1
00:00:01,459 --> 00:00:03,420
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,586 --> 00:00:06,256
‫هؤلاء الأوغاد يساوون أموات‬
‫أكثر مني ومنك حيّين‬

3
00:00:06,423 --> 00:00:08,717
‫أحدهم سيحصل على هذا المال‬
‫فلم لا أكون أنا؟‬

4
00:00:08,883 --> 00:00:12,679
‫عمل كهذا قد يكون أسهل لو ساعدنا أحد‬

5
00:00:14,305 --> 00:00:15,974
‫أريد غواصين في النهر‬

6
00:00:16,474 --> 00:00:18,852
‫- هل أنت (سكوت كولبرينر)؟‬
‫- لا بد أنّك (ديبرا جين)‬

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,729
‫- يسرني لقاؤك‬
‫- وأنا أيضاً‬

8
00:00:20,895 --> 00:00:23,440
‫يبدو أنّ (فيبوناتشي) ظهر ثانية‬

9
00:00:23,606 --> 00:00:27,193
‫وإذا شهد في تلك الجلسة‬
‫فسيقضي على كثيرين‬

10
00:00:27,360 --> 00:00:28,903
‫(كارولاين)، إنّهم يأخذونها‬

11
00:00:29,070 --> 00:00:30,488
‫بالطبع، سأراقبها‬

12
00:00:30,655 --> 00:00:32,365
‫اسمي (سارة) وأنا مدمنة‬

13
00:00:32,531 --> 00:00:35,243
‫- مرحباً، اسمي (لانس) وأنا مدمن‬
‫- مرحباً (لانس)‬

14
00:00:37,662 --> 00:00:40,665
‫- قمت بعمل رائع يا دكتور‬
‫- يمكنك المغادرة الآن‬

15
00:00:40,832 --> 00:00:42,876
‫سأغادر، لكن أنت لا‬

16
00:00:44,586 --> 00:00:47,297
‫- إلى أين يا سيدي؟‬
‫- إلى (يوتا)‬

17
00:00:47,464 --> 00:00:49,299
‫- مستعد؟‬
‫- نعم‬

18
00:00:55,305 --> 00:00:57,766
‫- أيّهما كان؟‬
‫- ربما (سكوفيلد)‬

19
00:00:58,141 --> 00:01:00,143
‫ربّما سنجد أخاه هناك أيضاً‬

20
00:01:00,310 --> 00:01:04,272
‫- هل ستلتقي بها... طبيبتك؟‬
‫- لا أعرف‬

21
00:01:06,274 --> 00:01:08,359
‫عرفت أنّ العاهرة ستقودنا إليهما‬

22
00:01:11,654 --> 00:01:14,991
‫ماذا سيحدث عندما تصلان‬
‫إلى (المكسيك)؟ إلى أين ستذهبان؟‬

23
00:01:15,158 --> 00:01:18,912
‫الأفضل ألّا تعرفي‬
‫هذا أفضل للجميع‬

24
00:01:19,496 --> 00:01:24,501
‫سنقلك إلى البلدة التالية وسأحوّل لك‬
‫الـ10 آلاف دولار كما وعدتك‬

25
00:01:25,668 --> 00:01:27,837
‫لن يتطلب هذا أكثر مِن أسبوع أو أسبوعين‬

26
00:01:29,464 --> 00:01:31,800
‫(مايكل)، أحدهم يلاحقنا‬

27
00:01:39,349 --> 00:01:40,809
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

28
00:01:44,354 --> 00:01:46,147
‫اثبت، اثبت‬

29
00:01:50,193 --> 00:01:51,653
‫مَن هذا؟‬

30
00:01:52,320 --> 00:01:53,780
‫مَن هذا؟‬

31
00:01:56,699 --> 00:01:58,159
‫إنّه (بيليك)‬

32
00:02:06,835 --> 00:02:08,294
‫تريث‬

33
00:02:08,711 --> 00:02:11,422
‫- (بيليك)‬
‫- اصمد، اصمد‬

34
00:02:11,714 --> 00:02:13,424
‫اصمد‬

35
00:02:18,847 --> 00:02:20,807
‫أيمكنك الإسراع أكثر؟‬

36
00:02:22,183 --> 00:02:23,643
‫ما رأيك؟‬

37
00:02:30,358 --> 00:02:31,818
‫لا‬

38
00:03:01,139 --> 00:03:03,391
‫- انتبه، انتبه‬
‫- اصمدا‬

39
00:03:20,283 --> 00:03:21,743
‫لا تتحركوا‬

40
00:03:22,869 --> 00:03:24,329
‫لا تتحركوا‬

41
00:03:25,663 --> 00:03:27,916
‫تسرني رؤيتكما ثانية‬

42
00:03:28,917 --> 00:03:30,835
‫لا داعي ليتأذى أحد أيّها الزعيم‬

43
00:03:31,127 --> 00:03:34,714
‫الزعيم؟ لا داعي للرسميات الآن‬

44
00:03:35,298 --> 00:03:37,634
‫لَم أعد موظفاً في الدولة بفضلكما‬

45
00:03:38,259 --> 00:03:42,931
‫- أظنّ أنّه يريد قبض المكافأة‬
‫- الأمر لا يتعلق بنقود المكافأة‬

46
00:03:43,681 --> 00:03:48,728
‫أخبرني صديقك (مانشي)‬
‫عن بحثكما عن كنز (ويستمورلاند)‬

47
00:03:49,520 --> 00:03:53,691
‫ادخلا السيارة، سنذهب إلى (يوتا)‬

48
00:04:29,519 --> 00:04:33,523
‫الشرطة تلاحقك في أنحاء البلاد‬
‫بينما كان عليهم فقط ملاحقتها‬

49
00:04:33,982 --> 00:04:36,693
‫- تحركي أيتها الجميلة‬
‫- تحرك أيّها السجين‬

50
00:04:37,735 --> 00:04:40,989
‫إن كنتما تعرفان عن النقود في (يوتا)‬
‫فلماذا تحتاجان إلينا؟‬

51
00:04:41,281 --> 00:04:46,244
‫الإثارة في عملية الهروب أنّ (مانشي) لَم‬
‫يسمع كل ما قاله (ويستمورلاند) قبل موته‬

52
00:04:46,411 --> 00:04:48,538
‫- لكنّه سمع ما فيه الكفاية‬
‫- (يوتاو) و5 ملايين‬

53
00:04:48,705 --> 00:04:50,123
‫واملأ أنت الفراغات‬

54
00:04:51,791 --> 00:04:54,419
‫لا تفكر في التحاذق أيّها الذكي‬

55
00:04:54,711 --> 00:04:58,881
‫ستأخذني أنت وأخوك إلى النقود‬
‫وإلّا قتلت العاهرة فوراً‬

56
00:04:59,757 --> 00:05:01,426
‫حاول التأكد إن كنت أخدعك‬

57
00:05:13,896 --> 00:05:17,358
‫ما جرفه النهر تحت شقة (سكوفيلد)‬
‫جاء بشيء مفيد‬

58
00:05:18,776 --> 00:05:20,695
‫وجدوا قرصاً صلباً في قاع النهر‬

59
00:05:20,862 --> 00:05:23,489
‫الرقم المتسلسل يطابق طلباً‬
‫قدمه (سكوفيلد) لـ(ديل)‬

60
00:05:23,656 --> 00:05:25,783
‫ قبل حبسه ببضعة أشهر‬

61
00:05:25,992 --> 00:05:28,786
‫استرجعوا 12 بالمئة مِن البيانات حتى الآن‬

62
00:05:47,597 --> 00:05:49,223
‫وكيف سيساعدنا هذا؟‬

63
00:05:49,432 --> 00:05:52,477
‫وصلت نتائج فحص الدم‬
‫زمرة (بي سالب) تملأ موقع الحادث‬

