1
00:00:01,584 --> 00:00:04,546
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- لم أقتل ذلك الرجل يا (مايكل)‬

2
00:00:04,879 --> 00:00:09,300
‫إن لم تقتل (تيرينس ستيدمن)، فكيف‬
‫جعل أحدهم الأمر يبدو وكأنك الفاعل؟‬

3
00:00:09,467 --> 00:00:11,428
‫- سأخرجك من هنا‬
‫- مستحيل!‬

4
00:00:11,594 --> 00:00:13,722
‫ليس إن قمت بتصميم المكان‬
‫لن يكون محالاً‬

5
00:00:21,855 --> 00:00:23,231
‫"(سي بي 2-1)‬
‫مخزن الصيانة"‬

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,870
‫- يستحسن أن يكون مفتوحاً‬
‫- تسألني خرق القانون‬

7
00:00:37,037 --> 00:00:42,500
‫أسألك اقتراف غلطة‬
‫انسي أن تقفلي الباب... دخلنا‬

8
00:00:49,382 --> 00:00:53,928
‫- من قتل (تيرينس ستيدمن)؟‬
‫- لا أحد فهو لا يزال حياً‬

9
00:00:54,095 --> 00:00:56,973
‫- مرحباً (تيرينس)‬
‫- أطلقوا صافرات الإنذار‬

10
00:01:06,357 --> 00:01:07,984
‫ماذا يحدث؟‬

11
00:01:14,866 --> 00:01:16,993
‫نحن هنا‬

12
00:01:19,913 --> 00:01:23,666
‫- لا! لا!‬
‫- ما العمل الآن؟‬

13
00:01:24,042 --> 00:01:25,668
‫سنهرب‬

14
00:01:33,551 --> 00:01:36,513
‫- من هم الفارون؟‬
‫- معي قائمة بأسمائهم‬

15
00:01:37,639 --> 00:01:39,015
‫اقرأها علي من فضلك‬

16
00:01:39,682 --> 00:01:44,771
‫(مايكل سكوفيلد)، مهندس إنشائي‬
‫محكوم بـ5 أعوام بتهمة السطو المسلح‬

17
00:01:44,979 --> 00:01:48,650
‫(بينجامين مايلز فرانكلن)‬
‫عنصر سابق في الجيش الأمريكي‬

18
00:01:48,817 --> 00:01:51,319
‫محكوم بـ8 أعوام‬
‫بتهمة حيازة بضاعة مسروقة‬

19
00:01:52,487 --> 00:01:58,618
‫(جون أبروتزي)، من العائلة الإجرامية‬
‫التي تحمل الاسم ذاته‬

20
00:01:58,910 --> 00:02:01,788
‫حكمه مؤبد بلا إطلاق سراح مشروط‬
‫بتهمة التآمر للقتل‬

21
00:02:02,872 --> 00:02:08,544
‫(تشارلز باتوشيك) الملقب بـ(هييواير)‬
‫60 سنة بتهمة القتل من الدرجة الثانية‬

22
00:02:09,711 --> 00:02:15,426
‫(فيرناندو سوكريه)‬
‫5 أعوام بتهمة السطو العدائي‬

23
00:02:16,845 --> 00:02:21,808
‫(ديفيد أبولسكيس) الملقب بـ(توينر)‬
‫5 أعوام بتهمة السرقة الكبرى‬

24
00:02:23,685 --> 00:02:29,899
‫(ثيودور باغويل) الملقب بـ(تي باغ)‬
‫حكم مؤبد بـ6 تهم اختطاف‬

25
00:02:30,066 --> 00:02:32,569
‫واغتصاب والقتل من الدرجة الأولى‬

26
00:02:33,820 --> 00:02:35,905
‫و(لينكن بوروز)‬

27
00:02:39,993 --> 00:02:43,663
‫موعد إعدامه الأسبوع القادم‬
‫بتهمة قتل أخ الرئيسة (رينولدز)‬

28
00:02:46,499 --> 00:02:50,461
‫- كم مضى على تخطيهم الجدار؟‬
‫- الساعة 8 ليلة الأمس‬

29
00:02:51,504 --> 00:02:55,216
‫- (سكوفيلد) و(بوروز) أخوان‬
‫- هذا صحيح‬

30
00:02:56,593 --> 00:03:00,305
‫- وهو العقل المدبر وراء كل هذا‬
‫- هذا ما يُقال‬

31
00:03:01,598 --> 00:03:03,725
‫أريد أن أعرف كل ما يعرفونه عنه‬

32
00:03:22,952 --> 00:03:25,538
‫واصلوا البحث‬

33
00:03:32,045 --> 00:03:35,882
‫- هيا‬
‫- استمروا في التحرك‬

34
00:03:39,969 --> 00:03:44,390
‫أين هم؟ ما هذا؟‬

35
00:03:51,439 --> 00:03:52,857
‫فلننطلق‬

36
00:03:57,320 --> 00:03:58,863
‫كل ما علينا فعله هو بلوغ الطرف الآخر‬

37
00:03:59,030 --> 00:04:01,449
‫- ماذا؟‬
‫- علينا بلوغ الطرف الآخر‬

38
00:04:04,619 --> 00:04:07,330
‫هيا، هيا، اركضوا‬

39
00:04:11,793 --> 00:04:16,422
‫هيا، علينا أن ننطلق، اركضوا‬
‫تحركوا، تحركوا‬

40
00:04:17,298 --> 00:04:19,050
‫القطار تزداد سرعته يا رجل‬

41
00:04:19,216 --> 00:04:21,511
‫إلى اليسار.‬

42
00:04:22,971 --> 00:04:24,931
‫- إنه يسير بسرعة كبيرة‬
‫- ادخل‬

43
00:04:25,098 --> 00:04:27,558
‫- ماذا؟‬
‫- اعبره‬

44
00:04:29,435 --> 00:04:33,982
‫- (مايكل)‬
‫- لا تطلقوا النار‬

45
00:04:43,449 --> 00:04:47,245
‫مكانك! سأنزلك باستخدام البندقية‬
‫يا (سكوفيلد)‬

46
00:04:51,165 --> 00:04:53,209
‫هيا يا (مايكل)‬

47
00:05:05,930 --> 00:05:09,934
‫- أين الوحدة الجوية؟‬
‫- على الأرض تتزود بالوقود‬

48
00:05:11,394 --> 00:05:13,229
‫السافل!‬

49
00:05:48,389 --> 00:05:50,808
‫سيدي، وسائل الإعلام مستعدة‬

50
00:06:21,964 --> 00:06:26,177
‫أود أن أتحدث عن (جون ويلكز بوث)‬
‫قليلاً إن سمحتم لي‬

51
00:06:26,803 --> 00:06:29,764
‫قاتل (إبراهام لينكن)‬
‫12 يوماً‬

52
00:06:30,723 --> 00:06:34,936
‫استغرق العثور عليه هذه المدة‬
‫وكتب في مذكراته في تلك الفترة‬

53
00:06:35,103 --> 00:06:38,356
‫أن الظل كان رفيقه والليل حقله‬

54
00:06:40,108 --> 00:06:43,861
‫"اعترف أنه أياً كانت العصبونات التي‬
‫قادت المجرم لارتكاب الجريمة الأصلية"‬

