1
00:00:01,418 --> 00:00:03,336
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,795 --> 00:00:07,590
‫ثمّة شيء مريب في هذا الرجل‬
‫كأنّه يعرف أين سنذهب وفيمَ نفكّر‬

3
00:00:07,966 --> 00:00:11,052
‫إن كان ذلك صحيحاً، فسيعرف‬
‫عن النقود في (يوتا) بعد مدة قصيرة‬

4
00:00:11,219 --> 00:00:12,929
‫وطريقنا إلى (المكسيك)‬

5
00:00:13,763 --> 00:00:15,223
‫وعن كلّ شيء‬

6
00:00:20,937 --> 00:00:23,356
‫يمكنك توكيل محامٍ أثناء الاستجواب...‬

7
00:00:23,523 --> 00:00:26,234
‫(كارولاين)، إنّهم يحتجزونها‬
‫بالطبع، سأراقبها‬

8
00:00:26,735 --> 00:00:28,194
‫لقد فعلتُها يا أبي‬

9
00:00:28,486 --> 00:00:30,030
‫افعلي ما يُطلب منك فحسب‬

10
00:00:30,280 --> 00:00:33,658
‫وإلّا، ستكون هناك عواقب‬
‫ستؤثّر علينا جميعاً‬

11
00:00:33,992 --> 00:00:35,910
‫أبي كولونيل في سلاح الجوّ‬

12
00:00:36,077 --> 00:00:41,374
‫وقلتُ له إنّي في الفندق‬
‫مع شاب قد أكون معجبة به‬

13
00:00:42,584 --> 00:00:44,043
‫فقد صوابه‬

14
00:00:44,836 --> 00:00:47,172
‫- ماذا تفعل هنا؟ أين (ماري كروز)؟‬
‫- إنّها معي الآن‬

15
00:00:47,881 --> 00:00:50,633
‫- أخبرني بمكانها فحسب‬
‫- (فيرناندو)، تمهّل‬

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,470
‫كنتُ أحاول إخبارك بأنّ الزفاف في (فيغاس)‬

17
00:00:55,972 --> 00:00:58,058
‫- أيّهما هذا؟‬
‫- قد يكون (سكوفيلد)‬

18
00:00:58,475 --> 00:01:00,268
‫سنجد أخاه هنا أيضاً على الأرجح‬

19
00:01:01,936 --> 00:01:04,355
‫- إلى أين يا سيدي؟‬
‫- إلى (يوتا)‬

20
00:01:08,109 --> 00:01:11,488
‫"الطريق السريع 150، على بعد‬
‫75 ميلًا شرقيّ (سولت ليك، يوتا)"‬

21
00:01:12,947 --> 00:01:17,786
‫"صباح اليوم، أصدرت شرطة (إلينوي)‬
‫تطورات الهاربين المعروفين حتّى الآن"‬

22
00:01:17,952 --> 00:01:19,496
‫"بأنّهم سجناء (فوكس ريفر) الـ8"‬

23
00:01:19,662 --> 00:01:22,123
‫"زعيم العصابات مِن (شيكاغو)‬
‫(جون أبروتزي) قُتل"‬

24
00:01:22,290 --> 00:01:24,751
‫"خارج نزل في (واشنطن)‬
‫الليلة الماضية"‬

25
00:01:24,918 --> 00:01:27,712
‫"بعد أن تلقّى المحقّقون‬
‫معلومة مِن مخبر"‬

26
00:01:28,087 --> 00:01:31,549
‫"الهاربون الـ7 الآخرون‬
‫ما زالوا طلقاء ويعتبرون خطيرين"‬

27
00:01:32,717 --> 00:01:34,803
‫"مطلوب للعدالة مِن (فلوريدا)..."‬

28
00:01:36,596 --> 00:01:41,684
‫- لَم أظنّ (أبروتزي) سيكون أوّل مَن يُقتل‬
‫- أشعر بأنّنا سنواجه مفاجآت كثيرة‬

29
00:01:42,310 --> 00:01:45,230
‫قالوا إنّ هناك 7 منّا ما زالوا طلقاء‬
‫فلا داعي لتلفيق موتنا‬

30
00:01:45,980 --> 00:01:47,982
‫وفّرتُ لنا بعض الوقت وذلك هو المهم‬

31
00:01:51,528 --> 00:01:53,988
‫- كم بقي أمامنا؟‬
‫- 70 أو 80 ميلاً‬

32
00:01:54,155 --> 00:01:56,741
‫جيّد، هذا يعني أنّنا سنصل‬
‫إلى مزرعة (كيه كيه) عصر اليوم‬

33
00:01:56,908 --> 00:01:59,285
‫أو نستمر بالقيادة‬
‫ونحضر (إل جيه) ونتوجّه إلى (بنما)‬

34
00:01:59,452 --> 00:02:01,454
‫لا يمكننا الذهاب إلى (بنما)‬
‫أو إلى أيّ مكان‬

35
00:02:01,621 --> 00:02:05,708
‫لا نستطيع فعل شيء بدون النقود‬
‫علينا أن نجد أموال (تشارلز)‬

36
00:02:08,002 --> 00:02:10,003
‫أعرف آخرين يفكّرون في الشيء ذاته‬

37
00:02:12,882 --> 00:02:17,220
‫النقود مدفونة تحت مخزن للغلة‬

38
00:02:17,387 --> 00:02:21,724
‫في مزرعة (كيه كيه)‬
‫خارج (تويلا، يوتا)‬

39
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
‫هناك 5 ملايين دولار‬

40
00:02:31,192 --> 00:02:34,696
‫"(غرين ريفر، وايومنغ)"‬

41
00:02:40,160 --> 00:02:41,619
‫التذاكر‬

42
00:02:43,371 --> 00:02:47,041
‫حين كنتُ في (شايان)‬
‫سحبتُ تذكرتي مِن الحقيبة‬

43
00:02:47,458 --> 00:02:50,962
‫فتمزّقت مِن المنتصف‬
‫ولا أدري ماذا حدث للنصف الثاني‬

44
00:02:52,088 --> 00:02:54,007
‫- ألَم يعطوك بديلًا؟‬
‫- لا‬

45
00:02:54,173 --> 00:02:56,259
‫الشابة هناك، اسمها (شيري)‬

46
00:02:56,426 --> 00:02:59,721
‫قالت إنّه لا بأس بهذا‬
‫الجزء لأنّ الشفرة مطبوعة عليه‬

47
00:03:00,013 --> 00:03:04,767
‫- تحتاج إلى كلّ التذكرة‬
‫- هذا ما كنتُ أحاول تجنّبه‬

48
00:03:04,934 --> 00:03:08,354
‫- قالت إنّ الأمور ستكون على ما يرام‬
‫- لا بأس، ستؤدي الغرض الآن‬

49
00:03:08,521 --> 00:03:11,691
‫لكن تأكّد مِن طلب بديل لها‬
‫حين نصل إلى (بروفو)‬

50
00:03:11,858 --> 00:03:13,735
‫سأفعل بالتأكيد، أشكرك‬

51
00:03:15,320 --> 00:03:17,780
‫- هناك مشكلة دائماً، صحيح؟‬
‫- نعم، أعلم‬

52
00:03:23,244 --> 00:03:27,498
‫"(ماك، كولورادو)، على بعد‬
‫10 أميال عن حدود (كولورادو) و(يوتا)"‬

53
00:03:30,001 --> 00:03:32,003
‫لا أريد العودة للمنزل‬

54
00:03:34,005 --> 00:03:36,007
‫أتمنّى لو كنّا نستطيع الاستمرار في القيادة‬

55
00:03:36,174 --> 00:03:37,926
‫لا أظنّ أن ذلك سيعجب والدك‬

56
00:03:39,636 --> 00:03:41,137
‫ألن يكون ذلك ممتعاً؟‬

57
00:03:42,722 --> 00:03:46,017
‫يمكننا الذهاب إلى (هاواي)‬

58
00:03:46,392 --> 00:03:49,520
‫- لا يمكننا الذهاب بالسيارة إلى (هاواي)‬
‫- أعلم‬