64
00:05:53,061 --> 00:05:55,438
‫- ودم (سكوفيلد) و(بوروز)...‬
‫- (بي سالب)، أعرف‬

65
00:05:56,314 --> 00:05:58,316
‫- سأنقل الخبر للصحف...‬
‫- لا تفعلي‬

66
00:05:59,108 --> 00:06:02,111
‫إذا أذيع الخبر أنّ الرجل الذي...‬

67
00:06:02,487 --> 00:06:05,782
‫الذي خطط كل ما حدث‬
‫قد يكون ميتاً‬

68
00:06:05,948 --> 00:06:08,326
‫فسيكون المساجين الستة الباقين‬
‫أكثر حذراً‬

69
00:06:08,493 --> 00:06:14,207
‫سياستنا... اسمعوني‬
‫سياستنا ألّا نعلن موتهما حتى نتأكد‬

70
00:06:15,917 --> 00:06:20,088
‫- لدينا سيارة مفجرة وتطابق زمرة الدم‬
‫- إذن، أجروا فحوصاً أكثر‬

71
00:06:20,254 --> 00:06:22,548
‫- علام؟‬
‫- على مصدّ السيارة، لا أعرف ولا يهمني‬

72
00:06:22,715 --> 00:06:26,719
‫أخروا الإعلان فحسب، أريد أن يكون‬
‫المساجين أكثر اطمئناناً لا أكثر حذراً‬

73
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
‫"في الأخبار المحلية، المساجين الثمانية‬
‫الهاربين مِن سجن (فوكس ريفر)"‬

74
00:06:37,647 --> 00:06:39,649
‫"في (إلينوي) ما زالوا طلقاء"‬

75
00:06:39,982 --> 00:06:44,821
‫- كنت أستمع إلى الخبر‬
‫- أردت سماع هذا‬

76
00:06:45,613 --> 00:06:48,199
‫حقاً؟ تحب (جون دنفر)؟‬

77
00:06:49,659 --> 00:06:51,119
‫نعم‬

78
00:06:56,040 --> 00:06:59,585
‫يا بلدتي‬

79
00:07:00,128 --> 00:07:05,842
‫خذيني إلى دياري، إلى منزلك‬

80
00:07:06,050 --> 00:07:13,850
‫لديّ نقود يا بلدتي‬
‫في (ويست فرجينيا)‬

81
00:07:14,016 --> 00:07:18,938
‫خذيني إلى بيتي‬
‫خذيني يا بلدتي‬

82
00:07:19,272 --> 00:07:21,732
‫- هذا جيد‬
‫- لا تترك وظيفتك النهارية‬

83
00:07:22,024 --> 00:07:23,484
‫ماذا؟‬

84
00:07:24,569 --> 00:07:27,488
‫أحتاج فقط إلى التكيلا‬
‫لأبدأ الغناء الصحيح‬

85
00:07:28,656 --> 00:07:30,116
‫نعم‬

86
00:07:32,743 --> 00:07:34,203
‫خففي السرعة‬

87
00:07:37,290 --> 00:07:39,584
‫- أسير بسرعة 65...‬
‫- خففي السرعة‬

88
00:07:40,126 --> 00:07:41,586
‫حسناً يا أبي!‬

89
00:07:47,133 --> 00:07:51,220
‫لا يمكننا تعريض نفسنا لهذا‬
‫المخالفة 200 دولار‬

90
00:07:51,846 --> 00:07:53,306
‫نعم‬

91
00:07:56,726 --> 00:07:58,853
‫لم أظنني سأقول هذا يوماً ما‬
‫يا (سكوفيلد)‬

92
00:07:59,020 --> 00:08:01,939
‫لكنّي أشكر الرب على يوم‬
‫دخولك سجن (فوكس ريفر)‬

93
00:08:02,106 --> 00:08:04,192
‫وخروجك منه‬

94
00:08:05,610 --> 00:08:09,739
‫- ستكون الأمور بخير‬
‫- لا أريد سماعك الآن‬

95
00:08:10,364 --> 00:08:13,826
‫اخبرتني بأنّه لن يحدث شيء‬
‫ووعدتني بهذا‬

96
00:08:17,330 --> 00:08:20,917
‫لديك شيوعية غاضبة جداً‬
‫يا (سكوفيلد)‬

97
00:08:21,584 --> 00:08:25,171
‫ألم تعلمك أمك كيف تعامل المرأة؟‬
‫أم كانت عاهرة كهذه؟‬

98
00:08:25,463 --> 00:08:27,965
‫(لينك)، ألديك مشكلة يا (بوروز)؟‬

99
00:08:28,132 --> 00:08:30,968
‫نحتاج إلى واحد منكما فقط‬
‫ليأخذنا إلى النقود‬

100
00:08:31,135 --> 00:08:32,636
‫تذكّرا هذا‬

101
00:08:34,096 --> 00:08:37,725
‫فلنذهب، دعنا نذهب‬

102
00:08:37,933 --> 00:08:40,811
‫كنت ثملًا جداً في خطاب الزفاف‬

103
00:08:40,977 --> 00:08:44,774
‫وكانت هذه المرة الأولى‬
‫التي نتحدث فيها منذ ذلك الحين‬

104
00:08:45,608 --> 00:08:48,486
‫وكان ذلك مطهراً، مطهراً جداً‬

105
00:08:49,153 --> 00:08:50,613
‫شكراً‬

106
00:08:54,200 --> 00:08:56,035
‫مشاركة جيدة يا (رالف)‬

107
00:08:56,202 --> 00:08:59,372
‫نفد الوقت إلّا إن كان لدى أحد‬
‫رغبة شديدة...‬

108
00:08:59,539 --> 00:09:03,251
‫في الحقيقة، أريد التحدث‬
‫إن كان هناك وقت‬

109
00:09:03,417 --> 00:09:04,835
‫بالطبع‬

110
00:09:06,837 --> 00:09:10,299
‫- أنا (لانس)، وأنا مدمن‬
‫- مرحباً (لانس)‬

111
00:09:12,176 --> 00:09:16,472
‫ماتت أمي بمرض تصلب الأنسجة‬
‫الأسبوع الماضي‬

112
00:09:17,682 --> 00:09:24,897
‫استسلمت، مثل جدي وأختي‬

113
00:09:25,773 --> 00:09:29,902
‫- ومثلي‬
‫- أتسمحين لي؟‬

114
00:09:32,071 --> 00:09:34,323
‫(لانس)، مرض تصلب الأنسجة‬
‫لا يُعتبر وراثياً عادة‬

115
00:09:34,490 --> 00:09:40,913
‫- حقاً؟ هل أنت طبيبة؟‬
‫- نعم، في الواقع‬

116
00:09:43,207 --> 00:09:45,084
‫أنا آسفة‬

117
00:09:47,461 --> 00:09:48,921
‫شكراً‬

118
00:09:54,468 --> 00:09:57,680
‫"(بروكلين، نيويورك)"‬

119
00:10:00,725 --> 00:10:03,603
‫قفوا جميعاً أمام الحائط‬
‫وانظروا إلى الأمام‬

120
00:10:08,482 --> 00:10:11,819
‫أعينكم إلى الأمام‬
‫كيف كانت رحلتك؟‬

121
00:10:12,028 --> 00:10:15,656
‫- وعرة، هل كل شيء جاهز؟‬
‫- لدينا سفينة في باحة البحرية‬

