1
00:00:01,251 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,338
‫سيد (كيم)، (سارة تانكريدي)‬
‫أنا أتولى الأمر‬

3
00:00:05,505 --> 00:00:07,549
‫- أمراقبتها أفضل طريقة لاستغلال وقتك؟‬
‫- أجل‬

4
00:00:07,841 --> 00:00:10,552
‫- سأعلم الرئيسة‬
‫- سأتصل بها مباشرة‬

5
00:00:10,969 --> 00:00:12,262
‫أنا سأتصل بها‬

6
00:00:16,975 --> 00:00:19,602
‫- لا توجد عائلة بكيان (بوتوشيك)؟ لا شيء؟‬
‫- بلى‬

7
00:00:19,936 --> 00:00:21,771
‫حتى قبل أربع سنوات عندما قتلهم كلهم‬

8
00:00:23,356 --> 00:00:26,276
‫(فرناندو سوكري)‬
‫كان في (لاس فيغاس) حوالى الثانية‬

9
00:00:26,443 --> 00:00:28,528
‫بالغرب مثل (باغويل) و(فرانكلين)‬

10
00:00:28,945 --> 00:00:32,698
‫أتعرف، (دي بي كوبر)؟‬
‫النقود في (يوتا) وكلهم ذاهبون لإحضارها‬

11
00:00:33,742 --> 00:00:35,702
‫أنت أحد هاربي (فوكس ريفر)‬

12
00:00:44,711 --> 00:00:47,839
‫- هل حصلت على الخريطة؟‬
‫- لا، أخذها أحد آخر‬

13
00:00:48,047 --> 00:00:51,760
‫قبل أن أدمرها‬
‫وضعتها في ذاكرتي المصورة‬

14
00:00:51,926 --> 00:00:58,391
‫معي المعلومات وأنتم معكم‬
‫الأدوات اللازمة لإخراج غنيمة (ويستمورلاند)‬

15
00:00:58,558 --> 00:01:00,143
‫- ادخل‬
‫- حسناً‬

16
00:01:02,353 --> 00:01:04,438
‫يفترض أن يكون أمامنا‬

17
00:01:05,982 --> 00:01:08,151
‫الأوغاد بنوا فوقها‬

18
00:01:08,401 --> 00:01:10,195
‫لقد اختفت‬

19
00:02:23,143 --> 00:02:26,688
‫- يجب أن نفتح المتجر خلال ربع ساعة‬
‫- لا يهم، أتحداك أن تفعل ذلك‬

20
00:02:26,855 --> 00:02:29,357
‫- قلت "لا"‬
‫- أتحداك أن تفعل، أرجوك؟‬

21
00:02:41,703 --> 00:02:44,873
‫"(تويلا)، (يوتا)"‬

22
00:03:04,225 --> 00:03:05,435
‫اختفت المزرعة يا (مايكل)‬

23
00:03:07,687 --> 00:03:09,814
‫قد لا يكون ذلك شأن الملايين الخمسة‬

24
00:03:09,981 --> 00:03:14,736
‫وكيف سنجدها؟‬
‫ألديك وشم لعصا استكشافية على مؤخرتك؟‬

25
00:03:14,903 --> 00:03:20,366
‫لا أريد سماع كلمة أخرى منك إلا ما تخرجه‬
‫ذاكرتك المصورة بخصوص الخريطة‬

26
00:03:20,950 --> 00:03:23,077
‫انتبه لنبرتك معي يا فتى‬

27
00:03:23,244 --> 00:03:27,040
‫سأنتبه إليك وأنت ملقى على جانب الطريق‬
‫تقاوم لتعيش‬

28
00:03:27,582 --> 00:03:31,711
‫لأنه إن لم تذكر أين كان ذلك المستودع‬
‫فأنت لا تساوي شيئاً لنا‬

29
00:03:32,337 --> 00:03:34,339
‫- أخرجوني أيها الحمقى‬
‫- اصمت‬

30
00:03:34,839 --> 00:03:38,301
‫- الخريطة‬
‫- حسناً‬

31
00:03:38,468 --> 00:03:40,178
‫- أخرجوني‬
‫- المزرعة‬

32
00:03:40,345 --> 00:03:41,888
‫كانت المزرعة وسط صندوق‬

33
00:03:42,347 --> 00:03:45,183
‫طريق (شيب) على جانب متقاطع‬
‫مع طريق (كاكوسينج)‬

34
00:03:45,767 --> 00:03:51,731
‫في وسط عقار به مزرعة‬
‫وكانت المزرعة محاطة بالأشجار‬

35
00:04:05,119 --> 00:04:09,958
‫وكل شجرة عمرها عام على الأقل‬
‫عدا هاتين الشجرتين‬

36
00:04:12,835 --> 00:04:14,837
‫أين المستودع؟‬

37
00:04:17,298 --> 00:04:20,134
‫داخل الأشجار‬

38
00:04:20,301 --> 00:04:25,098
‫أريد أن أقول على اليسار‬
‫لكن ربما يكون هذا مخزن للقمح‬

39
00:04:26,057 --> 00:04:31,187
‫تذكرت قدر المستطاع، لكن لم أعلم‬
‫أن المكان سيكون مليئاً بالمنازل‬

40
00:04:31,354 --> 00:04:34,691
‫لذا فأنا آسف أن ذاكرتي ليست فوتوغرافية‬

41
00:04:35,275 --> 00:04:38,736
‫"مدينة (سولت لايك)، (يوتا)‬
‫المبنى الفيدرالي"‬

42
00:04:39,112 --> 00:04:41,155
‫- (أليكس ماهون)‬
‫- (لايل ساندز)‬

43
00:04:41,656 --> 00:04:43,533
‫وصلتنا تطورات كل الهاربين‬

44
00:04:43,866 --> 00:04:48,121
‫كل قوات ومصادر مدينة (سولت لايك)‬
‫تحت تصرفك‬

45
00:04:48,371 --> 00:04:51,499
‫شكراً، هل أحضرت الملفات التي طلبها‬
‫مكتبي عن قضية (دي بي كوبر)؟‬

46
00:04:51,666 --> 00:04:55,128
‫سنحضرها حالاً‬
‫وهذه القضية من ثلاثين عاماً؟‬

47
00:04:55,295 --> 00:04:57,839
‫بالضبط، سأكون شاكراً‬
‫إن أحضرت الملفات بسرعة‬

48
00:04:58,381 --> 00:05:01,843
‫آسف، لكن يجب أن أسأل‬
‫ألست هنا لأجل سجناء (فوكس ريفر) الثمانية؟‬

49
00:05:02,051 --> 00:05:05,972
‫بلى، وهم هنا في (يوتا)‬
‫لإحضار نقود (دي بي كوبر)‬

