1
00:00:02,001 --> 00:00:04,713
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- ما هي التهم؟‬

2
00:00:04,879 --> 00:00:09,050
‫"الشروع بالقتل‬
‫كما أنه متهم بقتل أمه وزوج أمه"‬

3
00:00:09,217 --> 00:00:12,512
‫لا تنظر إليَ وكأنني مجرم ما‬
‫أنت فاسد كظهر مقوس‬

4
00:00:12,679 --> 00:00:16,099
‫- لا يُقبَض علَي‬
‫- هذا أقصى ما ستذهب إليه‬

5
00:00:16,265 --> 00:00:19,811
‫- بربك يا أخي!‬
‫- أنا وأنت لسنا أخوَين‬

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,398
‫"(سينت لويس) بعد 256 ميلًا"‬

7
00:00:23,982 --> 00:00:26,067
‫متى كنت تنوي إخبارنا‬
‫بشأن المال يا رجل؟‬

8
00:00:26,234 --> 00:00:27,902
‫- أي مال؟‬
‫- 5 ملايين دولار‬

9
00:00:28,069 --> 00:00:30,905
‫زرعها (ويستمورلند) في صحراء (يوتا)‬

10
00:00:31,364 --> 00:00:34,284
‫وجدت (ستيدمن)‬
‫أنا معه الآن يا (لينك)، إنه حي‬

11
00:00:34,451 --> 00:00:37,787
‫- ما قصدك بأنك وجدت (ستيدمن)؟‬
‫- يا إلهي!‬

12
00:00:43,501 --> 00:00:45,837
‫يدي في ذلك الصندوق منذ ساعات‬
‫إنها تموت‬

13
00:00:46,004 --> 00:00:48,840
‫- لا أعدك بشيء‬
‫- هكذا هي حياتي‬

14
00:00:49,132 --> 00:00:52,260
‫- وما هذه؟‬
‫- إنها مفاتيح سيارة تنتظرنا‬

15
00:00:52,427 --> 00:00:54,929
‫- على بعد 200 ياردة من هنا‬
‫- لكلينا أم لنا نحن الخمسة؟‬

16
00:00:55,096 --> 00:00:57,599
‫- لكلينا فقط‬
‫- لدينا زوار‬

17
00:00:59,017 --> 00:01:01,186
‫- كيف عرف؟‬
‫- "إنها مسألة وقت فحسب"‬

18
00:01:01,352 --> 00:01:07,358
‫"حتى نعرف كل ما يخطط له (سكوفيلد)‬
‫أين ينوي الفرار وكيف سيصل إلى هناك"‬

19
00:01:07,525 --> 00:01:11,988
‫كي نكون في انتظاره هناك‬
‫عندما يصل‬

20
00:01:13,615 --> 00:01:16,076
‫"دوريات الحدود الكندية والمكسيكية‬
‫لديها صور المجرمين"‬

21
00:01:16,242 --> 00:01:19,329
‫- "دوريات الحدود في أقصى تأهب"‬
‫- دع دورية الحدود المكسيكية‬

22
00:01:19,496 --> 00:01:21,915
‫تضع نقاط تفتيش قبل 50 ميلًا‬

23
00:01:22,082 --> 00:01:24,751
‫"اتصل آمر سجن (فوكس ريفر)‬
‫طلب أن يكون من متخذي القرارات"‬

24
00:01:24,918 --> 00:01:27,712
‫- "بمَ يفترض أن أجيبه؟"‬
‫- أنه لم يعد مشاركاً في المسألة‬

25
00:01:27,879 --> 00:01:30,632
‫المعلومات التي طلبتها موجودة‬
‫على مكتبك لتستلمها عند وصولك‬

26
00:01:30,799 --> 00:01:32,300
‫"شكراً"‬

27
00:02:06,835 --> 00:02:08,669
‫"مطاردة ثمانية سجناء من (فوكس ريفر)"‬

28
00:02:45,832 --> 00:02:49,002
‫- ما الخطة يا رجل؟‬
‫- ما مِن قضبان على هذه الأبواب‬

29
00:02:49,168 --> 00:02:51,546
‫- افعل ما يحلو لك‬
‫- بِمَ؟‬

30
00:02:52,171 --> 00:02:54,841
‫يفترض أن نكون في (المكسيك) الآن‬
‫نحتسي الـ(مارغاريتا)‬

31
00:02:55,008 --> 00:02:57,260
‫في انتظار انخفاض الحرارة‬
‫هذه كانت الخطة‬

32
00:02:58,636 --> 00:03:02,056
‫أرأيت؟ استخدمانا للحفر فقط‬
‫صحيح؟ نحن عمالهما‬

33
00:03:02,390 --> 00:03:04,183
‫- أين (مايكل)؟‬
‫- سيصل‬

34
00:03:04,350 --> 00:03:08,521
‫حسناً، أوتعلم يا (سوكريه)؟ لربما علينا‬
‫أنا وأنت الذهاب لأخذ الملايين الـ5‬

35
00:03:08,688 --> 00:03:12,483
‫أتفهمني؟ فهي قابعة هناك في (تويله)‬
‫في (يوتا) منتظرة من يكشفها‬

36
00:03:12,650 --> 00:03:15,194
‫- إن أردت البقاء، فاخرس‬
‫- لن أطلب مجدداً ألا تلمسني‬

37
00:03:15,361 --> 00:03:17,113
‫- يا رفيقَي، اهدآ‬
‫- ماذا؟‬

38
00:03:17,405 --> 00:03:19,532
‫أنتما‬

39
00:03:21,910 --> 00:03:24,120
‫استرخيا‬

40
00:03:35,256 --> 00:03:37,550
‫حبيبتي، أواثقة بأنك وضبت‬
‫كل الحاجيات؟‬

41
00:03:44,015 --> 00:03:45,808
‫ما ألذها!‬

42
00:03:53,399 --> 00:03:56,069
‫صورنا منشورة في الصحيفة‬
‫ولعلها في نشرات الأخبار كلها‬

43
00:03:56,236 --> 00:03:58,988
‫نعم، ألم تتوقع هذا؟‬

44
00:04:01,407 --> 00:04:05,119
‫- ما المضحك جداً؟‬
‫- كلاكما تضحكانني بشدة‬

45
00:04:05,286 --> 00:04:09,707
‫هذا نخب ساعة الهواة‬
‫ما رأيك؟ بصحتكم!‬

46
00:04:09,874 --> 00:04:11,960
‫- نعم، اضحك بغباء‬
‫- "جلسة استماع ابن (بوروز)"‬