59
00:03:49,854 --> 00:03:53,316
‫أعلم، أقول إنّي أتمنّى ذلك فحسب‬

60
00:03:57,987 --> 00:04:00,740
‫- لا، لا تفتحي الباب، سيرحلون‬
‫- سأرى مَن هناك فقط‬

61
00:04:06,996 --> 00:04:09,832
‫- إنّه شرطي‬
‫- لا، لا، لا‬

62
00:04:14,170 --> 00:04:17,214
‫أعتذر لإزعاجك يا سيدتي‬
‫هل رأيتِ هذا الشخص؟‬

63
00:04:54,752 --> 00:04:57,922
‫تلقّينا بضعة اتصالات الليلة الماضية‬
‫بأنّه شوهد في المنطقة‬

64
00:04:58,172 --> 00:04:59,882
‫لذا، فنحن نبحث في كلّ مكان‬

65
00:05:00,842 --> 00:05:04,512
‫- لِم تبحثون عنه؟‬
‫- هرب مِن سجن في (إلينوي) قبل أيام‬

66
00:05:05,305 --> 00:05:06,764
‫هل رأيتِه؟‬

67
00:05:11,853 --> 00:05:14,605
‫لا، لا يبدو مألوفاً‬

68
00:05:15,732 --> 00:05:19,819
‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- نعم، متأكّدة‬

69
00:05:22,822 --> 00:05:24,657
‫حسناً، أشكرك على وقتك‬

70
00:05:33,082 --> 00:05:36,169
‫ليس هذا...‬
‫ليس الأمر كما تظنين، حسناً؟‬

71
00:05:36,586 --> 00:05:40,590
‫اسمعي، فقط... اسمعيني‬

72
00:05:41,132 --> 00:05:45,136
‫حسناً؟ كلّ ما فعلتُه‬
‫هو سرقة بطاقة بيسبول‬

73
00:05:46,054 --> 00:05:48,264
‫لستُ مثل الآخرين‬

74
00:05:50,725 --> 00:05:53,144
‫سأذهب في نزهة، حسناً؟‬

75
00:05:54,312 --> 00:05:56,230
‫سأترك مفاتيحي هنا‬

76
00:05:57,231 --> 00:06:00,568
‫وحين أعود‬
‫ستكون سيارتي قد اختفت‬

77
00:06:01,819 --> 00:06:05,948
‫أنا واثقة بأنّهم بعد بضع ساعات‬
‫سيجدونها في مكان ما‬

78
00:06:07,450 --> 00:06:08,910
‫متروكة‬

79
00:06:13,623 --> 00:06:15,416
‫مهلًا، مهلًا‬

80
00:06:21,631 --> 00:06:23,382
‫أتمنّى لو كانت الأمور مختلفة‬

81
00:06:25,593 --> 00:06:27,053
‫عليّ الذهاب‬

82
00:06:46,823 --> 00:06:49,408
‫- (تولي)؟‬
‫- أظنّها تسمّى (تويلا)‬

83
00:06:50,118 --> 00:06:52,620
‫- يا لها مِن بلدة!‬
‫- مِن الجيد أنّها صغيرة‬

84
00:06:52,870 --> 00:06:54,622
‫هذا يعني أنّ إيجاد المزرعة‬
‫سيكون سهلًا‬

85
00:06:54,789 --> 00:06:59,293
‫ما علينا سوى أخذ النقود‬
‫وسنرحل مِن هنا مع حلول الليل‬

86
00:06:59,502 --> 00:07:00,962
‫نعم‬

87
00:07:17,520 --> 00:07:19,647
‫"مكتب الشرطة الفيدرالية‬
‫(شيكاغو، إلينوي)"‬

88
00:07:21,649 --> 00:07:24,402
‫سيدي، وصلت نتائج فحوص التربة‬
‫مِن موقع تحطّم سيارة (سكوفيلد)‬

89
00:07:24,569 --> 00:07:28,156
‫أعلم أنّك لا تحتاج إلى دليل آخر‬
‫لكنّه تمادى كثيراً هذه المرّة‬

90
00:07:28,948 --> 00:07:30,408
‫ماذا أيضاً لديك؟‬

91
00:07:30,575 --> 00:07:34,454
‫تعرّض رجل لاعتداء عنيف في (نبراسكا)‬
‫مِن راكب متطفّل تطابق مواصفاته (باغويل)‬

92
00:07:34,620 --> 00:07:36,122
‫ويتّجه غرباً على طريق (آي 80)‬

93
00:07:36,289 --> 00:07:38,291
‫شرطة (أوماها) تجهّز‬
‫صوراً للتعرف على الهوية‬

94
00:07:38,458 --> 00:07:40,084
‫ماذا لديك عن (سكوفيلد)؟‬

95
00:07:40,668 --> 00:07:42,879
‫ماذا يعرف أيّ أحد عن (سكوفيلد)؟‬

96
00:07:45,506 --> 00:07:48,885
‫لديّ نتائج مِن قرصه الصلب‬
‫التي استخرجناه مِن النهر‬

97
00:07:50,595 --> 00:07:53,431
‫استطعنا استخدام جهاز تحرير القطاعات‬
‫لاستعادة القرص الرئيسي‬

98
00:07:53,598 --> 00:07:56,851
‫- ومِن ذلك...‬
‫- لا يهمّني كيف فعلت ذلك. ماذا لديك؟‬

99
00:07:58,936 --> 00:08:01,814
‫أكثر مِن نصف محتويات الذاكرة‬
‫حوالى 60 بالمئة‬

100
00:08:06,736 --> 00:08:08,196
‫"(دي بي كوبر) ما زال طليقاً"‬

101
00:08:08,362 --> 00:08:11,908
‫- تبدو بيانات عشوائية جداً‬
‫- اطبعها كلّها، أريدها على مكتبي‬

102
00:08:15,828 --> 00:08:20,208
‫حسناً، ليست مزرعة (كيه كيه) مسجّلة‬

103
00:08:21,167 --> 00:08:23,794
‫المعذرة، أتدري أين يمكنني‬
‫إيجاد مزرعة (كيه كيه)؟‬

104
00:08:24,253 --> 00:08:26,464
‫- ما هي؟‬
‫- مزرعة (كيه كيه)‬

105
00:08:27,048 --> 00:08:28,716
‫- لا‬
‫- هل أنت مِن هنا؟‬

106
00:08:29,008 --> 00:08:32,220
‫نعم، وُلدتُ ونشأتُ هنا‬
‫لا يوجد ما يسمّى بذلك‬

107
00:08:32,636 --> 00:08:34,096
‫عظيم، شكراً لك‬

108
00:08:36,307 --> 00:08:39,519
‫يبدو أنّ (ويستمورلاند)‬
‫أمضى لحظاته الأخيرة في خداعك‬

109
00:08:39,769 --> 00:08:43,523
‫ثمّة طريقة واحدة لمعرفة الحقيقة‬
‫المقاطعة تحتفظ بسجلات الملكية‬

110
00:08:43,940 --> 00:08:47,360
‫كلّ خريطة مسجّلة مع الأبعاد‬
‫كسجلّ عام‬

111
00:08:47,902 --> 00:08:52,907
‫لكن إن كان هناك مكتب تقدير‬
‫ضرائب هنا، فسيكون هناك‬

112
00:08:53,950 --> 00:08:55,701
‫في مبنى البلدية‬

113
00:08:57,078 --> 00:08:58,829
‫يعج المكان برجال الشرطة يا (مايكل)‬

114
00:09:03,709 --> 00:09:07,922
‫- رسالة‬
‫- أحدهم سرق سيارتي صباح اليوم‬

115
00:09:08,089 --> 00:09:10,299
‫أنا في نزل (لوتس)‬
‫قرب طريق 80 بين الولايات‬

116
00:09:10,466 --> 00:09:13,594
‫- هل رأيتِ مَن أخذها؟‬
‫- لا، خرجتُ في نزهة‬

117
00:09:13,761 --> 00:09:17,932
‫- وحين عدتُ كانت قد اختفت‬
‫- صباح اليوم؟ لِم لَم تتصلي مِن قبل؟‬