50
00:05:06,848 --> 00:05:08,808
‫ماذا عن تلك الملفات الآن يا (لايل)؟‬

51
00:05:09,267 --> 00:05:14,272
‫- المستودع، المستودع، المستودع‬
‫- هذا غباء‬

52
00:05:14,939 --> 00:05:17,191
‫- لن نصل إلى شيء هنا‬
‫- اصمت‬

53
00:05:17,358 --> 00:05:18,818
‫أظنني أذكر‬

54
00:05:19,319 --> 00:05:24,532
‫أراهن أن المستودع موجود على يسار المزرعة‬
‫داخل تلك الأشجار‬

55
00:05:24,699 --> 00:05:29,203
‫لا، إنه خارج الأشجار، هناك‬

56
00:05:30,246 --> 00:05:33,666
‫أترى تلك الشجرتين؟‬
‫إنهما أقصر من غيرها‬

57
00:05:34,500 --> 00:05:38,588
‫تم زرعها جميعاً بنفس الوقت عدا هاتين‬
‫لم يصلهما ضوء مناسب‬

58
00:05:38,880 --> 00:05:42,258
‫- كان هناك شيء يعيقهما‬
‫- المستودع‬

59
00:05:43,176 --> 00:05:46,179
‫يفترض أن تكون نقودنا أسفل ذلك المرآب‬

60
00:05:46,345 --> 00:05:50,099
‫- يستحسن أن تكون محقاً يا فتى‬
‫- هذه ليست شعبة عالية الكفاءة‬

61
00:05:50,433 --> 00:05:54,353
‫لقد أنهوا هذا المكان سريعاً‬
‫قد يظل أساس المستودع هنا‬

62
00:05:54,645 --> 00:05:58,566
‫لتوفير النقود، ربما وضعوا الأسمنت‬
‫لأرض المرأب فوقه‬

63
00:05:59,150 --> 00:06:01,652
‫سنحفر بشكل مباشر‬
‫إن وصلنا للأساس نستمر‬

64
00:06:01,819 --> 00:06:05,073
‫- وإن لم نصل نرحل‬
‫- هيا بنا‬

65
00:06:09,911 --> 00:06:11,621
‫تباً!‬

66
00:06:19,170 --> 00:06:22,215
‫لا مشكلة لا يمكن أن تنهيها‬
‫ضربة في الرأس‬

67
00:07:03,881 --> 00:07:08,469
‫لا مفر من الموت يا شباب‬
‫وخمسة ملايين فرصة عمر‬

68
00:07:09,512 --> 00:07:11,139
‫أخرجوني‬

69
00:07:11,305 --> 00:07:14,934
‫يجب أن نفعل شيئاً‬
‫ولن يتضمن ذلك إيذاء أحد‬

70
00:07:21,023 --> 00:07:24,694
‫لدي فكرة‬
‫أولاً، نحتاج إلى بعض المعدات‬

71
00:07:42,253 --> 00:07:44,964
‫لا أوافق أبداً على هذا‬

72
00:07:45,506 --> 00:07:47,800
‫يجب أن نتحد جميعاً ليحدث هذا‬

73
00:07:48,050 --> 00:07:51,679
‫لكن الصبي أثبت في السجن‬
‫أنه لا يمكن أن نثق به‬

74
00:07:51,929 --> 00:07:53,181
‫ولهذا نفعلها هنا‬

75
00:07:53,347 --> 00:07:56,350
‫إن أمسكوا به‬
‫لن يعرف أين المنزل‬

76
00:07:57,059 --> 00:08:00,188
‫بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن أن نتركك أنت‬

77
00:08:06,986 --> 00:08:09,155
‫كان يمكن أن أموت بالداخل يا رجل‬

78
00:08:11,657 --> 00:08:15,745
‫- خمن ماذا؟ نحتاج إلى معروف‬
‫- أريد منك أن تقوم بشيء من أجلي‬

79
00:08:16,704 --> 00:08:18,289
‫أريد حصتي من المال‬

80
00:08:18,456 --> 00:08:20,875
‫سنتحدث في هذا حين تثبت‬
‫أنه يمكننا أن نثق بك‬

81
00:08:22,043 --> 00:08:23,419
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

82
00:08:23,586 --> 00:08:26,172
‫عد إلى مركز البساتين‬
‫واجلب كل على هذه القائمة‬

83
00:08:27,757 --> 00:08:33,638
‫ثم املأ السيارة بالوقود‬
‫وسنقابلك هنا بعد ساعة‬

84
00:08:36,640 --> 00:08:38,308
‫- حسناً‬
‫- (ديفيد)‬

85
00:08:41,979 --> 00:08:45,775
‫- لا تفسد هذا الأمر‬
‫- لم نعد في السجن يا رجل‬

86
00:08:47,652 --> 00:08:52,156
‫أنت تراني في أحسن أحوالي‬
‫لكن أريد حصتي‬

87
00:08:56,035 --> 00:08:58,079
‫سأعود بعد ساعة‬

88
00:09:03,209 --> 00:09:05,253
‫هيا بنا‬

89
00:09:06,879 --> 00:09:10,424
‫غلطة، غلطة كبيرة‬

90
00:09:13,344 --> 00:09:18,599
‫"شمال (يوتا)‬
‫الطريق السريع 36"‬

91
00:09:39,996 --> 00:09:42,164
‫لا، تباً!‬

92
00:10:09,358 --> 00:10:13,571
‫- كم تسعدني رؤيتك‬
‫- هل جئت إلى هنا سيراً؟‬

93
00:10:14,488 --> 00:10:18,117
‫لا، إنها قصة طويلة يا رجل‬

94
00:10:18,492 --> 00:10:22,997
‫- ظننتك ستجتمع بعائلتك‬
‫- واجهتني بعض العوائق‬

95
00:10:23,205 --> 00:10:25,333
‫- وأنت؟‬
‫- نعم‬

96
00:10:26,626 --> 00:10:28,753
‫دعني أخمن‬
‫أنت في طريقك إلى (تويلا)‬

97
00:10:29,337 --> 00:10:34,216
‫- أجل‬
‫- يبدو أن طريقنا واحد‬

98
00:10:35,426 --> 00:10:39,055
‫أتمنى ألا نكون قد تأخرنا‬
‫أيمكنك أن تأخذني معك؟‬

99
00:10:41,599 --> 00:10:48,522
‫اسمعني، لن آتي بدون فائدة‬

100
00:10:50,316 --> 00:10:51,734
‫"(شيكاغو)‬
‫مكتب فيدرالي ميداني"‬

101
00:10:51,901 --> 00:10:55,112
‫عندي أخبار جيدة يا سيدي‬
‫وصلنا أول خبر عن (بوتوشيك)‬

102
00:10:55,696 --> 00:10:59,283
‫رآه أحدهم عند متجر صغير للشطائر‬
‫في (سيدار جروف) في (ويسكونسن)‬