47
00:04:16,547 --> 00:04:21,928
‫إنه العشاء الأخير يا رفاق‬
‫سنفترق هنا‬

48
00:04:23,638 --> 00:04:27,809
‫ليس بالكثير‬
‫لكنه سيكفيكم لتبدأوا منه‬

49
00:04:31,562 --> 00:04:36,234
‫- لا، لن أخبرك بمكان (فيبوناتشي)‬
‫- لم أسألك‬

50
00:04:37,318 --> 00:04:40,989
‫أطلب منك فقط‬
‫ربع دولار لأجري مكالمة‬

51
00:04:41,656 --> 00:04:44,951
‫- اجرِ 4 مكالمات‬
‫- شكراً‬

52
00:04:47,453 --> 00:04:51,207
‫- ماذا حدث للبقية يا ترى؟‬
‫- كلهم لديهم أفضلية البداية‬

53
00:04:51,624 --> 00:04:56,671
‫- عدا (تي باغ)‬
‫- نعم، كان ينزف بشدة‬

54
00:04:58,214 --> 00:05:00,300
‫أتخالونه مات؟‬

55
00:05:07,890 --> 00:05:12,312
‫- هل انتهيت؟‬
‫- لا، لا يزال علي تنظيفها‬

56
00:05:12,478 --> 00:05:16,524
‫- لكن، هل انتهيت؟‬
‫- نعم‬

57
00:05:39,547 --> 00:05:42,925
‫حان وقت الانطلاق‬
‫معنا كل ما يعوزنا‬

58
00:05:43,342 --> 00:05:46,054
‫سنتوقف سريعاً في (يوتا)‬
‫ثم سننطلق إلى (المكسيك)‬

59
00:05:46,220 --> 00:05:49,766
‫(إل جيه) لديه جلسة استماع‬
‫لتحديد ما إن كان سيحاكم كبالغ‬

60
00:05:50,767 --> 00:05:54,729
‫- يسعني أخذه معنا‬
‫- ليس الوقت مناسباً‬

61
00:05:54,896 --> 00:05:56,939
‫- متى؟‬
‫- بعد أن نذهب إلى (المكسيك)‬

62
00:05:57,106 --> 00:05:59,859
‫- بعد أن تنسانا الأخبار‬
‫- لفقوا له جريمتي قتل‬

63
00:06:00,026 --> 00:06:02,737
‫حالما يخسر جلسة الاستماع‬
‫سيسجنونه في سجن البالغين‬

64
00:06:02,904 --> 00:06:05,823
‫لذا، فرصتي الوحيدة هي اليوم‬
‫في المحكمة لاستعادته‬

65
00:06:06,866 --> 00:06:09,619
‫قتلوا (فيرونيكا) ولن يسلبوني ابني‬

66
00:06:09,786 --> 00:06:12,663
‫أعلم... أعلم‬

67
00:06:13,831 --> 00:06:18,086
‫ما كنت لأترك (إل جيه) قط‬
‫ولكن، لا يسعنا فعل ذلك الآن‬

68
00:06:18,920 --> 00:06:21,297
‫- ليس لدينا خطة‬
‫- صدقني‬

69
00:06:21,589 --> 00:06:24,592
‫أعرف المحكمة‬
‫زرتها مرات أكثر مما يمكنني تذكره‬

70
00:06:24,759 --> 00:06:27,804
‫حاجب المحكمة هو من يحرسه فقط‬
‫وهو يحمل رذاذ الفلفل وعصا كبيرة‬

71
00:06:27,970 --> 00:06:32,475
‫إذن، ستقتحم المحكمة‬
‫هذه هي خطتك، هل أنت جاد؟‬

72
00:06:33,059 --> 00:06:35,853
‫- نعم‬
‫- سنرحل يا رجل‬

73
00:06:38,815 --> 00:06:43,402
‫بالتوفيق للجميع إذن‬
‫ابتعدوا عن المشاكل‬

74
00:06:48,157 --> 00:06:52,537
‫- هذه لحظة وداعنا يا صديقي‬
‫- آمل أن تجد الفتاة يا صاح‬

75
00:06:52,703 --> 00:06:55,414
‫إنها كل ما لدي‬
‫سأموت في بحثي‬

76
00:07:00,044 --> 00:07:02,672
‫- بالتوفيق‬
‫- نعم، اعتنِ بنفسك يا رجل‬

77
00:07:07,009 --> 00:07:09,428
‫- وداعاً‬
‫- لك ما تريد يا رجل‬

78
00:07:11,222 --> 00:07:15,893
‫قد نرى بعضنا من جديد‬
‫لا نعرف أبداً يا (مايكل)‬

79
00:07:17,186 --> 00:07:19,188
‫لا نعرف أبداً‬

80
00:07:37,457 --> 00:07:40,126
‫أخبرني بكل ما تعرفه عن المحكمة‬

81
00:08:27,882 --> 00:08:30,301
‫- أنمت؟‬
‫- ساعتان فقط‬

82
00:08:30,468 --> 00:08:33,054
‫- 8 منهم، ما زلت لا أصدق‬
‫- إنه الدليل الأول‬

83
00:08:33,221 --> 00:08:35,765
‫لعدم السماح للنساء بالعمل‬
‫في الجيش أو الشرطة‬

84
00:08:35,932 --> 00:08:39,018
‫وخاصة في سجن ذكور‬
‫أترى علامَ ستحصل؟‬

85
00:08:39,184 --> 00:08:42,897
‫تركت الدكتورة اللطيفة الباب مفتوحاً‬
‫لـ(سكوفيلد) وها نحن ذا‬

86
00:08:43,063 --> 00:08:44,565
‫يبدو أن الفرار يتضمن أكثر من...‬

87
00:08:44,732 --> 00:08:48,903
‫لو لم تترك (تانكريدي) باب عيادتها مفتوحاً‬
‫لبقي الحقراء الثمانية‬