118
00:09:18,099 --> 00:09:20,268
‫لا أدري‬

119
00:09:54,677 --> 00:09:56,679
‫"وداعاً"‬

120
00:10:18,200 --> 00:10:20,286
‫- سيد (كيلرمان)‬
‫- سيد (كيم)‬

121
00:10:22,204 --> 00:10:25,916
‫- فوجئتُ لرؤيتك في (شيكاغو)‬
‫- أبحث عن التطورات فحسب‬

122
00:10:26,083 --> 00:10:27,960
‫(سارة تانكريدي)، أنا أتابع الأمر‬

123
00:10:28,753 --> 00:10:31,255
‫- هل ملاحقتها أفضل استغلال لوقتك؟‬
‫- نعم‬

124
00:10:31,839 --> 00:10:34,884
‫إنّها على اتصال بـ(سكوفيلد)‬
‫وكنتُ معها حين اتصل بها البارحة‬

125
00:10:35,635 --> 00:10:39,013
‫إن بقينا معها، فستقودنا إليه مباشرة‬
‫وهو سيقودنا إلى (بوروز)‬

126
00:10:40,681 --> 00:10:43,976
‫- حسناً، إن كنتَ متأكّداً‬
‫- أنا متأكّد‬

127
00:10:46,062 --> 00:10:49,357
‫- سأخبر الرئيسة‬
‫- اتصلتُ بالرئيسة مباشرة‬

128
00:10:51,233 --> 00:10:52,693
‫سأتصل بها‬

129
00:10:54,111 --> 00:10:55,571
‫اطلعني على التطورات‬

130
00:11:22,139 --> 00:11:25,059
‫إن أردتُم إعادة بناء الكرامة‬
‫فعليكم الإقدام على التصرف‬

131
00:11:25,893 --> 00:11:29,480
‫التعويض يعني أكثر مِن مجرّد الاعتذار‬

132
00:11:29,855 --> 00:11:32,066
‫بل يعني أن تتعلّموا أن تتغيّروا‬

133
00:11:32,233 --> 00:11:34,068
‫الاعتذار هو مجرّد الخطوة الأولى‬

134
00:11:34,485 --> 00:11:41,283
‫أهمّ ما في الأمر هو أن تظهر‬
‫الصدق والشجاعة والشفقة‬

135
00:11:41,450 --> 00:11:43,369
‫حين تنشر اعتذاراتك‬

136
00:11:43,536 --> 00:11:45,871
‫عليك أن تنال الغفران بجدارة‬

137
00:11:46,831 --> 00:11:48,582
‫سنتحدّث أكثر عن الأمر يوم الجمعة‬

138
00:12:03,013 --> 00:12:06,058
‫- لديّ فكرة رائعة‬
‫- ما هي؟‬

139
00:12:06,225 --> 00:12:10,104
‫بما أنّك معجبة بفطيرة العنبية‬
‫الرديئة التي تُباع في المتاجر‬

140
00:12:10,271 --> 00:12:13,858
‫سأخبز لك فطيرة حقيقية‬
‫تختارينها أنت الليلة‬

141
00:12:17,611 --> 00:12:22,450
‫لا أستطيع، لا أريد رؤية أحد حالياً‬
‫باستثناء معالجي النفسي‬

142
00:12:25,619 --> 00:12:27,455
‫أعيش حياة الناسكين مؤخّراً أيضاً‬

143
00:12:28,622 --> 00:12:32,668
‫صديقي (دانيال) مسافر في رحلة عمل‬
‫وأجلس كلّ ليلة بمفردي‬

144
00:12:33,586 --> 00:12:35,045
‫هذا مثير للشفقة‬

145
00:12:36,547 --> 00:12:39,133
‫آسفة جداً، ظننتُك قصدتَ...‬

146
00:12:41,385 --> 00:12:44,930
‫ظننتُ... الفطيرة‬

147
00:12:45,598 --> 00:12:47,099
‫لا‬

148
00:12:48,809 --> 00:12:50,853
‫- هذا يدلّ على غروري‬
‫- لا، كنتُ أتكلّم عن...‬

149
00:12:51,020 --> 00:12:52,480
‫- الفطيرة؟‬
‫- نعم، فطيرة العنبية‬

150
00:12:52,646 --> 00:12:55,107
‫سنعدّ الفطيرة‬
‫ونشاهد الطماطم الخضراء المقلية‬

151
00:12:55,274 --> 00:12:58,486
‫- فهمت، فهمت‬
‫- أنا أفضل مدمن سابق في البلدة‬

152
00:12:58,777 --> 00:13:02,198
‫أشكرك، لكن عليّ تنظيف شقتي‬
‫إنّها قذرة جداً‬

153
00:13:02,364 --> 00:13:04,533
‫وأعلم أنّه يبدو مجرّد عذر‬
‫لكنّه ليس كذلك‬

154
00:13:04,700 --> 00:13:06,118
‫أفهم هذا‬

155
00:13:07,328 --> 00:13:08,787
‫قومي بما عليك فعله‬

156
00:13:10,498 --> 00:13:11,957
‫طابت ليلتك‬

157
00:13:13,709 --> 00:13:15,169
‫أيمكنك توصيلها إليّ؟‬

158
00:13:19,340 --> 00:13:21,008
‫"(دي بي كوبر) ما زال طليقاً"‬

159
00:13:24,720 --> 00:13:26,180
‫المجموعة التالية‬

160
00:13:56,252 --> 00:13:58,128
‫ضعها على المكتب‬

161
00:14:00,839 --> 00:14:03,968
‫- أيعني أيّ منها شيئاً؟‬
‫- لا أدري، اسألني فيما بعد‬

162
00:14:04,134 --> 00:14:06,637
‫- أتظنّه عبقرياً أم معتوهاً؟‬
‫- أظنّنا أجبنا هذا السؤال‬

163
00:14:06,804 --> 00:14:09,807
‫حين عيّنا مئة عميل للقضية‬
‫فاذهب وأحضر إليّ البقيّة‬

164
00:14:09,974 --> 00:14:11,433
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

165
00:14:43,632 --> 00:14:48,929
‫يا للعجب!‬
‫وجدتُ لنفسي شخصاً متوسطاً‬

166
00:14:51,015 --> 00:14:53,726
‫- أين تريد الذهاب بهذه العجلة؟‬
‫- ليس هذا مِن شأنك‬

167
00:14:53,893 --> 00:14:58,230
‫أعلم إلى أين، المكان الذي سيذهب إليه‬
‫كلّ مَن كانوا في تلك الغرفة تلك الليلة‬

168
00:14:59,023 --> 00:15:02,234
‫كلّهم سيأتون إلى هنا للمّ شمل عائلي كبير‬

169
00:15:02,401 --> 00:15:05,195
‫في مزرعة (كو كلاكس)‬
‫هذا إن لَم يكونوا هنا أصلًا‬

170
00:15:06,113 --> 00:15:09,450
‫لا أحد في هذا المكان‬
‫سمع عن مزرعة (كيه كيه)‬

171
00:15:09,617 --> 00:15:11,827
‫يبدو أنّ معلوماتك خاطئة‬
‫توجد مزرعة (كيه كيه)‬

172
00:15:12,161 --> 00:15:15,998
‫المهم هو مَن سيصل إلى هناك أوّلًا‬
‫سيلتقي الجميع في (تويلا) يا صاح‬

173
00:15:16,415 --> 00:15:18,667
‫ستحتاج إليّ في صفك‬

174
00:15:18,876 --> 00:15:21,587
‫لسنا في (فوكس ريفر)‬
‫ولا أحتاج إلى أيّ...‬

175
00:15:24,340 --> 00:15:28,427
‫كما ترى، أنا أحتاج إليك‬

176
00:15:30,054 --> 00:15:35,684
‫أبعد يدك القذرة عنّي أيّها المسخ‬
‫لا أعمل حفّاراً لديك‬