103
00:10:59,492 --> 00:11:01,202
‫سلم الأمر للسلطات المحلية الآن‬

104
00:11:01,369 --> 00:11:03,996
‫لن نهتم اليوم إلا بـ(يوتا)‬
‫و (دي بي كوبر)‬

105
00:11:04,413 --> 00:11:05,956
‫حسناً‬

106
00:11:07,208 --> 00:11:08,876
‫(لايل)‬

107
00:11:09,710 --> 00:11:12,838
‫يوجد رجل واحد فقط مدون‬
‫بأخذ فاتورة من (دي بي كوبر)‬

108
00:11:13,005 --> 00:11:14,423
‫- اسمه (هارولد جينكينز)‬
‫- أجل‬

109
00:11:14,590 --> 00:11:17,718
‫اشترى (دي بي) الوقود من (جينكينز)‬
‫بمئة دولار يوم الاختطاف‬

110
00:11:18,427 --> 00:11:22,139
‫- تفقدنا الأرقام المتسلسلة وهي متطابقة‬
‫- وهل حللت القضية؟‬

111
00:11:23,641 --> 00:11:26,977
‫متخرج للتو من الأكاديمية‬
‫ولم يحلها أحد بعد‬

112
00:11:27,478 --> 00:11:30,439
‫لماذا تظن أن الهاربين يعرفون بمكان النقود؟‬

113
00:11:30,606 --> 00:11:32,983
‫لأنهم ربما كانوا مسجونين‬
‫مع (دي بي كوبر) الحقيقي‬

114
00:11:33,150 --> 00:11:35,236
‫(جينكينز) من محطة الوقود‬
‫ألا يزال حياً؟‬

115
00:11:35,403 --> 00:11:39,323
‫- يفترض ذلك، كان عمره 18 عاماً عندئذ‬
‫- لنذهب ونلقي التحية عليه‬

116
00:11:40,157 --> 00:11:43,035
‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

117
00:12:14,275 --> 00:12:17,027
‫نأسف لعدم إمكانية إتمام المكالمة‬

118
00:12:17,319 --> 00:12:19,864
‫أرجوك تأكد من الرقم الصحيح‬
‫وأعد المحاولة‬

119
00:12:35,671 --> 00:12:37,256
‫ألديك مستجدات عن (سارة تانكريدي)؟‬

120
00:12:37,423 --> 00:12:38,841
‫أظن هذا سبب وجودك هنا‬

121
00:12:39,008 --> 00:12:45,473
‫أجل، أرسل لها (سكوفيلد) عبر البريد‬
‫رقم هاتف غير موجود بالخدمة‬

122
00:12:48,350 --> 00:12:52,688
‫في الواقع، ظننتني سأتحدث‬
‫مع رئيسة الجمهورية‬

123
00:12:55,483 --> 00:13:02,364
‫أجل، إن (كارولاين) مشغولة حالياً‬

124
00:13:02,656 --> 00:13:05,743
‫إنها مشغولة دائماً‬
‫وأنا أعمل بجانبها منذ 15 عاماً‬

125
00:13:05,910 --> 00:13:09,163
‫(بول)، إنها رئيسة (الولايات المتحدة) الآن‬

126
00:13:09,330 --> 00:13:11,916
‫أجل يا (بيل) وأنا ساعدتها‬
‫على الوصول إلى المنصب‬

127
00:13:12,082 --> 00:13:17,463
‫حسناً، إن أردتها أن تحافظ على منصبها‬
‫اسمع نصيحتي وابتعد عنها الآن‬

128
00:13:19,965 --> 00:13:23,344
‫يجب أن تبتعد تماماً عن أي شيء‬
‫يتعلق بـ(لنكولن بوروز)‬

129
00:13:27,223 --> 00:13:28,891
‫أريد التحدث معها‬

130
00:13:31,519 --> 00:13:34,230
‫لن تتحدث إلى غيري الآن‬

131
00:13:34,605 --> 00:13:36,899
‫لن تحاول الاتصال بـ(كارولاين) ثانية‬
‫بدون موافقتي‬

132
00:13:37,066 --> 00:13:40,277
‫ولن تأتي إلى هنا ثانية بدون موعد‬

133
00:13:43,072 --> 00:13:45,241
‫أنه مهمتك وأمسك ببـ(بوروز)‬

134
00:13:47,451 --> 00:13:49,912
‫إن كنت ترى أن الطريق إليه‬
‫هو (سارة تانكريدي)‬

135
00:13:50,079 --> 00:13:52,331
‫بشكل مؤكد، اتبعها إذن‬

136
00:13:53,082 --> 00:13:59,547
‫وعندما تتم هذا وينتهي الأمر‬
‫سنتحدث عن عودتك إلى حياة (كارولاين)‬

137
00:14:03,592 --> 00:14:05,427
‫والآن، ألديك شيء آخر عن (سارة)؟‬

138
00:14:05,928 --> 00:14:07,972
‫رئيسة الجمهورية تثق بك تماماً‬

139
00:14:08,681 --> 00:14:12,059
‫تريد التأكد من أن تحصل‬
‫على موافقة المجلس مع انتباهك التام‬

140
00:14:12,226 --> 00:14:13,227
‫ماذا أمامنا إذن؟‬

141
00:14:13,394 --> 00:14:15,396
‫الحلفاء المؤكدون في (البيت الأبيض) والمجلس‬

142
00:14:15,563 --> 00:14:19,108
‫هم (مايرهوف)، (بارنويل) و (سمرفيل)‬
‫نعتمد عليهم للتوسط‬

143
00:14:19,275 --> 00:14:20,401
‫من المعارضون؟‬

144
00:14:20,693 --> 00:14:24,572
‫السيناتوران (بلايك) و(كيلورين)‬
‫أعلنا معارضتهما لمنصبك كنائب للرئيسة‬

145
00:14:24,738 --> 00:14:26,282
‫أمن سبب معين؟‬

146
00:14:27,241 --> 00:14:30,244
‫انتقام سياسي لصوت الرئيسة‬
‫بخصوص فاتورة الطاقة الشهر الماضي‬

147
00:14:30,953 --> 00:14:33,080
‫كانت هذه مفاجأة لهم وهما لا يحبان المفاجآت‬

148
00:14:37,960 --> 00:14:41,922
‫- أبي، (لانس)، هذا أبي (فرانك)‬
‫- سعدت بمقابلتك يا سيدي‬

149
00:14:42,756 --> 00:14:48,888
‫لا شيء مقلق، أكبر مشكلة تواجهنا‬
‫هي التهم التي تواجهها ابنتك‬

150
00:14:49,930 --> 00:14:54,018
‫- أيها الحاكم، هل أنت معي؟‬
‫- بالطبع‬

151
00:15:08,991 --> 00:15:10,659
‫لا، اهدأ يا رجل‬

152
00:15:10,826 --> 00:15:16,749
‫اسمع، عندما ننتهي سنخرج من المدينة‬
‫ونبلغ عنك فيجدونك‬