122
00:10:15,823 --> 00:10:20,161
‫والكابتن مِن رجالنا، ولديه قاعة فاخرة‬
‫مدرجة كمخزن حمولة في بيان السفينة‬

123
00:10:20,328 --> 00:10:23,205
‫ستكون أنت وعائلتك فيها‬
‫عندما تبحر غداً‬

124
00:10:23,456 --> 00:10:26,876
‫بعد 6 أيام‬
‫ستكون في (سردينيا) يا (جون)‬

125
00:10:27,376 --> 00:10:28,836
‫أحسنت‬

126
00:10:35,343 --> 00:10:36,886
‫(سلفيا)‬

127
00:10:37,970 --> 00:10:39,430
‫أبي‬

128
00:10:43,100 --> 00:10:44,560
‫اشتقنا إليك‬

129
00:10:50,149 --> 00:10:51,692
‫أنا أيضاً اشتقت إليكم‬

130
00:10:58,908 --> 00:11:00,701
‫انتهى الأمر، انتهى‬

131
00:11:04,413 --> 00:11:09,293
‫"(فريند، نبراسكا)"‬

132
00:11:53,421 --> 00:11:55,172
‫هيّا، هيّا‬

133
00:11:58,217 --> 00:11:59,677
‫ماذا تفعل؟‬

134
00:12:04,598 --> 00:12:06,058
‫لا شأن لك‬

135
00:12:19,572 --> 00:12:22,491
‫أيّ أحمق لا يضع إطاراً احتياطياً‬
‫في سيارته؟‬

136
00:12:22,700 --> 00:12:27,621
‫- الشخص الذي استخدمه سلفاً‬
‫- عليك العودة للبلدة وإحضار إطار جديد‬

137
00:12:28,581 --> 00:12:30,875
‫- إنّها تبعد 3 أميال‬
‫- هذا صحيح‬

138
00:12:34,420 --> 00:12:35,880
‫اخرجوا جميعاً‬

139
00:12:42,511 --> 00:12:44,013
‫مِن هنا، هيّا‬

140
00:12:50,144 --> 00:12:52,646
‫- احترسي‬
‫- لا تلمسني‬

141
00:12:53,814 --> 00:12:57,568
‫- اهدئي‬
‫- صدقت كل ما قلته لي‬

142
00:12:57,735 --> 00:12:59,487
‫وفعلت كل ما طلبته‬

143
00:12:59,778 --> 00:13:03,616
‫خاطرت بحياتي لأجلك‬
‫ومقابل ماذا؟ 10 آلاف دولار؟‬

144
00:13:04,033 --> 00:13:07,870
‫وطوال هذا الوقت‬
‫كنت تخفي 5 ملايين دولار‬

145
00:13:09,205 --> 00:13:10,873
‫أنت وغد يا (مايكل)‬

146
00:13:12,875 --> 00:13:16,045
‫لأجل كل هذا الغضب‬
‫آمل أن تعاني الأمرين يا (سكوفيلد)‬

147
00:13:20,799 --> 00:13:22,885
‫سننتظر في تلك السقيفة‬

148
00:13:23,344 --> 00:13:24,929
‫هيّا إلى الداخل‬

149
00:13:25,262 --> 00:13:26,805
‫تابعوا السير، هيّا‬

150
00:13:28,933 --> 00:13:30,392
‫هيّا‬

151
00:13:33,020 --> 00:13:34,647
‫أيّتها الفتاة، تابعي السير‬

152
00:13:36,607 --> 00:13:40,152
‫- أريد التحدث إليك، وحدنا‬
‫- ماذا تريدين؟‬

153
00:13:40,319 --> 00:13:43,155
‫أن أفسد حياته كما أفسد حياتي‬

154
00:13:50,579 --> 00:13:54,542
‫- وماذا رأيت يا سيدي؟‬
‫- ارتفعت حرارة محرك السيارة فتوقفت‬

155
00:13:54,833 --> 00:13:56,335
‫وكانت هذه السيارة هنا‬

156
00:13:56,835 --> 00:13:59,463
‫- ماذا عنك؟‬
‫- كنت أقرأ ولًم أر شيئاً‬

157
00:13:59,630 --> 00:14:02,466
‫أيّها الرجل، من أين أتيت؟‬

158
00:14:03,592 --> 00:14:06,720
‫أنا؟ كنت سائراً في طريقي فقط‬

159
00:14:07,513 --> 00:14:12,101
‫- ما اسمك؟‬
‫- (كلايد)‬

160
00:14:13,644 --> 00:14:15,187
‫(كلايد ماي)‬

161
00:14:15,354 --> 00:14:18,816
‫- هل معك هوية سيد (ماي)؟‬
‫- لَم أعد أقود السيارة‬

162
00:14:18,983 --> 00:14:20,943
‫فلماذا سأحمل هوية؟‬

163
00:14:22,778 --> 00:14:27,199
‫راكب جمال وضع متفجرات‬
‫تحت سيارتي الجيب في (قندهار)‬

164
00:14:28,325 --> 00:14:30,828
‫- هل أنت جندي؟‬
‫- كنت جندياً‬

165
00:14:31,453 --> 00:14:35,249
‫- أين سيارتك؟‬
‫- هاتان الساقان‬

166
00:14:35,791 --> 00:14:38,502
‫هذا بين المرات‬
‫التي أركب فيها بالسيارة‬

167
00:14:38,669 --> 00:14:43,090
‫- ليست حقيبة كبيرة لتترحل بها‬
‫- أسافر بأمتعة خفيفة‬

168
00:14:43,257 --> 00:14:46,385
‫وتتنقل على قدميك هنا‬
‫في مكان مهجور‬

169
00:14:46,552 --> 00:14:49,889
‫لديّ حق في رؤية أجزاء مِن البلد‬
‫الذي فقدت يدي لأجله، صحيح؟‬

170
00:14:50,681 --> 00:14:52,391
‫أخبرني ما الحكاية أيّها الشرطي‬

171
00:14:52,558 --> 00:14:57,771
‫لدينا سيارة هنا بلا راكب‬
‫وحالياً، أنت السائق الوحيد بلا سيارة‬

172
00:14:58,606 --> 00:15:02,067
‫أهذه هي الحكاية؟‬
‫لِم لم تقولا هذا؟‬

173
00:15:03,986 --> 00:15:09,116
‫ثمة هيبي قذر يتغوط في الحمّام‬
‫وجاء بهذه السيارة قبل دقيقتين تقريباً‬

174
00:15:10,200 --> 00:15:11,660
‫تفقد المكان‬

175
00:15:20,794 --> 00:15:24,757
‫- هل كنت في الجيش؟‬
‫- بالطبع لا، في القوات الخاصة‬

176
00:15:24,924 --> 00:15:29,511
‫جيد، "مخلصون دائماً"‬
‫ما رقم فرقتك؟‬

177
00:15:30,804 --> 00:15:32,598
‫الفرقة 196‬

178
00:15:34,683 --> 00:15:39,313
‫196؟ لَم أسمع بها قط‬

179
00:15:39,772 --> 00:15:41,231
‫أين مركزهم؟‬

180
00:15:41,732 --> 00:15:45,069
‫- سيدي‬
‫- ماذا؟ لم أفعل شيئاً‬

181
00:15:46,820 --> 00:15:50,407
‫وجدت هذه في كيس النوم الخاص به‬
‫بعد أن قال إنّه لا يملك سيارة‬

