1
00:00:01,876 --> 00:00:03,336
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,503 --> 00:00:07,424
‫- نحن ذاهبون‬
‫- حظاً طيباً‬

3
00:00:07,716 --> 00:00:10,135
‫- أتمنّى أن تجد الفتاة يا صاح‬
‫- ماذا يحدث يا حبيبتي؟‬

4
00:00:10,301 --> 00:00:13,346
‫قال (هكتور) إنّك قد تمضي‬
‫مدّة حكمك بالكامل‬

5
00:00:13,638 --> 00:00:16,099
‫- ماذا تفعل هنا؟ أين (ماري كروز)؟‬
‫- إنّها معي الآن‬

6
00:00:16,474 --> 00:00:18,727
‫ما الذي أسمعه بشأن عودتك للبيت قريباً؟‬

7
00:00:19,144 --> 00:00:20,937
‫هل تخدع ابنتك؟‬

8
00:00:21,229 --> 00:00:24,441
‫هل أنت جالسة؟‬
‫سيعود زوجك إلى المنزل هذا الأسبوع‬

9
00:00:24,816 --> 00:00:27,485
‫- يمكننا الذهاب للمحكمة سيراً‬
‫- أنت لا تفهم‬

10
00:00:27,652 --> 00:00:29,237
‫كلّ شيء في تلك السيارة‬

11
00:00:29,654 --> 00:00:31,948
‫أنا مقلعة عن الإدمان منذ 18 شهراً‬

12
00:00:32,656 --> 00:00:35,452
‫أريد مساعدة الناس في الانتقال‬
‫ممّا كنتُ عليه إلى حالتي الآن‬

13
00:00:39,372 --> 00:00:42,125
‫كنتِ محقّة‬
‫كان عليّ ألّا أورّطك في هذا‬

14
00:00:42,542 --> 00:00:47,881
‫أريد معرفة ما أراده (مايكل سكوفيلد)‬
‫منك مقابل الإقامة فقط‬

15
00:00:48,047 --> 00:00:50,008
‫(كارولاين)، أفعل هذا منذ 15 عاماً‬

16
00:00:50,175 --> 00:00:54,262
‫ولَم يكن لسبب سوى خدمتك‬
‫وخدمة عائلتك وقبل ذلك لخدمة البلاد‬

17
00:00:54,763 --> 00:00:58,808
‫- أريد أن أعرف لحساب مَن أعمل‬
‫- أنت تعمل لحسابي أنا‬

18
00:00:59,225 --> 00:01:04,105
‫أتعرف عن ترتيبات كانت بين الضابط‬
‫(بيليك) مع السجناء بشأن صناعة السجن؟‬

19
00:01:04,397 --> 00:01:06,232
‫نعم، باعها لـ(جون أبروتزي)‬

20
00:01:06,649 --> 00:01:09,986
‫الضابط (براد بيليك)‬
‫سيتمّ إنهاء خدماتك على الفور‬

21
00:01:10,403 --> 00:01:13,031
‫أعلنوا المكافآت على التلفزيون‬

22
00:01:13,615 --> 00:01:17,118
‫- كم؟‬
‫- مئة ألف دولار على الشخص‬

23
00:01:17,744 --> 00:01:21,498
‫النقود خارج (تويلا، يوتا)‬

24
00:01:25,251 --> 00:01:26,711
‫الشاحنة‬

25
00:01:32,133 --> 00:01:35,428
‫انشر الرجال في كلّ مستشفيات المنطقة‬
‫أينما كانا، أحدهما ينزف بغزارة‬

26
00:01:35,720 --> 00:01:37,847
‫- علينا التحرّك‬
‫- لا أستطيع‬

27
00:01:43,853 --> 00:01:46,147
‫يبذلون كلّ هذا المجهود في الهرب مِن السجن‬

28
00:01:46,314 --> 00:01:48,399
‫ لينتهي بهم المطاف ميتين‬
‫في قناة مائية‬

29
00:01:49,067 --> 00:01:50,652
‫هذا محزن فعلًا‬

30
00:01:51,277 --> 00:01:52,779
‫أيّهما كان؟‬

31
00:01:55,657 --> 00:01:59,911
‫"قبل 12 ساعة"‬

32
00:02:04,833 --> 00:02:07,460
‫- أبلغنا كلّ المشافي‬
‫- والعيادات المجانية؟‬

33
00:02:07,877 --> 00:02:10,338
‫أرسلنا أناساً إلى كلّ مكان‬
‫يحتوي ضمادات وإسعافات‬

34
00:02:10,880 --> 00:02:14,342
‫إن ذهب الأخوان للعلاج‬
‫فسيعودان إلى (فوكس ريفر)‬

35
00:02:14,509 --> 00:02:18,096
‫- أثمّة جديد بشأن الـ6 الآخرين؟‬
‫- نحن نراقب العائلات‬

36
00:02:18,263 --> 00:02:19,681
‫لا نتيجة حتّى الآن‬

37
00:02:19,848 --> 00:02:22,934
‫- قد يكونون مختفين فحسب‬
‫- ما أصعب شيء على المجرمين؟‬

38
00:02:23,685 --> 00:02:26,229
‫- لا شيء؟‬
‫- بعض الأمور مؤكّدة في الحياة آنسة...‬

39
00:02:26,396 --> 00:02:27,814
‫- (لانغ)‬
‫- الموت والضرائب‬

40
00:02:27,981 --> 00:02:31,985
‫وحقيقة أنّ رجلًا هارباً سيرتكب خطأ‬
‫في الـ72 ساعة الأولى‬

41
00:02:32,193 --> 00:02:35,196
‫إن احتاج للتنقّل، فسيسرق سيارة‬
‫وإن احتاج للنقود، فسيسطو على متجر‬

42
00:02:35,363 --> 00:02:37,949
‫وإن احتاج للمساعدة‬
‫فسيثق بأحد عليه ألّا يثق به‬

43
00:02:38,533 --> 00:02:42,579
‫وحين يفعل، سيخلّف وراءه الآثار‬
‫التي ستقودنا إليه‬

44
00:02:49,878 --> 00:02:52,130
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- (مايكل)! ماذا تفعل؟‬

45
00:02:52,297 --> 00:02:54,424
‫- الفلفل الحرّيف‬
‫- ماذا؟‬

46
00:02:56,301 --> 00:03:00,013
‫- ألديك الفلفل في المطبخ؟‬
‫- نعم، ربّما‬

47
00:03:00,638 --> 00:03:05,143
‫سأحتاج لكحول للتنظيف‬
‫وبعض الفوط والمسكنات، كلّ ما لديك‬

48
00:03:05,310 --> 00:03:07,353
‫- أحتاج إلى المشروب‬
‫- أرجوك‬

49
00:03:13,943 --> 00:03:16,112
‫بهدوء، بهدوء، بهدوء‬

50
00:03:16,321 --> 00:03:17,780
‫بهدوء‬

51
00:03:18,323 --> 00:03:19,782
‫بهدوء‬

52
00:03:21,618 --> 00:03:23,578
‫أنا بخير، فلنتابع طريقنا‬

53
00:03:23,745 --> 00:03:27,040
‫إن تابعنا طريقنا‬
‫فستستمرّ ساقك بالنزيف‬

54
00:03:27,206 --> 00:03:30,293
‫وإن استمرّ نزيف ساقك‬
‫فلن نخرج مِن (إلينوي)‬

55
00:03:30,460 --> 00:03:31,878
‫سيؤلمك هذا‬

56
00:03:33,379 --> 00:03:36,090
‫هذا جيّد، جيّد‬

57
00:03:38,509 --> 00:03:40,762
‫هذا سيغلق الجرح‬

58
00:03:41,054 --> 00:03:44,515
‫(مايكل)، كان عليك ألّا تأتي إلى هنا‬
‫جاء الشرطة وطرحوا الأسئلة‬