153
00:15:16,999 --> 00:15:20,252
‫اصمت فقط، اهدأ يا رجل‬

154
00:15:22,212 --> 00:15:24,924
‫سأقتلك‬

155
00:15:36,060 --> 00:15:38,020
‫(وودي)؟‬

156
00:15:39,521 --> 00:15:42,441
‫أين أنت؟ (وودي)؟‬

157
00:15:58,791 --> 00:16:03,170
‫أريد المأمور (ويليامز)‬
‫نعم، سأنتظر‬

158
00:16:10,511 --> 00:16:12,846
‫(وودي)؟‬

159
00:16:28,904 --> 00:16:30,364
‫كيف تعرف التعامل مع الكهرباء؟‬

160
00:16:30,531 --> 00:16:32,908
‫كنت أسرق الأسلاك النحاسية‬
‫من صناديق التحويل‬

161
00:16:33,617 --> 00:16:35,828
‫وأبيعها على السفن، فأجني بعض النقود‬

162
00:16:36,412 --> 00:16:38,622
‫عندما كنت في المدرسة بالطبع‬

163
00:16:49,299 --> 00:16:52,761
‫كنت أنظر فقط‬
‫ما هذا القول المأثور؟‬

164
00:16:53,303 --> 00:16:55,347
‫"يمكنني النظر للقائمة‬
‫لا يعني هذا أنني سآكل"‬

165
00:16:55,514 --> 00:16:58,934
‫سندخل، نحضر النقود‬
‫ثم نخرج على الفور، هذا ما سيحدث‬

166
00:16:59,101 --> 00:17:01,353
‫بالتأكيد‬

167
00:17:11,320 --> 00:17:13,449
‫انتهيت‬

168
00:17:15,701 --> 00:17:17,828
‫البقية على الفتى الآن‬

169
00:17:23,625 --> 00:17:25,335
‫- هل أحضرت كل شيء؟‬
‫- أجل‬

170
00:17:25,502 --> 00:17:27,503
‫أجل، أحضرته‬

171
00:17:47,316 --> 00:17:50,611
‫- ماذا؟‬
‫- لا توجد مشكلة، توليت الأمر‬

172
00:17:51,028 --> 00:17:54,198
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً‬

173
00:17:54,615 --> 00:17:59,036
‫اسمع، دخل هذا الأحمق المتجر‬
‫كان يتسلل‬

174
00:17:59,203 --> 00:18:02,539
‫وأصابه الشك فأمسك بهاتفه‬
‫وبدأ يجري مكالمة فأوقفته‬

175
00:18:02,748 --> 00:18:06,043
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ضربته بجاروف يا رجل‬

176
00:18:06,210 --> 00:18:07,878
‫لم أعرف ما أفعل‬

177
00:18:08,045 --> 00:18:11,507
‫لذا، قيدته وألقيته مع ذلك الفتى الريفي‬
‫في الخلف‬

178
00:18:11,673 --> 00:18:13,467
‫ها هي تبدأ المشاكل‬

179
00:18:13,634 --> 00:18:16,386
‫- لقد هربت يا أحمق‬
‫- بمن كان يتصل؟‬

180
00:18:17,429 --> 00:18:22,226
‫بالمأمور، لا أعلم يا رجل‬
‫لقد حدث الأمر‬

181
00:18:22,392 --> 00:18:24,728
‫- هل أتم مكالمته؟‬
‫- ربما يا رجل...‬

182
00:18:24,895 --> 00:18:28,482
‫- ماذا تعني بـ"ربما"؟ هل أتم المكالمة؟‬
‫- أجل، لا، لا أعرف‬

183
00:18:28,774 --> 00:18:34,446
‫لا أعرف يا رجل‬
‫لكنني أحضرت المعدات‬

184
00:18:35,531 --> 00:18:37,574
‫يجب أن نتحرك الآن‬

185
00:18:38,742 --> 00:18:42,246
‫- نعم؟‬
‫- آسف لإزعاجك يا سيدتي‬

186
00:18:42,412 --> 00:18:44,331
‫هل انقطعت الكهرباء؟‬

187
00:18:44,915 --> 00:18:47,251
‫المعذرة، أبحث عن (هارولد جينكينز)‬

188
00:18:47,417 --> 00:18:49,670
‫هناك‬

189
00:18:50,504 --> 00:18:53,924
‫- (أليكسندر ماهون) من المباحث الفيدرالية‬
‫- أبتعد عنها خمسين قدماً‬

190
00:18:54,424 --> 00:18:57,678
‫- ماذا تريد هذه المرأة؟‬
‫- لست هنا لتلك الغاية‬

191
00:18:59,346 --> 00:19:01,431
‫- لماذا أتيت إذن؟‬
‫- (دي بي كوبر)‬

192
00:19:02,307 --> 00:19:05,519
‫أما زال الناس يعرفون بشأن هذا الرجل؟‬
‫لا أصدق‬

193
00:19:06,603 --> 00:19:09,148
‫كنت تعمل بمحطة الوقود التي ملأ منها سيارته‬

194
00:19:09,439 --> 00:19:13,694
‫أجل، رجل عادي جداً‬
‫لم يتحدث كثيراً‬

195
00:19:14,278 --> 00:19:17,197
‫كانت هناك بعض العيوب بأقوالك‬
‫منذ ثلاثين عاماً‬

196
00:19:18,031 --> 00:19:21,160
‫في التقرير مذكور أنك تقول‬
‫بأنه ملأ الوقود في السابعة صباحاً‬

197
00:19:22,119 --> 00:19:24,580
‫لكن في تحقيق آخر تقول أنه ملأه‬
‫الساعة 7 مساءً‬

198
00:19:25,539 --> 00:19:27,624
‫- أيهما؟‬
‫- الاثنان‬

199
00:19:29,293 --> 00:19:31,336
‫- ملأ سيارته مرتين؟‬
‫- أجل‬

200
00:19:32,546 --> 00:19:36,258
‫- ملأ الخزان كاملاً بالمرتين؟‬
‫- أجل‬

201
00:19:36,884 --> 00:19:41,054
‫- لماذا؟‬
‫- نظام ماذا؟‬

202
00:19:41,221 --> 00:19:43,348
‫اختبار تشخيصي للنظام‬

203
00:19:43,682 --> 00:19:47,561
‫التقطت كاميرتنا بالضبط‬
‫أين يوجد العطل بخطك‬

204
00:19:47,728 --> 00:19:52,274
‫- ومن عطله؟ أنتم؟‬
‫- ربما‬

205
00:19:52,524 --> 00:19:55,986
‫كل ما أعلم أن مديري اتصل‬
‫وقال إنه يريد من طاقمي أن يأتي إلى هنا‬

206
00:19:56,153 --> 00:19:59,031
‫ويصلح العطل سريعاً‬

207
00:20:00,157 --> 00:20:04,786
‫إذن... لستم من شركة الكهرباء؟‬

208
00:20:04,953 --> 00:20:07,956
‫لا يا سيدتي‬
‫والآن اتصلي بشركتك إن أردت‬

209
00:20:08,290 --> 00:20:10,459
‫لكن علي القول إنهم قد يرسلون أحد الفنيين‬

210
00:20:10,626 --> 00:20:12,252
‫ربما غداً إن حالفك الحظ‬

211
00:20:12,878 --> 00:20:17,007
‫وسيقضي يوماً كاملاً محاولاً معرفة المشكلة‬
‫ويوماً آخر محاولاً إصلاحها‬