55
00:06:44,028 --> 00:06:48,116
‫مُرَكَبة وعظمت شأنها القتالات‬

56
00:06:49,200 --> 00:06:52,078
‫"وأصوات الكلاب‬
‫التي تنبح بسبب صوت كعبيه"‬

57
00:06:52,912 --> 00:06:57,500
‫استحال الخوف ارتياباً‬
‫والارتياب بدوره ذهاناً‬

58
00:06:59,377 --> 00:07:06,717
‫ذكرت هذا لأنه خلال 140 سنة‬
‫لم يتغير أساس عقلية الرجل الهارب‬

59
00:07:07,051 --> 00:07:14,767
‫لا يزال الرجل الفار آدمياً، لا يزال خائفاً‬
‫ولن يردعه شيء في محاولته في الهرب‬

60
00:07:16,436 --> 00:07:23,401
‫"ولحسن حظنا، بينما يكون الظل والليل‬
‫حليفا طريدتنا"‬

61
00:07:24,152 --> 00:07:29,198
‫إلا أننا نملك شيئاً أعظم‬
‫ألا وهو التلفاز‬

62
00:07:30,408 --> 00:07:34,829
‫أشجع كل من يتابعنا‬
‫كل من في هذه البلاد‬

63
00:07:35,329 --> 00:07:37,415
‫على إمعان النظر إلى هذه الوجوه‬

64
00:07:37,582 --> 00:07:42,170
‫هؤلاء الرجال هم أكثر 8 أشخاص‬
‫مطلوبين للعدالة الأمريكية‬

65
00:07:49,010 --> 00:07:52,597
‫خلتهم كانوا سيمسكون بنا‬
‫أرأيتم كل أولئك الرجال هناك؟‬

66
00:07:52,763 --> 00:07:56,893
‫- المهم أنهم هناك ونحن هنا‬
‫- نعم، وكم سيدوم هذا؟‬

67
00:07:57,059 --> 00:08:01,439
‫نعم، خاصة وأننا لا نملك شيئاً نتبول فيه‬
‫بفضل طائرة (أبروتسي) التي اختفت‬

68
00:08:01,606 --> 00:08:03,774
‫لما كنت في تلك الطائرة قط يا صاح‬

69
00:08:03,941 --> 00:08:05,818
‫ولا تظن أنني أجهل أين كنت ذاهباً‬
‫يا (سكوفيلد)‬

70
00:08:05,985 --> 00:08:09,197
‫- أين كنت ذاهباً؟‬
‫- لا أدري، (يوتا)؟‬

71
00:08:11,240 --> 00:08:13,326
‫متى كنت تنوي أخبارنا‬
‫بشأن المال يا رجل؟‬

72
00:08:13,493 --> 00:08:14,827
‫أي مال؟‬

73
00:08:15,411 --> 00:08:19,165
‫5 ملايين دولاراً زرعها (ويستمورلند)‬
‫في صحراء (يوتا)‬

74
00:08:20,917 --> 00:08:24,337
‫- لست تعلم عما تتكلم‬
‫- تتمنى لو أنني لم أكن أعلم‬

75
00:08:24,795 --> 00:08:26,589
‫مهلًا، مهلًا، أي مال؟‬

76
00:08:29,509 --> 00:08:31,636
‫آمر السجن!‬

77
00:08:31,802 --> 00:08:34,804
‫ألا تظن أن حضور المباحث الفدرالية‬
‫سابق لأوانه؟‬

78
00:08:35,264 --> 00:08:37,433
‫اسمع، أفهم ذلك، لا يزال هذا تحقيقك‬

79
00:08:37,600 --> 00:08:40,436
‫ولكن، حالما يعبر أولئك المجرمون‬
‫حد الولاية تستحيل قضية فدرالية‬

80
00:08:40,602 --> 00:08:43,063
‫- لن يحدث هذا‬
‫- آمل أن تكون محقاً‬

81
00:08:43,731 --> 00:08:47,568
‫لهذا السبب كنت سأقترح قطع سياسات‬
‫متداخلة بين الوكالات منذ البداية‬

82
00:08:47,735 --> 00:08:50,363
‫- نريد شفافية كاملة‬
‫- بكل تأكيد‬

83
00:08:50,947 --> 00:08:54,617
‫جيد، إذن لربما بإمكانك إخباري‬
‫بشأن الدكتورة (تانكريدي)‬

84
00:08:55,826 --> 00:08:57,203
‫لا شيء لأخبرك به‬

85
00:08:58,079 --> 00:09:03,709
‫سمعت بأنها حرضت الهاربين‬
‫فتحت لهم الباب الذي مكنهم من الفرار‬

86
00:09:04,210 --> 00:09:07,922
‫- كما قلت، لا شيء لأخبرك به‬
‫- لست شديد الشفافية يا آمر السجن‬

87
00:09:08,089 --> 00:09:11,801
‫- اسمع، لا أناقش شؤون موظَفيَ‬
‫- لربما عليك القيام بهذا‬

88
00:09:11,968 --> 00:09:16,889
‫لأنها قد تكون الخيط الرئيس‬
‫لهذه المسألة، علينا أن نتحدث إليها‬

89
00:09:18,724 --> 00:09:22,478
‫في الوقت الحالي يا سيد (ماهون)‬
‫لن تحدث أحداً‬

90
00:09:30,861 --> 00:09:33,948
‫- كيف حالها؟‬
‫- السائل الوريدي يزودها بالماء‬

91
00:09:34,574 --> 00:09:37,743
‫إنها تُزَوَد بنقع الـ(نالوكسون)‬
‫بمقدار نصف مللغم في الساعة‬

92
00:09:38,578 --> 00:09:42,123
‫- ما هي فرصها بالنجاة؟‬
‫- فعلنا كل ما يسعنا فعله‬

93
00:09:42,290 --> 00:09:48,546
‫الأمر عائد إليها، إما أن تناضل فتحيا‬
‫أو أن تستسلم فتموت‬

94
00:10:40,056 --> 00:10:42,892
‫أنت، ماذا تظن نفسك...‬

95
00:10:46,646 --> 00:10:50,107
‫قم بما تريد أن تفعله يا رجل‬

96
00:10:53,694 --> 00:11:01,035
‫ويا فتى، إن اتصلت بالشرطة‬
‫فسأضع هذا الشيء هنا تماماً‬

97
00:11:03,037 --> 00:11:05,373
‫في عينك‬

98
00:11:09,251 --> 00:11:11,212
‫شكراً‬

99
00:11:28,312 --> 00:11:30,314
‫مهندس إنشائي؟‬

100
00:11:30,564 --> 00:11:33,109
‫ليس من النوع الذي تخاله يملك‬
‫كل هذه الوشوم‬

101
00:11:33,317 --> 00:11:35,277
‫على الإطلاق‬

102
00:11:35,611 --> 00:11:38,739
‫في رأيك، كم يستغرق دق‬
‫مثل هذا النوع من الوشوم؟‬