88
00:08:49,070 --> 00:08:51,656
‫في السجن الآن، أتفهمني؟‬
‫خلاصة الحديث‬

89
00:08:51,822 --> 00:08:55,493
‫- (براد)‬
‫- أثمة مستجدات؟‬

90
00:08:55,785 --> 00:08:58,704
‫لا، تمت رؤيتهم آخر مرة‬
‫في تلك المقبرة في (أوزويغو)‬

91
00:08:58,871 --> 00:09:00,790
‫- سنقبض عليهم‬
‫- هم سيقبضون عليهم‬

92
00:09:00,957 --> 00:09:03,626
‫- أحيلت المسألة للفدراليين‬
‫- لا يمنعنا هذا من القبض عليهم‬

93
00:09:03,793 --> 00:09:07,880
‫بلى، يمنعنا هذا‬
‫تم إقصاؤنا أنا وأنت عن المطاردة‬

94
00:09:08,047 --> 00:09:09,924
‫- لماذا؟‬
‫- سنكتشف السبب قريباً‬

95
00:09:10,091 --> 00:09:12,885
‫علينا أن نبلغ مركز قيادة‬
‫دائرة الإصلاح، سأوافيك هناك‬

96
00:09:13,052 --> 00:09:16,847
‫سيدي، يسعنا القبض عليهم‬
‫امنحني بضعة أيامٍ فقط وأقسم...‬

97
00:09:17,014 --> 00:09:22,186
‫(براد)، علينا أن ننطلق‬

98
00:09:39,328 --> 00:09:41,205
‫ألا عائلة لـ(باتوشيك)؟ لا شيء؟‬

99
00:09:41,414 --> 00:09:45,001
‫نعم، هذا حتى قبل 4 أعوام‬
‫عندما قتلناهم جميعاً‬

100
00:09:45,793 --> 00:09:47,545
‫هذا سجل حديث‬
‫عن اعتقالات (أبولسكيس)‬

101
00:09:47,712 --> 00:09:50,256
‫ألقوا نظرة عندما تتاح لكم الفرصة‬

102
00:09:51,882 --> 00:09:54,969
‫"(ديفيد أبولسكيس) الملقب بـ(توينر)"‬

103
00:09:55,303 --> 00:09:57,555
‫"(سينت لويس)، (ميزوري)"‬

104
00:10:11,527 --> 00:10:15,823
‫أنا آسف يا رجل، هذا خطأي‬
‫أنا آسف‬

105
00:10:32,423 --> 00:10:34,675
‫(سكوت كولبرينر)‬

106
00:10:46,395 --> 00:10:50,441
‫هذه هي، لا تلمس المذياع‬

107
00:11:01,327 --> 00:11:02,953
‫مرحباً‬
‫أنا مع صحيفة (ديموين هيرالد)‬

108
00:11:03,120 --> 00:11:06,666
‫وسأغطي جلسة استماع‬
‫(إل جيه بوروز)، متى ستبدأ اليوم؟‬

109
00:11:24,058 --> 00:11:25,935
‫هيا‬

110
00:11:59,051 --> 00:12:02,221
‫شكراً، الساعة الثالثة، تستمر جلسة‬
‫الاستماع نصف ساعة كحد أقصى‬

111
00:12:02,388 --> 00:12:05,474
‫سيؤخذ إلى ميناء النقل الساعة العاشرة‬
‫كي يلحق بشاحنة الساعة الرابعة‬

112
00:12:05,641 --> 00:12:08,436
‫- إذن، كيف نقترب منه؟‬
‫- عندما تم اعتقالي‬

113
00:12:08,602 --> 00:12:10,980
‫لم أفعل شيئاً سوى دراسة‬
‫المذكرات القانونية‬

114
00:12:11,272 --> 00:12:14,233
‫كان رقم نقابة (نك سافرن) على الصفحة‬
‫الأمامية من كل واحدة منها‬

115
00:12:14,400 --> 00:12:17,445
‫- نريد محادثة (إل جيه)...‬
‫- سنتنكر كأننا أحد محاميه‬

116
00:12:17,611 --> 00:12:19,405
‫نعم‬

117
00:12:20,072 --> 00:12:23,075
‫ترهات، كل هذه ترهات‬

118
00:12:23,242 --> 00:12:27,913
‫أرجوك، أجب عن السؤال، كيف‬
‫تمكن (سكوفيلد) من الوصول إليك...‬

119
00:12:28,080 --> 00:12:32,376
‫وتوجيه سكين إليك وتقييدك إلى كرسيك؟‬
‫أنت يا آمر سجن الإصلاحية‬

120
00:12:33,335 --> 00:12:38,299
‫وثقت به، وجلي أنه خان تلك الثقة‬

121
00:12:39,967 --> 00:12:43,888
‫يا حضرة الضابط (بيليك)‬
‫أصحيح أن كل السجناء تقريباً...‬

122
00:12:44,054 --> 00:12:48,434
‫مِمَن فروا أو حاولوا الفرار‬
‫عملوا في منشآت سجن من قبل؟‬

123
00:12:48,601 --> 00:12:51,270
‫- هذا صحيح‬
‫- لِمَ توفر الوقت الطويل لهم...‬

124
00:12:51,437 --> 00:12:55,357
‫لحفر حفرة في أرضية غرفة استراحة‬
‫الحراس بينما عملوا في منشآت سجن؟‬

125
00:12:55,524 --> 00:12:57,234
‫بوسعي الإجابة عن ذلك‬
‫مع فائق احترامي‬

126
00:12:57,401 --> 00:12:59,153
‫إن عمل أي منكم يوماً في سجن‬

127
00:12:59,320 --> 00:13:02,323
‫فلعرفتم أنه بما أن السجين‬
‫يتلقى 19 سنتاً في الساعة فقط‬

128
00:13:02,490 --> 00:13:06,368
‫فسيتململ بعضهم‬

129
00:13:07,203 --> 00:13:08,954
‫يا حضرة الضابط (بيليك)‬

130
00:13:09,121 --> 00:13:13,083
‫أصحيح أنك بعت حق إدارة منشآت السجن‬
‫لصاحب أعلى عطاء؟‬

131
00:13:13,250 --> 00:13:16,754
‫- لا، من أخبرك بهذا؟‬
‫- هذا لا يُعقَل‬

132
00:13:16,921 --> 00:13:22,134
‫ثمة 8 مدانين فارين أحراراً‬
‫بينما نهدر وقتنا على هذا...‬