212
00:20:18,759 --> 00:20:23,347
‫لكننا هنا والآن وجاهزون لإعادة طاقتك‬

213
00:20:24,932 --> 00:20:27,434
‫- طاقتي؟‬
‫- هذا صحيح‬

214
00:20:30,187 --> 00:20:36,109
‫و... هذا هو طاقمك؟‬

215
00:20:40,113 --> 00:20:41,531
‫أجل يا سيدتي‬

216
00:20:41,740 --> 00:20:45,452
‫أجل، (دي بي كوبر) كان يقود سيارة‬
‫(شيفي نوفا) موديل 1965‬

217
00:20:46,161 --> 00:20:48,288
‫لا يوجد بالسجلات أي إشارة‬
‫لامتلاك (كوبر) سيارة‬

218
00:20:48,580 --> 00:20:49,957
‫لكن (ويستمورلاند) قام بذلك‬

219
00:20:50,123 --> 00:20:54,962
‫وسيارته (شيفي نوفا) موديل 65‬
‫بخزان سعته 16 غالوناً‬

220
00:20:55,254 --> 00:20:58,715
‫في هذه الفترة، (شيفي نوفا) بهذا الحجم‬
‫كانت تستهلك ثمانية أميال لكل غالون؟‬

221
00:20:59,258 --> 00:21:01,718
‫والآن، توقف (دي بي) بالمحطة‬
‫في (أميريكان فورك)‬

222
00:21:01,969 --> 00:21:06,265
‫وملأ سيارته بالوقود مبكراً‬
‫ثم عاد بنفس الليلة وملأها ثانية‬

223
00:21:06,473 --> 00:21:10,435
‫والآن، لماذا يخرج رجل متجه‬
‫إلى (المكسيك) عن طريقه‬

224
00:21:10,602 --> 00:21:12,896
‫ويقوم بدورة طوال اليوم‬
‫رغم أن طريقه مستقيم؟‬

225
00:21:13,063 --> 00:21:14,398
‫- النقود‬
‫- بالضبط‬

226
00:21:14,564 --> 00:21:18,193
‫(كوبر) أو (ويستمورلاند) قفز من الطائرة‬
‫ومعه خمسة ملايين‬

227
00:21:19,820 --> 00:21:22,572
‫لكن النقود لم تكن مع (ويستمورلاند)‬
‫عندما قبضوا عليه‬

228
00:21:22,948 --> 00:21:25,450
‫تخلص منها قبل أن يمسكوا به‬

229
00:21:25,951 --> 00:21:30,163
‫من (أميريكان فورك)، لم يكن بإمكانه‬
‫قطع أكثر من 64 ميلاً بأي اتجاه‬

230
00:21:30,330 --> 00:21:33,959
‫أريد كل ما لديكم عن هذه الدائرة‬
‫هؤلاء المجرمون بأحد هذه المدن‬

231
00:21:34,126 --> 00:21:37,045
‫لو كانت هناك قطة مفقودة بتلك المدن‬
‫أريد أن أعرف بشأنها‬

232
00:21:38,463 --> 00:21:41,174
‫"(تويلا)"‬

233
00:21:41,508 --> 00:21:46,596
‫الأسلاك الفاسدة تسير أسفل مرأبك‬
‫يجب أن نحفر الأرض لنصل إليها‬

234
00:21:49,182 --> 00:21:53,270
‫حسناً، من سيدفع ثمن هذا‬
‫وماذا عن التنظيف والتصليح؟‬

235
00:21:53,478 --> 00:21:55,480
‫ستغطي الشركة كل النفقات‬

236
00:21:56,690 --> 00:22:00,027
‫سنحفر فقط حفرة صغيرة‬
‫وعندما ننتهي نغطيها بالأسمنت‬

237
00:22:00,360 --> 00:22:03,947
‫- ستبدو كالجديدة‬
‫- وكم سيستغرق هذا؟‬

238
00:22:04,781 --> 00:22:06,950
‫بأي حال من الأحوال، سنرحل من هنا اليوم‬

239
00:22:07,743 --> 00:22:09,328
‫نحتاج أن نبدأ حقاً يا سيدتي‬

240
00:22:11,455 --> 00:22:16,043
‫لا نريد امرأة جميلة مثلك أن تجلس‬
‫في الظلام وحدها الليلة، صحيح؟‬

241
00:22:17,085 --> 00:22:21,006
‫هذا يعتمد على من سيجلس معي‬
‫في الظلام‬

242
00:22:21,256 --> 00:22:22,716
‫كلام سليم‬

243
00:22:26,511 --> 00:22:31,141
‫حسناً، لا مشكلة، فعلوا ما تريدون‬

244
00:22:31,433 --> 00:22:36,271
‫(جانيت)، ستكون الضوضاء عالية‬
‫ربما عليك مشاهدة مباراة التنس هذه‬

245
00:22:36,772 --> 00:22:39,566
‫لا، الجو حار على هذا الآن‬

246
00:22:39,900 --> 00:22:44,446
‫كما أنني سأراقبكم‬
‫حتى لا تسرقوا شيئاً‬

247
00:22:44,696 --> 00:22:47,032
‫سيدتي‬

248
00:22:50,702 --> 00:22:52,537
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

249
00:22:55,624 --> 00:22:59,002
‫- حسناً، أين (توينر)؟‬
‫- إنه بجوارنا يقوم بتركيب المشترك‬

250
00:22:59,252 --> 00:23:03,924
‫- يجب أن ننزع الأسمنت‬
‫- لدينا رفقة‬

251
00:23:09,721 --> 00:23:12,099
‫كيف الحال أيها الفتى الأبيض؟‬

252
00:23:17,020 --> 00:23:22,150
‫- كالعادة توقيتك سيئ جداً‬
‫- لا أفهم‬

253
00:23:22,359 --> 00:23:23,860
‫دعني أحاول أن أشرح لك‬

254
00:23:24,027 --> 00:23:27,656
‫نحاول أن ندير شيئاً هنا‬
‫ولا يمكن أن تسير الناس حولنا‬

255
00:23:27,906 --> 00:23:32,911
‫حسناً، تريدنا أن نرحل وسترسل لنا‬
‫الشيكات على البريد؟‬

256
00:23:35,705 --> 00:23:40,001
‫(سوكريه)، أعلم أنك تثق بي‬
‫وتعلم أنني سأعطيك حصتك من المال‬

257
00:23:40,669 --> 00:23:46,716
‫- لكن وجودكما هنا يهدد نجاح العملية‬
‫- لن أتحرك من هنا‬