59
00:03:44,682 --> 00:03:48,019
‫- لَم يكن أمامنا خيار آخر‬
‫- تعلم أنّي ممتنة لمساعدتي في الإقامة‬

60
00:03:48,186 --> 00:03:51,814
‫- لكنّي لا أريد التورّط...‬
‫- أعلم، لَم يكن هذا اتفاقنا‬

61
00:03:52,398 --> 00:03:55,443
‫آسف، آسف‬

62
00:03:55,985 --> 00:03:59,572
‫- ليس لدينا مكان آخر لنذهب إليه‬
‫- قلقتُ حين شاهدتُك في الأخبار‬

63
00:04:00,365 --> 00:04:02,450
‫أملتُ أنّكما تخطّيتما الحدود الآن‬

64
00:04:03,326 --> 00:04:04,786
‫وأنا أيضاً‬

65
00:04:07,914 --> 00:04:11,542
‫تابعي إعطاءه هذه‬
‫وابحثي له عن ملابس نظيفة‬

66
00:04:11,834 --> 00:04:13,294
‫حسناً‬

67
00:04:13,461 --> 00:04:15,296
‫عليّ العودة لإحضار سيارتنا‬

68
00:04:16,005 --> 00:04:18,675
‫انسَ السيارة، يمكننا توفير غيرها‬

69
00:04:18,882 --> 00:04:21,636
‫- لا أحتاج لأية سيارة، بل هي بالتحديد‬
‫- لماذا؟‬

70
00:04:24,180 --> 00:04:28,685
‫لأنّ فيها كلّ ما نحتاج إليه للاختفاء‬

71
00:05:10,393 --> 00:05:12,020
‫- ماذا لديكم؟‬
‫- ها نحن أيّها الرئيس‬

72
00:05:12,186 --> 00:05:14,480
‫أحد الشرطة احتجز متشرداً‬
‫قبل بضعة ساعات‬

73
00:05:14,856 --> 00:05:18,568
‫يبدو أنّ الرجل كان يحمل‬
‫شيئاً أو شيئين لَم يكونا ملكاً لك‬

74
00:05:30,413 --> 00:05:32,373
‫يبدو أنّه ارتكب خطأه الأول‬

75
00:06:17,919 --> 00:06:21,047
‫- ألديك شيء مِن اللحم المقدّد الشرقي؟‬
‫- المعذرة؟‬

76
00:06:22,298 --> 00:06:24,342
‫بنكهة صلصة الـ(ترياكي)‬

77
00:06:25,259 --> 00:06:26,677
‫لا‬

78
00:06:26,844 --> 00:06:28,513
‫ألديك شيء في الخلف؟‬

79
00:06:30,723 --> 00:06:34,852
‫- سأبحث لك‬
‫- وأعطني زجاجة شراب مِن هناك‬

80
00:06:35,019 --> 00:06:37,772
‫يمكنك استحقاق راتبك اليوم‬
‫راقب المتجر، سأعود فوراً‬

81
00:06:45,321 --> 00:06:46,781
‫كيف حالك يا (روي)؟‬

82
00:06:57,500 --> 00:07:00,169
‫بصراحة، أزعجني ضربك لي بركبتك‬
‫في منطقتي الحساسة‬

83
00:07:00,586 --> 00:07:04,048
‫لقد عضضتَني يا (براد)‬
‫كما تفعل الفتيات الصغيرات‬

84
00:07:04,215 --> 00:07:07,009
‫- كنتَ تستحقّ ذلك‬
‫- أنت محقّ على الأرجح‬

85
00:07:08,928 --> 00:07:12,265
‫مِن الجنون أن ننتقم مِن بعضنا بعضاً‬
‫بعد كلّ ما حدث‬

86
00:07:12,432 --> 00:07:17,270
‫إن أردنا لوم أحد، فعلينا لوم السجناء‬
‫الذين نرى صورهم في الصحف يومياً‬

87
00:07:18,104 --> 00:07:21,190
‫سلبوني وظيفتي وراتب التقاعد‬

88
00:07:22,483 --> 00:07:23,943
‫وكرامتي‬

89
00:07:24,110 --> 00:07:28,322
‫حين اجتازوا ذلك الجدار، قضوا‬
‫على كلّ ما عملتُ لأجله طوال حياتي‬

90
00:07:30,199 --> 00:07:32,160
‫أرأيتَ المكافأة التي وضعوها عليهم؟‬

91
00:07:32,702 --> 00:07:35,705
‫هؤلاء الأوغاد يساوون وهم أموات‬
‫أكثر منّي ومنك حيّين‬

92
00:07:36,080 --> 00:07:38,207
‫- لن يدوم ذلك طويلًا‬
‫- ماذا تعني؟‬

93
00:07:38,833 --> 00:07:41,669
‫أعني أنّ أحداً سيحظى بالنقود‬
‫فلِم لا يكون أنا؟‬

94
00:07:45,006 --> 00:07:49,093
‫مهمة كهذه ستكون أسهل‬
‫إن وجدتَ مَن يساعدك‬

95
00:07:49,343 --> 00:07:51,596
‫أتظنّني سأتقاسم المكافأة معك؟‬

96
00:07:51,762 --> 00:07:54,724
‫أقصد إن صادفتَ الأخوين‬
‫وهما اثنان وأنت وحدك‬

97
00:07:55,683 --> 00:07:57,852
‫قد تجد نفسك‬
‫تتمنّى وجود مَن يساعدك‬

98
00:08:13,075 --> 00:08:14,660
‫أنهِ الأمر يا (مايك)‬

99
00:08:17,121 --> 00:08:18,915
‫- كيف حالك؟‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

100
00:08:19,457 --> 00:08:21,834
‫نعم، آمل ذلك يا (تشاك)‬

101
00:08:22,919 --> 00:08:24,670
‫أظنّكم قطرتم سيارتي‬

102
00:08:25,755 --> 00:08:28,007
‫- كيف تبدو؟‬
‫- كيف كانت تبدو؟‬

103
00:08:28,216 --> 00:08:31,135
‫السيارة التي سرقتَ منها الحقيبة‬
‫كيف كانت تبدو؟‬

104
00:08:32,094 --> 00:08:34,847
‫لا أدري، ربّما كانت رمادية‬

105
00:08:35,014 --> 00:08:36,765
‫إنّها سيارة (أكورد) رمادية‬

106
00:08:37,183 --> 00:08:39,809
‫- ما رقمها؟‬
‫- اسمع يا رجل، هذا كلّ ما أعرفه‬

107
00:08:39,977 --> 00:08:44,106
‫لَم أكن أسعى إلى السيارة‬
‫ظننتُني سأجد الملابس في الحقيبة‬

108
00:08:44,524 --> 00:08:47,068
‫- أتذكر أين كانت السيارة متوقفة؟‬
‫- أين أوقفتَها؟‬

109
00:08:48,110 --> 00:08:52,198
‫- عند زاوية شارعي (هانكوك) و15‬
‫- لا أدري، قرب الشارع 15‬

110
00:08:53,032 --> 00:08:54,784
‫لكنّكم لن تجدوها هناك الآن‬

111
00:08:55,493 --> 00:08:58,538
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لهذا لَم أستطع أخذ شيء آخر‬