177
00:15:35,851 --> 00:15:38,812
‫لا أحتاج لشيء منك‬

178
00:15:39,647 --> 00:15:41,231
‫قد تحتاج إلى شيء‬

179
00:15:41,815 --> 00:15:45,486
‫إن عرف رجل أين عليه أن يبحث‬

180
00:15:50,324 --> 00:15:54,161
‫"مئة ميل خارج (لاس فيغاس، نيفادا)"‬

181
00:15:59,124 --> 00:16:03,921
‫ألو، أستقيمون حفل زفاف (هكتور أفيلا)‬
‫و(ماري كروز ديلغادو) اليوم؟‬

182
00:16:05,089 --> 00:16:07,174
‫(أفيلا)، لا؟‬

183
00:16:07,591 --> 00:16:09,051
‫شكراً‬

184
00:16:15,265 --> 00:16:19,103
‫ألو، أستقيمون حفل زفاف (هكتور أفيلا)‬
‫و(ماري كروز ديلغادو) اليوم؟‬

185
00:16:21,105 --> 00:16:22,564
‫(أفيلا)‬

186
00:16:23,607 --> 00:16:25,067
‫(ديلغادو)‬

187
00:16:25,567 --> 00:16:28,278
‫حقاً؟ متى؟‬

188
00:16:40,124 --> 00:16:42,376
‫حافظ على هدوئك‬
‫وسنخرج مِن هنا خلال 10 دقائق‬

189
00:16:44,253 --> 00:16:45,754
‫كلّ على حدة‬

190
00:16:46,046 --> 00:16:47,506
‫يمكنك الدخول‬

191
00:16:47,840 --> 00:16:49,299
‫تراجع‬

192
00:16:52,803 --> 00:16:54,263
‫أتضع ساعة؟‬

193
00:16:55,556 --> 00:16:57,391
‫نعم‬

194
00:17:08,986 --> 00:17:10,445
‫طاب يومك‬

195
00:17:12,781 --> 00:17:14,241
‫شكراً‬

196
00:17:23,375 --> 00:17:29,089
‫هذا ما نحتاج إليه تماماً‬
‫إنّها خريطة لكلّ الأراضي والمواقع‬

197
00:17:29,256 --> 00:17:31,300
‫والمباني وكلّ شيء‬

198
00:17:35,596 --> 00:17:37,347
‫(كارل كوكوسنغ)، (كيه كيه)‬

199
00:17:37,514 --> 00:17:39,767
‫لا تعجبني نظرة هذا الرجل إلينا‬

200
00:17:49,526 --> 00:17:50,986
‫12، 13‬

201
00:17:53,906 --> 00:17:55,491
‫أين 12، 13؟‬

202
00:18:02,498 --> 00:18:04,333
‫(سيفر)، أريد التحدّث إليك‬

203
00:18:04,500 --> 00:18:06,293
‫- هيّا، علينا الذهاب‬
‫- لا‬

204
00:18:08,295 --> 00:18:11,090
‫- (سيفر)‬
‫- هيّا، أوجدتَ الخريطة؟‬

205
00:18:15,719 --> 00:18:17,221
‫لا‬

206
00:18:18,430 --> 00:18:19,890
‫أخذها شخص آخر‬

207
00:18:29,441 --> 00:18:32,236
‫أخذها أحدهم قبلنا‬
‫إنّه التفسير الوحيد‬

208
00:18:38,367 --> 00:18:40,244
‫هذا الوغد ما زال حيّاً‬

209
00:18:43,080 --> 00:18:45,499
‫أيّها الوسيم‬

210
00:18:46,333 --> 00:18:47,918
‫ماذا ستفعل؟ هل ستصرخ؟‬

211
00:18:49,878 --> 00:18:52,422
‫لِم ما زلتَ حيّاً بحقّ السماء؟‬

212
00:18:52,965 --> 00:18:54,883
‫ماذا فعلتَ بيدك؟‬

213
00:18:57,136 --> 00:18:58,887
‫على رسلك، على رسلك‬

214
00:18:59,179 --> 00:19:02,558
‫- أجريتُ عملية مؤخراً‬
‫- أين الخريطة؟‬

215
00:19:03,225 --> 00:19:05,811
‫تمهّل، تمهّل، تمهّل‬

216
00:19:06,019 --> 00:19:08,605
‫- ليست معي‬
‫- أين هي؟‬

217
00:19:08,772 --> 00:19:12,151
‫أؤكّد لكما أنّها ليست معي‬
‫ليست معي‬

218
00:19:12,317 --> 00:19:14,111
‫كنتَ هناك، لقد رأيناك‬

219
00:19:14,444 --> 00:19:18,490
‫لَم تكن موجودة حين ذهبت‬
‫أبعد أخاك عنّي وسأخبرك بكلّ شيء‬

220
00:19:22,744 --> 00:19:24,705
‫إنّه الصبي، إنّها معه‬

221
00:19:25,122 --> 00:19:29,793
‫رأيتُه صباح اليوم‬
‫وكنتُ بحاجة للمساعدة، وعقدنا اتفاقاً‬

222
00:19:30,294 --> 00:19:33,338
‫قال إنّه سيحفر، وقلتُ له إنّي أعرف‬
‫مِن أين نحصل على الخريطة‬

223
00:19:34,590 --> 00:19:36,049
‫أيّ صبي؟‬

224
00:19:37,759 --> 00:19:39,261
‫أيّ صبي؟‬

225
00:19:47,186 --> 00:19:51,023
‫"منزل حاكم (إلينوي)‬
‫(شيكاغو، إلينوي)"‬

226
00:19:52,441 --> 00:19:54,693
‫أفضل ما يمكن فعله‬
‫هو عدم فعل شيء‬

227
00:19:54,860 --> 00:19:58,197
‫أهكذا سأقنع مجلس الشيوخ بتعييني‬
‫كنائب للرئيس؟ بعدم فعل شيء؟‬

228
00:19:58,363 --> 00:20:00,073
‫هذا يثبت لهم‬
‫أنّك تستطيع أداء الوظيفة‬

229
00:20:01,241 --> 00:20:03,827
‫تمهّلا، إنّها ابنتي‬

230
00:20:05,370 --> 00:20:08,832
‫- سيدي، علينا التحدّث عن ابنتك‬
‫- ماذا عنها؟‬

231
00:20:09,541 --> 00:20:12,252
‫وسائل الإعلام تركّز‬
‫على موضوع (فوكس ريفر)‬

232
00:20:12,419 --> 00:20:15,547
‫ونرى الأفضل أن تبتعد قليلًا عنها...‬

233
00:20:15,714 --> 00:20:19,092
‫لا أريد سماع هذا ثانية‬
‫دفعتُ كفالتها وتركتُها‬

234
00:20:20,010 --> 00:20:21,887
‫لقد أبعدتُ نفسي‬

235
00:20:25,307 --> 00:20:26,767
‫أمهلاني دقيقة‬

236
00:20:30,312 --> 00:20:31,772
‫مرحباً أبي، هذه أنا‬

237
00:20:32,314 --> 00:20:35,108
‫أريد التحدّث إليك عن بعض الأمور‬
‫حين تحظى بالفرصة‬

238
00:20:37,277 --> 00:20:39,154
‫إنّها أمور كثيرة في الواقع‬

239
00:20:39,571 --> 00:20:44,159
‫أهمّها هو أنّي مدينة لك باعتذار‬

240
00:20:44,326 --> 00:20:48,038
‫أدرك أنّي صعّبتُ الأمور عليك مؤخّراً‬

241
00:20:52,251 --> 00:20:55,212
‫وأريد تحمّل مسؤولية ذلك‬

242
00:20:57,589 --> 00:20:59,174
‫اتصل بي، إلى اللقاء‬

243
00:21:01,176 --> 00:21:03,637
‫مرحباً، أعلم أنّي جئتُ مبكّراً‬
‫لكنّي أحضرتُ العشاء‬

