل ولكن بحقك يا أخي.‬
‫- أنا وأنت لم نكن أخوين قط‬

210
00:19:54,860 --> 00:19:58,614
‫ولا أعتقد أنك تريدني أن أخبر الشباب‬
‫بما فعلته.‬

211
00:20:01,116 --> 00:20:03,619
‫الآن امش.‬

212
00:20:08,373 --> 00:20:12,127
‫- لدينا مشكلة حقيقية.‬
‫- لدينا أكثر من ذلك.‬

213
00:20:16,465 --> 00:20:18,508
‫اذهب! هيا!‬

214
00:20:35,817 --> 00:20:37,194
‫يا إلهي!‬

215
00:20:37,444 --> 00:20:38,904
‫هيا.‬

216
00:20:39,071 --> 00:20:40,072
‫ماذا الآن؟‬

217
00:20:40,280 --> 00:20:41,782
‫- ماذا سنفعل الآن يا "مايكل"؟‬
‫- لا أصدق هذا.‬

218
00:20:42,074 --> 00:20:43,450
‫ماذا الآن؟‬

219
00:21:09,559 --> 00:21:12,145
‫هذه المنطقة خالية، لا يوجد شيء.‬

220
00:21:21,905 --> 00:21:24,408
‫إنها تعود!‬

221
00:21:28,412 --> 00:21:30,497
‫اخفوا أنفسكم.‬

222
00:21:35,711 --> 00:21:42,634
‫من المستحيل أن نقطع 5 كيلومترات هكذا‬
‫وخصوصاً مع وجود تلك الطائرة.‬

223
00:21:51,810 --> 00:21:54,521
‫سنقدر على ذلك لو فعلت شيئاً بنفسي.‬

224
00:22:32,184 --> 00:22:33,643
‫اعذرني.‬

225
00:22:34,186 --> 00:22:36,104
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

226
00:22:36,271 --> 00:22:38,648
‫كنت سأسألك السؤال نفسه نوعاً ما.‬

227
00:22:38,815 --> 00:22:42,069
‫أدير البرج خلال النهار.‬
‫ممنوع الهبوط هنا بعد غروب الشمس.‬

228
00:22:42,235 --> 00:22:45,072
‫- لدي مشكلة ميكانيكية.‬
‫- أتريد أن ألقي نظرة على أي شيء؟‬

229
00:22:45,238 --> 00:22:47,491
‫لا، لقد أصلحناها.‬

230
00:22:48,200 --> 00:22:50,744
‫لا تشغل نفسك بهذا،‬
‫سنكون في طريقنا في الحال.‬

231
00:22:50,911 --> 00:22:54,039
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنا واثق.‬

232
00:22:54,706 --> 00:22:55,832
‫حسناً.‬

233
00:22:55,999 --> 00:22:59,086
‫- طاب مساؤك يا صاحبي.‬
‫- أجل، وأنت أيضاً.‬

234
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
‫يجب على أولئك الشباب أن يعجلوا.‬

235
00:23:12,808 --> 00:23:15,894
‫مرحباً هذا أنا.‬
‫هناك طائرة غير معروفة هنا في "غوس بارك".‬

236
00:23:16,061 --> 00:23:18,814
‫أعتقد أن عليك إلقاء نظرة عليها.‬

237
00:23:18,980 --> 00:23:21,733
‫رقم الذيل "986 دلتا".‬

238
00:23:23,693 --> 00:23:24,820
‫أسرع.‬

239
00:23:24,986 --> 00:23:28,657
‫اهدأ، فلتدعني أصنع شيئاً بسحري، أتفهمني؟‬

240
00:23:28,824 --> 00:23:31,118
‫- أتعلم ما الذي تفعله؟‬
‫- هل تمازحني؟‬

241
00:23:31,284 --> 00:23:33,537
‫تشغيل هذه السيارة أسهل من تشغيل شواية.‬

242
00:23:33,703 --> 00:23:37,916
‫لو كانت سيارة "أكورا" أو إحدى السيارات‬
‫الصينية لاختلف الوضع تماماً.‬

243
00:23:38,125 --> 00:23:43,380
‫إشعال الكتروني ورقاقات محوسبة.‬
‫أمر صعب. ولكن كلا. سننجح.‬

244
00:23:44,047 --> 00:23:47,134
‫تلك الطائرة ستعود مرة أخرى، لذا أسرع.‬

245
00:24:00,981 --> 00:24:03,900
‫ماذا يوجد في "المكسيك" على أي حال؟‬

246
00:24:04,442 --> 00:24:09,114
‫- ألم تذهب إلى هناك من قبل؟‬
‫- لم أذهب إلى أي مكان سوى "العراق".‬