133
00:13:38,067 --> 00:13:41,195
‫أكنت موظفاً لدى سجن (فوكس ريفر)‬
‫كضابط إصلاح يا سيد (غيري)؟‬

134
00:13:41,362 --> 00:13:43,280
‫- نعم‬
‫- نعم، إلى أن تم فصله‬

135
00:13:43,447 --> 00:13:46,909
‫- لغاراته المستمرة على السجناء‬
‫- هذه آخر مرة تفقد السيطرة فيها‬

136
00:13:47,910 --> 00:13:53,165
‫أكنت تعرف أي ترتيبات سواها الضابط‬
‫(بيليك) مع أي سجين بخصوص السجن؟‬

137
00:13:53,332 --> 00:13:55,960
‫- نعم، باعه لـ(جون أبروتزي)‬
‫- (جون أبروتزي)‬

138
00:13:56,835 --> 00:13:59,755
‫- الذي هو أحد المدانين الفارين‬
‫- نعم‬

139
00:14:00,214 --> 00:14:03,342
‫سنطلب من ضباط آخرين إثبات هذا‬
‫إن اضطررنا أيها الضابط (بيليك)‬

140
00:14:03,509 --> 00:14:10,140
‫لذا، سأمنحك فرصة أخيرة للاعتراف‬
‫أبعت منشآت السجن لـ(جون أبروتزي)؟‬

141
00:14:12,685 --> 00:14:16,272
‫- نعم أم لا؟‬
‫- نعم‬

142
00:14:16,438 --> 00:14:19,066
‫- لكن لم أع أنهم سيفرون‬
‫- انتهينا أيها الضابط (بيليك)‬

143
00:14:19,233 --> 00:14:24,113
‫انتهينا، يا آمر السجن، عليك‬
‫أنت والضابط (بيليك) الخروج إلى الممر‬

144
00:14:24,446 --> 00:14:27,449
‫سنستدعيكما عندما نصل إلى قرار‬

145
00:14:53,267 --> 00:14:55,644
‫سأذهب لاحتساء القهوة‬

146
00:14:58,188 --> 00:15:00,733
‫قمت بأفضل ما لدي‬
‫تحت الظروف الراهنة‬

147
00:15:01,692 --> 00:15:03,861
‫الخبر السار يا سيدي‬
‫أنك وضعت اليد في الثلج‬

148
00:15:04,028 --> 00:15:07,615
‫لذا، تمكنت من إعادة مجرى الدم‬
‫والعظام مدبسة‬

149
00:15:07,990 --> 00:15:11,118
‫لكنني أوصيك بتلقي عناية طبية‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

150
00:15:12,077 --> 00:15:15,372
‫في هذه الأثناء، تناول الأسبرين‬
‫سيساعد في تخفيف الدم وتفادي التخثر‬

151
00:15:16,040 --> 00:15:18,792
‫مضادات حيوية وبعض المسكنات‬

152
00:15:20,169 --> 00:15:24,089
‫عادة أطلب من مالك الكلب أو القط أو‬
‫أياً كان أن يغلفوها بزبدة الفول السوداني‬

153
00:15:24,256 --> 00:15:26,300
‫كي يسهل مضغها‬
‫ولكن جلي أنه في حالتك...‬

154
00:15:26,467 --> 00:15:29,637
‫- أبليت خير بلاء يا دكتور‬
‫- شكراً‬

155
00:15:31,096 --> 00:15:37,478
‫- يسعك الانصراف الآن‬
‫- أنا سأنصرف، بخلافك‬

156
00:15:38,020 --> 00:15:39,730
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت كلامي‬

157
00:15:39,897 --> 00:15:42,524
‫سيدي، لم أرَ شيئاً ولن أخبر أحداً‬

158
00:15:42,775 --> 00:15:50,199
‫حسناً، اسمع، انطلت علي هذه الحيلة‬
‫من قبل، ولن تحدث مجدداً‬

159
00:15:51,533 --> 00:15:54,620
‫سيدي، أقسم بالله إنني لن أخبر أحداً‬

160
00:15:54,787 --> 00:15:57,790
‫بلى، وأنا سأموت في السجن‬

161
00:16:03,045 --> 00:16:05,881
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك‬

162
00:16:07,800 --> 00:16:10,719
‫والآن، أسديتني معروفاً كبيراً‬
‫لذا، سأرد الجميل‬

163
00:16:10,886 --> 00:16:13,931
‫من الممكن أن تسير المسألة‬
‫بطريقة إنسانية إن لم تقاوم‬

164
00:16:14,098 --> 00:16:18,769
‫ولكن، إن أتيت بمجازفة كهذه مجدداً‬
‫فسيستحيل الوضع غير إنساني بالمرة‬

165
00:16:19,687 --> 00:16:27,152
‫أنت قرر، إما بهذه الطريقة أو الأخرى‬
‫سأقتلك أيها الطبيب‬

166
00:16:38,080 --> 00:16:40,874
‫- "محكمة مقاطعة (كوك)"‬
‫- "(لينكن بوروز جونيور)؟"‬

167
00:16:41,166 --> 00:16:43,585
‫- "نعم‬
‫- تعال، لديك زائر"‬

168
00:16:55,222 --> 00:17:01,979
‫لا بد أنك (إل جيه)، أنا العميل (ماهون)‬
‫من المباحث الفدرالية، شكراً‬

169
00:17:04,440 --> 00:17:06,233
‫تفضل‬

170
00:17:09,569 --> 00:17:13,615
‫- أفترض بأنك سمعت الخبر‬
‫- نعم‬

171
00:17:14,950 --> 00:17:20,914
‫علي أن أخبرك بأن ما فعله أبوك وعمك‬
‫لأمر مذهل!‬

172
00:17:21,248 --> 00:17:25,502
‫إنني أقوم بوظيفتي منذ 14 سنة‬
‫وتعزى معظم قدرات الفارين للحظ الغبي‬

173
00:17:25,669 --> 00:17:31,008
‫أو القوى الوحشية، مستوى التخطيط‬
‫والتعقيد الذي طغى على هذه العملية...‬

174
00:17:31,175 --> 00:17:33,761
‫وفر 8 رجال‬

175
00:17:34,678 --> 00:17:40,851
‫ومن ناحية مهنية أقول إنني‬
‫معجب كثيراً بـ(لينكن) و(مايكل)‬