258
00:23:47,634 --> 00:23:48,969
‫أريد حصتي من المال‬

259
00:23:49,261 --> 00:23:52,305
‫انتظر لحظة يا رجل‬
‫ألم نفعل هذا من قبل؟‬

260
00:23:53,014 --> 00:23:55,475
‫أقول أنا إنني أريد الاشتراك‬
‫فترفض أنت‬

261
00:23:56,184 --> 00:23:59,479
‫ثم أهدد بأن أخبر أحدهم بما يحدث هنا‬

262
00:24:00,522 --> 00:24:04,067
‫وتقرر أن تكون لطيفاً‬
‫ونصبح بعدها أسرة جميلة متحابة‬

263
00:24:05,443 --> 00:24:08,864
‫لم لا نوفر الوقت فحسب؟‬

264
00:24:13,785 --> 00:24:14,953
‫شكراً لك‬

265
00:24:22,502 --> 00:24:24,296
‫تباً يا رجل! أما زلت حياً؟‬

266
00:24:26,923 --> 00:24:30,135
‫- وبخير حال يا فتى‬
‫- كيف وجدتمانا؟‬

267
00:24:30,302 --> 00:24:32,554
‫إن كان يمكنني إجراء اتصالات‬

268
00:24:32,721 --> 00:24:35,599
‫للمخابرات الأمريكية في أرجاء العالم كله...‬

269
00:24:37,017 --> 00:24:43,231
‫كيف حالكم؟‬
‫من أنتم؟ من هم؟‬

270
00:24:44,024 --> 00:24:48,987
‫اضطررت للاتصال بمديري‬
‫فأرسلهما، هذه العملية هي الأهم‬

271
00:24:49,362 --> 00:24:52,032
‫نريد إنهاء هذا بأسرع وأدق شكل ممكن‬

272
00:25:04,419 --> 00:25:08,673
‫كما قلت يا (جانيت)، أمامنا عمل كثير‬
‫وستكون الضوضاء عالية‬

273
00:25:08,840 --> 00:25:11,718
‫المشروبات، نسيت أن أسأل‬

274
00:25:11,885 --> 00:25:14,346
‫لا، شكراً‬

275
00:25:23,730 --> 00:25:28,902
‫هذا غير مطمئن‬
‫ستظل فوق رؤوسنا هكذا طوال الوقت‬

276
00:25:29,819 --> 00:25:34,032
‫الفتى محق‬
‫وبما أنه لا يمكنني أن أحفر‬

277
00:25:34,783 --> 00:25:39,454
‫- سأتطوع بأن أشغل وقتها‬
‫- لا تلمسها‬

278
00:25:39,788 --> 00:25:43,333
‫أأنت القديسة (ماري فرانسيس)؟‬
‫أعرف كيف أكون لطيفاً‬

279
00:25:44,376 --> 00:25:46,461
‫سأراقبك‬

280
00:25:56,471 --> 00:26:01,226
‫"(سيدار جروف)، (ويسكونسين)"‬

281
00:26:38,680 --> 00:26:41,766
‫(بيلي)؟ أهذا أنت؟‬

282
00:26:49,607 --> 00:26:52,110
‫(بيلي)؟ أهذا أنت؟‬

283
00:26:56,448 --> 00:26:58,783
‫أجل‬

284
00:27:04,581 --> 00:27:06,750
‫شكراً لكِ‬

285
00:27:08,877 --> 00:27:13,131
‫والآن، كيف تهربت من العمل؟‬

286
00:27:14,007 --> 00:27:18,762
‫قواعد الجماعة‬
‫يجب أن يقوم أحد أفراد الطاقم بالمراقبة‬

287
00:27:19,721 --> 00:27:22,474
‫سأتفقد أمرهم بعد قليل‬

288
00:27:25,226 --> 00:27:27,437
‫ليمون؟‬

289
00:27:34,861 --> 00:27:37,155
‫ثلج أكثر‬

290
00:27:40,408 --> 00:27:42,452
‫أجل‬

291
00:27:44,537 --> 00:27:46,456
‫وأحب أنا مشروبي بالقليل من...‬

292
00:27:48,041 --> 00:27:54,881
‫لكنك في عمل الآن‬
‫أظن أنه لا يمكنك الانضمام إلي؟‬

293
00:27:57,717 --> 00:28:00,053
‫اصبعان فقط‬

294
00:28:23,326 --> 00:28:25,745
‫- لم أشرب منذ فترة‬
‫- حقاً؟‬

295
00:28:31,960 --> 00:28:35,839
‫الويسكي يجعلني أشعر... بالسخونة‬

296
00:28:37,799 --> 00:28:44,013
‫لا أعرف ما يعنيه هذا‬
‫لكن يعجبني وقع الكلمة‬

297
00:28:49,728 --> 00:28:55,608
‫- هل تضعين عطر (آنجل)؟‬
‫- أجل‬

298
00:29:03,408 --> 00:29:07,912
‫- هذا يذكرك بحبيبة سابقة‬
‫- أجل‬

299
00:29:10,331 --> 00:29:16,337
‫أكانت تلك ذكريات جيدة أم سيئة؟‬

300
00:29:18,965 --> 00:29:21,092
‫الاثنتان‬

301
00:29:30,435 --> 00:29:33,605
‫- هل تحدثت لـ(ماريكروز)؟‬
‫- لا أريد التحدث بالأمر‬

302
00:29:34,564 --> 00:29:37,066
‫يجب أن أحضر بعض الماء‬

303
00:29:37,901 --> 00:29:40,445
‫استخدم الخرطوم على الجانب الآخر للمنزل‬

304
00:29:43,239 --> 00:29:47,577
‫(سوكريه)، بالطريق إن واجهتك مشاكل‬

305
00:29:48,244 --> 00:29:50,246
‫استخدم موقع (يوريبيان غولدفينش)‬
‫الإلكتروني‬

306
00:29:53,041 --> 00:29:57,045
‫إنه ما نستخدمه للتواصل‬
‫ضع مشاركة بقسم الرسائل‬

307
00:29:59,380 --> 00:30:02,842
‫- ما اسمه؟‬
‫- موقع (يوريبيان غولدفينش) الإلكتروني‬

308
00:30:03,718 --> 00:30:06,137
‫إنه طائر، صحيح؟‬

309
00:30:12,060 --> 00:30:13,895
‫وصلت لشيء‬

310
00:30:20,401 --> 00:30:23,446
‫- إنه أساس المستودع‬
‫- أجل‬

311
00:30:24,155 --> 00:30:29,786
‫شكراً يا (تشارلز)‬
‫نحتاج الوصول للحافة ونحفر تحتها‬

312
00:30:31,246 --> 00:30:34,499
‫نحضر النقود ونعود للطريق‬

313
00:30:37,001 --> 00:30:38,670
‫- حسناً...‬
‫- ماذا هناك؟‬

314
00:30:41,297 --> 00:30:44,551
‫يجب أن نتوقف في (تويلا) أولاً‬
‫لنملأ السيارة بالوقود‬