103
00:11:38,948 --> 00:11:41,575
‫100 أو 200 ساعة‬

104
00:11:41,742 --> 00:11:45,496
‫إذن، لا بد أن من دق له الوشم‬
‫قد أمضى معه وقتاً طويلًا‬

105
00:11:46,288 --> 00:11:48,707
‫سأعرف من كان‬

106
00:11:51,752 --> 00:11:53,462
‫- سيد (بيليك)‬
‫- لا تكلمني‬

107
00:11:53,629 --> 00:11:55,840
‫حسناً، لكن هذا سيصعب التعاون‬

108
00:11:56,006 --> 00:12:01,011
‫التعاون؟ رجالي معرضون للخطر هنا‬
‫وأنت تعقد مؤتمرات صحفية‬

109
00:12:01,178 --> 00:12:05,182
‫الصحافة وسيلة، ستأتي بهؤلاء الرجال‬
‫بشكل أسرع من الكلاب‬

110
00:12:05,349 --> 00:12:07,810
‫لسنا بحاجة إليك‬
‫إننا نتعقب أثر أولئك الرجال‬

111
00:12:07,977 --> 00:12:09,812
‫وإنها مسألة وقت فحسب‬
‫حتى نقبض عليهم‬

112
00:12:09,979 --> 00:12:13,607
‫المشكلة التي أواجهها‬
‫مع تعريف كلمة "تعقب"‬

113
00:12:13,774 --> 00:12:15,734
‫هي أنكم ستكونون خلف الطريدة دوماً‬

114
00:12:17,987 --> 00:12:20,114
‫سنرى بهذا الشأن‬

115
00:12:22,825 --> 00:12:25,327
‫"(بلاكفوت، مونتانا)"‬

116
00:12:27,288 --> 00:12:28,622
‫أنا أعزل‬

117
00:12:28,789 --> 00:12:31,667
‫اعذرني إن كنت لا أثق بالغير‬
‫كثيراً حالياً‬

118
00:12:31,917 --> 00:12:35,713
‫أؤكد لك أيتها الشابة‬
‫أنني لا أشكل أي نوع من الأخطار‬

119
00:12:35,880 --> 00:12:38,591
‫أعتقد أن مُسَكِن الـ(بيركوسيت) يؤكد هذا‬

120
00:12:38,757 --> 00:12:43,304
‫جيد، إذن لن تمانع‬
‫إن صورت هذه اللحظة لذريتك‬

121
00:12:43,596 --> 00:12:45,222
‫لن يفيدك هذا بشيء‬

122
00:12:46,015 --> 00:12:49,059
‫لا يهمك أن أحدهم سيعدم‬
‫بتهمة قتلك بينما تجلس أنت هنا‬

123
00:12:49,226 --> 00:12:52,021
‫لست من اختار (لينكن بوروز) ليكون المُلام‬

124
00:12:52,229 --> 00:12:55,316
‫مَن اختاره إذن؟ أختك الرئيسة؟‬

125
00:12:55,483 --> 00:12:57,776
‫لست تفهمين، أنا سجين هذا كله‬

126
00:12:57,943 --> 00:13:02,865
‫بربك! كان بإمكانك الظهور علناً‬
‫لتوقف هذا الأمر قبل أن يبدأ بالأصل‬

127
00:13:03,365 --> 00:13:10,664
‫لا، أنا سجين حقاً، وأنت كذلك الآن أيضاً‬
‫حالما أغلقتِ الباب وراءك‬

128
00:13:19,757 --> 00:13:24,178
‫ألم يساورك الفضول ويفاجئك‬
‫عدم وجود أي عناصر حماية؟‬

129
00:13:24,345 --> 00:13:30,184
‫كان الباب مفتوحاً من الخارج فقط‬
‫سمك الزجاج بوصتين وهو مضاد للرصاص‬

130
00:13:33,020 --> 00:13:36,273
‫لن تخرجي من هنا أيتها الشابة‬

131
00:13:40,069 --> 00:13:42,112
‫علينا أن نتخلص منهم الآن‬

132
00:13:42,279 --> 00:13:45,324
‫لا نستطيع فهم يعرفون أمر (يوتا)‬

133
00:13:45,491 --> 00:13:47,034
‫هذا سبب وجيه أكثر للتخلص منهم‬

134
00:13:47,201 --> 00:13:50,579
‫إن قبض عليهم فسيعرف الفدراليون‬
‫تماماً وجهتنا إذ سيخبرونهم‬

135
00:13:50,871 --> 00:13:54,083
‫علينا أن نحرص على منحهم مالًا كافياً‬
‫حتى نصل إلى (يوتا)‬

136
00:13:54,667 --> 00:13:56,919
‫علينا القيام بما يتحتم علينا فعله‬

137
00:13:58,170 --> 00:14:00,506
‫أحقاً تظن أن المال سيكون موجوداً؟‬

138
00:14:02,258 --> 00:14:09,557
‫لربما لم يكن (تشالرز) صادقاً تماماً‬
‫ولكن، أظن أن ما من سبب يدفعه للكذب‬

139
00:14:10,099 --> 00:14:13,060
‫في رأيي، حالما نحصل على المال‬
‫علينا أن نعبر إلى (المكسيك)‬

140
00:14:13,394 --> 00:14:17,106
‫سنستقل مجموعة كبيرة من الحافلات‬
‫الرخيصة المهترئة حتى نصل (بنما)‬

141
00:14:17,773 --> 00:14:19,817
‫إنك متعلق جداً بهذه المسألة‬
‫صحيح؟‬

142
00:14:19,984 --> 00:14:26,156
‫نعم، حالياً لن يهمني التأرجح في أرجوحة‬
‫شبكية للسنوات الـ10 أو الـ20 القادمة‬

143
00:14:26,907 --> 00:14:31,704
‫نصف الدولة يلاحقنا، لن نصل إلى (بنما)‬
‫أو (يوتا)، ليس من دون مساعدة‬

144
00:14:33,789 --> 00:14:36,709
‫- لا تستطيع (فيرونيكا) مساعدتنا‬
‫- كيف تقول ذلك؟‬

145
00:14:36,959 --> 00:14:39,753
‫- لا نملك المال أو الثياب...‬
‫- تدبرت هذه الأمور‬

146
00:14:40,963 --> 00:14:44,133
‫- حسبت الخطة هي طائرة (أبروتزي)‬
‫- كانت تلك الخطة الأساسية‬

147
00:14:46,093 --> 00:14:47,928
‫- إذن لدينا...‬
‫- كل ما يعوزنا‬

148
00:14:48,095 --> 00:14:52,057
‫- أين؟‬
‫- في المخزن‬

149
00:14:55,144 --> 00:15:01,525
‫"(رايب تشانس وودز)"‬

150
00:15:01,692 --> 00:15:03,819
‫- "(سكوفيلد) صمم الوشم لا أنت؟"‬
‫- "مكتب المباحث"‬

151
00:15:03,986 --> 00:15:07,281
‫جاء بالرسمة كلها بجميع عناصرها‬
‫أعني، انظر إليها‬