176
00:17:41,518 --> 00:17:43,687
‫رائع! بتنا صديقين‬

177
00:17:47,066 --> 00:17:48,192
‫إلامَ تحتاج؟‬

178
00:17:49,276 --> 00:17:52,613
‫ساعدني على إرجاعهما بالسلم‬

179
00:17:52,780 --> 00:17:55,949
‫لا أعرف مكانهما‬
‫ولا أعرف أين سيتجهان‬

180
00:17:56,283 --> 00:17:58,869
‫- يسعك مساعدتنا بطريقة أخرى‬
‫- كيف؟‬

181
00:17:59,036 --> 00:18:03,832
‫اظهر على التلفاز، سآتي بكادر تصوير‬
‫إلى هنا خلال نصف ساعة‬

182
00:18:10,964 --> 00:18:13,801
‫أوتعلم يا رجل؟‬
‫تهمة القتل التي لفقوها بأبي‬

183
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
‫تهمتا القتل اللتان لفقوهما بي‬
‫كل شيء مكيدة من أعلى المسؤولين‬

184
00:18:19,181 --> 00:18:24,353
‫لذا، كونك تعمل للحكومة...‬
‫ليس لدي ما أقوله‬

185
00:18:32,111 --> 00:18:36,073
‫سأسديك النصيحة ذاتها‬
‫التي سيسديك إياها أياً كان في الوجود‬

186
00:18:36,240 --> 00:18:40,369
‫ابدأ بالتفكير في نفسك الآن‬
‫في الواقع، كلما أسرعت كان ذلك أفضل‬

187
00:18:40,536 --> 00:18:46,750
‫إذ لا أحد... لا والدك يا (إل جيه)‬
‫ولا عمك سيقضيان العقوبة بدلًا منك‬

188
00:18:47,334 --> 00:18:50,796
‫وبسن الـ16‬
‫سيكون أمامك وقت عقوبة طويل‬

189
00:18:50,963 --> 00:18:57,136
‫مدة عقوبتك ومكان قضائك لها‬
‫ومن قد يكون رفيقك في الزنزانة...‬

190
00:19:01,098 --> 00:19:04,226
‫عليك المباشرة بالتفكير الآن‬

191
00:19:04,685 --> 00:19:07,938
‫أريد أباك وأريد عمك‬
‫وأنا مستعد لعقد اتفاقية‬

192
00:19:11,024 --> 00:19:14,111
‫لا تنتظر لينال غيرك المكافأة‬

193
00:19:30,127 --> 00:19:33,672
‫- كيف الحال؟‬
‫- يا رجل، وجهك مألوف‬

194
00:19:37,217 --> 00:19:39,595
‫هل كنت في أخوية‬
‫(سيغ إب) الفصل الماضي؟‬

195
00:19:40,012 --> 00:19:42,097
‫- (سيغ...) ماذا؟‬
‫- (سيغ إب)‬

196
00:19:45,517 --> 00:19:50,189
‫- لا‬
‫- التالي، أين؟‬

197
00:19:51,273 --> 00:19:52,983
‫إلى (يوتا)‬

198
00:20:03,952 --> 00:20:05,704
‫"(بوروز) فر من السجن‬
‫و7 آخرون أحرار"‬

199
00:20:07,247 --> 00:20:09,249
‫ماذا إذن؟‬

200
00:20:12,044 --> 00:20:14,087
‫لا رحلات حتى الغد‬

201
00:20:16,089 --> 00:20:20,552
‫حسناً، بحوزتي 45 دولاراً‬
‫أية تذكرة يسعني شراؤها بهذا المبلغ؟‬

202
00:20:33,232 --> 00:20:36,235
‫(نك سافرن)‬
‫رقم النقابة هو 56437‬

203
00:20:36,401 --> 00:20:39,112
‫لدي مكالمة‬
‫مع موكلي (إل جيه بوروز)‬

204
00:20:45,244 --> 00:20:47,037
‫- ألو؟‬
‫- أتعرف من المتكلم؟‬

205
00:20:48,288 --> 00:20:53,043
‫- نعم، نعم، أنت (نك سافرن)‬
‫- كيف تحتمل الوضع؟‬

206
00:20:54,253 --> 00:20:56,421
‫إنني أقوم بما يسعني فعله‬
‫كيف حالك أنت؟‬

207
00:20:58,298 --> 00:21:01,510
‫أنا قلق عليك‬
‫يؤسفني ما تمر به‬

208
00:21:01,677 --> 00:21:07,099
‫شكراً، يقال إنه بعد جلسة الاستماع هذه‬
‫ولأن قصة أبي منتشرة جداً‬

209
00:21:07,808 --> 00:21:12,813
‫سيرسلونني إلى سجن بالغين‬
‫في (كينغمن) في (أريزونا)‬

210
00:21:13,146 --> 00:21:15,983
‫نعم، نأمل ألا يحدث هذا‬

211
00:21:16,191 --> 00:21:19,403
‫هل اتصلت بك (فيرونيكا) اليوم؟‬
‫لم تأتِ‬

212
00:21:19,611 --> 00:21:21,863
‫منحوني شخصاً سخيفاً عينته المحكمة‬

213
00:21:22,864 --> 00:21:25,325
‫لا، لم أسمع منها شيئاً‬

214
00:21:25,993 --> 00:21:29,246
‫زارني رجل فدرالي وتكلم معي اليوم‬

215
00:21:30,247 --> 00:21:31,999
‫- حقاً؟‬
‫- "أراد أن أساعده..."‬

216
00:21:32,165 --> 00:21:36,003
‫- "في جعل أبي يسلم نفسه"‬
‫- أعرف والدك وأشك في حدوث هذا‬

217
00:21:36,420 --> 00:21:38,505
‫اسمع يا (إل جيه)‬
‫هذا في غاية الأهمية‬

218
00:21:38,922 --> 00:21:40,966
‫- حسناً‬
‫- في الثالث‬

219
00:21:41,383 --> 00:21:47,347
‫ابحث عن (أوتيس رايت)، أفهمتني؟‬
‫في الثالث ابحث عن (أوتيس رايت)‬

220
00:21:47,681 --> 00:21:49,891
‫- وحتى ذلك الوقت، أبقِ رأسك مرفوعاً‬
‫- ماذا؟‬