244
00:21:03,804 --> 00:21:05,847
‫- تفضّل بالدخول‬
‫- هل أنت نباتية؟‬

245
00:21:06,014 --> 00:21:08,392
‫لا، أغلق الباب‬

246
00:21:20,570 --> 00:21:22,614
‫- أيمكنني تفقد بريدي الإلكتروني؟‬
‫- تفضّل‬

247
00:21:22,781 --> 00:21:24,866
‫هذا لطف منك، أشكرك‬

248
00:21:33,000 --> 00:21:35,335
‫"شبكة القطارات اللاسلكية‬
‫أدخل الموقع المطلوب"‬

249
00:21:36,837 --> 00:21:38,297
‫"تحذير، مخصّص للموظفين فقط"‬

250
00:21:41,300 --> 00:21:42,759
‫"تمّ قبول كلمة السر"‬

251
00:21:44,094 --> 00:21:46,972
‫"البحث المطلوب: مزرعة (كيه كيه)"‬

252
00:21:48,724 --> 00:21:51,476
‫- هل تحملين قلماً؟‬
‫- نعم‬

253
00:21:52,394 --> 00:21:56,732
‫- شكراً جزيلًا لك، آسف جداً لإزعاجك‬
‫- انظر، ها هو قلم ودفتر‬

254
00:21:56,898 --> 00:21:58,317
‫أشكرك‬

255
00:22:05,282 --> 00:22:08,076
‫- سيدي، سيدي‬
‫- نعم‬

256
00:22:08,243 --> 00:22:11,747
‫لا توجد موظفة اسمها (شيري)‬
‫في (شايان)، تذكرتك ليست صالحة للسفر‬

257
00:22:12,039 --> 00:22:15,334
‫تمهّل، هذا غير ممكن‬
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬

258
00:22:15,500 --> 00:22:17,002
‫- اعذريني قليلًا‬
‫- بالتأكيد‬

259
00:22:19,504 --> 00:22:21,631
‫حسناً، اسمع يا أخي‬
‫سأتحدّث إليك بصراحة‬

260
00:22:22,966 --> 00:22:25,802
‫بصراحة، أنا... مفلس، حسناً؟‬
‫هذه هي الحقيقة‬

261
00:22:27,262 --> 00:22:30,057
‫واجهتُ بعض المشاكل قبل مدّة‬

262
00:22:31,683 --> 00:22:34,478
‫وأحاول تصحيح الأمور الآن‬
‫أتفهمني؟‬

263
00:22:34,644 --> 00:22:37,689
‫يمكنك قول هذا للسلطات‬
‫بعد حوالى 5 دقائق‬

264
00:22:37,856 --> 00:22:40,150
‫بربّك! لا داعي لإقحام السلطات...‬

265
00:22:40,317 --> 00:22:43,820
‫فات الأوان، إنّهم بانتظارك‬
‫في المحطة المقبلة‬

266
00:22:44,237 --> 00:22:47,991
‫هذان الرجلان سيلازمانك حتّى نتوقّف‬

267
00:22:49,576 --> 00:22:51,953
‫أتفهّم ذلك، أتفهّم ذلك‬

268
00:23:00,545 --> 00:23:02,172
‫تعال إلى هنا‬

269
00:23:02,339 --> 00:23:04,091
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك‬

270
00:23:25,237 --> 00:23:27,531
‫حسناً، لدينا تأكيد‬
‫على رؤية (فرانكلين)‬

271
00:23:27,906 --> 00:23:30,659
‫قفز مِن قطار أثناء انطلاقه‬
‫في (بريستون، آيداهو)‬

272
00:23:30,909 --> 00:23:35,455
‫ماذا يفعل رجل أسود مِن (شيكاغو)‬
‫في (آيداهو)؟ ضلّ طريقه حتماً‬

273
00:23:35,622 --> 00:23:38,125
‫(فرانكلين) في (بريستون، آيداهو)‬
‫و(باغويل) في (نبراسكا)‬

274
00:23:38,291 --> 00:23:40,293
‫وكلاهما لَم يعبرا (المسيسيبي) قط‬

275
00:23:40,460 --> 00:23:45,465
‫لا أظنّهما يزوران أصدقاءهما وعائليتهما‬
‫وليسا جنوبيّ الحدود‬

276
00:23:45,632 --> 00:23:49,928
‫إنّهما يتّجهان غرباً وعلينا معرفة السبب‬

277
00:23:52,973 --> 00:23:54,432
‫اخرج‬

278
00:23:56,434 --> 00:23:58,395
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أين قلتَ إنّ (توينر) سيذهب؟‬

279
00:23:58,687 --> 00:24:00,981
‫على امتداد الطريق الرئيسي‬
‫ذهب لإحضار رفش‬

280
00:24:08,488 --> 00:24:10,740
‫- اصعد‬
‫- لا، لا، لا‬

281
00:24:10,907 --> 00:24:12,325
‫اصعد‬

282
00:24:18,206 --> 00:24:20,750
‫ستعودان، صحيح؟ ستعودان‬

283
00:24:21,376 --> 00:24:23,378
‫- نعم‬
‫- أيّها الرفيقان‬

284
00:24:26,423 --> 00:24:28,383
‫بربّك يا رجل!‬
‫الحرارة هنا شديدة‬

285
00:24:40,061 --> 00:24:43,315
‫كنتُ أركب دراجتي النارية‬
‫وكنتُ مسرعاً جداً‬

286
00:24:43,481 --> 00:24:47,944
‫وسحبتُ مسدسي وأطلقتُ النار‬
‫تسلّقت الشجرة وأصبتُها بطلقة واحدة‬

287
00:24:48,111 --> 00:24:51,281
‫- كم كان وزنها؟‬
‫- مئة على الأقل، وربّما 110‬

288
00:24:51,489 --> 00:24:53,825
‫تعال وشاهدنا إن أردت‬
‫سنمضي وقتاً ممتعاً‬

289
00:24:54,117 --> 00:24:56,077
‫نعم، قد أفعل ذلك‬

290
00:25:04,127 --> 00:25:06,087
‫ماذا ستحفر؟‬

291
00:25:09,049 --> 00:25:11,218
‫شيء ما في حديقة جدي‬

292
00:25:12,052 --> 00:25:14,346
‫لديّ أكبر مِن هذه‬
‫إن كنتَ ستحفر حفرة عميقة‬

293
00:25:15,222 --> 00:25:16,848
‫لا، هذه تكفي‬

294
00:25:18,892 --> 00:25:21,019
‫أشعر بأنّي أعرفك مِن مكان ما‬

295
00:25:22,395 --> 00:25:24,105
‫- ربّما أعرف جدك‬
‫- أشكّ في ذلك‬

296
00:25:24,272 --> 00:25:26,775
‫انتقل إلى هنا قبل شهر فقط، لذا...‬

297
00:25:27,275 --> 00:25:31,905
‫- ما اسمه؟‬
‫- اسمه "جدّي"! حسناً؟‬

298
00:25:32,072 --> 00:25:34,616
‫هلّا تحسبها لي؟ عليّ الذهاب‬

299
00:25:35,116 --> 00:25:37,786
‫بالتأكيد، سأحسبها لك‬

300
00:25:38,286 --> 00:25:39,746
‫سأحسبها فوراً‬

301
00:25:43,708 --> 00:25:47,837
‫أعرف أين رأيتُك، رأيتُك على التلفزيون‬
‫أنت أحد الهاربين مِن (فوكس ريفر)‬

302
00:26:10,318 --> 00:26:13,446
‫- أنت مخطىء يا رجل‬
‫- لا، أظنّني مصيب‬

303
00:26:15,824 --> 00:26:17,617
‫المتجر مغلق‬

304
00:26:27,460 --> 00:26:30,797
‫آسف يا صديقي‬
‫سنغلق المتجر باكراً اليوم‬

305
00:26:33,216 --> 00:26:36,469
‫مهلًا، انتظر هنا‬

306
00:26:45,770 --> 00:26:48,523
‫قُضي عليك مثل صديقك أيّها الوغد‬

307
00:26:52,986 --> 00:26:54,696
‫أين الفتى؟‬

308
00:26:55,780 --> 00:26:57,365
‫أين الفتى؟‬

309
00:26:57,657 --> 00:26:59,784
‫- إنّه هنا في الخلف‬
‫- انهض‬

310
00:27:04,622 --> 00:27:07,125
‫هيّا أيّها الشجاع، هيّا بنا‬

311
00:27:23,641 --> 00:27:25,935
‫هيّا، هيّا‬

312
00:27:33,568 --> 00:27:35,403
‫مرحى!‬

313
00:27:38,198 --> 00:27:41,201
‫"(لاس فيغاس، نيفادا)"‬

314
00:27:48,792 --> 00:27:50,877
‫(ماري كروز)، افتحي يا حبيبتي‬

315
00:27:52,170 --> 00:27:55,757
‫(تيريزا)، هذا أنا، حسناً؟‬

316
00:27:57,300 --> 00:28:00,220
‫(فيرناندو)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫لا يمكنك أن تكون هنا‬