182
00:15:50,950 --> 00:15:52,409
‫ماذا؟‬

183
00:15:57,748 --> 00:16:01,794
‫- تحية يا أخي‬
‫- تحية‬

184
00:16:07,424 --> 00:16:09,468
‫توقف عن التوتر، لن يفيدك هذا‬

185
00:16:10,844 --> 00:16:14,473
‫ربّما عليك أنت التوتر‬
‫إن كانا سيقتلاننا‬

186
00:16:15,224 --> 00:16:18,602
‫إنّهما بحاجة إلينا‬
‫ليحصلا على النقود‬

187
00:16:18,769 --> 00:16:22,940
‫أنا معجب بتفاؤلك‬
‫ستتخلى عنك‬

188
00:16:23,148 --> 00:16:24,608
‫أشعر بهذا‬

189
00:16:25,275 --> 00:16:28,362
‫تريدين إفساد حياة (سكوفيلد)‬
‫وأنا أيضاً‬

190
00:16:30,114 --> 00:16:33,450
‫- ماذا تريدين حقاً؟‬
‫- ما تريده أنت‬

191
00:16:34,159 --> 00:16:36,870
‫- النقود‬
‫- النقود؟ تريدين نقوداً؟‬

192
00:16:37,621 --> 00:16:39,373
‫10 آلاف، ما رأيك في هذا؟‬

193
00:16:39,540 --> 00:16:42,209
‫ونفعل هذا الآن‬
‫هناك على الأرض‬

194
00:16:42,960 --> 00:16:44,962
‫لن يحدث هذا أبداً‬

195
00:16:45,587 --> 00:16:48,090
‫إذن، انصرفي مِن هنا‬
‫فلا أحتاج إلى شيء آخر‬

196
00:16:48,257 --> 00:16:51,301
‫هكذا هم الرجال‬
‫أتحدث عن ملايين الدولارات‬

197
00:16:51,468 --> 00:16:53,220
‫وأنت تفسد الأمر لأجل الجنس‬

198
00:16:53,387 --> 00:16:57,725
‫- هذا صحيح‬
‫- كنت آمل ألّا تدع (مايكل) يفوقك ذكاءً‬

199
00:16:58,142 --> 00:17:03,397
‫- (سكوفيلد) لا يفوقني ذكاء‬
‫- أتظنّ الإطار انفجر وحده؟‬

200
00:17:05,941 --> 00:17:08,694
‫- ماذا تعرضين؟‬
‫- أستطيع معرفة مكان النقود‬

201
00:17:08,986 --> 00:17:11,320
‫- إنّه يثق بي‬
‫- ماذا تريدين؟‬

202
00:17:11,488 --> 00:17:14,116
‫- أريد حصتي العادلة‬
‫- اعرفي أين النقود‬

203
00:17:14,282 --> 00:17:18,619
‫- وحصتك العادلة 200 ألف دولار‬
‫- من 5 ملايين؟ هذا ليس...‬

204
00:17:18,787 --> 00:17:20,497
‫أنا أحمل المسدس يا فتاة‬

205
00:17:20,789 --> 00:17:22,540
‫أنت محظوظة لأنني أجعلك شريكة‬

206
00:17:26,462 --> 00:17:27,921
‫سأعود سريعاً‬

207
00:17:32,968 --> 00:17:37,014
‫- (فيبوناتشي) في (واشنطن)‬
‫- نعم، وفي (دنفر) و(أطلنطا) و(ميامي)‬

208
00:17:37,181 --> 00:17:39,224
‫لا، لا، هذه المرة الأمر حقيقي‬

209
00:17:40,059 --> 00:17:42,895
‫إنه يشهد مجدداً‬
‫وهو في (واشنطن) الآن‬

210
00:17:43,395 --> 00:17:47,191
‫- فندق (غلوب)، غرفة 116‬
‫- هل هذه المعلومات صحيحة؟‬

211
00:17:47,357 --> 00:17:51,653
‫إنّها مِن (نيوجيرسي)‬
‫(تومي) يريد الإعراب عن تقديره‬

212
00:17:54,948 --> 00:17:56,408
‫أحضر السيارة‬

213
00:18:03,040 --> 00:18:04,708
‫انظر إلى هذه الغرفة يا (جون)‬

214
00:18:06,335 --> 00:18:07,795
‫انظر‬

215
00:18:10,047 --> 00:18:12,216
‫يمكننا أن نكون عائلة مِن جديد‬

216
00:18:12,674 --> 00:18:16,470
‫لكنّك تريد المجازفة بكل هذا‬
‫وعدم احترامنا، ولأجل ماذا؟ الانتقام؟‬

217
00:18:17,096 --> 00:18:19,515
‫- لقد خانني‬
‫- لا يهمني‬

218
00:18:19,681 --> 00:18:21,141
‫لقد خاننا‬

219
00:18:22,184 --> 00:18:28,107
‫أنا آسف‬
‫لن تفهمي أبداً ما يحدث‬

220
00:18:30,526 --> 00:18:34,863
‫- عندما تكونين في السجن...‬
‫- لكنّك قد تعود للسجن‬

221
00:18:35,572 --> 00:18:41,829
‫أقسم لك‬
‫أفضّل الموت على العودة‬

222
00:18:41,995 --> 00:18:44,998
‫لن أعود أبداً، ابداً‬

223
00:18:46,375 --> 00:18:48,001
‫الرب أنقذك يا (جون)‬

224
00:18:48,794 --> 00:18:50,254
‫فلا تخذله‬

225
00:18:51,296 --> 00:18:53,507
‫لا تخذلنا‬

226
00:19:03,142 --> 00:19:04,601
‫أنا...‬

227
00:19:15,946 --> 00:19:18,240
‫لا أعرف، حوالى 20 ميلًا‬
‫مِن (غانيسون)‬

228
00:19:19,324 --> 00:19:20,784
‫إنّه قادم، عليّ الذهاب‬

229
00:19:25,414 --> 00:19:28,333
‫- مِن المتصل؟‬
‫- إنّه أبي‬

230
00:19:28,584 --> 00:19:31,962
‫أتمانع إن توقفنا عند الفندق التالي؟‬

231
00:19:33,463 --> 00:19:36,216
‫- الساعة 4 فقط‬
‫- نعم، لكنّنا نقود منذ مدة طويلة‬

232
00:19:37,134 --> 00:19:40,512
‫- لا بأس، سأتولى أنا القيادة‬
‫- أريد التوقف حقاً‬

233
00:19:41,555 --> 00:19:43,432
‫- لكن إن تابعنا السير الآن...‬
‫- (سكوت)‬

234
00:19:43,599 --> 00:19:46,768
‫إنّها سيارتي‬
‫وقد تعبت مِن الجلوس فيها، حسناً؟‬

235
00:19:48,395 --> 00:19:49,855
‫حسناً‬

236
00:19:54,401 --> 00:19:56,069
‫- سمعت عن المكالمة‬
‫- أتصدقين هذأ؟‬

237
00:19:56,236 --> 00:19:59,198
‫مِن بين جميع المتورطين‬
‫الواشي هو أول المتصلين، هيّا بنا‬

238
00:20:02,326 --> 00:20:04,870
‫إن كنتما بحاجة إلى استخدام الحمّام،‬
‫فانتظرا‬

239
00:20:05,370 --> 00:20:09,041
‫وإن اردت التبول أيّتها الجميلة‬
‫فسأراقبك متى أردت‬