221
00:21:50,267 --> 00:21:53,603
‫تذكر هذا فحسب‬
‫سأفعل كل ما بوسعي لأخرجك‬

222
00:21:53,770 --> 00:21:59,276
‫يا (نك)، إن تحدثت إلى أبي‬
‫فأخبره بأنني أحبه مهما حدث‬

223
00:22:06,658 --> 00:22:08,410
‫- مرحباً‬
‫- أهلًا‬

224
00:22:09,202 --> 00:22:11,747
‫- أتمكنت من الاتصال به؟‬
‫- فلنقم بهذا‬

225
00:22:13,623 --> 00:22:15,834
‫علينا التوقف مرة واحدة بعد‬

226
00:22:26,553 --> 00:22:30,474
‫ثمة اعتقاد في ديانتي وأعرف أنه صادق‬
‫ويطبق على الجميع‬

227
00:22:30,640 --> 00:22:34,978
‫سواء كنت هندوسياً أم لا‬
‫الأفعال التي نجريها في هذه الحياة‬

228
00:22:35,145 --> 00:22:41,485
‫تقرر مصيرنا في الحياة الآخرة‬
‫ومن يرتكب الشر لن يأمل بالسعادة الأبدية‬

229
00:22:43,653 --> 00:22:47,991
‫لم يكن هذا هدفي قط يا دكتور‬
‫أنا شخص مهتم بالحاضر‬

230
00:22:50,827 --> 00:22:53,413
‫سأخبرك بشيء أعرف أنه حقيقي‬

231
00:22:53,580 --> 00:22:57,584
‫الهنود الموجودون هنا‬
‫مستخدمو الفؤوس‬

232
00:22:58,168 --> 00:23:02,839
‫يؤمن بعضهم أو بالأحرى كانوا يعتقدون‬
‫قبل أن يتم ذبح معظمهم‬

233
00:23:03,006 --> 00:23:07,969
‫أنه عندما يقتل محارب‬
‫محارباً آخر في المعركة‬

234
00:23:08,678 --> 00:23:14,851
‫فهو يتشرب روح ذلك المحارب القتيل‬

235
00:23:15,936 --> 00:23:18,939
‫لذا، ليست هذه نهايتك يا دكتور‬

236
00:23:21,566 --> 00:23:23,819
‫أنت معي الآن‬

237
00:24:34,514 --> 00:24:36,266
‫كيف حالك في هذا اليوم الجميل؟‬

238
00:24:39,269 --> 00:24:41,646
‫- أنا بخير، كيف حالك أنت؟‬
‫- بأفضل حال‬

239
00:24:41,938 --> 00:24:45,734
‫- أيمكنني مساعدتك بشيء معين؟‬
‫- إنني أنظر فحسب، شكراً‬

240
00:24:45,901 --> 00:24:49,154
‫إن أعوزتك المساعدة، فنادِ فقط‬

241
00:25:16,306 --> 00:25:18,391
‫- كيف حالك في هذا اليوم الجميل؟‬
‫- بأفضل حال‬

242
00:25:18,558 --> 00:25:21,478
‫- أيمكنني مساعدتك بشيء معين؟‬
‫- أنا مكتفٍ، شكراً‬

243
00:25:26,858 --> 00:25:29,819
‫- اسمع، علينا أن ننطلق‬
‫- علي أن أدفع فحسب‬

244
00:25:29,986 --> 00:25:33,365
‫- لا‬
‫- كيف حالك اليوم أيها الشرطي؟‬

245
00:25:40,247 --> 00:25:46,002
‫نعم، كانا...‬
‫لقد كانا هناك في الخلف‬

246
00:25:51,716 --> 00:25:53,343
‫نستطيع بلوغ المحكمة سيراً من هنا‬

247
00:25:53,510 --> 00:25:56,346
‫لست تفهم‬
‫كل شيء في تلك السيارة‬

248
00:25:56,513 --> 00:26:00,767
‫انسَ أمر السيارة، ليس لدينا الوقت‬
‫هيا بنا نذهب‬

249
00:26:19,244 --> 00:26:21,705
‫- مرحباً‬
‫- أهلًا‬

250
00:26:39,639 --> 00:26:42,225
‫"ذاهبة بالسيارة إلى (يوتا)‬
‫أبحث عن شخص يشاركني رحلتي"‬

251
00:26:42,392 --> 00:26:47,522
‫"وكذلك النفقات، اسمي (ديبرا جين بيل)‬
‫رقم هاتفي 0199 555 801"‬

252
00:26:58,325 --> 00:27:01,661
‫توصلت هذه الهيئة‬
‫إلى أن آمر السجن (بوب)‬

253
00:27:01,828 --> 00:27:05,206
‫سيتم خصم أسبوعين من مرتبه‬
‫وسيقضي فترة تجربة مدتها 3 أشهر‬

254
00:27:06,791 --> 00:27:10,920
‫سيتم إنهاء خدمة الضابط (براد بيليك)‬
‫ابتداءً من الآن‬

255
00:27:12,005 --> 00:27:15,592
‫سيد (بيليك)، بإمكانك إعادة أي ممتلكات‬
‫بحوزتك تعود لسجن (فوكس ريفر)‬

256
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
‫انتهينا‬

257
00:27:18,428 --> 00:27:22,682
‫لقد عملت لصالح سجن (فوكس ريفر)‬
‫مذ كان عمري 18 سنة‬

258
00:27:22,849 --> 00:27:26,811
‫- أن أكون ضابطاً هو حياتي‬
‫- ونحن نقدر هذا‬

259
00:27:26,978 --> 00:27:31,775
‫اسمع، لوفرنا وقتاً كثيراً لو أنك أخبرتنا‬
‫منذ البداية بأن هذا سيتضمن خداعاً‬

260
00:27:31,941 --> 00:27:34,444
‫- انتهينا يا حضرة الآمر‬
‫- ثمة شخص واحد مسؤول‬

261
00:27:34,611 --> 00:27:40,033
‫عن هذا الفرار واسمه (مايكل سكوفيلد)‬
‫لا الضابط (بيليك) ولا أنا‬

262
00:27:40,825 --> 00:27:45,997
‫إن أردتم كبش فداء فلا بأس، لكنكم‬
‫لن تسلبوا وظيفة الضابط (بيليك) فقط‬