247
00:24:09,281 --> 00:24:12,325
‫و"تشاينا تاون" و"فوكس ريفر".‬

248
00:24:12,659 --> 00:24:14,953
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

249
00:24:17,455 --> 00:24:24,546
‫انظر، أهو مكان جيد ليكون لديك فيه عائلة؟‬

250
00:24:25,714 --> 00:24:28,508
‫هناك الكثير من العائلات هنا. حسبما أسمع.‬

251
00:24:28,675 --> 00:24:35,932
‫أنت تفهم عما أتكلم.‬
‫لرجل أسود، رجل أمريكي مع عائلته.‬

252
00:24:36,099 --> 00:24:38,518
‫أهذه هي الخطة إذن؟‬

253
00:24:38,685 --> 00:24:41,104
‫سيذهبون لمقابلتك في "المكسيك"؟‬

254
00:24:41,479 --> 00:24:46,109
‫أجل هذا أفضل من عدم رؤيتهم.‬
‫ولا يمكنني فعل ذلك بعد الآن.‬

255
00:24:46,276 --> 00:24:50,655
‫- لن تكون هناك حياة جيدة لهم.‬
‫- ولكنها ستكون حياة.‬

256
00:24:52,324 --> 00:24:57,120
‫أفضل من التي كانت لدينا‬
‫خلال السنتين الأخيرتين يا رجل.‬

257
00:24:59,789 --> 00:25:06,421
‫إنهم عائلتي. من المستحيل أن أتخلى عنهم.‬

258
00:25:08,715 --> 00:25:10,300
‫نحن بخير.‬

259
00:25:10,550 --> 00:25:12,344
‫لقد فعلت هذا 1000 مرة.‬

260
00:25:12,510 --> 00:25:15,597
‫اعتقدت أنك سُجنت بسبب سرقة مسلحة.‬

261
00:25:15,764 --> 00:25:18,642
‫هذا ما ألقوا القبض عليّ بسببه.‬

262
00:25:18,850 --> 00:25:25,774
‫السلك الأحمر الكهرباء والسلك الأبيض‬
‫هو الأرضي. نلامسهما وننطلق.‬

263
00:25:25,941 --> 00:25:30,862
‫- ماذا؟‬
‫- لا أفهم هذا.‬

264
00:25:38,495 --> 00:25:40,455
‫رائع. هذا أمر رائع.‬

265
00:25:57,514 --> 00:25:59,140
‫لا بأس.‬

266
00:26:17,033 --> 00:26:18,576
‫أنا آسف.‬

267
00:26:27,961 --> 00:26:31,172
‫ما زال المحرك دافئاً.‬
‫ولا أرى أي آثار لإطارات أخرى هنا.‬

268
00:26:31,339 --> 00:26:35,760
‫إنهم مترجلون وبناءً على حرارة المحرك‬
‫لا أعتقد أنهم بعيدون.‬

269
00:26:35,927 --> 00:26:38,013
‫إنهم يسبقوننا بـ5 أو 10 دقائق على الأكثر.‬

270
00:26:38,179 --> 00:26:40,181
‫أين أنت؟ طريق "رينويك"؟‬

271
00:26:40,348 --> 00:26:42,934
‫نصف كيلومتر غرب "ويبير" في "رينويك".‬

272
00:26:43,101 --> 00:26:50,734
‫حسناً، "رينويك" في الجنوب و"ويبر"‬
‫في الشرق إنه الطريق 143 شمالاً و55 غرباً.‬

273
00:26:50,900 --> 00:26:52,777
‫الوحدات تتجهز على امتداد جميع هذه الشوارع.‬

274
00:26:52,944 --> 00:26:54,362
‫ولدي درزينة وحدات قادمة أيضاً.‬

275
00:26:54,529 --> 00:26:57,741
‫"براد" قد ينتهي هذا أسرع مما تخيلنا.‬

276
00:26:57,907 --> 00:27:01,119
‫لقد حاصرناهم.‬

277
00:27:03,413 --> 00:27:06,624
‫- سيدي، لدي مستجدات عن الطبيبة "تانكريدي".‬
‫- أخبرني.‬

278
00:27:06,791 --> 00:27:11,338
‫لم يتعامل أي من الطاقم معها.‬
‫غادرت العمل فجأة مبكراً بعد الظهر...‬

279
00:27:11,504 --> 00:27:14,841
‫وعادت بعد حوالي ساعة.‬
‫ثم غادرت ثانيةً، وهذا غريب جداً.‬