317
00:28:00,387 --> 00:28:03,139
‫أعلم يا (تيريزا)‬
‫لكن عليّ رؤية أختك، أين (ماري كروز)؟‬

318
00:28:03,306 --> 00:28:06,643
‫تلتقط صورتها مع أبي وأمّي‬
‫الزفاف في الـ2:30‬

319
00:28:07,018 --> 00:28:09,479
‫- عليّ رؤيتها الآن‬
‫- عليك الذهاب‬

320
00:28:09,646 --> 00:28:12,816
‫إنّها أمّ طفلي يا (تيريزا)، أرجوك‬

321
00:28:13,316 --> 00:28:16,069
‫أتريدينها أن تتزوّج (هكتور)؟‬
‫أتريدين ذلك؟‬

322
00:28:20,281 --> 00:28:22,075
‫سأذهب لأرى إن كنتُ أستطيع إحضارها‬

323
00:28:23,368 --> 00:28:24,953
‫انتظر هنا، حسناً؟‬

324
00:28:39,050 --> 00:28:41,761
‫- (لانس)، لديّ سؤال لك‬
‫- ما هو؟‬

325
00:28:43,221 --> 00:28:44,973
‫أتعرف مَن أنا؟‬

326
00:28:48,977 --> 00:28:51,604
‫رأيتُ الأخبار الليلة الماضية‬

327
00:28:53,773 --> 00:28:58,361
‫لا يهمّني ذلك، لديّ بعض‬
‫الأسرار أيضاً، أحدها يتعلّق بامرأة‬

328
00:29:00,155 --> 00:29:05,577
‫- أشكرك، أقدّر لك عدم انتقادي‬
‫- برأيي، لَم ترتكبي خطأ‬

329
00:29:05,744 --> 00:29:08,121
‫لكنّ هذا ليس مِن شأني‬
‫ولستِ مضطرة للتحدّث عن الأمر‬

330
00:29:08,913 --> 00:29:10,665
‫كلّ شيء كان...‬

331
00:29:13,668 --> 00:29:15,211
‫لَم أتعمّد حدوث ذلك‬

332
00:29:18,590 --> 00:29:21,259
‫حسناً، لستِ مضطرة‬
‫للإجابة عن هذا السؤال‬

333
00:29:21,760 --> 00:29:24,387
‫ولكن هل كنتِ أنت وذلك الرجل...‬

334
00:29:29,350 --> 00:29:31,186
‫أنت محق‬
‫لا أريد التحدّث عن الأمر‬

335
00:29:35,273 --> 00:29:36,983
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم‬

336
00:29:37,776 --> 00:29:41,112
‫أتشعرين بالقلق مِن وجوده طليقاً؟‬

337
00:29:44,449 --> 00:29:45,909
‫أمهلني قليلًا‬

338
00:29:56,085 --> 00:29:59,839
‫- أبي!‬
‫- مرحباً (سارة)، تلقّيتُ رسالتك‬

339
00:30:00,757 --> 00:30:02,300
‫ادخل أرجوك‬

340
00:30:06,012 --> 00:30:08,515
‫(لانس)، هذا أبي (فرانك)‬

341
00:30:09,224 --> 00:30:11,309
‫- كيف حالك؟‬
‫- هذا صديقي (لانس) يا أبي‬

342
00:30:11,476 --> 00:30:13,686
‫سعيد بلقائك يا سيدي‬
‫لقد صوّتتُ لك‬

343
00:30:13,853 --> 00:30:15,605
‫أشكرك، أقدّر لك ذلك‬

344
00:30:16,272 --> 00:30:18,650
‫- يمكنني الرحيل‬
‫- لا داعي‬

345
00:30:19,692 --> 00:30:22,153
‫- سيستغرق الأمر وقتاً قصيراً‬
‫- لِم لا تدخل مكتبي؟‬

346
00:30:22,320 --> 00:30:24,030
‫- وتصرّف على راحتك‬
‫- حسناً‬

347
00:30:34,457 --> 00:30:38,670
‫إذن، في البرنامج...‬

348
00:30:39,420 --> 00:30:41,256
‫نتحدّث كثيراً عن تصحيح الأخطاء‬

349
00:30:41,422 --> 00:30:44,050
‫وكنتُ أفكّر كثيراً في...‬

350
00:30:46,302 --> 00:30:49,389
‫في بعض الخيارات التي اتّخذتُها مؤخراً‬

351
00:30:49,556 --> 00:30:51,349
‫وأعلم أنّ ذلك يؤثّر عليك‬

352
00:30:53,560 --> 00:30:59,440
‫و... أنا... أردتُ الاعتذار لك‬

353
00:31:00,108 --> 00:31:02,944
‫- لستِ مضطرة للاعتذار‬
‫- بلى‬

354
00:31:03,862 --> 00:31:07,282
‫ولا شكّ أنّه من الصعب أن تفهم سبب فعلي ذلك‬

355
00:31:09,617 --> 00:31:14,289
‫لَم أعلم أنّي سأعيدهم إلى الشوارع‬

356
00:31:14,455 --> 00:31:17,333
‫ظننتُني أنقذ حياة رجل بريء‬

357
00:31:18,167 --> 00:31:22,088
‫وأعلم أنّك لَم تقرأ‬
‫ما أعطيتُه لك عن (لنكون بوروز)‬

358
00:31:22,255 --> 00:31:26,509
‫لكنّه بريء‬
‫وكثيرون مِن أصحاب العلاقة ماتوا الآن‬

359
00:31:33,266 --> 00:31:36,603
‫آسفة، لَم أتصل بك لهذا السبب‬

360
00:31:38,354 --> 00:31:42,233
‫أنا بخير، لكنّي خائفة‬

361
00:31:45,194 --> 00:31:48,781
‫(سارة)، سأساعدك على تخطّي هذا‬

362
00:31:49,782 --> 00:31:51,492
‫سنتجاوز هذا معاً‬

363
00:31:53,828 --> 00:31:56,080
‫- أشكرك‬
‫- أعدك‬

364
00:31:59,709 --> 00:32:01,878
‫- (كيلرمان) يتكلّم‬
‫- تعقّبنا الرقم الذي أرسلتَه‬

365
00:32:02,045 --> 00:32:04,088
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- الهاتف مفصول‬

366
00:32:04,797 --> 00:32:06,799
‫- كان باسم مَن؟‬
‫- لا أحد كما يبدو‬

367
00:32:07,717 --> 00:32:10,428
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- إنّه مفصول منذ 17 عاماً‬

368
00:32:17,727 --> 00:32:19,187
‫(فيرناندو)‬

369
00:32:20,271 --> 00:32:22,857
‫- أين هي؟‬
‫- اهدأ، اهدأ‬

370
00:32:23,650 --> 00:32:28,237
‫ستأتي للتحدّث إليك‬
‫إنّها في طريقها إلى هنا الآن‬

371
00:32:30,406 --> 00:32:33,326
‫أنا وأنت لدينا تاريخ‬
‫نحن مِن عائلة واحدة‬

372
00:32:33,743 --> 00:32:36,329
‫وسأسمح لها باتخاذ قرارها‬
‫احتراماً لذلك‬

373
00:32:36,579 --> 00:32:39,374
‫- لن أرحل بدونها‬
‫- هذا القرار لـ(ماري كروز)‬