263
00:27:46,164 --> 00:27:53,588
‫إذ رغم أنني لست شديد الفخر بتصرفاته‬
‫إلا أنه يستحيل أن أتناسى أحد رجالي‬

264
00:27:54,923 --> 00:27:59,177
‫أستقيل، انتهينا الآن‬

265
00:28:01,721 --> 00:28:06,810
‫إن لم تفلح الخطة وعدت للسجن ‬
‫فلن آتي لأخرجك‬

266
00:28:07,811 --> 00:28:11,689
‫فأنت العقل المدبر وأنا القوة الجسدية‬

267
00:28:17,654 --> 00:28:21,157
‫أنا جاد يا (مايكل)‬
‫لست مضطراً إلى فعل هذا‬

268
00:28:33,294 --> 00:28:34,754
‫هيا بنا‬

269
00:29:06,703 --> 00:29:13,001
‫سنبقى وحدنا، وردك اليوم اتصال‬
‫من (نك سافرن)، ما موضوع هذا؟‬

270
00:29:13,585 --> 00:29:15,920
‫إنه محاميّ وهذه أمور سرية‬

271
00:29:16,087 --> 00:29:21,885
‫هذا غريب! فقد وُجِدَ (نك سافرن) ميتاً‬
‫في شقته قبل ساعة من الاتصال‬

272
00:29:22,552 --> 00:29:24,471
‫"اسمعني يا (إل جيه)‬
‫هذا في غاية الأهمية"‬

273
00:29:24,637 --> 00:29:26,389
‫- "حسناً‬
‫- في الثالث"‬

274
00:29:26,556 --> 00:29:29,100
‫"ابحث عن (أوتيس رايت)‬
‫أفهمتني؟"‬

275
00:29:29,267 --> 00:29:31,603
‫بالنسبة إلى كونك شخصاً شديد الاقتناع‬
‫بأن الحكومة‬

276
00:29:31,770 --> 00:29:35,732
‫قادرة على الإتيان بتصرفات غير نزيهة‬
‫فأنت لست تتوخى الحذر معي‬

277
00:29:36,065 --> 00:29:38,651
‫ماذا ستفعل؟‬
‫أستلفق تهمة قتل أخرى إلي؟‬

278
00:29:38,818 --> 00:29:41,488
‫- من هو (أوتيس رايت)؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

279
00:29:41,654 --> 00:29:46,367
‫أعتقد أنك تعرف، وإن لم تخبرني‬
‫فبعد إدانتك سأكون في غرفة المحكمة تلك‬

280
00:29:46,534 --> 00:29:49,704
‫عند إصدار حكمك‬
‫وسأجعلك تُترَك وحدك لتواجهه‬

281
00:29:49,871 --> 00:29:51,748
‫فاغتنم الفرصة‬

282
00:30:38,628 --> 00:30:43,091
‫نعم، صلني بالمدعي‬
‫الخاص بقضية (إل جيه بوروز)‬

283
00:30:45,885 --> 00:30:48,304
‫أريد أن أعقد اجتماعاً معه‬

284
00:30:52,559 --> 00:30:54,102
‫- "3"‬
‫- "في الثالث"‬

285
00:30:54,269 --> 00:30:57,146
‫"ابحث عن (أوتيس رايت)"‬

286
00:31:01,025 --> 00:31:03,236
‫"حتى ذلك الوقت‬
‫أبقِ رأسك مرفوعاً"‬

287
00:31:03,570 --> 00:31:05,363
‫"صناعات (أوتيس)"‬

288
00:31:09,242 --> 00:31:12,620
‫- (أوتيس رايت)‬
‫- هيا بنا‬

289
00:31:12,829 --> 00:31:15,248
‫انتظر‬

290
00:31:19,419 --> 00:31:22,005
‫- أسرع‬
‫- انتظر‬

291
00:31:45,153 --> 00:31:46,863
‫"صناعات (أوتيس)"‬

292
00:31:53,036 --> 00:31:55,455
‫أنا سأرافق الفتى‬

293
00:32:07,342 --> 00:32:12,764
‫(أوتيس رايت) تعني مصعد (أوتيس)‬
‫إلى اليمين، ما هي خطته؟‬

294
00:32:14,515 --> 00:32:17,268
‫لا ترفع مسدسك ولن يتأذى أحد‬

295
00:32:18,519 --> 00:32:24,734
‫لا ترفع مسدسك‬
‫حسناً، (إل جيه)، أوقف المصعد‬

296
00:32:26,819 --> 00:32:31,950
‫سيرافقنا‬
‫لذا، حافظ على رباط جأشك‬

297
00:32:33,326 --> 00:32:36,788
‫يا صاح، أعطني مسدسه‬

298
00:32:40,249 --> 00:32:43,211
‫مهلك، مهلك‬

299
00:32:49,425 --> 00:32:55,723
‫(إل جيه)، أعطني يدك‬
‫أحسنت، هيا‬

300
00:33:01,312 --> 00:33:05,108
‫- تراجع، تراجع، تراجع‬
‫- لن تردي أحداً بالنار‬

301
00:33:05,274 --> 00:33:08,236
‫ولا أنت، سلما نفسيكما كي ينطلق الفتى‬

302
00:33:08,403 --> 00:33:09,988
‫إنها الطريقة الوحيدة ليخرج من هنا‬

303
00:33:10,196 --> 00:33:12,615
‫- إنها الطريقة الوحيدة‬
‫- هيا!‬

304
00:33:12,782 --> 00:33:17,036
‫أبي! أبي!‬

305
00:33:17,620 --> 00:33:19,247
‫"جرس الإنذار"‬

306
00:33:20,081 --> 00:33:21,791
‫- أبي، عليك أن تفلتني‬
‫- لا‬

307
00:33:21,958 --> 00:33:23,793
‫أبي‬

308
00:33:38,891 --> 00:33:42,103
‫في الأعلى! (سكوفيلد) في المبنى‬
‫خذاه، أنتم اذهبوا من هناك‬

309
00:33:42,270 --> 00:33:46,315
‫غطوا تلك المنطقة‬
‫(سكوفيلد) و(بوروز) في المبنى‬