152
00:15:07,448 --> 00:15:10,951
‫إنها كنيسة (سيستين)‬
‫أعرف أن الرجل كان مهندساً أو غيره‬

153
00:15:11,118 --> 00:15:14,580
‫ولكن، كانت مهارته كفنان لا تصدَق‬

154
00:15:14,747 --> 00:15:17,583
‫ماذا أيضاً؟‬
‫ماذا يسعك إخباري عنه كشخص؟‬

155
00:15:18,208 --> 00:15:22,963
‫كان هادئاً‬
‫لكنه كان مهووساً بدقة التفاصيل‬

156
00:15:23,130 --> 00:15:25,674
‫وكان يجب أن يكون كل شيء‬
‫كما رسمه تماماً‬

157
00:15:25,841 --> 00:15:31,096
‫شعرت دوماً بأن المسألة برمتها‬
‫نكتة خاصة هو فقط من كان يفهمها‬

158
00:15:31,263 --> 00:15:34,683
‫"(إنغليش)، (فيتس)، (بيرسي)"‬

159
00:15:35,684 --> 00:15:37,853
‫- لدينا رقم هاتفك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

160
00:15:39,438 --> 00:15:42,274
‫قد أتصل بك، شكراً‬

161
00:15:44,652 --> 00:15:46,320
‫(فولي)!‬

162
00:15:48,656 --> 00:15:50,908
‫ماذا كان اسم الطريق الطويل‬
‫الذي سلكناه لنصل إلى السجن؟‬

163
00:15:51,116 --> 00:15:54,203
‫- أعتقد أنه كان شارع (إنغليش)‬
‫- "شارع (إنغليش)"‬

164
00:15:55,287 --> 00:15:56,914
‫"(إنغليش)، (فيتس)، (بيرسي)"‬

165
00:15:57,081 --> 00:15:59,959
‫وأمام السجن، ثمة شارعان متقاطعان‬

166
00:16:00,125 --> 00:16:02,795
‫- (فيتس) و(بيرسي)، لماذا؟‬
‫- شكراً‬

167
00:16:02,962 --> 00:16:04,421
‫"(إنغليش)، (فيتس)، (بيرسي)"‬

168
00:16:06,423 --> 00:16:09,134
‫- استعدوا للانطلاق‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

169
00:16:09,301 --> 00:16:12,429
‫إلى مكان لن نعود فيه مدانين‬
‫لنكون مدنيين‬

170
00:16:12,596 --> 00:16:16,809
‫لِمَ لا تكف عن ألغازك يا (سنوفليك)‬
‫وتخبرنا بالحقيقة المباشرة؟‬

171
00:16:16,976 --> 00:16:19,019
‫ماذا؟‬

172
00:16:21,355 --> 00:16:24,024
‫- مرحباً‬
‫- أهلًا‬

173
00:16:25,150 --> 00:16:29,530
‫- مرحباً أيتها الصغيرة‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

174
00:16:30,072 --> 00:16:37,705
‫- إننا نصيد السمك‬
‫- من دون صنارات؟‬

175
00:16:38,205 --> 00:16:41,750
‫- نحب الصيد بأيدينا‬
‫- نعم، هذا ما في الأمر‬

176
00:16:42,167 --> 00:16:49,925
‫- نصطاد بالأيادي‬
‫- السؤال هو، ماذا تفعلين هنا؟‬

177
00:16:51,468 --> 00:16:53,762
‫- أمارس الصيد‬
‫- (غريسي)؟‬

178
00:16:53,929 --> 00:16:57,599
‫ابتعدي عنهم يا (غريسي)‬
‫ابتعدي، ابتعدي‬

179
00:16:57,766 --> 00:17:03,439
‫إنهم من سجن (فوكس ريفر)‬
‫إياكم والتحرك يا ملاعين‬

180
00:17:12,156 --> 00:17:16,910
‫- ابتعد عنها، ابتعد عنها‬
‫- حسناً، حسناً، اهدأ فحسب‬

181
00:17:17,368 --> 00:17:19,371
‫اهدأ‬

182
00:17:19,788 --> 00:17:22,165
‫- سيدي...‬
‫- ابقَ مكانك‬

183
00:17:22,415 --> 00:17:26,462
‫- لا، لا، (جون)!‬
‫- أخفض سلاحك الآن!‬

184
00:17:26,627 --> 00:17:28,839
‫- اتركها‬
‫- (جون)، اترك الفتاة‬

185
00:17:29,006 --> 00:17:30,966
‫- اخرسوا‬
‫- اتركها‬

186
00:17:31,133 --> 00:17:37,014
‫أخفضه، أخفض سلاحك‬
‫أخفض سلاحك، أخفضه الآن‬

187
00:17:37,848 --> 00:17:41,435
‫أخفض السلاح... 1‬

188
00:17:42,603 --> 00:17:46,523
‫سأضغط على الزناد... 2‬

189
00:17:49,193 --> 00:17:55,741
‫أحسنت، أحسنت، أحضر السلاح‬
‫أحضره‬

190
00:17:58,786 --> 00:18:02,456
‫- إياك وأذيتها، إياك ووضع...‬
‫- ستنصلح الأمور‬

191
00:18:07,252 --> 00:18:09,546
‫اركضي نحو أبيك‬

192
00:18:11,423 --> 00:18:13,092
‫لن أقول شيئاً لأحد يا رجل‬

193
00:18:13,258 --> 00:18:16,095
‫لن تتأذى‬
‫لذا، اهدأ، أين سيارتك؟‬

194
00:18:16,261 --> 00:18:18,680
‫- أعلى الطريق‬
‫- أحتاج إلى مفاتيحك‬

195
00:18:30,067 --> 00:18:31,610
‫"مدخل السيارات الخاص بالمستشفى"‬

196
00:18:31,777 --> 00:18:35,114
‫إنك تُعتَبَرين مشاركة في هذه المسألة‬
‫أنت تعرفين هذا، صحيح؟‬

197
00:18:36,532 --> 00:18:38,575
‫أعرف القليل الآن‬

198
00:18:38,742 --> 00:18:43,413
‫فتحت باب المشفى الذي‬
‫سمح لـ(سكوفيلد) بالفرار، صحيح؟‬

199
00:18:43,705 --> 00:18:46,416
‫- لا‬
‫- أربطتك علاقة جنسية بـ(سكوفيلد)؟‬

200
00:18:46,583 --> 00:18:49,586
‫- لا‬
‫- لكنك كنت تكنين المشاعر نحوه‬

201
00:18:50,295 --> 00:18:53,507
‫لعلمك هرب 7 رجال آخرين‬

202
00:18:55,134 --> 00:18:56,885
‫مَن؟‬

203
00:19:01,306 --> 00:19:04,852
‫"عيادة الطبيب (مارفن غودات) البيطري"‬

204
00:19:11,358 --> 00:19:14,361
‫أعتذر يا سيدي، اليوم السبت‬
‫ولا نفتح اليوم‬

205
00:19:14,528 --> 00:19:17,990
‫- هذا هو المقصود‬
‫- المعذرة يا سيدي؟‬

206
00:19:18,282 --> 00:19:23,745
‫كما ترى، أحتاج إلى فعل شيء‬
‫وأحتاج إلى الخصوصية‬