112
00:08:59,163 --> 00:09:01,582
‫- جاءت شاحنة القطر‬
‫- سأبدأ متابعة الأمر‬

113
00:09:02,833 --> 00:09:08,631
‫حسناً، عليك دفع 60 دولاراً للقطر‬
‫و24 دولاراً مقابل قضاء الليلة‬

114
00:09:22,645 --> 00:09:26,148
‫حسناً، سأعود ومعي سيارتك فوراً‬
‫سيستغرق هذا دقائق‬

115
00:09:35,157 --> 00:09:37,535
‫- "(ديفاينس، أوهايو)"‬
‫- ألو‬

116
00:09:37,702 --> 00:09:41,205
‫- (بيتي)، أنا (سوكريه)‬
‫- قريبي (فيرناندو سوكريه)؟‬

117
00:09:41,497 --> 00:09:43,624
‫- أهناك غيري؟‬
‫- أتمنّى ألّا يكون ذلك صحيحاً‬

118
00:09:43,958 --> 00:09:46,961
‫- لكنّ قريبي (سوكريه) لن يتصل بي‬
‫- "(بيدفورد ستيفسانت، نيويورك)"‬

119
00:09:47,128 --> 00:09:50,756
‫ويجعلني شريكاً في هروبه الأحمق‬

120
00:09:50,923 --> 00:09:55,094
‫آسف يا أخي، أريدك فقط‬
‫أن تتصل بـ(ماري كروز)‬

121
00:09:55,261 --> 00:09:57,763
‫لا أستطيع الاتصال بهاتفها‬
‫لأنّ الفيدراليين سيكونون...‬

122
00:09:57,930 --> 00:10:00,975
‫اسمع، عليك أن تنسى تلك الفتاة‬

123
00:10:01,142 --> 00:10:05,938
‫لو كنتُ أستطيع نسيانها‬
‫لكنتُ في (فوكس ريفر) في زنزانتي‬

124
00:10:06,314 --> 00:10:10,359
‫أتمنى أن تكون مستعداً لسماع خبر سيىء‬

125
00:10:10,651 --> 00:10:13,487
‫ستتزوّج (هكتور) يوم السبت‬

126
00:10:14,530 --> 00:10:17,283
‫- ما هو اليوم؟‬
‫- إنّه الخميس‬

127
00:10:17,575 --> 00:10:19,201
‫آسف‬

128
00:10:23,039 --> 00:10:26,375
‫حسناً، عليك إحضارها إلى منزلك الليلة‬

129
00:10:26,542 --> 00:10:29,837
‫- لا تغلق الهاتف‬
‫- لديّ فرصة أخيرة لتغيير رأيها‬

130
00:10:30,421 --> 00:10:32,506
‫جد طريقة لإحضارها إلى هناك فحسب، حسناً؟‬

131
00:10:32,798 --> 00:10:34,842
‫انتظر يا (سوكريه)‬

132
00:11:08,542 --> 00:11:13,714
‫- بشأن النافذة المكسورة‬
‫- نعم، لدينا بيان تنصّل على الجدار...‬

133
00:11:13,881 --> 00:11:17,635
‫لا تهمّني النافذة المكسورة يا (تشاك)‬

134
00:11:20,137 --> 00:11:24,058
‫- كانت معي حقيبة ظهر في الداخل‬
‫- لَم تكن حين وصلتنا‬

135
00:11:24,975 --> 00:11:26,560
‫عليك ملء بعض الأوراق‬

136
00:11:31,857 --> 00:11:33,317
‫تبدين مألوفة‬

137
00:11:36,779 --> 00:11:41,367
‫كنتِ الطبيبة المقيمة حين بدأتُ العمل هنا‬

138
00:11:41,784 --> 00:11:43,244
‫بالتأكيد‬

139
00:11:44,370 --> 00:11:47,164
‫هلّا يطلب لي أحدكم سيارة أجرة؟‬

140
00:11:48,374 --> 00:11:49,834
‫لا أظنّ ذلك‬

141
00:11:51,627 --> 00:11:53,838
‫اسمعي دكتورة (تانكريدي)...‬

142
00:11:54,588 --> 00:11:56,924
‫- أريد أن أتمنّى لك الحظّ الطيب‬
‫- (سارة تانكريدي)‬

143
00:11:57,091 --> 00:11:59,260
‫- آسفة‬
‫- لديك الحقّ بالتزام الصمت‬

144
00:11:59,427 --> 00:12:01,095
‫ضعي يديك خلف ظهرك مِن فضلك‬

145
00:12:01,762 --> 00:12:05,558
‫- إن كانت لديك أسئلة يسرّني أن...‬
‫- آنسة (تانكريدي)، احتراماً لوالدك‬

146
00:12:05,766 --> 00:12:07,935
‫- سأطلب منك ثانية‬
‫- أبي؟‬

147
00:12:08,519 --> 00:12:12,022
‫أنا واثق بأنّه يفضّل أن يسير الأمر بهدوء‬

148
00:12:12,189 --> 00:12:15,234
‫لديك الحقّ في التحدّث إلى محامٍ‬
‫قبل التحدّث إلى الشرطة‬

149
00:12:15,651 --> 00:12:18,446
‫كلّ ما تقولينه‬
‫يمكن أن يُستخدم ضدك في المحكمة‬

150
00:12:19,196 --> 00:12:22,324
‫وأن يحضر محاميك أثناء التحقيق‬
‫الآن أو في المستقبل‬

151
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
‫(كارولاين)، إنّهم يحتجزونها‬

152
00:12:27,746 --> 00:12:29,415
‫بالطبع، سأراقبها‬

153
00:12:32,460 --> 00:12:36,797
‫عليك فقط التوقيع في الأسفل‬
‫وستذهب في طريقك‬

154
00:12:37,840 --> 00:12:39,300
‫المعذرة‬

155
00:12:41,594 --> 00:12:44,805
‫- (بروستر) للقطر‬
‫- أنا (ماهون) مِن التحقيقات الفيدرالية‬

156
00:12:44,972 --> 00:12:48,058
‫- مع مَن أتكلّم؟‬
‫- (تشاك)‬

157
00:12:48,267 --> 00:12:51,770
‫حسناً يا (تشاك)، أريد تحذيرك‬
‫مِن موقف ممكن الحدوث، أتسمعني؟‬

158
00:12:51,937 --> 00:12:55,733
‫قد يأتي إليك شخص‬
‫ليسأل عن سيارة (أكورد) رمادية‬

159
00:12:55,900 --> 00:12:57,735
‫ونافذتها الخلفية مكسورة على الأرجح‬

160
00:12:57,902 --> 00:13:00,821
‫هل جاء أحد للبحث عن سيارة‬
‫تطابق هذا الوصف؟‬

161
00:13:06,785 --> 00:13:08,913
‫- نعم يا سيدي‬
‫- متى؟‬

162
00:13:13,834 --> 00:13:15,878
‫(تشاك)، أيمكنك إخباري متى جاء؟‬

163
00:13:18,547 --> 00:13:20,090
‫الآن‬

164
00:13:28,933 --> 00:13:30,893
‫(بروستر) لقطر السيارات‬
‫(سكوفيلد) هناك‬

165
00:13:31,060 --> 00:13:34,230
‫ماطله يا (تشاك)‬
‫الشرطة في طريقهم إليك‬

166
00:13:34,396 --> 00:13:36,232
‫(بروستر) للقطر، حسناً؟‬

167
00:13:36,398 --> 00:13:40,152
‫إنّه المشرف عليّ‬
‫عليّ أخذ الإذن قبل إخراج السيارة‬