315
00:30:45,468 --> 00:30:46,845
‫ظننتك فعلت هذا بالفعل‬

316
00:30:47,011 --> 00:30:49,848
‫يا رجل، عندما حدث ما أخبرتك به‬
‫في المتجر نسيت‬

317
00:30:52,225 --> 00:30:56,145
‫أريدك أن تعود للمدينة‬
‫وتملأ السيارة بالوقود‬

318
00:30:56,479 --> 00:31:00,358
‫لأنني لن أسير بالمدينة‬
‫ومعي ملايين في السيارة، أتفهم؟‬

319
00:31:00,525 --> 00:31:03,528
‫لماذا يجب علي دائماً أن أفعل ذلك‬

320
00:31:05,196 --> 00:31:07,156
‫حسناً‬

321
00:31:16,499 --> 00:31:18,167
‫سأتفقد أمر صديقنا‬

322
00:31:21,004 --> 00:31:25,842
‫كانت تفعل هذا دائماً‬
‫ذات الأصابع البراقة‬

323
00:31:35,685 --> 00:31:37,812
‫(بيلي)؟‬

324
00:31:39,647 --> 00:31:41,691
‫(بيلي)؟‬

325
00:31:42,150 --> 00:31:45,111
‫- أجل‬
‫- أعددت لك شطيرة‬

326
00:31:45,945 --> 00:31:48,615
‫زبدة الفستق بالهلام‬
‫بدون القشرة الخارجية‬

327
00:31:49,699 --> 00:31:51,659
‫كما تحبها تماماً‬

328
00:31:56,164 --> 00:31:58,541
‫أنا سعيدة جداً بعودتك‬

329
00:31:59,709 --> 00:32:04,589
‫لا أريد أن أقول إنني حذرتك‬
‫لكن تلك الفتاة لم تكن مناسبة لك‬

330
00:32:10,929 --> 00:32:14,599
‫- أين هذه؟‬
‫- أين ماذا يا عزيزي؟‬

331
00:32:16,100 --> 00:32:19,979
‫- تلك اللوحة‬
‫- إنها (هولندا)‬

332
00:32:20,563 --> 00:32:22,941
‫حيث نشأت، أنت تعلم هذا‬

333
00:32:24,692 --> 00:32:26,444
‫إنها جميلة‬

334
00:32:26,903 --> 00:32:30,865
‫إنها أجمل مكان بالعالم‬
‫هادئة جداً و...‬

335
00:32:31,115 --> 00:32:34,702
‫ومحمية تماماً من هذا العالم المجنون‬

336
00:32:49,425 --> 00:32:51,302
‫- الضابط المسؤول‬
‫- مرحباً أيها الضابط‬

337
00:32:51,844 --> 00:32:54,347
‫هناك دخيل في منزلي‬

338
00:32:59,185 --> 00:33:01,896
‫مرحباً يا سيدتي‬
‫سيدتي، هل أنت معي؟‬

339
00:33:03,398 --> 00:33:05,483
‫سيدتي، أهناك أحد؟‬

340
00:33:08,361 --> 00:33:10,488
‫سمعت أن هناك أحداث اليوم بـ(تويلا)‬

341
00:33:10,905 --> 00:33:13,950
‫قليلاً، لا أرى سبباً‬
‫لتدخل المباحث الفيدرالية‬

342
00:33:14,117 --> 00:33:17,328
‫تم إلقاء سيارة مسروقة خارج المدينة‬
‫وتنتمي لامرأة ترداد جامعة‬

343
00:33:17,495 --> 00:33:19,872
‫- في (سانت لويس)، أليس كذلك؟‬
‫- بلى يا سيدي‬

344
00:33:20,999 --> 00:33:26,379
‫ثم هنا، حبيبة المالك تبلغ عن اختفائه‬
‫ثم يأتي صديقه ليتفقد أمره ثم...‬

345
00:33:27,046 --> 00:33:28,214
‫يختفي هو الآخر‬

346
00:33:28,381 --> 00:33:33,011
‫أجل، لكن (وودي) معروف بتركه أي شيء‬
‫وذهابه للصيد عندما تأتي الفرصة‬

347
00:33:33,261 --> 00:33:34,846
‫ولا يقولون لصديقاتهن‬

348
00:33:39,600 --> 00:33:42,562
‫سيد (ماهون)، أراهن بما معي‬
‫من نقود أنه لا يوجد أي مشكلة هنا‬

349
00:33:45,857 --> 00:33:49,652
‫لكن سيأتي والد (وودي) قريباً بالمفاتيح‬
‫ويمكنك أن ترى بنفسك‬

350
00:33:49,944 --> 00:33:52,071
‫انتظر، ماذا تفعل؟‬

351
00:33:58,327 --> 00:34:00,830
‫سيد (ماهون)‬

352
00:34:14,510 --> 00:34:18,097
‫إنهم هنا‬
‫المجرمون الهاربون، إنهم بالمدينة‬

353
00:34:49,587 --> 00:34:52,672
‫- من هناك؟‬
‫- نحن الشرطة يا سيدتي‬

354
00:34:53,841 --> 00:34:56,219
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

355
00:34:58,638 --> 00:35:02,016
‫- أيمكنك إخبارنا بم حدث؟‬
‫- كان هناك ذلك الرجل الغريب‬

356
00:35:02,809 --> 00:35:07,980
‫أعددت له شطيرة زبدة الفستق والهلام‬
‫ظننته (بيلي)‬

357
00:35:12,777 --> 00:35:16,114
‫عندما يذهب الأولاد للنوم‬
‫كنا نأخذ حماماً‬

358
00:35:18,116 --> 00:35:20,785
‫حماماً طويلاً‬

359
00:35:21,035 --> 00:35:25,206
‫وبعدها كنت أجلس وأشاهدها‬

360
00:35:25,706 --> 00:35:27,708
‫تقوم بأمورها المعتادة‬

361
00:35:28,000 --> 00:35:30,378
‫تدلك جسدها بالمرطب وتصفف شعرها‬

362
00:35:31,129 --> 00:35:34,298
‫وترتدي ثوب النوم الجميل‬

363
00:35:34,715 --> 00:35:37,051
‫أنت تثيرني‬

364
00:35:39,303 --> 00:35:43,641
‫كانت لديها تلك البقعة على جانب عنقها هنا‬

365
00:35:45,977 --> 00:35:48,437
‫كانت تصاب بالقشعريرة كل مرة‬

366
00:35:53,818 --> 00:35:56,279
‫وذلك العطر‬

367
00:36:01,868 --> 00:36:05,955
‫حبيبي السابق كان محاسباً‬

368
00:36:07,331 --> 00:36:14,130
‫كان دقيقاً جداً‬
‫لم يكن يحب المرح أبداً‬

369
00:36:15,840 --> 00:36:17,592
‫كم هو أحمق‬

370
00:36:20,469 --> 00:36:25,016
‫لم انتهت علاقتك بالسيدة التي تتحدث عنها؟‬

371
00:36:31,439 --> 00:36:33,941
‫ذهب كل منا في طريقه‬

372
00:36:40,573 --> 00:36:45,453
‫أتعرف ما أفضل حل‬
‫للقلب المحطم من رأيي؟‬

373
00:36:47,663 --> 00:36:49,790
‫أخبريني‬

374
00:36:50,583 --> 00:36:52,960
‫العودة إلى المواعدة ثانية‬

375
00:36:54,462 --> 00:36:56,964
‫مهما كانت‬

376
00:37:00,218 --> 00:37:02,511
‫أوافقك على هذا‬

377
00:37:03,638 --> 00:37:05,306
‫بالمناسبة‬

378
00:37:07,266 --> 00:37:13,439
‫- أيمكنك أن تفعل لي شيئاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