207
00:19:23,912 --> 00:19:26,123
‫أنا آسف‬
‫قلت إنك أنت بحاجة إلى فعل شيء؟‬

208
00:19:28,125 --> 00:19:32,963
‫- أليست هذه عيادة طبية؟‬
‫- بالطبع سيدي، لكنها للحيوانات‬

209
00:19:37,342 --> 00:19:38,802
‫رباه يا رجل! ماذا حدث لك؟‬

210
00:19:38,969 --> 00:19:41,722
‫- تعوزك رعاية طبية‬
‫- مهلك‬

211
00:19:41,889 --> 00:19:44,975
‫سأستدعي سيارة إسعاف‬

212
00:19:46,310 --> 00:19:50,272
‫- لن تتصل بأحد يا دكتور‬
‫- حسناً‬

213
00:19:51,982 --> 00:19:55,652
‫- هذا صحيح‬
‫- ماذا تريد؟‬

214
00:20:02,618 --> 00:20:06,288
‫أتعلم؟ عيل صبري‬
‫أريد أن يخرج الإيطالي من السيارة الآن‬

215
00:20:06,455 --> 00:20:12,794
‫كانت تلك فتاة صغيرة! ألا تملك قلباً؟‬
‫يا إلهي! لدي ابنة، لدي فتاة صغيرة‬

216
00:20:13,837 --> 00:20:21,845
‫وأنا أيضاً، ولكن، لو لم أفعل ذلك‬
‫لما كنا في طريقنا لنراهما الآن، صحيح؟‬

217
00:20:22,554 --> 00:20:25,933
‫- انعطف من هناك‬
‫- مهلاً، أين سنذهب؟‬

218
00:20:26,725 --> 00:20:29,561
‫- إلى (أوزويغو)‬
‫- إنها تقع غرباً يا رجل‬

219
00:20:29,728 --> 00:20:32,105
‫علينا بالاتجاه شرقاً‬
‫عائلتي في (شيكاغو)‬

220
00:20:32,272 --> 00:20:37,527
‫أوتظن أن الشرطة لا تعرف ذلك؟‬
‫ألا تظنهم جالسون هناك في انتظارك...‬

221
00:20:37,694 --> 00:20:43,867
‫- لتعود جرياً للبيت؟ ماذا دهاك؟‬
‫- ماذا عن (نيويورك)؟‬

222
00:20:44,368 --> 00:20:46,453
‫- ماذا بشأنها؟‬
‫- حبيبتي حامل‬

223
00:20:46,620 --> 00:20:52,042
‫افهم أن حبك هو نقطة ضعفك الآن‬
‫وهم يعرفون ذلك‬

224
00:20:52,209 --> 00:20:56,630
‫لا يعني أن هذا سيردعك‬
‫ولكن عليك بالتصرف بذكاء إزاء المسألة‬

225
00:20:57,422 --> 00:20:59,007
‫وأن تصل إلى (أوزويغو)‬

226
00:20:59,174 --> 00:21:01,593
‫(أوزويغو) ليست على الطريق‬
‫يا (سنوفليك)‬

227
00:21:01,760 --> 00:21:08,016
‫لا يهم مكان (أوزويغو)‬
‫بل ما في (أوزويغو)‬

228
00:21:08,600 --> 00:21:12,646
‫يا حضرة النقيب، إليك سجل استخدام‬
‫بطاقة (سكوفيلد) الائتمانية‬

229
00:21:12,813 --> 00:21:15,065
‫صرف مالًا كثيراً هنا في مقاطعة (ويل)‬
‫قبل أن يُسجَن‬

230
00:21:15,232 --> 00:21:17,484
‫- بالضبط‬
‫- إنه من (شيكاغو)‬

231
00:21:17,651 --> 00:21:19,987
‫لِمَ يأتي إلى هنا ليصرف أكثر من 8 آلاف دولار...‬

232
00:21:20,153 --> 00:21:21,947
‫في كل هذه الأماكن في أقل من شهر؟‬

233
00:21:22,114 --> 00:21:23,907
‫غسيل سيارات وبريد صوتي‬
‫وتخزين وتأجير سيارات‬

234
00:21:24,074 --> 00:21:25,450
‫- إننا نحقق في هذا‬
‫- جيد‬

235
00:21:25,617 --> 00:21:28,036
‫- أعلينا إخبار الفدراليين؟‬
‫- ما رأيك؟‬

236
00:21:28,203 --> 00:21:32,624
‫أيها النقيب (بيليك)، وصلنا خبر‬
‫صادف صياد في (تاماراك) 5 مدانين‬

237
00:21:39,256 --> 00:21:41,800
‫إذن، عاش (سكوفيلد) هنا‬

238
00:21:41,967 --> 00:21:45,220
‫نعم، ترك الشقة قبل شهرين‬
‫عندما تم سجنه‬

239
00:21:49,182 --> 00:21:55,981
‫أمه ميتة وأبوه عاطل‬
‫ليس له في العالم سوى أخيه‬

240
00:22:04,406 --> 00:22:06,783
‫لذا، قمت بالتخطيط‬

241
00:22:15,876 --> 00:22:18,628
‫خططت لأشهر‬

242
00:22:20,630 --> 00:22:27,095
‫حتى تمكنت من خطتك‬
‫بكل عناصرها‬

243
00:22:34,436 --> 00:22:38,148
‫ثم دمرت كل الأدلة‬

244
00:22:48,784 --> 00:22:51,745
‫أريد أن يغوص غواصون في النهر‬

245
00:22:54,331 --> 00:22:57,959
‫لن تحصلي على تغطية لهاتفك الخلوي‬
‫نحن في مكان مهجور‬

246
00:22:59,252 --> 00:23:03,590
‫الشركات الرقمية ليست لديها‬
‫أبراج خلوية في (مونتانا الغربية)‬

247
00:23:03,757 --> 00:23:05,383
‫لِمَ لا تخرس يا (تيرينس)؟‬

248
00:23:05,550 --> 00:23:07,969
‫أحاول أن أوفر عليك العناء‬
‫هؤلاء الناس كالشبكة‬

249
00:23:08,136 --> 00:23:09,763
‫كلما قاومت يزداد الوضع سوءاً‬

250
00:23:09,930 --> 00:23:13,016
‫يبدو لي أن الجبان يحاول تبرير نفسه‬

251
00:23:13,725 --> 00:23:18,772
‫إن لم أتدخل واحتفظت بصمتي‬
‫فسأبقى حياً، هذا ما قالوه لي‬

252
00:23:19,064 --> 00:23:22,150
‫أوتريد أن تحيا هكذا؟‬
‫في صندوق مغلق بإحكام سحري‬

253
00:23:22,317 --> 00:23:26,655
‫- بينما يهلك الكل سواك؟‬
‫- الحفاظ على الذات حافز قوي‬