280
00:27:15,091 --> 00:27:16,343
‫هل تمكن أحد من الوصول إليها؟‬

281
00:27:16,509 --> 00:27:19,220
‫لا يوجد لديها هاتف أرضي‬
‫وهاتفها الخلوي يبدو مغلقاً.‬

282
00:27:19,387 --> 00:27:22,140
‫قسم شرطة "شيكاغو"‬
‫تعرفوا على سيارتها خارج مسكنها.‬

283
00:27:22,307 --> 00:27:25,393
‫إنهم يحصلون على مذكرة طارئة للدخول.‬

284
00:27:26,811 --> 00:27:30,690
‫سيدي هذا لا يخصني ولكن هل ستتصل بالحاكم؟‬

285
00:27:31,107 --> 00:27:34,027
‫فهذه ابنته التي نتحدث عنها.‬

286
00:27:38,156 --> 00:27:40,533
‫- أيها الرئيس، التقطت الكلاب رائحة.‬
‫- في أي طريق؟‬

287
00:27:40,700 --> 00:27:43,161
‫- من هذه الطريق وتلك.‬
‫- هل انقسموا؟‬

288
00:27:43,328 --> 00:27:46,539
‫- يبدو كذلك.‬
‫- ما الذي ننتظره بحق السماء؟‬

289
00:29:26,347 --> 00:29:29,934
‫أعتقد أنه من الواضح أن سياساتنا ناجحة‬

290
00:29:30,101 --> 00:29:35,857
‫فلقد حزنا على 14 ربعاً سنوياً متتالياً‬
‫بمعدل نمو 3 بالمئة للدخل القومي.‬

291
00:29:36,024 --> 00:29:37,901
‫اقتطاعات الضرائب ناجحة.‬

292
00:29:38,067 --> 00:29:40,862
‫- سيدتي نائب الرئيس!‬
‫- "بيتر".‬

293
00:29:41,112 --> 00:29:45,658
‫سيدتي نائب الرئيس! العديد من الناس يشككون‬
‫بالحكمة وراء تخفيض ضرائب صناعة النفط‬

294
00:29:45,825 --> 00:29:49,579
‫في ظل حقيقة رؤيتهم لأرباح قياسية‬
‫ما رأيك بخصوص ذلك؟‬

295
00:29:49,746 --> 00:29:52,791
‫إن اقتصادنا يعتمد على السوق يا "بيتر".‬

296
00:29:52,957 --> 00:29:58,671
‫ومعاقبة الشركات على كونها ناجحة تجارياً‬
‫أمر غير منطقي بالنسبة لهذه الإدارة.‬

297
00:29:58,838 --> 00:30:01,132
‫- سيدتي نائب الرئيس!‬
‫- أجل يا "ريبيكا".‬

298
00:30:01,299 --> 00:30:09,015
‫شكراً لك يا سيدتي نائب الرئيس.‬
‫هل تقولين إنه لو تم انتخابك رئيسة؟‬

299
00:30:09,182 --> 00:30:13,645
‫إذا تسبب اقتطاع الضرائب بنمو اقتصادي فأجل.‬

300
00:30:15,480 --> 00:30:18,608
‫- عفواً، سيدي؟‬
‫- نعم.‬

301
00:30:18,775 --> 00:30:21,778
‫سيدي، هل يمكن...‬

302
00:30:44,467 --> 00:30:45,635
‫أين هما؟‬

303
00:30:45,802 --> 00:30:49,430
‫- إنهما وراءنا بمسافة كبيرة.‬
‫- إنهم يبطآن حركتنا الآن يا رجل.‬

304
00:30:49,597 --> 00:30:52,600
‫لن ينجح الأمر هكذا.‬
‫يجب علينا أن نفعل شيئاً ما.‬

305
00:30:57,355 --> 00:30:58,731
‫من هنا.‬

306
00:31:02,610 --> 00:31:03,862
‫هيا.‬

307
00:31:07,615 --> 00:31:10,535
‫ما الذي يحصل؟‬

308
00:31:13,246 --> 00:31:15,164
‫يا شباب ماذا تفعلون؟‬

309
00:31:15,331 --> 00:31:17,250
‫ما الذي تفعلونه بحق السماء؟‬

310
00:31:20,253 --> 00:31:23,798
‫- أقسم...‬
‫- تقسم بماذا؟‬

311
00:31:25,049 --> 00:31:27,218
‫لن ينجح هذا.‬

312
00:31:29,721 --> 00:31:33,474
‫أعتقد أن هذا كان مقدراً‬
‫أليس كذلك الآن يا أصحاب؟‬