240
00:20:09,833 --> 00:20:11,293
‫اجلسي‬

241
00:20:13,170 --> 00:20:14,880
‫ضعي يديك خلف ظهرك‬

242
00:20:29,186 --> 00:20:30,646
‫تأخرت‬

243
00:20:32,105 --> 00:20:34,650
‫يتطلب الأمر وقتاً لاكتساب ثقة رجل‬

244
00:20:36,109 --> 00:20:38,862
‫كنت محقاً‬
‫ينطلي عليه أي شيء أقوله‬

245
00:20:39,488 --> 00:20:42,866
‫أخبرني أين تريد الإيقاع به‬
‫وسأخبره بأن النقود هناك‬

246
00:21:03,053 --> 00:21:06,014
‫أنت الرجل الذي التقيته‬
‫في محطة الوقود، صحيح؟‬

247
00:21:06,265 --> 00:21:08,684
‫- نعم‬
‫- أنا الذي كانت سيارته معطلة‬

248
00:21:11,728 --> 00:21:14,815
‫- يبدو أنّها تسير جيداً الآن‬
‫- نعم‬

249
00:21:15,691 --> 00:21:19,611
‫إنّها مضخة الماء‬
‫دفعت 200 دولار ثمناً لهذه الخردة‬

250
00:21:20,988 --> 00:21:22,489
‫نعم، يخدعونك‬

251
00:21:22,823 --> 00:21:27,911
‫أرجو أني لا أتجاوز حدودي‬
‫لكنّني سمعتك تخبر الشرطيين عن يدك‬

252
00:21:28,495 --> 00:21:33,292
‫قُتل والدي في (فيتنام) وأنا طفل‬
‫لذلك، أحترم الجنود كثيراً‬

253
00:21:33,458 --> 00:21:35,002
‫أنا فقط أخدم بلدي‬

254
00:21:35,419 --> 00:21:37,504
‫الكثيرون منا ممتنون لهذا‬

255
00:21:37,671 --> 00:21:40,007
‫إن كنت بحاجة إلى توصيلة...‬

256
00:21:41,091 --> 00:21:47,681
‫- بصراحة، لقد تعبت كثيراً‬
‫- جيد‬

257
00:21:48,348 --> 00:21:51,518
‫- (جيي كيرتين)‬
‫- (كلايد)‬

258
00:21:52,894 --> 00:21:54,354
‫(كلايد ماي)‬

259
00:21:55,230 --> 00:21:58,108
‫ابنتي (داني) تجلس في الأمام‬
‫آمل ألّا تمانع الجلوس في الخلف‬

260
00:22:00,110 --> 00:22:01,570
‫مرحباً، أنا (دانييل)‬

261
00:22:04,948 --> 00:22:06,408
‫مرحباً‬

262
00:22:18,003 --> 00:22:21,131
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أريد استخدام الحمام‬

263
00:22:21,298 --> 00:22:24,468
‫- مرة أخرى؟‬
‫- لديّ مثانة صغيرة‬

264
00:22:24,634 --> 00:22:26,136
‫هذا ليس كل ما لديك‬

265
00:22:33,018 --> 00:22:34,478
‫انهضي‬

266
00:22:43,236 --> 00:22:45,989
‫- حسناً‬
‫- يخططان لإيقاعك بفخ‬

267
00:22:46,156 --> 00:22:49,951
‫الضخم بينهما لديه أصدقاء في (يوتا)‬
‫وهم مجرمون‬

268
00:22:50,118 --> 00:22:51,995
‫بلدة اسمها (بانغويتش)‬

269
00:22:52,162 --> 00:22:53,914
‫يزرعون المخدرات في مزرعة هناك‬

270
00:22:54,081 --> 00:22:56,958
‫سيقولون لك إن النقود هناك‬
‫لكنها ليست كذلك‬

271
00:22:57,125 --> 00:23:00,337
‫بل فقط أصدقاء قدامى مسلحون‬
‫في انتظاركما‬

272
00:23:00,754 --> 00:23:02,214
‫هذا سهل‬

273
00:23:02,547 --> 00:23:04,758
‫لن نتوقف في (بانغويتش)‬

274
00:23:08,345 --> 00:23:10,263
‫أين النقود في الحقيقة؟‬

275
00:23:10,430 --> 00:23:12,015
‫سأعرف عمّا قريب‬

276
00:23:13,266 --> 00:23:16,353
‫لكن الـ200 ألف‬
‫كان ثمناً قديماً لهذه المعلومة‬

277
00:23:16,645 --> 00:23:18,105
‫أريد سعراً جديداً‬

278
00:23:18,897 --> 00:23:20,857
‫تحاولين التفاوض من جديد‬

279
00:23:21,983 --> 00:23:25,153
‫لولاي، كنت ستُقتل في مزرعة مرجوانا‬

280
00:23:26,780 --> 00:23:28,240
‫الثلث‬

281
00:23:29,699 --> 00:23:34,496
‫إن اردت مليون و600 ألف فسيتطلب‬
‫الأمر شيئاً أكثر من المعلومات‬

282
00:23:34,704 --> 00:23:36,790
‫- مثل ماذا؟‬
‫- أنت تعرفين‬

283
00:23:38,041 --> 00:23:42,254
‫- أريد من هذا كلما رغبت‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

284
00:23:43,046 --> 00:23:47,592
‫- ألن تصفعينني؟‬
‫- ضاجعت رجالًا مقابل أقل، صدقني‬

285
00:23:47,801 --> 00:23:49,970
‫وماذا عمّا قلته مسبقاً؟‬

286
00:23:50,137 --> 00:23:51,847
‫كان ذلك تفاوضاً‬

287
00:23:57,144 --> 00:24:01,189
‫إذن، اتفقنا؟‬

288
00:24:03,775 --> 00:24:05,235
‫اتفقنا‬

289
00:24:13,451 --> 00:24:15,537
‫لدينا 150 ألفاً هنا يا (جون)‬

290
00:24:15,871 --> 00:24:19,374
‫مع منزل (فيتوريا) وحاناته‬
‫سنستطيع العيش مِن الفوائد‬

291
00:24:21,877 --> 00:24:23,336
‫أين والدكما؟‬

292
00:24:29,593 --> 00:24:31,052
‫"منطقة 95، شمال (واشنطن)"‬

293
00:24:31,219 --> 00:24:36,391
‫- هل الأمور بخير سيدي؟‬
‫- نعم، فلننته مِن هذا‬

294
00:24:38,310 --> 00:24:40,520
‫لأستطيع العودة لأسرتي‬

295
00:24:41,980 --> 00:24:43,440
‫ستنجز المهمة‬

296
00:24:43,940 --> 00:24:47,152
‫- أنا و(نيكا) قطعنا شوطاً طويلًا معاً‬
‫- في أمر النقود لا تثق بأحد‬

297
00:24:47,319 --> 00:24:50,030
‫- أحياناً تكون مضطراً‬
‫- ليس إن كنت تريد البقاء حياً‬

298
00:24:51,698 --> 00:24:53,658
‫أنت حقاً لا تثق بأحد، صحيح؟‬

299
00:24:54,784 --> 00:24:57,412
‫أيمكنك أن تلومني بعد كل ما حدث؟‬

300
00:24:58,580 --> 00:25:01,833
‫لا، أعني قبل هذا، قبل السجن‬

301
00:25:02,000 --> 00:25:03,919
‫كلما وثقت بأحد أتعرض للأذى‬

302
00:25:04,085 --> 00:25:07,088
‫وكلما اقتربت مِن أحد، تعرضت للخداع‬

303
00:25:10,383 --> 00:25:12,177
‫أعرف أن هذا خطأ‬
‫ويجب أن تعرف هذا أيضاً‬

304
00:25:12,969 --> 00:25:14,846
‫هذا صحيح، نُزل (لوتيس)‬

305
00:25:15,722 --> 00:25:19,184
‫لا أعرف الرقم، لا يمكنني‬
‫التحدث أكثر، سأغلق الهاتف‬