254
00:23:26,822 --> 00:23:29,282
‫شأنه شأن الحقيقة‬

255
00:23:30,534 --> 00:23:32,119
‫"أهلاً... البحث جارٍ...‬
‫تم الاتصال"‬

256
00:23:32,285 --> 00:23:34,579
‫إياك‬

257
00:23:35,539 --> 00:23:37,707
‫أيتها الشابة‬

258
00:23:40,502 --> 00:23:45,590
‫إياك‬

259
00:23:49,386 --> 00:23:52,973
‫- كيف حالك يا صاح؟‬
‫- أنا مرتعب، هذه هي حالي‬

260
00:23:53,515 --> 00:23:56,143
‫ألم يأخذوا السيارة؟‬
‫(غراند شيروكي) طراز عام 1978؟‬

261
00:23:56,309 --> 00:23:58,145
‫- بلى‬
‫- إلى أين؟‬

262
00:23:58,311 --> 00:24:02,566
‫- شمال الطريق نحو (أوزويغو)‬
‫- (أوزويغو)! المعذرة‬

263
00:24:02,732 --> 00:24:06,319
‫أعطني أوراق (سكوفيلد)‬
‫سجلات البطاقة الائتمانية‬

264
00:24:06,486 --> 00:24:08,405
‫ها هي يا حضرة النقيب‬

265
00:24:09,364 --> 00:24:13,034
‫"(رونيز) لتأجير السيارات...‬
‫مخزن (آلين) الذاتي"‬

266
00:24:13,201 --> 00:24:17,664
‫بالطبع، أين عساه يضع كل تلك التفاهة‬
‫التي يجب أن يخفيها غير هناك؟‬

267
00:24:19,207 --> 00:24:21,918
‫سنذهب إلى (أوزويغو) يا شباب‬

268
00:24:31,970 --> 00:24:35,891
‫- لديك زائرة‬
‫- شكراً‬

269
00:24:44,482 --> 00:24:49,654
‫- شكراً‬
‫- تبدين خائبة الظن‬

270
00:24:50,197 --> 00:24:52,490
‫لا، ظننت أن الزائر سيكون أبي‬

271
00:24:53,325 --> 00:24:56,536
‫- أسمعت شيئاً منه؟‬
‫- مكتبه‬

272
00:24:58,455 --> 00:25:04,377
‫حسناً، أحضرت لك بعض الثياب‬
‫ارتأيت أنك...‬

273
00:25:04,586 --> 00:25:07,589
‫- شكراً‬
‫- وحقيبتك‬

274
00:25:08,340 --> 00:25:11,176
‫تركتها في مستشفى السجن‬

275
00:25:18,141 --> 00:25:21,311
‫أظن أنني في ورطة كبيرة‬

276
00:25:21,478 --> 00:25:28,276
‫أحتاج إلى الاعتذار منك‬

277
00:25:41,665 --> 00:25:46,836
‫- هددوني بوظيفتي إن لم أتحدث...‬
‫- لا، لا، لا‬

278
00:25:47,629 --> 00:25:52,968
‫تعلمنا في مسيرتنا‬
‫ألا نلوم غيرنا على ذنبنا‬

279
00:25:56,471 --> 00:25:58,181
‫حسناً‬

280
00:25:58,848 --> 00:26:03,812
‫لست العاملة التصحيحية الأولى‬
‫التي تغرم بسجين، ثقي بكلامي‬

281
00:26:06,606 --> 00:26:11,027
‫لم يهتم لأمري قط‬
‫على الإطلاق‬

282
00:26:18,368 --> 00:26:22,831
‫- فيمَ تفكر؟‬
‫- في الأخطاء‬

283
00:26:24,082 --> 00:26:31,881
‫- اضطررت إلى فعل ذلك‬
‫- ليس بتلك الطريقة، دمرت حياتها‬

284
00:26:33,341 --> 00:26:35,010
‫لا يسعك القيام بأمر تجاه المسألة الآن‬

285
00:26:35,176 --> 00:26:40,390
‫- ليس هذا صحيحاً‬
‫- أوقعت في غرامها؟‬

286
00:26:44,811 --> 00:26:48,481
‫- متى سنصل (أوزويغو)؟‬
‫- ربما بعد نصف ميل‬

287
00:26:49,107 --> 00:26:50,692
‫هذا جيد‬

288
00:26:52,402 --> 00:26:54,487
‫ماذا ستفعل يا (تيرينس)؟‬
‫أسترديني بالنار؟‬

289
00:26:54,654 --> 00:26:57,115
‫أستفجر أحشائي عبر المنزل؟‬
‫وماذا بعد ذلك؟‬

290
00:26:57,282 --> 00:27:01,202
‫تذكر أنه لا يسعك الرحيل‬
‫إن قتلتني فستعلق معي‬

291
00:27:03,330 --> 00:27:06,374
‫- أنا بأمان هنا‬
‫- أنت سجين هنا‬

292
00:27:06,750 --> 00:27:14,716
‫لكنني لا أزال حياً، إن دست‬
‫خطوة واحدة خارجاً فسأموت‬

293
00:27:18,011 --> 00:27:21,973
‫تظنين أنني شيطان ما‬

294
00:27:22,557 --> 00:27:29,898
‫تخليت عن عائلتي‬
‫آكل مسكن الـ(بيركوسيت) كل اليوم‬

295
00:27:30,774 --> 00:27:34,903
‫فقط لأخدر ألم وجودي التعيس‬
‫لا تعرفين ما قاسيته‬

296
00:27:35,070 --> 00:27:37,405
‫ما قاسيته؟‬

297
00:27:38,740 --> 00:27:43,161
‫- لا يتعلق الأمر بك، (تيرينس)‬
‫- إياك‬

298
00:27:47,207 --> 00:27:52,337
‫"دائرة شريف (بلاكفوت)، مرحباً‬
‫دائرة شريف (بلاكفوت)"‬

299
00:27:53,254 --> 00:27:55,382
‫مرحباً، اسمي (فيرونيكا دونوفان)‬
‫وأحتاج أن ترسل وحدة‬

300
00:27:55,548 --> 00:27:58,301
‫إلى البيت الواقع‬
‫في آخر طريق (لايت) بأسرع وقت‬

301
00:27:58,468 --> 00:28:00,762
‫"أعتذر يا سيدتي‬
‫أتتصلين لتبلغي عن جريمة قتل؟"‬

302
00:28:02,097 --> 00:28:06,518
‫نعم، بواسطة رئيسة‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

303
00:28:07,685 --> 00:28:09,354
‫أرسل السيارة‬

304
00:28:09,521 --> 00:28:11,940
‫أعتذر يا سيدي‬
‫لا أظن أنه يسعني القيام بهذا‬

305
00:28:12,399 --> 00:28:15,735
‫ثمة أعصاب‬
‫اسمع، يعوزك اختصاصي‬

306
00:28:15,902 --> 00:28:18,321
‫- لا أريد...‬
‫- يعوزك شخص يعي ما يفعله‬

307
00:28:18,488 --> 00:28:22,325
‫لا أملك رفاهية الخيار يا دكتور‬
‫يدي في ذلك الصندوق منذ ساعات‬