168
00:13:42,488 --> 00:13:44,615
‫أتسمعني يا (تشاك)؟ (تشاك)‬

169
00:13:44,823 --> 00:13:46,951
‫هيّا، هيّا يا (تشاك)‬
‫أما زلتَ تسمعني؟‬

170
00:13:48,869 --> 00:13:52,623
‫نعم، قد لا تكون السيارة هنا‬
‫حين تصلون‬

171
00:13:53,374 --> 00:13:56,919
‫- عليكم إرسال أحد الآن‬
‫- لا تسمح له بالخروج‬

172
00:14:00,214 --> 00:14:01,674
‫لقد أخذ المفاتيح‬

173
00:14:06,053 --> 00:14:09,390
‫- أين تلك الوحدات بحقّ السماء؟‬
‫- تبعد مسيرة 6 أو 7 دقائق يا سيدي‬

174
00:14:15,563 --> 00:14:18,399
‫لدينا معلومات عن (فرانكلين)‬
‫إنّه عند هاتف عمومي وسط البلدة‬

175
00:14:19,024 --> 00:14:20,484
‫الخطأ الثاني‬

176
00:14:22,653 --> 00:14:25,614
‫- أعلم يا حبيبتي، دعيني أفسّر‬
‫- "(شيكاغو، إلينوي)"‬

177
00:14:26,323 --> 00:14:28,284
‫أكنتَ في الجيش يوماً؟‬

178
00:14:28,659 --> 00:14:31,161
‫لقد خدمتُ بلادي، لكنّ بلادي خذلتني‬

179
00:14:31,662 --> 00:14:35,958
‫حسناً؟ أتمنّى لو استطعتُ‬
‫شرح كلّ شيء لك هنا والآن‬

180
00:14:37,209 --> 00:14:39,837
‫لكن اعلمي أنني آسف يا حبيبتي‬
‫وأنني أحبّك‬

181
00:14:40,462 --> 00:14:43,007
‫وحين يأتي الوقت الملائم‬
‫سأشرح لك كلّ شيء‬

182
00:14:44,425 --> 00:14:48,012
‫أعطني سبباً واحداً‬
‫يمنعني مِن تسليمك الآن‬

183
00:14:48,596 --> 00:14:50,264
‫سأعطيك 3 أسباب‬

184
00:14:51,015 --> 00:14:54,059
‫أنا وأنت وطفلتنا الجميلة‬

185
00:14:54,226 --> 00:15:00,024
‫حبيبتي، لديّ خطة ستوفّر لنا النقود‬

186
00:15:00,441 --> 00:15:02,860
‫أنت وأنا وطفلتنا‬

187
00:15:03,277 --> 00:15:06,155
‫ولن يجدنا أحد أو يزعجنا ثانية‬

188
00:15:06,322 --> 00:15:10,910
‫عليك الوثوق بي‬
‫أحتاج لفرصة لتسمعيني فقط، حسناً؟‬

189
00:15:14,663 --> 00:15:16,123
‫حسناً‬

190
00:15:17,249 --> 00:15:22,796
‫أحاول أحد الاتصال بك بشاني؟‬

191
00:15:24,214 --> 00:15:28,260
‫- لا‬
‫- حسناً، هذا جيد‬

192
00:15:30,512 --> 00:15:32,139
‫اسمعي...‬

193
00:15:32,848 --> 00:15:36,477
‫- في غرفة قوس قزح‬
‫- إنّه مطعم في (نيويورك)‬

194
00:15:37,019 --> 00:15:41,482
‫أتذكرين تلك المنطقة الجميلة‬
‫حيث التقطنا الصورة؟‬

195
00:15:43,442 --> 00:15:45,444
‫الصورة قرب النافذة؟‬

196
00:15:51,575 --> 00:15:55,955
‫سأكون بانتظارك في ذلك المكان‬
‫بعد أسبوع مِن الآن‬

197
00:15:57,665 --> 00:16:02,836
‫وهذا كلّ ما أريده مِن العالم‬
‫أن تكون فتاتيّ بانتظاري هناك‬

198
00:16:03,003 --> 00:16:06,215
‫- أتفهمين ما أقوله؟‬
‫- عليّ الذهاب‬

199
00:16:07,216 --> 00:16:10,636
‫حبيبتي، أريد أن أعرف‬
‫أستكونين هناك؟‬

200
00:16:11,178 --> 00:16:12,763
‫لا أدري‬

201
00:16:14,056 --> 00:16:16,058
‫- لكنّك تعرفينني‬
‫- حقاً؟‬

202
00:16:16,225 --> 00:16:20,312
‫- نعم‬
‫- وداعاً يا (مايلز)‬

203
00:16:28,320 --> 00:16:29,822
‫سأحذّر المكتب في (مانهاتن)‬

204
00:16:29,989 --> 00:16:32,449
‫وأطلب إرسال صورة (فرانكلين)‬
‫لكلّ موظفي "غرفة قوس قزح"‬

205
00:16:32,616 --> 00:16:34,618
‫اذهبي للتحدّث إلى زوجته مِن امرأة لأخرى‬

206
00:16:34,910 --> 00:16:38,747
‫اسأليها لِم لم تزر زوجها في (فوكس ريفر)‬
‫وتظاهري بأنّك لا تعرفين الجواب‬

207
00:16:38,914 --> 00:16:42,167
‫علاقتهما هشّة، إن ضغطنا‬
‫على نقاط الضعف فستنهار‬

208
00:16:42,751 --> 00:16:46,130
‫ - حاضر سيدي، أشكرك على المهمة...‬
‫ - لا أريد امتنانك‬

209
00:16:46,380 --> 00:16:51,051
‫أحتاج إلى أدلّة وإجابات وتطوّر‬
‫ومَن لا يوفّر ذلك، فليرحل‬

210
00:16:51,260 --> 00:16:53,053
‫- واضح؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

211
00:16:57,266 --> 00:16:59,059
‫- سيد (ويلر)‬
‫- انتظر‬

212
00:16:59,226 --> 00:17:03,397
‫تابع (سكوفيلد)، أريد رقم سيارة الـ(أكورد)‬
‫وأريد نشره على اللاسلكي‬

213
00:17:04,272 --> 00:17:06,567
‫- نعم‬
‫- الآن‬

214
00:17:06,900 --> 00:17:08,359
‫سأعاود الاتصال بك‬

215
00:17:14,074 --> 00:17:15,534
‫ماذا يحدث؟‬

216
00:17:18,162 --> 00:17:20,455
‫يبدو أنني لَم أكن الوحيد‬
‫الذي يبحث عن هذه السيارة‬

217
00:17:20,622 --> 00:17:22,499
‫حسناً، فلنذهب مِن هنا‬

218
00:17:29,548 --> 00:17:31,508
‫آسف لتوريطك في هذا‬

219
00:17:32,176 --> 00:17:35,095
‫أعني أكثر ممّا فعلتُ مسبقاً‬

220
00:17:38,807 --> 00:17:42,770
‫- حظاً طيباً‬
‫- لك أيضاً‬

221
00:17:45,189 --> 00:17:46,690
‫إذن...‬

222
00:17:52,071 --> 00:17:55,282
‫- سأراك‬
‫- آمل ذلك‬

223
00:18:09,671 --> 00:18:12,091
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