306
00:25:29,444 --> 00:25:33,490
‫اسمعي، أعرف أنّ هذا‬
‫قد يكون صريحاً ومباشراً، لكن...‬

307
00:25:34,199 --> 00:25:35,659
‫دعيني أسألك شيئاً‬

308
00:25:37,160 --> 00:25:38,620
‫ألديك رجل؟‬

309
00:25:39,162 --> 00:25:40,705
‫أعني صديقاً‬

310
00:25:41,206 --> 00:25:44,084
‫- ماذا دهاني؟ أنت مورمونية، أنتم...‬
‫- لست مورمونية‬

311
00:25:45,043 --> 00:25:47,587
‫أتظنّ جميع فتيات (يوتا) مورمونيات؟‬

312
00:25:50,340 --> 00:25:51,800
‫إنّهن كذلك، أليس صحيحاً؟‬

313
00:25:53,760 --> 00:25:56,888
‫إذن تستطيعين الاحتفال، صحيح؟‬

314
00:26:00,058 --> 00:26:02,602
‫عندما أهبط، أريد 12 عميلًا مسلحاً‬
‫في انتظاري‬

315
00:26:02,769 --> 00:26:04,896
‫أخبرهم بأنّي أريد التوجه فوراً إلى الفندق‬

316
00:26:05,063 --> 00:26:06,481
‫حسناً‬

317
00:26:10,902 --> 00:26:13,113
‫تصرفت بحمق، أنا أعتذر‬

318
00:26:13,780 --> 00:26:17,534
‫قليلاً، لكن لا بأس، تفضّل‬

319
00:26:18,201 --> 00:26:21,121
‫كنت غبياً جداً، وأنا أعتذر‬

320
00:26:21,288 --> 00:26:22,789
‫لن أجادلك‬

321
00:26:23,748 --> 00:26:26,835
‫ما احتمالات أن تكوني طبيبة؟‬

322
00:26:28,003 --> 00:26:32,382
‫حسناً، معك حق‬
‫الاحتمالات ليست قوية، لكن...‬

323
00:26:34,134 --> 00:26:38,430
‫كان عليّ ألّا أقاطعك، أنا آسفة‬

324
00:26:38,722 --> 00:26:41,683
‫- أنا آسف أيضاً‬
‫- حسناً، قبلت اعتذارك‬

325
00:26:42,225 --> 00:26:45,395
‫أنصحك بفطيرة العنبية‬

326
00:26:46,438 --> 00:26:47,897
‫سآكل فطيرة العنبية إذن‬

327
00:27:05,040 --> 00:27:07,292
‫- مرحباً (داني)‬
‫- مرحباً‬

328
00:27:09,502 --> 00:27:13,173
‫لطيف مِن والدك‬
‫أن يستأجر لي غرفة لليلة‬

329
00:27:13,340 --> 00:27:16,134
‫نعم، يحب مساعدة المحاربين القدامى‬

330
00:27:17,886 --> 00:27:19,346
‫إنّه رجل صالح‬

331
00:27:20,138 --> 00:27:23,308
‫لكنّي كنت أتمنى‬
‫متابعة الطريق إلى (يوتا)‬

332
00:27:25,226 --> 00:27:28,605
‫ما زال النهار طويلًا‬
‫والطريق أمامنا طويل‬

333
00:27:29,189 --> 00:27:31,608
‫عندما يبدأ ظهر والدي بإيلامه نتوقف‬

334
00:27:34,444 --> 00:27:35,904
‫مجلة "الآنسة الصغيرة"‬

335
00:27:36,071 --> 00:27:38,239
‫هذا مهين، أليس كذلك؟‬

336
00:27:39,407 --> 00:27:40,867
‫أنت امرأة ناضجة‬

337
00:27:43,953 --> 00:27:50,001
‫لكنّ الكبار يحاولون دائماً‬
‫معاملة الفتيات في مثل سنك كالأطفال‬

338
00:27:50,627 --> 00:27:54,005
‫أعرف، والدي يرفض أن اضع قرطاً‬
‫وأنا في الـ14 من عمري‬

339
00:27:54,172 --> 00:27:55,715
‫أترين؟ هذا ما أعنيه‬

340
00:27:55,882 --> 00:27:59,803
‫أنت قادرة تماماً‬
‫على اتخاذ قراراتك بنفسك‬

341
00:27:59,969 --> 00:28:02,847
‫- أخبر أبي بذلك‬
‫- نعم، لكنّه لا يريد سماعه، صحيح؟‬

342
00:28:03,807 --> 00:28:07,852
‫لأنّه يريد أن يبقيك طفلة‬

343
00:28:10,105 --> 00:28:14,943
‫صحيح؟ حتى لو كنت كبيرة‬
‫بما يكفي...‬

344
00:28:15,693 --> 00:28:20,198
‫لتختاري ما تريدين ارتداءه أو...‬

345
00:28:21,032 --> 00:28:22,909
‫التزيّن به‬

346
00:28:23,493 --> 00:28:25,120
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحتاج إلى صديق فحسب‬

347
00:28:25,286 --> 00:28:27,580
‫- لا، لا، سأخبر أبي‬
‫- تعلمين أنّي لستُ...‬

348
00:28:28,748 --> 00:28:30,208
‫انتظري‬

349
00:28:36,756 --> 00:28:38,383
‫لقد أساءت فهمي‬

350
00:28:39,676 --> 00:28:41,511
‫انتظري في الخارج‬

351
00:28:51,688 --> 00:28:53,440
‫أنا وأنت سنحلّ الأمر‬

352
00:28:54,858 --> 00:28:58,236
‫(جيري)، الأفضل ألّا تفعل هذا‬

353
00:29:02,449 --> 00:29:05,827
‫ما يعجبني بك هو تصميمك‬

354
00:29:07,203 --> 00:29:11,791
‫لديّ عائلة في (كلاندو)‬
‫وهم بانتظاري لأرسل في طلبهم‬

355
00:29:12,208 --> 00:29:13,960
‫أيعلمون ماذا تعملين؟‬

356
00:29:16,254 --> 00:29:18,506
‫يظنّونني أعمل في (ستار باكس)‬

357
00:29:26,765 --> 00:29:29,184
‫أتظنّينني غبياً؟‬

358
00:29:38,443 --> 00:29:40,695
‫كان أبي يقول "إن خدعتَني مرّة‬
‫فعار عليك"‬

359
00:29:40,862 --> 00:29:43,782
‫"وإن خدعتَني مرّتين، فسأقضي عليك"‬

360
00:29:44,741 --> 00:29:47,994
‫إن تلاعبتُما ثانية، فسأقتل هذه العاهرة‬

361
00:29:55,376 --> 00:29:57,170
‫أشكرك على الرقصة أيّتها الجميلة‬

362
00:30:02,675 --> 00:30:04,135
‫أيّتها الحقيرة!‬

363
00:30:04,761 --> 00:30:06,221
‫خدعناك‬

364
00:30:14,187 --> 00:30:16,815
‫أنا حملتُه، وليغيّره السجناء‬

365
00:30:18,107 --> 00:30:21,194
‫أنت فاشل فعلًا يا (بيليك)‬
‫أتعرف ذلك؟‬

366
00:30:21,361 --> 00:30:23,071
‫أدخله، هيّا بنا‬

367
00:30:27,909 --> 00:30:29,702
‫ضع يديك خلف ظهرك‬

368
00:30:34,457 --> 00:30:37,877
‫- شكراً‬
‫- أنت غبية كطبيبة السجن‬

369
00:30:38,253 --> 00:30:41,089
‫- تجاهليه‬
‫- خدعها وجعلها تظنّه يحبّها‬

370
00:30:41,256 --> 00:30:44,968
‫وانظري ماذا حدث لها‬
‫جرعة زائدة وحكم بـ30 عاماً‬