310
00:33:47,066 --> 00:33:48,901
‫هيا‬

311
00:33:52,822 --> 00:33:55,533
‫تحرك، أسرع، إلى الشاحنة‬

312
00:33:55,825 --> 00:33:59,370
‫لا تتحامقا، توقفا‬

313
00:34:56,177 --> 00:34:59,639
‫- "(برادلي)؟"‬
‫- نعم يا أمي‬

314
00:35:01,557 --> 00:35:07,980
‫- لِمَ عدت مبكراً؟‬
‫- اضطررت إلى أخد إجازاتي‬

315
00:35:08,147 --> 00:35:10,483
‫قبل أن تُهدَر‬

316
00:35:10,650 --> 00:35:13,486
‫ألا يفترض أن تكون تبحث عن المدانين؟‬

317
00:35:13,653 --> 00:35:16,823
‫عينوا غيري ليتولى هذه المهمة يا أمي‬

318
00:35:16,989 --> 00:35:20,243
‫هل أنت بخير؟‬

319
00:35:29,168 --> 00:35:32,255
‫- أنا بخير‬
‫- حسناً‬

320
00:36:42,491 --> 00:36:46,662
‫حسناً، أعتقد أنه علينا أن نكسر قنينة‬
‫شمبانيا عبر القوس هذا‬

321
00:36:46,829 --> 00:36:49,749
‫إن كنت تنوي أن تأخذ هذا‬
‫لمنزلك بمرور ذكرى زواجك الليلة‬

322
00:36:49,916 --> 00:36:51,834
‫- فإني أنصحك بالعدول عن ذلك‬
‫- لا‬

323
00:36:52,919 --> 00:36:59,258
‫اسمع، أريد أن تعرف، أنا...‬
‫أشعر بأنني محظوظ جداً لأنني قابلتك‬

324
00:37:03,930 --> 00:37:10,186
‫سأفر وستحرص على أن يأتي أخي معي‬

325
00:38:01,821 --> 00:38:06,909
‫"العيادة البيطرية للدكتور (مارفن غودات)"‬

326
00:38:28,848 --> 00:38:34,645
‫"شكراً لاتصالك بـ(أوتوستار) يا دكتور‬
‫(غودات)، ألفظت الاسم بالشكل الصحيح؟"‬

327
00:38:34,979 --> 00:38:37,898
‫- بكل تأكيد‬
‫- "كيف أخدمك اليوم؟"‬

328
00:38:38,441 --> 00:38:43,529
‫- أحتاج إلى إرشادات‬
‫- "ما الوجهة يا سيدي؟"‬

329
00:38:43,696 --> 00:38:45,531
‫إلى (يوتا)‬

330
00:38:58,294 --> 00:39:02,715
‫المعذرة، آسفة‬
‫هل أنت (سكوت كولبرينر)؟‬

331
00:39:05,217 --> 00:39:10,389
‫- نعم، أنا هو، أنت (ديبرا جين)‬
‫- سررت بلقائك‬

332
00:39:10,556 --> 00:39:11,932
‫- الشعور متبادل‬
‫- يا للعجب!‬

333
00:39:12,099 --> 00:39:15,186
‫إذ كنت أهم بالرحيل عندما اتصلت‬
‫لم يجب أحد غيرك‬

334
00:39:15,353 --> 00:39:18,647
‫أعتقد أنه لا وجود لأشخاص كثيرين‬
‫من (يوتا) هنا، هل أنت من هناك؟‬

335
00:39:19,565 --> 00:39:26,614
‫لا، إنني متجه إلى هناك لأستلم‬
‫ميراثي فحسب، مات جدي‬

336
00:39:26,781 --> 00:39:28,574
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- لا بأس‬

337
00:39:28,741 --> 00:39:31,077
‫مات وهو لا يزال قادراً على العمل‬

338
00:39:31,327 --> 00:39:35,706
‫- أين حاجياتك إذن؟‬
‫- أرسلتها بالبريد أمساً‬

339
00:39:36,123 --> 00:39:38,793
‫أرسلتها بالبريد؟‬
‫لم أسمع بأمر مماثل من قبل‬

340
00:39:39,085 --> 00:39:42,171
‫لم أرد أن تعيقني وأعرف شاباً‬
‫يعمل لصالح بريد (يو بي إس) السريع‬

341
00:39:42,338 --> 00:39:49,095
‫لذا، قام بشحنها لي‬
‫أتودين الانطلاق؟‬

342
00:39:53,974 --> 00:39:57,269
‫حسناً، سيارتي مركونة في الأمام‬

343
00:40:06,695 --> 00:40:10,032
‫- "(برادلي)؟"‬
‫- ماذا يا أمي؟‬

344
00:40:10,282 --> 00:40:13,869
‫"أعلنوا لتوهم عن المكافأة عبر التلفاز"‬

345
00:40:14,036 --> 00:40:17,331
‫- أية مكافأة؟‬
‫- "المدانين"‬

346
00:40:17,498 --> 00:40:20,501
‫- "أولئك الذين فروا"‬
‫- ما مقدراها؟‬

347
00:40:20,668 --> 00:40:25,131
‫"100 ألف دولار للواحد‬
‫و300 ألف دولار للخسيس..."‬

348
00:40:25,297 --> 00:40:30,845
‫"الذي قتل أخ الرئيسة (رينولدز)‬
‫سيلاحقهم كل مجنون في البلاد الآن"‬

349
00:40:31,011 --> 00:40:33,514
‫"ألا تظن ذلك؟"‬

350
00:40:39,812 --> 00:40:45,276
‫نحن الشرطة‬
‫ترجلا من المركبة رافعين أيديكما‬

351
00:41:00,374 --> 00:41:03,043
‫- علينا أن ننطلق‬
‫- لا أستطيع‬

352
00:41:06,338 --> 00:41:08,674
‫يا إلهي!‬

353
00:41:16,682 --> 00:41:18,893
‫لقد خذلته‬

354
00:41:27,359 --> 00:41:29,361
‫لقد خذلته‬

355
00:41:34,116 --> 00:41:38,746
‫آمل أن تكون أحضرت غداءك معك‬
‫فالرحلة إلى (أريزونا) طويلة‬

356
00:41:39,705 --> 00:41:41,790
‫تحرك‬

357
00:42:08,609 --> 00:42:12,363
‫صلوني بكل مشافي المنطقة‬
‫أينما كانا فأحدهما ينزف بشدة‬

358
00:42:12,530 --> 00:42:17,910
‫وهذا يعني إما أنهما سيستسلمان‬
‫أو يموتان‬