313
00:31:50,825 --> 00:31:55,830
‫إنه محظوظ. لأنني لم أوجهها إلى رأسه.‬

314
00:31:56,247 --> 00:32:00,001
‫لقد قطعت...‬

315
00:32:01,127 --> 00:32:04,672
‫- لقد قطعت...‬
‫- "سوكر". اصمت.‬

316
00:32:04,964 --> 00:32:06,633
‫مرحباً!‬

317
00:32:08,343 --> 00:32:09,802
‫مرحباً.‬

318
00:32:12,805 --> 00:32:14,390
‫مرحباً!‬

319
00:32:28,446 --> 00:32:30,490
‫هيا بنا. فلنذهب.‬

320
00:32:30,865 --> 00:32:35,828
‫- لا يمكننا أن نتركه هكذا...‬
‫- أتريد أن تبقى هنا؟ تفضل.‬

321
00:32:45,838 --> 00:32:47,799
‫أحسنت.‬

322
00:33:00,728 --> 00:33:02,480
‫أيها الرئيس، وجدنا شيئاً.‬

323
00:33:47,817 --> 00:33:51,320
‫أجل، معك "هنري بوب".‬
‫مأمور سجن "فوكس ريفر".‬

324
00:33:51,487 --> 00:33:54,032
‫أريد التحدث مع الحاكم.‬

325
00:33:55,825 --> 00:33:58,036
‫- نعم؟‬
‫- آسف لإزعاجك أيها الحاكم...‬

326
00:33:58,202 --> 00:34:02,040
‫- ولكن حصل...‬
‫- هل تشاهد هذا؟‬

327
00:34:02,290 --> 00:34:06,961
‫- أشاهد ماذا؟‬
‫- اقترح أن تشغل التلفاز أيها المأمور.‬

328
00:34:10,505 --> 00:34:15,887
‫الأطباء في مركز "واشنطن" الطبي‬
‫أكدوا أن الرئيس "ميلز" دخل إلى الطوارئ‬

329
00:34:16,054 --> 00:34:19,264
‫قبل أكثر من 45 دقيقة.‬
‫حسب كلمات الجراح الأساسي...‬

330
00:34:19,431 --> 00:34:24,062
‫عانى الرئيس "ميلز" من سكتة قلبية حادة‬
‫ولم يتمكن الأطباء من إعادة احيائه،‬

331
00:34:24,228 --> 00:34:26,688
‫الأخبار رسمية الآن من مركز "واشنطن" الطبي،‬

332
00:34:26,856 --> 00:34:30,568
‫رئيس "الولايات المتحدة"،‬
‫"ريتشارد ميلز" ميت.‬

333
00:34:30,735 --> 00:34:32,945
‫وحسب البروتوكولات،‬
‫فإن نائب الرئيس "رينولدز"...‬

334
00:34:33,112 --> 00:34:37,033
‫في مكان غير معلن عنه تؤدي‬
‫القسم لتصبح الرئيسة الـ46.‬

335
00:34:37,199 --> 00:34:41,746
‫بأن أدير مكتب رئاسة "الولايات المتحدة".‬

336
00:34:41,913 --> 00:34:46,458
‫وبجميع قدراتي سأحافظ، أحمي وأدافع...‬

337
00:34:46,626 --> 00:34:49,045
‫عن دستور "الولايات المتحدة".‬

338
00:34:49,337 --> 00:34:54,132
‫وعلى ذلك أعلنك الرئيس الـ46 لهذه الدولة.‬

339
00:34:55,342 --> 00:34:59,931
‫والآن إذا سمحتم لي،‬
‫لدي الكثير من المشاغل الليلة.‬

340
00:35:00,098 --> 00:35:01,641
‫شكراً لكم جميعاً.‬

341
00:35:11,651 --> 00:35:15,863
‫ولقد قلت إنه ليس بإمكاني تحقيق الأهداف.‬

342
00:35:16,114 --> 00:35:19,075
‫سيدتي نائب الرئيس‬
‫لعله بإمكاننا الاجتماع ومناقشة كيفية...‬

343
00:35:19,242 --> 00:35:21,452
‫أنا رئيسة الآن يا سيدة.‬

344
00:35:21,619 --> 00:35:26,040
‫وعليك التحدث مع مساعدي،‬
‫إن قائمة مواعيدي ممتلئة الآن.‬

345
00:35:26,207 --> 00:35:28,292
‫وأنا متأكدة من أنك تتفهمين ذلك.‬

346
00:35:34,799 --> 00:35:39,595
‫"سارة تانكريدي" نحن الشرطة.‬
‫معنا مذكرة رسمية للدخول.‬

347
00:35:40,763 --> 00:35:44,892
‫من الأسهل أن تقومي بفتح الباب‬
‫وإلا اضطررنا للدخول عنوة.‬