371
00:30:48,555 --> 00:30:53,268
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- أظنّك لَم تقرأ الصحف أيّها الجامعي‬

372
00:30:53,434 --> 00:30:57,814
‫وجد الشرطة صديقتك غارقة في قيئها‬

373
00:30:58,857 --> 00:31:03,027
‫- اخرس‬
‫- لكن ماذا يهمّك طالما فتحت الباب لك؟‬

374
00:31:03,194 --> 00:31:05,864
‫- اخرس‬
‫- أصبتُك في موضوع حساس، صحيح؟‬

375
00:31:20,044 --> 00:31:21,504
‫أبي‬

376
00:31:35,351 --> 00:31:37,604
‫إنّها ألذ فطيرة تذوقتها حقاً‬

377
00:31:38,980 --> 00:31:41,941
‫لكن أتعرفين إلام تحتاج؟‬
‫بعض الكوكايين‬

378
00:31:43,651 --> 00:31:46,321
‫لا، أعني قليلًا فقط‬

379
00:31:46,487 --> 00:31:48,031
‫- قليل من الكوكايين؟‬
‫- القليل‬

380
00:31:48,615 --> 00:31:50,825
‫قليل من الكوكايين وبعض الهيروين‬

381
00:31:51,826 --> 00:31:54,746
‫- ستكون فطيرة جيدة‬
‫- هذا خطأ‬

382
00:31:54,996 --> 00:31:56,456
‫لا؟‬

383
00:31:58,374 --> 00:31:59,834
‫أنا آسفة‬

384
00:32:03,922 --> 00:32:05,882
‫- ألو‬
‫- (سارة)‬

385
00:32:06,799 --> 00:32:10,178
‫- هذا أنا‬
‫- ماذا تريد؟‬

386
00:32:11,512 --> 00:32:12,972
‫ليس لديّ الوقت للتحدث‬

387
00:32:13,848 --> 00:32:16,726
‫هناك احتمال كبير‬
‫أنّهم ينصتون للمكالمة‬

388
00:32:16,893 --> 00:32:18,436
‫لكنني أريد قول الكثير‬

389
00:32:19,604 --> 00:32:21,230
‫أرجوك لا تغلقي الهاتف‬

390
00:32:21,397 --> 00:32:23,483
‫لا أريد التحدث إليك‬

391
00:32:23,650 --> 00:32:25,234
‫سمعت عن...‬

392
00:32:27,278 --> 00:32:28,738
‫سمعت عمّا حدث‬

393
00:32:32,033 --> 00:32:33,660
‫أريد أن تعرفي أنّ...‬

394
00:32:34,452 --> 00:32:38,873
‫أريد أن تعرفي كم أنا آسف...‬
‫على كل شيء‬

395
00:32:39,123 --> 00:32:42,710
‫أسفك لن يفيدني كثيراً‬
‫مع كل ما أواجهه‬

396
00:32:42,877 --> 00:32:49,968
‫اسمعيني، أي شخص له علاقة بي‬
‫وبأخي في خطر الآن‬

397
00:32:50,426 --> 00:32:52,762
‫لَم يعد لي علاقة‬
‫بك وبأخيك بعد الآن‬

398
00:32:54,138 --> 00:32:56,140
‫لديّ طريقة لأحميك‬

399
00:32:58,101 --> 00:32:59,978
‫وهي معك سلفاً‬

400
00:33:00,144 --> 00:33:03,773
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- كان ذلك حقيقياً يا (سارة)‬

401
00:33:04,649 --> 00:33:06,109
‫أنت وأنا‬

402
00:33:07,318 --> 00:33:08,778
‫إنّه حقيقي‬

403
00:33:14,158 --> 00:33:15,618
‫(مايكل)‬

404
00:33:17,328 --> 00:33:18,788
‫(مايكل)‬

405
00:33:26,254 --> 00:33:27,714
‫متى نصل إلى النُزل؟‬

406
00:33:28,006 --> 00:33:30,925
‫- يبعد 10 دقائق تقريباً يا سيدي‬
‫- فلنجعلها 5 دقائق‬

407
00:33:37,807 --> 00:33:41,936
‫لَم استحم هكذا منذ زمن طويل‬

408
00:33:43,604 --> 00:33:46,524
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- كنت سأفاجئك‬

409
00:33:46,691 --> 00:33:50,028
‫- كيف؟‬
‫- كنت سأحضر التكيلا والليمون‬

410
00:33:50,194 --> 00:33:53,573
‫- حسناً، انتظري...‬
‫- لا، لن أستغرق طويلًا‬

411
00:33:54,574 --> 00:33:58,327
‫- ابقَ هنا واسترخ‬
‫- تبدين متوترة‬

412
00:33:58,786 --> 00:34:01,497
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، تتصببين عرقاً‬

413
00:34:02,415 --> 00:34:06,711
‫- ربّما أنا متوترة‬
‫- ثقي بي، لا داعي لقلقك‬

414
00:34:07,837 --> 00:34:09,630
‫أنا رجل طيب‬

415
00:34:10,005 --> 00:34:11,466
‫تبدو هكذا‬

416
00:34:21,726 --> 00:34:24,062
‫"نُزل (غلوب)"‬

417
00:34:49,545 --> 00:34:52,172
‫- انتظر هنا‬
‫- طلبت من المدير فتح الباب‬

418
00:34:52,340 --> 00:34:53,757
‫حسناً‬

419
00:35:34,382 --> 00:35:37,301
‫إن كنت تبحث عن الواشي يا (جون)‬

420
00:35:37,468 --> 00:35:39,887
‫فإنّ (فيبوناتشي) على بُعد‬
‫ألفي ميل من هنا‬

421
00:35:43,724 --> 00:35:48,104
‫مَن أنتم؟ الشرطة المحلية أم الفيدرالية؟‬

422
00:35:48,813 --> 00:35:52,108
‫الفيدرالية يا (جون)‬
‫جمعوا الأفضل لأجل رجل في مكانتك‬

423
00:35:56,737 --> 00:36:00,616
‫أستحق أن أعرف من وشى بي‬
‫أخبرني من هو‬

424
00:36:01,409 --> 00:36:03,619
‫كان يواجه عقوبة في (بورتريكو)‬

425
00:36:04,912 --> 00:36:06,956
‫لَم يرد العودة للسجن‬

426
00:36:07,415 --> 00:36:11,002
‫بالتأكيد ستقدر هذا‬
‫بعدما اختبرت السجن الآن‬

427
00:36:12,336 --> 00:36:17,216
‫أيّا كان ما تفكر بعمله يا (جون)‬
‫فلا تفعله‬

428
00:36:21,846 --> 00:36:24,807
‫ستذهب إلى (فوكس ريفر) اليوم‬
‫أو إلى المشرحة‬

429
00:36:25,057 --> 00:36:26,517
‫القرار لك‬

430
00:36:33,065 --> 00:36:34,525
‫سأخرج‬

431
00:36:35,026 --> 00:36:36,986
‫أخرج سلاحك أولًا يا (جون)‬

432
00:36:38,571 --> 00:36:40,031
‫سامحني‬

433
00:36:44,035 --> 00:36:45,494
‫نعم‬

434
00:36:45,953 --> 00:36:47,413
‫سأخرج‬

435
00:36:50,208 --> 00:36:53,169
‫على رسلك يا (جون)، بهدوء‬

436
00:36:55,213 --> 00:36:58,049
‫- يحمل سلاحاً في يده اليمنى‬
‫- الرجال هنا جادون‬