224
00:18:13,258 --> 00:18:18,013
‫جيّد، سنتّجه غرباً باتجاه النقود و(إل جيه)‬

225
00:18:18,722 --> 00:18:20,474
‫علينا التوقّف في مكان واحد فقط‬

226
00:18:21,100 --> 00:18:25,395
‫- لماذا؟‬
‫- أتثق بي؟‬

227
00:18:25,896 --> 00:18:28,524
‫أثق بك بالطبع يا (براد)، لكن...‬

228
00:18:28,816 --> 00:18:31,985
‫- إن عرف أحد عن هذا، فسوف...‬
‫- لن يعرف أحد‬

229
00:18:36,990 --> 00:18:38,450
‫دعني أتولّى هذا‬

230
00:18:44,039 --> 00:18:46,583
‫تسلّق البدين النافذة‬

231
00:18:47,126 --> 00:18:49,878
‫وسقط البدين سقوطاً كبيراً‬

232
00:18:51,797 --> 00:18:54,883
‫اسمع، قلتُ للفيدراليين‬
‫إنني لا أعرف شيئاً، حسناً؟‬

233
00:18:55,175 --> 00:18:58,262
‫هؤلاء المتأنّقين! لِم تخبرهم بذلك؟‬

234
00:18:58,720 --> 00:19:01,140
‫لديهم قواعد يتبعونها وسلوكيات‬

235
00:19:01,306 --> 00:19:04,768
‫عليهم حماية وظائفهم‬
‫لكن أنا...‬

236
00:19:04,935 --> 00:19:09,189
‫بربّك أيّها الرئيس!‬
‫أقسم لك إنّهم لَم يخبروني بخططهم‬

237
00:19:09,565 --> 00:19:13,986
‫أتعني أنّهم في كلّ اجتماعاتكم في الساحة‬

238
00:19:14,319 --> 00:19:17,990
‫لَم يذكروا ما سيفعلونه‬
‫حين يتجاوزون ذلك الجدار؟‬

239
00:19:18,448 --> 00:19:20,159
‫هذا صحيح‬

240
00:19:25,038 --> 00:19:29,126
‫حسناً، ربّما لَم أعد أعمل هنا‬

241
00:19:29,835 --> 00:19:34,423
‫لكن ما زال لديّ سلطة‬
‫مع أناس يعملون هنا ويفعلون ما أطلبه‬

242
00:19:35,132 --> 00:19:37,426
‫لمَن أطلب منهم فعله له‬

243
00:19:41,221 --> 00:19:45,642
‫ورجل بدين مثلك...‬

244
00:19:46,059 --> 00:19:50,814
‫فلنقل إنّ هناك بعض القذرين‬
‫ممّن يستمتعون بزميل في الزنزانة‬

245
00:19:51,523 --> 00:19:53,609
‫يتمتع بصفات نسائية‬

246
00:19:57,237 --> 00:20:03,285
‫هل ستخبرني بكلّ ما تعرفه‬
‫عن وجهة هؤلاء السجناء؟‬

247
00:20:04,953 --> 00:20:08,290
‫أم سألقي بك للذئاب؟‬

248
00:20:13,921 --> 00:20:15,380
‫حسناً، شكراً‬

249
00:20:15,714 --> 00:20:20,469
‫الخطأ الثالث، أبلغ أحدهم عن رؤية‬
‫رجل تطابق مواصفاته (فيرناندو سوكريه)‬

250
00:20:20,636 --> 00:20:22,429
‫- وهو يسرق سيارة‬
‫- أين؟‬

251
00:20:22,763 --> 00:20:25,265
‫(ديفاينس، أوهايو)‬

252
00:20:27,434 --> 00:20:28,894
‫أحدهم سيقع بين أيدينا اليوم‬

253
00:20:36,860 --> 00:20:38,904
‫أعلم يا سيدتي، أعلم‬

254
00:20:50,332 --> 00:20:53,669
‫(سارة)، دفعتُ كفالتك‬

255
00:20:53,835 --> 00:20:55,337
‫استغرقتَ طويلًا‬

256
00:20:56,046 --> 00:20:58,799
‫- أنا الحاكم، لديّ أعمال...‬
‫- تبّاً لك يا أبي!‬

257
00:20:59,841 --> 00:21:03,178
‫إن تابعتِ هذا، فقد يكون هذا‬
‫المكان الوحيد الذي أراك فيه‬

258
00:21:03,720 --> 00:21:07,599
‫- أتريد سماع روايتي للأمر؟‬
‫- كلّا يا (سارة)‬

259
00:21:08,517 --> 00:21:12,187
‫خاصة وأنا أجهل في جانب مَن أنت‬

260
00:21:12,771 --> 00:21:17,609
‫لكنّي أعرف هذا... أحدهم سيتحمّل‬
‫مسؤولية ما حدث في (فوكس ريفر)‬

261
00:21:18,485 --> 00:21:22,322
‫وسيكون مِن مصلحتنا‬
‫إن لَم تكوني أنت‬

262
00:21:22,823 --> 00:21:25,200
‫لكن للتأكّد مِن ذلك‬
‫علينا اتخاذ بعض الخطوات‬

263
00:21:25,367 --> 00:21:28,287
‫الأولى، عليك حضور اجتماع علاج يومي‬

264
00:21:28,453 --> 00:21:31,873
‫والثانية، عليك الوقوف أمام قاضٍ‬
‫والقول إنّك غير مذنبة‬

265
00:21:32,040 --> 00:21:37,963
‫والثالثة، عليك إخبار إدارة الإصلاح‬
‫بكلّ ما تعرفينه عن طريقة إدارة السجن‬

266
00:21:38,380 --> 00:21:41,258
‫وكيف كان آمر السجن (بوب)‬
‫يقدّم الخدمات لـ(سكوفيلد)‬

267
00:21:41,425 --> 00:21:43,844
‫لأنّه ساعده في مشاريعه الخاصة‬

268
00:21:44,011 --> 00:21:46,513
‫وبالتالي، ساعده للوصول إلى مناطق محظورة‬

269
00:21:46,680 --> 00:21:49,850
‫حيث ربّما استطاع الحصول على مفتاح المستشفى‬

270
00:21:52,144 --> 00:21:54,646
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- بلى يا (سارة)‬

271
00:21:54,813 --> 00:21:56,481
‫تستطيعين فعله، وستفعلينه‬

272
00:21:57,482 --> 00:21:59,401
‫لقد فعلتُها يا أبي‬

273
00:22:02,112 --> 00:22:04,656
‫تركتُ الباب مفتوحاً، أنا وليس غيري‬

274
00:22:05,657 --> 00:22:08,243
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- بلى‬

275
00:22:08,410 --> 00:22:09,995
‫ليس هذا صحيحاً‬

276
00:22:12,414 --> 00:22:16,752
‫(سارة)، افعلي ما يُطلب منك فحسب‬

277
00:22:18,253 --> 00:22:24,593
‫وإلّا، ستكون هناك عواقب‬
‫وستؤثّر علينا جميعاً‬

278
00:22:24,926 --> 00:22:27,220
‫أتفهمين ما أقوله لك؟‬

279
00:22:28,263 --> 00:22:30,849
‫- نعم، سيدي‬
‫- جيد‬

280
00:22:34,644 --> 00:22:39,399
‫بعد أسبوع، سيتمّ تعييني نائب‬
‫الرئيس الجديد لـ(الولايات المتحدة)‬