308
00:28:22,492 --> 00:28:25,161
‫- إنها تموت‬
‫- سيدي، لا أستطيع فعل هذا‬

309
00:28:25,328 --> 00:28:29,332
‫أملك يداً واحدة فقط ولكن يسعني إقحام‬
‫هذا في عنقك قبل أن تصل إلى الباب‬

310
00:28:29,499 --> 00:28:33,420
‫والآن، إن لم يحفزك هذا‬
‫فأنا أرى أنه لديك زوجة باسم (غودات)‬

311
00:28:33,586 --> 00:28:37,715
‫باسم كهذا في مقاطعة كهذه لن يتعذر‬
‫علي إيجاد السيدة (غودات) العجوز‬

312
00:28:37,882 --> 00:28:42,762
‫- أليس كذلك؟‬
‫- حسناً، لا أعدك بشيء‬

313
00:28:44,514 --> 00:28:48,852
‫- هكذا هي حياتي‬
‫- علي أن أخدرك‬

314
00:28:51,062 --> 00:28:53,273
‫- هل أبدو بهذا الغباء؟‬
‫- سيدي‬

315
00:28:53,440 --> 00:28:57,819
‫لا أستطيع إجراء عملية كهذه‬
‫من دون مخدر، علي أن أقص لحماً ميتاً‬

316
00:28:57,986 --> 00:29:01,656
‫لا أحد يتحمل إجراء عملية كهذه‬
‫من دون مخدر‬

317
00:29:01,823 --> 00:29:05,410
‫لست كسائر الناس‬

318
00:29:07,454 --> 00:29:09,497
‫(شوايتشر) كانت شركة السمكرة‬
‫التي صنعت المراحيض‬

319
00:29:09,664 --> 00:29:11,875
‫التي استعملها (سكوفيلد)‬
‫للخروج من زنزانته‬

320
00:29:12,041 --> 00:29:14,753
‫- مستخدماً رتاج قفل (آلين)‬
‫- كل شيء مدون، صحيح؟‬

321
00:29:16,713 --> 00:29:20,592
‫- إنه لأمر مذهل!‬
‫- (رايب تشانس وودز)‬

322
00:29:20,759 --> 00:29:23,803
‫- أثمة مكان بهذا الاسم هنا؟‬
‫- أحدهم يبحث في هذا الأمر‬

323
00:29:23,970 --> 00:29:26,931
‫دائرة الإصلاح تتجه نحو منشأة تخزين‬
‫في (أوزويغو)‬

324
00:29:32,771 --> 00:29:34,939
‫هناك، هناك‬

325
00:29:42,113 --> 00:29:46,159
‫يا حضرة النقيب، يقول المدير إن (سكوفيلد)‬
‫لديه عقد إيجار على الوحدة 164‬

326
00:29:46,326 --> 00:29:49,788
‫وما زال فعالًا، ثمة رجال في شارع (إيه)‬
‫وشارع (ثيرد) وفي الزقاق‬

327
00:29:49,954 --> 00:29:52,123
‫إن كانوا هنا يا حضرة الرقيب‬
‫فقد حاصرناهم‬

328
00:29:52,290 --> 00:29:56,085
‫فلنقم بذلك إذن، اقتلوا أي أحد منهم‬
‫يقوم بخطوة تهديدية‬

329
00:29:56,252 --> 00:29:57,837
‫لك هذا‬

330
00:29:59,297 --> 00:30:01,299
‫يا حضرة الضابط‬

331
00:30:03,927 --> 00:30:06,805
‫عملية الاعتقال هذه تخصني‬
‫أيها المتذاكي، ابتعد‬

332
00:30:16,105 --> 00:30:18,149
‫أغلقوا الباب‬

333
00:30:20,777 --> 00:30:22,862
‫"(رايب تشانس وودز)"‬

334
00:30:23,363 --> 00:30:25,073
‫ألم تعرفوا شيئاً عن هذا المكان بعد؟‬

335
00:30:25,240 --> 00:30:31,246
‫كلا، لم يتوصلوا إلى شيء‬
‫لا وجود لمكان كهذا في البلاد كلها‬

336
00:30:32,330 --> 00:30:35,041
‫أو في أي بلد آخر‬

337
00:30:48,096 --> 00:30:50,056
‫هيا بنا‬

338
00:31:05,280 --> 00:31:08,199
‫أوقع بنا السافل!‬

339
00:31:41,190 --> 00:31:45,194
‫- لا تنطق بكلمة‬
‫- أيها الشرطي‬

340
00:31:47,488 --> 00:31:50,241
‫- "(ريفرز)"‬
‫- "(وودز)"‬

341
00:31:51,993 --> 00:31:54,120
‫لا شيء‬

342
00:31:57,415 --> 00:32:02,211
‫ذلك الشاب ذكي!‬
‫ليس مكاناً بل اسماً‬

343
00:32:03,338 --> 00:32:06,758
‫- أمفكرتك الإلكترونية معك؟‬
‫- نعم‬

344
00:32:07,383 --> 00:32:11,554
‫استرجع الاحصاء الرسمي لسكان‬
‫هذه المقاطعة حتى ولو لأبعد فترة ممكنة‬

345
00:32:14,724 --> 00:32:17,810
‫- سيرانا أحد‬
‫- واصل الحفر‬

346
00:32:18,686 --> 00:32:22,065
‫سندخل الجحيم يا رفاق‬
‫أقسم بالله إنا سندخل الجحيم‬

347
00:32:26,778 --> 00:32:29,030
‫أريد المساعدة‬

348
00:32:36,120 --> 00:32:39,040
‫أتعرف أنك شخص مختل رائع؟‬

349
00:32:41,834 --> 00:32:43,920
‫عمَ تبحث؟‬

350
00:32:47,048 --> 00:32:50,426
‫علينا بالذهاب إلى المقبرة الآن‬

351
00:32:57,350 --> 00:33:00,395
‫في البداية خططت لتكون هذه‬
‫ثياب تكفيني أنا و(لينك) أسبوعاً‬

352
00:33:00,853 --> 00:33:03,606
‫ولكن، ارتأتيت أنكم جميعاً‬
‫ستحتاجون إلى العون مثلنا، لذا...‬

353
00:33:03,773 --> 00:33:06,109
‫أتفعل هذا من طيبة قلبك فقط‬
‫أيها السجين الجديد؟‬

354
00:33:06,275 --> 00:33:08,903
‫هذا صحيح يا (جون)، من طيبة قلبي‬
‫أنت تذكر ما هو القلب، صحيح؟‬

355
00:33:09,070 --> 00:33:11,114
‫اللعنة يا (سنوفليك)!‬
‫هذا ضيق يا رجل‬

356
00:33:11,280 --> 00:33:15,576
‫كما قلت، علينا أن نكف‬
‫عن كوننا مدانين لنبدو كمدنيين‬

357
00:33:33,803 --> 00:33:37,098
‫جميل! السروال قصير قليلاً‬
‫ألا تظنون ذلك؟‬

358
00:33:37,265 --> 00:33:39,600
‫اقطع قدميك، أنت بارع في هذا‬

359
00:33:39,767 --> 00:33:42,145
‫السترة ليست ممتازة‬
‫أتفهم قصدي؟‬

360
00:33:42,311 --> 00:33:44,897
‫إن أردتم تشكيلة منوعة‬
‫فاقصدوا متجر (تارغيت)‬