348
00:36:02,952 --> 00:36:05,788
‫أيهما المقسم، معك وحدة "ديفيد 15"‬
‫في الموقع...‬

349
00:36:05,955 --> 00:36:10,585
‫أرسل سيارة اسعاف إلى 1616 "فانلير درايف"‬
‫شقة 236، يُحتمل أنها جرعة مفرطة.‬

350
00:36:10,751 --> 00:36:13,171
‫يبدو أنها ميتة بسبب ذلك. حول.‬

351
00:36:13,588 --> 00:36:15,256
‫عُلم يا "دافيد - 15" السيارة في الطريق.‬

352
00:37:00,509 --> 00:37:05,139
‫مهبط الطائرة في الطرف الآخر من هذا الحقل.‬
‫بقي أمامنا 500 متر وسينتهي هذا الأمر.‬

353
00:37:06,599 --> 00:37:07,600
‫إنه لا يتحرك.‬

354
00:37:07,767 --> 00:37:10,811
‫كل ثانية نبقى فيها هنا‬
‫تشكل فرصة لهم لايجاد الطائرة.‬

355
00:37:10,978 --> 00:37:13,814
‫- يجب أن نذهب الآن.‬
‫- انتظر.‬

356
00:37:22,615 --> 00:37:24,951
‫حسناً، فلنذهب.‬

357
00:37:25,868 --> 00:37:27,161
‫"مايكل".‬

358
00:37:27,328 --> 00:37:32,500
‫- إذا لم ينجح هذا أريدك أن تعرف...‬
‫- أعرف.‬

359
00:37:44,720 --> 00:37:47,223
‫مكانك لا تتحرك.‬

360
00:37:50,810 --> 00:37:54,146
‫- سأخبرك عندما يجب أن نذهب.‬
‫- كلا يا رجل، لا بد أن نذهب.‬

361
00:37:58,025 --> 00:37:59,485
‫شغلها.‬

362
00:38:09,662 --> 00:38:14,250
‫نجد المدعى عليه المتهم‬
‫بقتل "ترانس ستيدمان" مذنباً.‬

363
00:38:17,295 --> 00:38:24,593
‫هذه الخدعة من دفاع "لنكولن بوروز"‬
‫مجرد طريقة لتشويه ذكرى أخي.‬

364
00:38:29,432 --> 00:38:31,517
‫لقد صنعنا قالباً من أسنان المتوفي...‬

365
00:38:31,684 --> 00:38:35,104
‫وقارناها بسجلات طبيب أسنان‬
‫"تيرانس ستيدمان"...‬

366
00:38:35,271 --> 00:38:37,356
‫وتطابقت النسختان معاً تماماً.‬

367
00:38:38,941 --> 00:38:41,444
‫من قتل "تيرانس ستيدمان"؟‬

368
00:38:42,528 --> 00:38:44,071
‫لا أحد.‬

369
00:38:51,370 --> 00:38:53,247
‫مرحباً يا "تيرانس".‬

370
00:39:12,183 --> 00:39:13,642
‫يمكنني أن أراها.‬

371
00:39:28,783 --> 00:39:30,242
‫هيا بنا، فلنذهب.‬

372
00:39:30,409 --> 00:39:33,871
‫- إنها في المدرج هناك تماماً.‬
‫- فلنتحرك، فلنذهب.‬

373
00:39:43,130 --> 00:39:46,509
‫إنني أراها.‬

374
00:39:52,723 --> 00:39:54,183
‫فلنتحرك.‬

375
00:40:11,617 --> 00:40:13,661
‫- قاربنا على الوصول.‬
‫- يجب أن تكون هناك يا رجل.‬

376
00:40:47,862 --> 00:40:49,029
‫إنها تقلع؟‬

377
00:40:53,159 --> 00:40:56,787
‫- أنت!‬
‫- أين تذهب؟‬

378
00:41:05,004 --> 00:41:10,217
‫كلا!‬

379
00:41:15,890 --> 00:41:17,850
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

380
00:41:23,981 --> 00:41:25,858
‫نركض.‬

381
00:41:26,692 --> 00:41:28,944
‫من هذه الطريق، من هنا.‬

382
00:41:29,153 --> 00:41:32,281
‫اركضوا إلى الظلمة.‬

383
00:41:33,949 --> 00:41:38,370
‫توقفوا وارفعوا أيديكم‬
‫فأنتم محاصرون تماماً.‬

384
00:41:42,958 --> 00:41:46,712
‫توقفوا وارفعوا أيديكم‬
‫فأنتم محاصرون تماماً.‬