281
00:22:39,566 --> 00:22:41,443
‫سيُقام احتفال وستتمّ دعوتك‬

282
00:22:42,778 --> 00:22:44,237
‫لكنّك لن تحضريه‬

283
00:22:47,449 --> 00:22:49,242
‫وداعاً يا (سارة)‬

284
00:23:04,716 --> 00:23:06,343
‫- فلنشغّل الموسيقى‬
‫- لا‬

285
00:23:07,469 --> 00:23:09,596
‫نسيت، علينا عدم استخدام الراديو‬

286
00:23:11,348 --> 00:23:15,393
‫كم المكان هنا هادىء!‬
‫السجن كان مليئاً بالضجيج‬

287
00:23:15,685 --> 00:23:18,522
‫أحدهم يصرخ والحرس يقومون بدوراتهم‬
‫اعتدتُ على ذلك نوعاً ما‬

288
00:23:19,439 --> 00:23:22,317
‫أنت محقّ، علينا العودة‬

289
00:23:25,445 --> 00:23:26,905
‫نعم‬

290
00:23:27,114 --> 00:23:29,866
‫الأوشام لَم تكن فقط للخروج، صحيح؟‬

291
00:23:31,827 --> 00:23:35,497
‫كان الهروب مجرّد البداية‬
‫والأمور ستزداد إثارة الآن‬

292
00:23:35,664 --> 00:23:38,792
‫تقييدي بالكرسي الكهربائي‬
‫لَم يكن مثيراً بما فيه الكفاية‬

293
00:23:39,251 --> 00:23:42,462
‫أعني أنّنا امتلكنا عنصر المفاجأة‬
‫في داخل السجن‬

294
00:23:42,712 --> 00:23:44,422
‫لَم يعرف أحد بما كنّا نخطّط له‬

295
00:23:46,299 --> 00:23:49,219
‫ثمّة أمر بشأن ذلك الرجل‬
‫الذي رأيناه في المصعد‬

296
00:23:51,513 --> 00:23:55,976
‫كانّه يعرف إلى أين سنذهب‬
‫وما نفكّر فيه‬

297
00:23:57,060 --> 00:24:00,313
‫إن كان ذلك صحيحاً‬
‫فسيعرف عن النقود في (يوتا)‬

298
00:24:00,897 --> 00:24:03,024
‫وعن (بولشوي بوز) وطريقنا إلى (المكسيك)‬

299
00:24:05,110 --> 00:24:06,570
‫وكلّ شيء‬

300
00:24:14,035 --> 00:24:17,831
‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫- أجرِ المكالمة‬

301
00:24:23,253 --> 00:24:25,046
‫أرجو ترك رسالة‬

302
00:24:25,630 --> 00:24:28,216
‫مرحباً، هذا أنا‬

303
00:24:29,467 --> 00:24:32,596
‫(لينك) معي‬
‫ونحن في طريقنا إلى هناك‬

304
00:24:33,471 --> 00:24:35,432
‫إن عجزت عن الذهاب لسبب ما‬

305
00:24:35,599 --> 00:24:39,019
‫فاتصل بي على الرقم 917454‬

306
00:24:39,186 --> 00:24:40,979
‫وردنا هذا مِن المراقبة للتّو‬

307
00:24:41,146 --> 00:24:44,191
‫أتذكر البريد الصوتي الذي دفع‬
‫(سكوفيلد) ثمنه قبل دخوله السجن؟‬

308
00:24:44,357 --> 00:24:46,693
‫- نعم‬
‫- أحدهم ترك رسالة عليه‬

309
00:24:47,194 --> 00:24:49,362
‫- مَن؟‬
‫- (سكوفيلد)‬

310
00:24:49,738 --> 00:24:52,199
‫تحدّث عن اجتماع‬

311
00:24:52,365 --> 00:24:55,744
‫بدا أنّه بانتظار شخص آخر‬
‫ليسمع الرسالة ويعاود الاتصال به‬

312
00:24:55,911 --> 00:24:58,496
‫هذا الرقم لهاتف خلوي وطالما هو مغلق...‬

313
00:24:58,663 --> 00:25:00,248
‫يمكننا تعقّب مكانه بدقّة‬

314
00:25:23,647 --> 00:25:26,608
‫لا تتصرّف بحماقة‬
‫لا تتصرّف بحماقة‬

315
00:25:57,305 --> 00:26:00,642
‫- أثمّة مشكلة أيّها الضابط؟‬
‫- أتدري لِم أوقفتُك اليوم يا سيدي؟‬

316
00:26:02,060 --> 00:26:05,814
‫- السرعة؟‬
‫- أرني الرخصة والتسجيل مِن فضلك‬

317
00:26:07,148 --> 00:26:10,151
‫لقد فقدتُ محفظتي‬

318
00:26:11,236 --> 00:26:14,197
‫أظنّ أوراق التسجيل ستكون كافية‬

319
00:26:24,624 --> 00:26:29,838
‫إذن، أهذه سيارتك... يا سيدة (ميلر)؟‬

320
00:26:31,172 --> 00:26:35,218
‫السيدة (ميلر) هي زوجتي‬
‫أنا السيد (ميلر)‬

321
00:26:37,137 --> 00:26:40,181
‫حسناً، مدة البطاقة منتهية‬

322
00:26:41,683 --> 00:26:43,143
‫سأعود فوراً‬

323
00:27:08,543 --> 00:27:10,003
‫هل تكلّم؟‬

324
00:27:11,296 --> 00:27:13,381
‫تكلّم وقال كلّ شيء‬

325
00:27:27,812 --> 00:27:29,856
‫- حبيبتي‬
‫- أبي!‬

326
00:27:30,023 --> 00:27:31,441
‫تعالي‬

327
00:27:32,525 --> 00:27:34,361
‫كم كبرتِ!‬

328
00:27:37,072 --> 00:27:42,243
‫أسدي إليّ صنيعاً، أمسكي طبشورة‬
‫وارسمي لوالدك صورة على الأرض‬

329
00:27:47,374 --> 00:27:51,419
‫كيف حالك؟ هل شهيّتك جيدة؟‬

330
00:27:52,087 --> 00:27:58,134
‫- نوعاً ما، أظنّ ذلك‬
‫- جيّد، جيّد جداً‬

331
00:28:00,053 --> 00:28:02,847
‫كم أنا سعيد برؤيتك يا طفلتي!‬

332
00:28:05,225 --> 00:28:07,310
‫أتفهمين ما يمرّ به والدك الآن؟‬

333
00:28:07,519 --> 00:28:11,940
‫تقريباً، لكنّ الأطفال في المدرسة‬
‫يقولون أشياء‬

334
00:28:12,732 --> 00:28:18,113
‫- ماذا يقولون؟‬
‫- إنّك ظهرتَ على التلفزيون لأنّك شرير‬

335
00:28:21,116 --> 00:28:25,995
‫- وما رأيك؟‬
‫- أظنّني لو كنتُ في مكان ما‬

336
00:28:26,204 --> 00:28:30,333
‫ومنعوني مِن رؤيتك‬
‫فلن أفعل ما يطلبونه أيضاً‬

337
00:28:35,380 --> 00:28:40,552
‫أتعلمين؟ سنكون معاً قريباً جداً‬
‫أعدك‬

338
00:28:41,010 --> 00:28:44,597
‫لكنني أحتاج لصنيع منك‬
‫أريدك أن توصلي رسالة إلى أمّك منّي‬

339
00:28:45,140 --> 00:28:46,725
‫حسناً‬

340
00:28:47,225 --> 00:28:51,020
‫أريدك أن تقولي لها‬
‫إنّها إن فهمت ما قلتُه لها‬