374
00:32:39,540 --> 00:32:43,044
‫- أنت تملأ رأسها بالأكاذيب‬
‫- إنّها فتاة ذكيّة‬

375
00:32:43,252 --> 00:32:47,048
‫لا أظنّها تريد عيش حياتها هاربة‬
‫لكنّنا سنرى‬

376
00:32:47,507 --> 00:32:49,717
‫- تعلم أنّها لا تحبّك‬
‫- لا أريد مناقشة ذلك الآن‬

377
00:32:49,884 --> 00:32:53,096
‫لن تربّي طفلي، أتفهم؟‬

378
00:32:59,435 --> 00:33:01,145
‫هذا لا يبدو جيداً يا ابن عمّي‬

379
00:33:05,108 --> 00:33:06,567
‫(ماري كروز)‬

380
00:33:06,734 --> 00:33:08,903
‫- حبيبتي‬
‫- عليك الذهاب‬

381
00:33:09,070 --> 00:33:10,905
‫- أين هي؟‬
‫- إنّهم قادمون يا (فيرناندو)‬

382
00:33:11,072 --> 00:33:13,366
‫هل قلتِ لها إنّي هنا؟ أفعلت؟‬

383
00:33:17,286 --> 00:33:18,746
‫(ماري كروز)‬

384
00:33:50,361 --> 00:33:51,821
‫(ماهون) يتكلّم‬

385
00:33:52,530 --> 00:33:53,990
‫سأحضر فوراً‬

386
00:34:00,496 --> 00:34:02,915
‫- سيد (ماهون)‬
‫- أين هي؟‬

387
00:34:03,291 --> 00:34:05,334
‫وجدتُ صعوبة في إيجاد هذه‬

388
00:34:05,501 --> 00:34:08,212
‫سيكون الأسهل أن تذهب إلى طبيب‬
‫وتطلب منه ما تهدئة أعصابك‬

389
00:34:08,379 --> 00:34:11,299
‫الأطباء يسجّلون ملاحظات‬
‫لهذا عقدتُ اتفاقاً معك‬

390
00:34:11,507 --> 00:34:13,717
‫مع كلّ ما يحدث‬
‫ظننتُ صفقتنا انتهت‬

391
00:34:14,177 --> 00:34:17,429
‫- لَم تعد تسألني عن (شيلز)‬
‫- هذا الجزء مِن اتفاقنا انتهى فعلًا‬

392
00:34:17,597 --> 00:34:19,389
‫لَم أعد أحتاج إلى مخبر في القضية‬

393
00:34:19,891 --> 00:34:21,934
‫ظننتُ أن كلّ ما يهمّك هو إيجاده‬

394
00:34:23,436 --> 00:34:25,688
‫- لا يمكن القبض على الجميع‬
‫- يمكنني مراقبة...‬

395
00:34:25,855 --> 00:34:29,275
‫1500 ملليغرام أقراص (مادازولام)‬
‫كلّ 30 يوماً، هذا كلّ ما أريده‬

396
00:34:31,569 --> 00:34:33,071
‫أنفهم بعضنا بعضاً؟‬

397
00:34:35,031 --> 00:34:36,699
‫ألن تدفع لي ثمنها؟‬

398
00:34:40,620 --> 00:34:42,080
‫ها هو‬

399
00:34:46,167 --> 00:34:48,628
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- كان علينا الحضور إليك يا صاح‬

400
00:34:49,170 --> 00:34:50,880
‫- كيف عرفت؟‬
‫- مِن (تي باغ)‬

401
00:34:51,922 --> 00:34:53,925
‫- أعطني الخريطة‬
‫- ماذا؟‬

402
00:34:54,092 --> 00:34:55,927
‫الخريطة، أعطها لي‬

403
00:34:58,513 --> 00:34:59,972
‫أقال لكما إنّها معي؟‬

404
00:35:17,115 --> 00:35:19,117
‫سنحلّ الأمر الآن‬

405
00:35:26,040 --> 00:35:28,000
‫أخبرني أنّ هذا ليس ما أعلم ما هو‬

406
00:35:28,960 --> 00:35:34,590
‫إنّها هي، لكن لا تقلق‬
‫حفظتُها بذاكرتي التصورية قبل تدميرها‬

407
00:35:34,757 --> 00:35:37,468
‫أجد تصديق ذلك صعباً مِن شخص‬
‫معتاد على الكذب مثلك‬

408
00:35:37,635 --> 00:35:40,429
‫كنتُ سأرسمها بالوشم على جسدي‬
‫لكن ليس لديّ وقت‬

409
00:35:41,389 --> 00:35:44,684
‫حين تفتّش سجيناً حُكم عليه مدى الحياة‬
‫عليك البحث في محفظته أولاً‬

410
00:35:45,643 --> 00:35:47,186
‫أخبرنا أين النقود‬

411
00:35:48,604 --> 00:35:50,773
‫دعنا لا ننحدر إلى التهديدات، حسناً؟‬

412
00:35:51,023 --> 00:35:54,318
‫سأكون العاقل وأقترح ترتيباً نافعاً للطرفين‬

413
00:35:54,527 --> 00:35:57,864
‫لديّ المعلومات‬
‫ولديكما المتطلبات اليدوية‬

414
00:35:58,030 --> 00:36:01,159
‫الضرورية لاستخراج كنز (ويستمورلاند)‬

415
00:36:01,450 --> 00:36:03,161
‫- نحن شركاء‬
‫- لماذا؟‬

416
00:36:03,619 --> 00:36:06,372
‫لأنّه بدءاً بهذه اللحظة، أنا خريطتكم‬

417
00:36:12,628 --> 00:36:14,881
‫إذن، سنقتسمها على 4، صحيح؟‬

418
00:36:15,798 --> 00:36:17,592
‫كلا، اصعد‬

419
00:36:19,093 --> 00:36:22,180
‫- لا تساوي شيئاً، اصعد‬
‫- حسناً‬

420
00:36:25,266 --> 00:36:28,728
‫"مقاطعة (تشيس، يوتا)"‬

421
00:36:46,954 --> 00:36:48,664
‫المعذرة، أيمكنني مساعدتك؟‬

422
00:36:50,541 --> 00:36:52,418
‫نعم، آسف، نعم‬

423
00:36:55,630 --> 00:36:57,089
‫الجوّ حار‬

424
00:36:59,425 --> 00:37:01,761
‫أتساءل بكم ستبيعين منزلك المتنقل‬

425
00:37:02,637 --> 00:37:06,224
‫- ثمنه أكبر ممّا لديك حتماً‬
‫- هيّا، جرّبيني‬

426
00:37:06,682 --> 00:37:08,267
‫40 ألف دولار‬

427
00:37:14,607 --> 00:37:18,069
‫اسمعي، سأعود بعد بضعة أيّام‬

428
00:37:18,611 --> 00:37:20,154
‫لا أستطيع حجزها لك‬

429
00:37:20,947 --> 00:37:24,075
‫قلتُ إنني سأعود ومعي النقود‬

430
00:37:31,791 --> 00:37:34,669
‫"(موسكيت، نيفادا)، على بعد ميل‬
‫عن حدود (نيفادا) و(يوتا)"‬

431
00:37:43,177 --> 00:37:44,637
‫درّاجة جميلة‬

432
00:37:53,771 --> 00:37:55,898
‫الزفاف في الساعة 2:30 يا (فيرناندو)‬

433
00:37:59,318 --> 00:38:01,529
‫تلقّينا تأكيداً لرؤية (فيرناندو سوكريه)‬

434
00:38:01,696 --> 00:38:03,364
‫كان في (لاس فيغاس) حوالى الـ2‬

435
00:38:03,531 --> 00:38:07,702
‫ورأى عاملًا في محطّة وقود‬
‫رجلًا يركب دراجة يطابق مواصفاته‬

436
00:38:08,119 --> 00:38:12,915
‫في (موسكيت) بعد ذلك بساعة‬

437
00:38:14,083 --> 00:38:16,377
‫إلى الغرب، مثل (باغويل) و(فرانكلين)‬

438
00:38:16,585 --> 00:38:18,045
‫نعم، لكنّه كان يتّجه شرقاً‬

439
00:38:18,212 --> 00:38:20,423
‫و(باغويل) في (نبراسكا)‬
‫على (آي 80) يتّجه غرباً‬