361
00:33:48,735 --> 00:33:52,405
‫- (لينك)‬
‫- ماذا لدينا هنا؟‬

362
00:33:53,406 --> 00:33:57,660
‫مال وجوازات سفر‬
‫وبطاقات اتصالات مدفوعة مسبقاً‬

363
00:33:59,704 --> 00:34:01,622
‫- (آرتشي رايان)؟‬
‫- أرأيت جوازي؟‬

364
00:34:01,831 --> 00:34:04,208
‫(فينياس مكلينتوك)‬

365
00:34:07,587 --> 00:34:10,757
‫- ما هذه؟‬
‫- مفاتيح السيارة التي تنتظرنا‬

366
00:34:10,922 --> 00:34:12,300
‫على بعد حوالى 200 ياردة من هنا‬

367
00:34:12,467 --> 00:34:15,011
‫- لكلينا أم لنا نحن الخمسة؟‬
‫- لكلينا فقط‬

368
00:34:16,429 --> 00:34:19,264
‫- أيعرفون؟‬
‫- ليس بعد‬

369
00:34:23,478 --> 00:34:26,272
‫يا رفاق، لدينا زوار‬

370
00:35:12,693 --> 00:35:15,738
‫"ارقد بسلام يا (إي تشانس وودز)"‬

371
00:35:16,072 --> 00:35:18,032
‫يا رفاق، علينا أن ننطلق‬

372
00:35:18,783 --> 00:35:21,119
‫كيف عرف؟‬

373
00:36:09,625 --> 00:36:13,880
‫نحن مدنيون، تذكروا هذا‬
‫نحن مدنيون‬

374
00:36:16,215 --> 00:36:19,468
‫- أعتذر، أتعرف كم الساعة؟‬
‫- لا، للأسف‬

375
00:36:35,109 --> 00:36:38,279
‫لا أستطيع الخروج إذ سيقتلونني‬
‫حالما يرون وجهي‬

376
00:36:38,654 --> 00:36:40,573
‫أنت مخطىء بهذا الشأن‬
‫حالما تظهر وجهك‬

377
00:36:40,740 --> 00:36:44,869
‫ستنتهي هذه المسألة برمتها‬
‫بوسعك استعادة حياتك يا (تيرينس)‬

378
00:36:45,661 --> 00:36:48,122
‫- أتعدينني؟‬
‫- أعدك‬

379
00:36:50,791 --> 00:36:53,920
‫- ألو؟‬
‫- (في)، هذا أنا‬

380
00:36:54,086 --> 00:36:56,172
‫- (لينك)‬
‫- "لقد هربنا"‬

381
00:36:56,339 --> 00:37:00,635
‫حمداً لله على سلامتك، شاهدت الأخبار‬
‫عليك أن تتوقف، أريد أن تسلم نفسك‬

382
00:37:00,843 --> 00:37:02,261
‫- لماذا؟‬
‫- وجدت (ستيدمن)‬

383
00:37:02,428 --> 00:37:07,350
‫أنا معه الآن يا (لينك)، إنه حي‬
‫سيتم إعفاؤك‬

384
00:37:07,934 --> 00:37:09,810
‫- ادخلبا‬
‫- (ستيدمن)‬

385
00:37:10,186 --> 00:37:12,146
‫عمَ تتكلمين؟ أوجدت (ستيدمن)؟‬

386
00:37:12,605 --> 00:37:15,650
‫- (تيرينس)، تعال، فلنذهب‬
‫- طاب مساؤك (فيرونيكا)‬

387
00:37:15,816 --> 00:37:18,569
‫الشرطة هنا‬
‫اسمع، أريد أن تلازم مكانك‬

388
00:37:18,736 --> 00:37:20,905
‫- "سيدتي"‬
‫- لا أريد أن أخسرك‬

389
00:37:21,072 --> 00:37:23,991
‫- سيدتي، اتركي الهاتف‬
‫- ماذا؟‬

390
00:37:24,158 --> 00:37:27,662
‫سيد (ستيدمن)، تراجع رجاءً‬

391
00:37:29,038 --> 00:37:33,960
‫- (فيرونيكا)؟ (فيرونيكا)؟‬
‫- يا إلهي!‬

392
00:38:17,044 --> 00:38:20,339
‫ظننتك تعرف أن جميع المكالمات‬
‫بالمخفر المحلي تمر من خلالنا‬

393
00:38:20,548 --> 00:38:25,761
‫أنسيت أن هذه أرض فدرالية؟‬
‫وبالنسبة إلى لعبتك الصغيرة هذه‬

394
00:38:25,928 --> 00:38:29,265
‫فهو مهرب‬
‫أستخبرنا كيف حصلت عليه هنا؟‬

395
00:38:29,432 --> 00:38:32,226
‫أحضرته معي عندما أتيت إلى هنا‬

396
00:38:33,185 --> 00:38:36,063
‫- لأي غرض؟‬
‫- لحماية نفسي‬

397
00:38:37,231 --> 00:38:40,651
‫أنسيت أن هذا واجبنا؟‬

398
00:39:39,543 --> 00:39:45,508
‫"ثمة خطة لتسوية كل هذه الأمور"‬

399
00:39:50,179 --> 00:39:55,101
‫"بعد أقل من يوم، اختفى أثر ما يعرفون‬
‫الآن باسم "ثمانية سجن (فوكس ريفر)"‬

400
00:39:55,267 --> 00:39:57,186
‫نعم، لا بأس‬
‫ظلَ على دراية بالمستجدات، اتفقنا؟‬

401
00:39:57,353 --> 00:40:00,481
‫ما زالت دائرة الإصلاح تمسح (أوزويغو)‬
‫لكنهم اختفوا عن الوجود‬

402
00:40:00,648 --> 00:40:02,900
‫مكانك لما وثق بهذا الأمر جداً‬
‫يا سيد (آيفز)‬

403
00:40:03,067 --> 00:40:06,404
‫لا أعرف كيف لك أن تكون واثقاً جداً‬
‫فهم لم يتركوا خريطة بمسارهم‬

404
00:40:06,570 --> 00:40:09,698
‫في الواقع، هذا ما فعلوه تماماً‬

405
00:40:10,574 --> 00:40:12,952
‫وشم (سكوفيلد) الخطة كلها‬
‫على جسده‬

406
00:40:13,327 --> 00:40:17,164
‫كيفية الفرار من السجن‬
‫والاختفاء فيما بعد‬

407
00:40:17,498 --> 00:40:21,502
‫كل شيء مرسوم هنا‬
‫صدقني إنها مسألة وقت فحسب‬

408
00:40:21,669 --> 00:40:28,300
‫حتى نعرف كل ما يخطط له (سكوفيلد)‬
‫أين ينوي الهروب‬

409
00:40:28,467 --> 00:40:32,346
‫وكيف يخطط للوصول إلى هناك‬
‫لذا، عندما يحين وقت وصوله إلى هناك‬

410
00:40:33,431 --> 00:40:36,308
‫سنكون في انتظاره‬