341
00:28:52,188 --> 00:28:54,274
‫وإن كانت مستعدة للوثوق بأبيك‬

342
00:28:57,235 --> 00:29:02,282
‫فعليها إشعار ضوء الشرفة‬
‫في الساعة السابعة، حسناً؟‬

343
00:29:03,074 --> 00:29:05,702
‫أتذكرين ذلك؟ فتاة طيبة‬

344
00:29:06,578 --> 00:29:08,788
‫(ديدي)، ابتعدي عن البوابة يا حبيبتي‬

345
00:29:11,875 --> 00:29:14,043
‫على والدك الذهاب، حسناً يا حبيبتي؟‬

346
00:29:17,338 --> 00:29:20,759
‫- أحبّك يا أبي‬
‫- وأنا أيضاً يا حبيبتي‬

347
00:29:30,351 --> 00:29:31,811
‫هناك‬

348
00:29:39,527 --> 00:29:41,237
‫ليس المكان بعيداً الآن‬

349
00:29:51,289 --> 00:29:54,834
‫إنّهما يبتعدان عن الطريق بين الولايتين‬
‫ويتجهان شمالًا على الطريق 38‬

350
00:29:55,001 --> 00:29:56,419
‫تحدّث إليّ‬

351
00:29:58,213 --> 00:29:59,589
‫أين؟‬

352
00:29:59,923 --> 00:30:01,925
‫شرطي دوريات يظنّ‬
‫أنّه رأى (فيرناندو سوكريه)‬

353
00:30:02,133 --> 00:30:03,802
‫متوقف خارج (لاتروب، بنسلفينيا)‬

354
00:30:03,968 --> 00:30:09,182
‫اتصل بالشرطة المحلية وأكّد أنّنا‬
‫نريد هذا الرجل معتقلًا وليس ميتاً‬

355
00:30:09,349 --> 00:30:12,560
‫الأموات لا يستطيعون إخبارنا‬
‫بأماكن أصدقائهم، نعم، لك ذلك‬

356
00:30:54,853 --> 00:30:57,397
‫- متأكّد مِن هويّته؟‬
‫- إنّه هو حتماً، فهو يشبهه تماماً‬

357
00:30:59,107 --> 00:31:00,733
‫نعم، سأتولّى أمره‬

358
00:31:01,109 --> 00:31:03,111
‫- كن حذراً‬
‫- سأفعل‬

359
00:31:12,036 --> 00:31:17,625
‫سيد (ميلر)، أخرج ذراعيك‬
‫مِن السيارة مِن فضلك‬

360
00:31:20,128 --> 00:31:22,297
‫سيد (ميلر)، أريد رؤية يديك‬

361
00:31:57,665 --> 00:31:59,834
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم‬

362
00:32:02,253 --> 00:32:03,713
‫الآن‬

363
00:32:17,644 --> 00:32:19,103
‫هذا هو المكان‬

364
00:32:26,986 --> 00:32:29,614
‫- أتراه؟‬
‫- لا، ربّما لَم يتلقّ رسالتك‬

365
00:32:34,243 --> 00:32:37,372
‫"38 (إلينوي)"‬

366
00:32:40,500 --> 00:32:41,960
‫لقد توقّفا‬

367
00:32:42,418 --> 00:32:46,089
‫أمامنا على بعد بضعة أميال‬
‫هناك... لا شيء هناك‬

368
00:32:47,090 --> 00:32:48,549
‫ماذا ينتظران؟‬

369
00:32:49,217 --> 00:32:50,677
‫أو مَن؟‬

370
00:32:56,265 --> 00:32:58,351
‫حسناً، هذا جيد، هذا جيد‬

371
00:33:20,456 --> 00:33:23,084
‫بربّك! هيّا‬

372
00:33:26,254 --> 00:33:28,965
‫شغّل الصافرة‬

373
00:33:56,200 --> 00:33:57,702
‫بقي أمر واحد‬

374
00:33:59,662 --> 00:34:01,122
‫أتثق بي؟‬

375
00:34:03,624 --> 00:34:06,961
‫- بالطبع‬
‫- كيف تبعد الصياد عن الرائحة؟‬

376
00:34:08,463 --> 00:34:09,922
‫بأن تتخلّص مِن الفريسة‬

377
00:34:10,757 --> 00:34:12,842
‫تذكّر، حين أضغط زرّ القراءة‬

378
00:34:13,009 --> 00:34:15,594
‫سيكون أمامنا 30 ثانية‬
‫قبل وصوله إلى التردد 103،7‬

379
00:34:15,762 --> 00:34:18,139
‫- ثمّ ستتفجّر‬
‫- نعم‬

380
00:34:18,764 --> 00:34:20,224
‫- أمستعد؟‬
‫- نعم‬

381
00:34:39,327 --> 00:34:40,953
‫حسناً، هيّا بنا‬

382
00:34:45,416 --> 00:34:48,418
‫انتظر، لَم تتغيّر الموسيقى‬

383
00:34:49,170 --> 00:34:50,755
‫انتظر، انتظر‬

384
00:34:51,755 --> 00:34:54,759
‫- ثمّة مشكلة ما‬
‫- ماذا حدث؟‬

385
00:34:55,885 --> 00:34:58,554
‫لا أدري، نحتاج إلى ذلك الانفجار‬

386
00:35:02,391 --> 00:35:05,603
‫لقد وصل، لقد وصل‬

387
00:35:14,362 --> 00:35:17,990
‫لا شكّ أنّ الراديو تعطّل‬
‫علينا ضبطه يدوياً‬

388
00:35:18,574 --> 00:35:22,078
‫- ستنفجر السيارة بأيّة لحظة يا (مايكل)‬
‫- سيصل الفيدراليون خلال دقيقتين‬

389
00:35:23,121 --> 00:35:25,206
‫إن لَم يبدُ أنّنا ميتان، فسينتهي أمرنا‬

390
00:35:25,832 --> 00:35:27,625
‫صخرة ورقة مقص‬

391
00:35:27,959 --> 00:35:29,627
‫- (لينك)‬
‫- إنّه دوري‬

392
00:35:35,842 --> 00:35:37,301
‫"11 ميلًا"‬

393
00:35:46,352 --> 00:35:48,646
‫عليك أن تدعو أن نتلقّى إرسالًا‬

394
00:35:56,737 --> 00:36:00,491
‫كم محطّة توجد بين 102،1 و103،7؟‬

395
00:36:01,159 --> 00:36:04,871
‫هنا؟ واحدة فقط على الأرجح‬

396
00:36:35,902 --> 00:36:38,446
‫"(بيدفورد ستيفسانت، نيويورك)"‬

397
00:36:46,162 --> 00:36:47,622
‫أين (ماري كروز)؟‬

398
00:36:47,830 --> 00:36:49,999
‫- اسمع يا رجل...‬
‫- لا يا (بيتي)، اسمع أنت‬

399
00:36:50,166 --> 00:36:52,376
‫لَم أنم منذ 72 ساعة‬

400
00:36:52,543 --> 00:36:55,588
‫رأيتُ رجلًا تُقطع يده وتم إطلاق النار عليّ‬

401
00:36:55,880 --> 00:36:59,008
‫حفرتُ قبراً وسرقتُ سيارة‬
‫وقفزتُ عن قطار‬

402
00:36:59,926 --> 00:37:03,638
‫- فأرجوك، أخبرني بمكانها‬
‫- تمهّل يا (فيرناندو)‬