440
00:38:20,589 --> 00:38:23,676
‫وكان قطار (فرانكلين) يتّجه غرباً‬
‫لكنّه قفز إلى...‬

441
00:38:30,599 --> 00:38:33,060
‫- أتعرف (دي بي كوبر)؟‬
‫- نعم، إنّه المختطِف‬

442
00:38:33,227 --> 00:38:34,562
‫- نعم‬
‫- لكنّه لَم يُعثر عليه‬

443
00:38:34,729 --> 00:38:38,190
‫نعم، لكنّه في مكان ما حتماً‬
‫لأنّ أحدهم اختطف الطائرة في (بورتلاند)‬

444
00:38:38,357 --> 00:38:40,067
‫وقفز فوق شمال غرب (المحيط الهادىء)‬

445
00:38:40,234 --> 00:38:44,238
‫واعتُقل أحدهم بعد يومين‬
‫في (بيزبي، أريزونا)‬

446
00:38:44,405 --> 00:38:45,823
‫- ليس الرجل نفسه‬
‫- بلى‬

447
00:38:45,990 --> 00:38:50,411
‫هو مَن عولجت ركبته المكسورة‬
‫في عيادة مجانية قرب مدينة (سولت ليك)‬

448
00:38:50,578 --> 00:38:53,622
‫والذي انفجر عجل سيارته‬
‫على بعد 10 أميال عن الحدود‬

449
00:38:53,789 --> 00:38:58,753
‫وهو مَن كاد يهرب بسيارة مسروقة‬
‫وصدم امرأة في (بيزبي)‬

450
00:38:58,961 --> 00:39:00,546
‫جريمة قتل بالسيارة‬

451
00:39:00,963 --> 00:39:04,342
‫اعتُقل واحتُجز باسم (تشارلز ويستمورلاند)‬

452
00:39:05,718 --> 00:39:08,262
‫لكنّه لَم يكن يحمل النقود وذلك يعني...‬

453
00:39:09,472 --> 00:39:11,766
‫- أنّه تخلّص منها على الطريق‬
‫- مهلًا‬

454
00:39:12,224 --> 00:39:15,686
‫- أهذا صحيح؟ هل عرفتَ كلّ ذلك؟‬
‫- لا، بل (سكوفيلد) عرفه‬

455
00:39:15,853 --> 00:39:18,606
‫لذلك كان سيشرك العجوز‬
‫كانت الأموال في (يوتا)‬

456
00:39:18,773 --> 00:39:20,191
‫وكلّهم ذاهبون لأخذها‬

457
00:39:24,570 --> 00:39:29,658
‫أتعرفان أنّه في (تايلاند)‬
‫لديهم سوق سوداء للعمليات التي تريد‬

458
00:39:29,825 --> 00:39:32,370
‫- وحتّى زراعة يد‬
‫- أنت معتوه، أتعرف ذلك؟‬

459
00:39:32,536 --> 00:39:35,081
‫تابع الطريق، الطريق الجانبي‬
‫قريب مِن هنا‬

460
00:39:35,498 --> 00:39:37,208
‫قبل أم بعد طريق (شيب)‬

461
00:39:39,502 --> 00:39:42,922
‫- ما الأمر يا (ثيودور)، أنسيت؟‬
‫- كيف أنسى طريق اسمه (شيب)؟‬

462
00:39:43,089 --> 00:39:46,842
‫إنّه بعده، ألا تشعران بالراحة‬
‫بعد أن أصبحنا نعمل معاً؟‬

463
00:39:47,051 --> 00:39:50,304
‫لسنا نعمل معاً‬
‫أنت معنا لمساعدتنا فحسب‬

464
00:39:50,471 --> 00:39:52,223
‫مهلًا، مهلًا، خفّف السرعة‬

465
00:39:52,473 --> 00:39:54,350
‫كان هذا هو الطريق الصغير في الخلف‬

466
00:40:18,207 --> 00:40:22,711
‫- كم يبعد عن هنا؟‬
‫- ربع ميل إن كنتُ أذكر جيداً‬

467
00:40:23,379 --> 00:40:24,839
‫فلنبدأ السير‬

468
00:40:39,645 --> 00:40:42,148
‫"ملكية خاصة، ممنوع الاقتراب"‬

469
00:40:45,776 --> 00:40:48,571
‫- (فرانك)‬
‫- نعم، أنا شبه جاهز‬

470
00:40:49,447 --> 00:40:51,740
‫- متى موعد الرحلة؟‬
‫- الساعة الـ8‬

471
00:40:52,158 --> 00:40:55,286
‫اسمع، أتمنّى أن تفوز بهذا الترشيح‬
‫أكثر مِن الجميع، لكن...‬

472
00:40:55,578 --> 00:40:58,205
‫كن مستعداً، قد يكون‬
‫لقضية (بوروز) تأثيرات سيئة‬

473
00:40:58,539 --> 00:41:00,458
‫سننتظر نسيانها كما قلت‬

474
00:41:01,000 --> 00:41:02,626
‫المشكلة أنّها متشعّبة جداً‬

475
00:41:02,835 --> 00:41:05,004
‫محاميه (نك سافرين) مات‬

476
00:41:05,254 --> 00:41:07,131
‫وطفله بانتظار محاكمته بجريمة قتل مزدوجة‬

477
00:41:07,298 --> 00:41:09,842
‫والآن، اعتُبرت محاميته الرئيسية مفقودة‬

478
00:41:10,176 --> 00:41:12,011
‫أهي مفقودة أم ميتة؟‬

479
00:41:13,554 --> 00:41:16,098
‫ظننتُ عليك أن تعرف‬
‫قبل أن تذهب إلى (واشنطن)‬

480
00:41:16,724 --> 00:41:18,893
‫(بروس)، أثمّة ما يربط بين كلّ ذلك؟‬

481
00:41:19,393 --> 00:41:22,104
‫الأفضل ألّا تطرح أسئلة كثيرة‬

482
00:41:28,861 --> 00:41:31,071
‫"(لنكون بوروز)"‬

483
00:41:33,157 --> 00:41:34,783
‫إلى أين الآن؟‬

484
00:41:37,286 --> 00:41:41,540
‫هناك، التلّ هو حدّ الأرض‬

485
00:41:42,082 --> 00:41:45,794
‫- مزرعة (كيه كيه) على الجانب الآخر‬
‫- أوّل ما سأفعله بالنقود‬

486
00:41:46,670 --> 00:41:49,006
‫- هو شراء حذاء جديد‬
‫- والثاني، شراء التاكو‬

487
00:41:49,173 --> 00:41:51,675
‫والثالث، جعّة باردة‬

488
00:41:51,884 --> 00:41:54,303
‫والرابع، معجون أسنان‬

489
00:41:56,180 --> 00:41:57,640
‫اللعنة!‬

490
00:42:11,445 --> 00:42:13,989
‫- (ماهون) يتكلّم‬
‫- سيارتك أمام المكتب يا سيدي‬

491
00:42:14,573 --> 00:42:19,161
‫- ستقلع الرحلة إلى (يوتا) بعد ساعة‬
‫- سآتي، شكراً‬

492
00:42:45,062 --> 00:42:47,273
‫التاسع هو الاستحمام‬

493
00:42:47,731 --> 00:42:52,903
‫- والعاشر، النوم مرتاحاً‬
‫- في فندق لطيف وأغطية سرير نظيفة‬

494
00:42:53,070 --> 00:42:55,239
‫انظر، دعامات تبيّن حدود الأرض‬

495
00:42:55,406 --> 00:42:56,949
‫يفترض أن تكون أمامنا مباشرة‬

496
00:42:58,325 --> 00:43:00,244
‫هل رأيتُما مخزن الغلة؟‬

497
00:43:06,750 --> 00:43:08,669
‫لقد بنوا بلدة فوقها‬

498
00:43:11,130 --> 00:43:12,631
‫لقد اختفت‬