379
00:37:16,901 --> 00:37:23,324
‫تعال هنا‬
‫لكن السرية مطلوبة جداً‬

380
00:37:25,117 --> 00:37:27,662
‫أنا أهتم بالسرية جداً‬

381
00:37:28,120 --> 00:37:31,082
‫أتعلم هذا الرجل الضخم‬

382
00:37:31,457 --> 00:37:36,087
‫القوي الذي لا يتحدث كثيراً؟‬

383
00:37:37,004 --> 00:37:44,053
‫أيمكنك أن تدخل وتسأله إن كان يريد‬
‫أن يتناول معي مشروباً بعدما ينتهي؟‬

384
00:37:44,553 --> 00:37:46,681
‫أرجوك‬

385
00:37:47,974 --> 00:37:50,810
‫كنت تتلاعبين بي طوال الوقت، صحيح؟‬

386
00:37:50,977 --> 00:37:54,689
‫هيا، لا تتصرف هكذا‬

387
00:37:55,731 --> 00:37:58,901
‫أيمكنك أن تدخل وتسأل صديقك‬
‫من فضلك؟‬

388
00:38:09,578 --> 00:38:11,872
‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

389
00:38:21,340 --> 00:38:23,551
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- (سارة)، كنت أحاول الاتصال بك‬

390
00:38:23,843 --> 00:38:28,139
‫أجل، أنا مع محامي الدفاع طوال اليوم‬
‫هل أنت في (واشنطن)؟‬

391
00:38:28,389 --> 00:38:32,935
‫- أجل، لكنني سأعود بأول طائرة‬
‫- ظننتك ستبقى هناك لمدة‬

392
00:38:33,102 --> 00:38:34,562
‫لا، لا، تغيرت الخطط‬

393
00:38:34,770 --> 00:38:38,399
‫(سارة)، أتذكرين الرجل الذي قابلته في شقتك؟‬

394
00:38:38,649 --> 00:38:42,611
‫- أريدك أن تبتعدي عنه‬
‫- من؟ (لانس)؟ من جماعتي؟‬

395
00:38:42,778 --> 00:38:45,531
‫أجل، هو‬
‫إنه ليس كما يدعي‬

396
00:38:45,823 --> 00:38:47,616
‫واكتشفت أموراً أخرى أيضاً‬

397
00:38:47,992 --> 00:38:50,077
‫- عم تتحدث؟‬
‫- كنت محقة‬

398
00:38:51,746 --> 00:38:53,539
‫- (سارة)؟‬
‫- يجب أن أنهي المكالمة‬

399
00:39:03,674 --> 00:39:05,926
‫أجل، هذا صحيح‬

400
00:39:11,390 --> 00:39:14,268
‫- أنت‬
‫- لحظة واحدة يا سيدي‬

401
00:39:15,436 --> 00:39:18,522
‫شكراً لك، أيمكنني مساعدتك؟‬

402
00:39:18,689 --> 00:39:22,818
‫- ضع وقود بأربعين دولاراً عند المضخة رقم 3‬
‫- آسف، أي مضخة؟‬

403
00:39:23,569 --> 00:39:25,571
‫- ثلاثة‬
‫- إنها عالقة‬

404
00:39:26,030 --> 00:39:28,908
‫- حسناً، سأغير مكان السيارة‬
‫- لا، لا تتعب نفسك‬

405
00:39:29,075 --> 00:39:31,702
‫سأجعل الميكانيكي يملأها لك‬

406
00:39:31,911 --> 00:39:35,081
‫- لدينا زبون ينتظر عند المضخة رقم 3‬
‫- حسناً، سآتي حالاً‬

407
00:39:35,247 --> 00:39:36,999
‫اسمع يا رجل‬
‫أنا على عجلة من أمري‬

408
00:39:37,166 --> 00:39:39,043
‫سيخرج حالاً، انتظر لحظة‬

409
00:40:45,025 --> 00:40:46,944
‫ضع يديك خلف ظهرك‬
‫واجث على ركبتيك‬

410
00:40:48,737 --> 00:40:50,281
‫- يا للهول!‬
‫- هيا‬

411
00:40:53,576 --> 00:40:55,661
‫أين هم؟‬

412
00:41:01,167 --> 00:41:04,837
‫أين هم؟‬

413
00:41:07,506 --> 00:41:11,802
‫حسن، سواء كانت يده مقطوعة أم لا‬
‫أظن أنه يجب أن يحفر معنا، صحيح؟‬

414
00:41:21,395 --> 00:41:23,689
‫أحسنت‬

415
00:41:43,167 --> 00:41:46,837
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- آسف يا (جانيت)‬

416
00:41:47,004 --> 00:41:50,674
‫لم أرك بالأسفل وسمعت شيئاً‬

417
00:41:50,841 --> 00:41:52,801
‫- أعتذر عن تدخلي‬
‫- لا تقلق‬

418
00:41:53,219 --> 00:41:55,471
‫الرجل الضخم هو الذي يثيرها‬

419
00:41:55,804 --> 00:41:58,265
‫آسف يا (جانيت)‬
‫سنعود للعمل الآن‬

420
00:41:58,432 --> 00:42:02,478
‫أظن عملكم انتهى‬
‫وأظن أنه يجب أن ترحلوا الآن‬

421
00:42:03,562 --> 00:42:06,732
‫- لقد انتهينا تقريباً‬
‫- لا، أظن عملكم انتهى‬

422
00:42:06,899 --> 00:42:09,151
‫وأريدكم أن تغادروا منزلي الآن‬

423
00:42:15,616 --> 00:42:17,785
‫(سوكريه)، تفقد ما يحصل‬

424
00:42:29,463 --> 00:42:31,590
‫الشرطة‬

425
00:42:34,301 --> 00:42:36,345
‫حمداً للرب‬

426
00:42:42,893 --> 00:42:45,938
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- يا للهول!‬

427
00:42:46,939 --> 00:42:48,524
‫إنها المفر الوحيد من هذا‬

428
00:42:51,819 --> 00:42:55,864
‫لا تنطقي بكلمة أيتها العاهرة‬
‫أو أقطع عنقك‬