437
00:36:58,716 --> 00:37:02,511
‫لديهم تعليمات بإطلاق النار‬
‫عند أول علامة عدوانية، فأرجوك‬

438
00:37:02,803 --> 00:37:04,639
‫أطلب منك هذا باحترام‬

439
00:37:04,889 --> 00:37:09,352
‫ألق بسلاحك واركع على ركبتيك‬
‫وضع يديك على رأسك‬

440
00:37:11,979 --> 00:37:13,689
‫أنا أركع فقط للرب‬

441
00:37:15,983 --> 00:37:17,443
‫ولا أراه هنا‬

442
00:37:24,492 --> 00:37:27,703
‫(جون)‬

443
00:37:53,562 --> 00:37:55,022
‫أظنّ أنني أخطأت‬

444
00:37:55,564 --> 00:37:57,400
‫والدي كولونيل في سلاح الجو‬

445
00:37:57,900 --> 00:38:01,779
‫وهو مستبد جداً‬
‫يبالغ في حمايتي لدرجة مزعجة‬

446
00:38:03,739 --> 00:38:05,700
‫- نعم‬
‫- اتصلت به‬

447
00:38:08,244 --> 00:38:13,332
‫أخبرته بأنّني أسافر معك‬
‫وبأنّنا نزلنا في غرفة واحدة‬

448
00:38:16,210 --> 00:38:17,712
‫- أيّتها الفتاة‬
‫- ماذا؟‬

449
00:38:19,005 --> 00:38:21,507
‫عليك تعلم الكذب. فيم كنت تفكرين؟‬

450
00:38:22,341 --> 00:38:25,136
‫نعم، لسبب ما لا أعرف كيف أكذب‬

451
00:38:26,220 --> 00:38:29,640
‫كان غاضباً جداً عندما أخبرته‬
‫بأني سأبيت في غرفة واحدة مع رجل‬

452
00:38:29,807 --> 00:38:34,895
‫- نعم‬
‫- لكن عندما أخبرته بأنني مع رجل...‬

453
00:38:35,354 --> 00:38:39,150
‫قد أكون أستلطفه، فقد صوابه‬

454
00:38:43,362 --> 00:38:46,115
‫نعم... مهلًا، ماذا؟‬

455
00:38:46,490 --> 00:38:48,034
‫ألا بأس بهذا؟‬

456
00:39:02,631 --> 00:39:04,425
‫على الأقل‬
‫دعينا نوصلك إلى البلدة‬

457
00:39:07,595 --> 00:39:10,264
‫إذا شوهدت معك‬
‫فسأتعرض لمشاكل كثيرة‬

458
00:39:11,098 --> 00:39:13,017
‫سأذهب سيراً، المكان يبعد ميلًا فقط‬

459
00:39:13,184 --> 00:39:15,227
‫ما كنا سنصل إلى هذا بدونك‬

460
00:39:16,062 --> 00:39:18,064
‫لكنّك الآن تعبر الحدود‬

461
00:39:18,731 --> 00:39:20,191
‫مِن دوني‬

462
00:39:20,358 --> 00:39:21,984
‫لا يمكنك الذهاب إلى حيث نذهب‬

463
00:39:22,693 --> 00:39:24,195
‫ليست الحياة المناسبة لك‬

464
00:39:28,574 --> 00:39:30,034
‫انتهى الأمر إذن‬

465
00:39:31,535 --> 00:39:33,037
‫انتهى إلى الأبد‬

466
00:39:34,455 --> 00:39:35,915
‫شكراً‬

467
00:39:37,792 --> 00:39:39,251
‫حافظي على نفسك‬

468
00:39:46,175 --> 00:39:47,635
‫حظاً طيباً‬

469
00:39:54,809 --> 00:39:56,268
‫لقد أحببتك يا (مايكل)‬

470
00:39:57,478 --> 00:40:00,773
‫وكنت أظنّ أنّك ستبادلني الحب‬
‫لكنّك كنت تستغلني‬

471
00:40:01,107 --> 00:40:03,651
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- أستحق أكثر من هذا‬

472
00:40:04,485 --> 00:40:07,780
‫أستحق أن أكون أكثر من مجرد فتاة‬
‫تتصل بها عندما تحتاج شيئاً‬

473
00:40:08,239 --> 00:40:10,116
‫أتعتقدين أنّك ستجدين النقود في (يوتا)؟‬

474
00:40:10,282 --> 00:40:12,284
‫لا تهمني النقود التي في (يوتا)‬

475
00:40:13,994 --> 00:40:15,746
‫لا أريد جرائم أكثر‬

476
00:40:16,789 --> 00:40:19,959
‫إن سلمتكما‬
‫سأقبض 200 ألف دولار‬

477
00:40:20,126 --> 00:40:21,544
‫نقود بالقانون‬

478
00:40:27,466 --> 00:40:30,261
‫- أنتما مشكلة الشرطة الآن‬
‫- (نيكا)‬

479
00:40:30,428 --> 00:40:32,680
‫لا تقترب وإلّا أطلقت النار عليك‬

480
00:40:33,889 --> 00:40:35,558
‫كلّا، لن تفعلي‬

481
00:41:04,879 --> 00:41:06,338
‫أرجو لك التوفيق‬

482
00:41:32,364 --> 00:41:34,116
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

483
00:41:34,783 --> 00:41:38,078
‫اتصل المقر الرئيسي ويسألون‬
‫لم لم تعترض طريق (أبروزي)‬

484
00:41:38,245 --> 00:41:39,663
‫وهو يمشي نحو النزل‬

485
00:41:40,831 --> 00:41:43,918
‫كان الرجل زعيم عصابة‬
‫وكانت الطريقة الصحيحة هي محاصرته‬

486
00:41:44,293 --> 00:41:47,379
‫يقولون إنّ طريقتك‬
‫كانت لها نهاية واحدة فقط‬

487
00:41:47,546 --> 00:41:49,173
‫إن كان لديهم مشكلة في طريقة عملي‬

488
00:41:49,340 --> 00:41:51,592
‫فليتسلحوا ويلحقوا بي‬
‫إلى الميدان المرة القادمة‬

489
00:41:59,058 --> 00:42:02,186
‫عرف (سكوفيلد) دائماً أنّ الواشي‬
‫كان السبيل للوصول إلى (أبروزي)‬

490
00:42:02,811 --> 00:42:05,606
‫نحن فقط وضعنا الطعم‬
‫و(أبروزي) تبعه‬

491
00:42:15,032 --> 00:42:16,534
‫بمناسبة التحدث عن (سكوفيلد)‬

492
00:42:16,992 --> 00:42:18,452
‫كان حادث السيارة مدبراً‬

493
00:42:26,085 --> 00:42:27,545
‫دم خنزير‬

494
00:42:29,630 --> 00:42:31,090
‫شاب ذكي‬

495
00:42:36,720 --> 00:42:40,307
‫مشكلة الذكاء لهذه الدرجة‬

496
00:42:40,474 --> 00:42:43,394
‫أنّه عاجلًا أم آجلًا‬
‫يصبح الذكاء مشكلة ضدك‬

497
00:42:50,067 --> 00:42:51,527
‫ليلة سعيدة‬

498
00:43:16,010 --> 00:43:18,679
‫أنت لا تعرف ماذا ينتظرك‬