403
00:37:03,804 --> 00:37:06,349
‫حاولتُ إخبارك ولكنّك أقفلت الهاتف‬

404
00:37:06,515 --> 00:37:08,351
‫الزفاف في (فيغاس)‬

405
00:37:10,686 --> 00:37:12,438
‫- المدينة؟‬
‫- نعم‬

406
00:37:12,688 --> 00:37:14,941
‫وقد غادروا قبل بضع ساعات‬

407
00:37:24,242 --> 00:37:26,911
‫مهلًا، لا، لا، لا، بربّك!‬

408
00:37:27,453 --> 00:37:29,664
‫(فيرناندو)، إنّها سليمة تماماً‬
‫إنّها...‬

409
00:37:29,830 --> 00:37:33,709
‫- سأعيدها إليك سليمة، أعدك‬
‫- هلّا نعود للجزء الذي رفضتُ فيه؟‬

410
00:37:34,418 --> 00:37:37,880
‫- أتمنّى لو كان لديّ خيار آخر‬
‫- لديك خيار فعلًا، بربّك!‬

411
00:37:38,172 --> 00:37:41,175
‫إنّها دراجة نارية أوروبية‬
‫طراز 1952‬

412
00:37:41,342 --> 00:37:44,637
‫- إن خدشتَها حتّى...‬
‫- لن أخدشها، أعدك‬

413
00:37:47,807 --> 00:37:51,936
‫إنّها حبّ حياتي يا أخي‬
‫عليّ أن أفعل شيئاً‬

414
00:37:52,353 --> 00:37:55,523
‫- تبدو بحالة مزرية‬
‫- مررتُ بأوضاع مزرية يا صديقي‬

415
00:37:56,190 --> 00:37:58,985
‫والآن، عليّ الذهاب‬
‫إلى (فيغاس) فحسب‬

416
00:38:08,577 --> 00:38:10,830
‫مرحباً، أنا (سارة)، وأنا...‬

417
00:38:18,838 --> 00:38:24,135
‫على مرّ السنوات، عملتُ مع...‬
‫الكثيرين ممّن لديهم تاريخ في الإدمان‬

418
00:38:24,302 --> 00:38:30,599
‫و... كنتُ أقول لهم‬
‫إنني أفهم ما يمرون به، لأنني...‬

419
00:38:32,018 --> 00:38:35,896
‫كنتُ مثلهم، كنتُ مدمنة أيضاً‬

420
00:38:36,897 --> 00:38:38,899
‫وأظنّ...‬

421
00:38:41,027 --> 00:38:48,326
‫أظنّ ما أصبح واضحاً بالنسبة إليّ‬
‫هو أنّ سبب فهمي لهم أنني مثلهم‬

422
00:38:51,954 --> 00:38:54,582
‫لَم أكن مدمنة قط، أنا...‬

423
00:38:58,294 --> 00:39:02,423
‫- مرحباً، أنا (سارة)، وأنا مدمنة‬
‫- مرحباً (سارة)‬

424
00:39:07,303 --> 00:39:10,598
‫- مرحباً، أنا (لانس)، وأنا مدمن‬
‫- مرحباً (لانس)‬

425
00:39:13,100 --> 00:39:17,772
‫أظنّ كثيراً ممّا قالته (سارة)‬
‫ينطبق عليّ وما أمرّ به‬

426
00:39:20,399 --> 00:39:24,820
‫كلّ ذلك الجهد للهرب مِن السجن‬
‫لينتهي بهما الأمر ميتين في ممر مائي‬

427
00:39:25,654 --> 00:39:27,281
‫هذا محزن في الواقع‬

428
00:39:27,823 --> 00:39:29,575
‫أيّهما كان إذن؟‬

429
00:39:33,329 --> 00:39:35,664
‫- (شيلز)‬
‫- (شيلز)؟‬

430
00:39:36,457 --> 00:39:38,584
‫- مَن...‬
‫- (سكوفيلد)، قد يكون (سكوفيلد)‬

431
00:39:39,168 --> 00:39:41,212
‫ستجد أخاه هناك أيضاً على الأرجح‬

432
00:39:43,422 --> 00:39:45,966
‫(أوسكار شيلز) هو رجل‬
‫طارده (ماهون) مدة مِن الزمن‬

433
00:39:46,217 --> 00:39:48,260
‫مجرم شرير، تعرف ما أعنيه‬

434
00:39:49,595 --> 00:39:51,055
‫ما زال طليقاً‬

435
00:39:51,389 --> 00:39:53,766
‫لا يمكن القبض عليهم جميعاً، صحيح؟‬

436
00:40:16,664 --> 00:40:18,999
‫يفترض أن يكون أمامنا‬
‫طريق سالك إلى (يوتا) الآن‬

437
00:40:20,042 --> 00:40:24,880
‫سيلفتون انتباههم إلى الآخرين‬
‫أي أنّهم لن يهتمّوا بنا مدة مِن الزمن‬

438
00:40:25,256 --> 00:40:27,341
‫ستصلهم نتائج المختبر من موقع الحادث‬

439
00:40:27,800 --> 00:40:29,552
‫سنكون في (المكسيك) حينها‬

440
00:40:30,094 --> 00:40:31,846
‫بشرط وصول وسيلة نقلنا‬

441
00:40:41,939 --> 00:40:43,566
‫هيّا يا حبيبتي‬

442
00:40:55,578 --> 00:40:57,329
‫في غرفة "قوس قزح"‬

443
00:40:59,039 --> 00:41:03,043
‫أتذكرين الموقع الجميل‬
‫حيث التقطنا تلك الصورة؟‬

444
00:41:03,502 --> 00:41:05,421
‫الموجودة قرب النافذة‬

445
00:41:07,339 --> 00:41:12,386
‫سأكون بانتظارك هناك‬
‫في تلك النقطة بعد أسبوع مِن الآن‬

446
00:41:45,794 --> 00:41:50,716
‫- أهي نائمة؟‬
‫- نعم، غارقة في النوم‬

447
00:41:51,175 --> 00:41:52,635
‫جيّد‬

448
00:41:53,636 --> 00:41:57,389
‫إذن، قلتِ إنّ لديك معلومات‬
‫تريدين إخباري بها عن زوجك‬

449
00:42:09,485 --> 00:42:12,530
‫- يبدو أنّي مدين لك ثانية‬
‫- لا بأس‬

450
00:42:13,447 --> 00:42:14,907
‫حسناً‬

451
00:42:15,157 --> 00:42:19,745
‫حين نصل إلى (المكسيك)‬
‫سأرسل إليك 10 آلاف دولار كما وعدتُك‬

452
00:42:20,412 --> 00:42:22,289
‫و3 إضافية مقابل السيارة‬

453
00:42:23,123 --> 00:42:25,543
‫هل ستلتقي بها... الطبيبة؟‬

454
00:42:26,669 --> 00:42:28,128
‫(سارة)؟‬

455
00:42:31,632 --> 00:42:34,718
‫- لا أدري‬
‫- علينا الانطلاق‬

456
00:42:34,927 --> 00:42:36,387
‫البلدة التالية تبعد بضعة أميال‬

457
00:42:37,179 --> 00:42:39,473
‫لا بأس، سأركب حافلة مِن هناك‬

458
00:42:41,141 --> 00:42:42,601
‫أشكرك ثانية يا (نيكا)‬

459
00:43:00,953 --> 00:43:03,122
‫عرفتُ أنّ تلك الساقطة‬
‫ستقودنا إليهما‬

