1
00:00:01,167 --> 00:00:03,795
‫- في الحلقات السابقة‬
‫- المزرعة اختفت يا (مايكل)‬

2
00:00:03,961 --> 00:00:06,881
‫يجب أن نفعل شيئاً‬
‫ولن يتضمن ذلك إيذاء أحد‬

3
00:00:07,048 --> 00:00:08,800
‫عندي فكرة‬

4
00:00:09,217 --> 00:00:11,761
‫آسف لإزعاجك يا سيدتي‬
‫هل انقطعت الكهرباء؟‬

5
00:00:12,137 --> 00:00:13,763
‫المجرمون في واحدة من هذه المدن‬

6
00:00:13,930 --> 00:00:16,891
‫لم يكن بإمكانهم قطع أكثر‬
‫من 64 ميلاً بأي اتجاه‬

7
00:00:17,058 --> 00:00:18,852
‫أريد كل ما لديكم عن هذه الدائرة‬

8
00:00:19,144 --> 00:00:23,356
‫في الواقع...‬
‫ظننتني سأتحدث مع رئيسة الجمهورية‬

9
00:00:23,815 --> 00:00:27,569
‫- لن تتحدث إلى غيري الآن‬
‫- في الواقع، أكبر مشكلة تواجهنا‬

10
00:00:27,777 --> 00:00:30,822
‫- هي التهم التي تواجهها ابنتك‬
‫- سعدت بمقابلتك يا سيدي‬

11
00:00:32,115 --> 00:00:35,452
‫(سارة)، أتذكرين الرجل الذي قابلته في شقتك؟‬

12
00:00:36,036 --> 00:00:38,455
‫- أريدك أن تبتعدي عنه‬
‫- عم تتحدث؟‬

13
00:00:38,621 --> 00:00:40,915
‫اكتشفت أموراً أخرى أيضاً‬

14
00:00:41,750 --> 00:00:44,252
‫- أين هذه؟‬
‫- إنها (هولندا)‬

15
00:00:44,753 --> 00:00:46,504
‫إنها جميلة‬

16
00:00:46,671 --> 00:00:49,424
‫ثم املأ السيارة بالوقود وسنقابلك هنا بعد ساعة‬

17
00:00:49,591 --> 00:00:51,009
‫حسناً‬

18
00:00:51,259 --> 00:00:53,261
‫ضع يديك خلف ظهرك‬
‫واجث على ركبتيك‬

19
00:00:57,223 --> 00:00:58,641
‫رباه!‬

20
00:00:58,808 --> 00:01:02,562
‫لا تنطقي بكلمة أيتها العاهرة العجوز‬
‫أو أقطع عنقك‬

21
00:01:05,482 --> 00:01:09,235
‫- أرجوك‬
‫- إن صرخت ثانية سأقطع حبالك الصوتية‬

22
00:01:11,362 --> 00:01:13,490
‫إنها قادمة‬

23
00:01:16,576 --> 00:01:20,371
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنها قادمة إلى هنا‬

24
00:01:22,916 --> 00:01:25,126
‫ابقي مكانك‬

25
00:01:38,097 --> 00:01:40,517
‫أمي، هل أنت بالمنزل؟‬

26
00:01:42,143 --> 00:01:44,521
‫ابقي مكانك، ابقي صامتة‬

27
00:01:55,990 --> 00:01:57,742
‫أمي؟‬

28
00:02:46,624 --> 00:02:49,127
‫- لا عليكِ‬
‫- تراجع وارفع يديك‬

29
00:02:49,335 --> 00:02:51,087
‫- فقط كوني هادئة‬
‫- لا تكترث لها‬

30
00:02:51,254 --> 00:02:53,172
‫ليست المسيطرة هنا‬

31
00:02:53,590 --> 00:02:56,885
‫- تراجع وارفع يديك‬
‫- إن رفعت يدي‬

32
00:02:57,051 --> 00:02:58,970
‫سأقطع عنقها معي‬

33
00:02:59,137 --> 00:03:01,055
‫لا أريد أن يرتكب أي منكما أية حماقة‬

34
00:03:04,893 --> 00:03:07,020
‫لا تتحرك‬

35
00:03:08,396 --> 00:03:12,025
‫لنكن متحضرين هنا، توقفي، اهدئي‬

36
00:03:13,318 --> 00:03:16,154
‫قال الرجل بالمركز الزراعي‬
‫إن (بوروز) كان قوياً جداً‬

37
00:03:16,321 --> 00:03:18,406
‫- كانت الواحدة مساءً‬
‫- "(تويلا)، مركز الشرطة"‬

38
00:03:18,573 --> 00:03:22,201
‫تعرف الرجل عليهما، (سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫لا شك في هذا‬

39
00:03:22,452 --> 00:03:25,747
‫بالطبع، لأن الساعة كانت الواحدة‬
‫قد يكونان على بعد 300 ميل من هنا‬

40
00:03:25,914 --> 00:03:29,083
‫هناك 6 معاول ومجارف‬
‫وأدوات حفر مفقودة من ذلك المتجر‬

41
00:03:29,250 --> 00:03:30,460
‫إنهم هنا وهم يحفرون‬

42
00:03:30,627 --> 00:03:33,755
‫خمسة ملايين مدفونة‬
‫بمكان ما في شوارع (تويلا)‬

43
00:03:33,922 --> 00:03:35,673
‫- أتصدق هذا حقاً؟‬
‫- هم يصدقونه‬

44
00:03:36,132 --> 00:03:39,344
‫- وهذا ما يهم‬
‫- يمكن أن يكونوا بأي مكان الآن‬

45
00:03:39,510 --> 00:03:41,763
‫لا يمكننا تكليف الوحدات بالطرق‬
‫على كل الأبواب‬

46
00:03:41,930 --> 00:03:46,476
‫لا نحتاج إليهم‬
‫هو سيخبرنا بمكانهم‬

47
00:04:26,432 --> 00:04:29,727
‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

48
00:04:30,853 --> 00:04:34,190
‫أمر مضحك، كنت سأرسل رسالة لك‬
‫اليوم هو يوم حظك‬

49
00:04:34,649 --> 00:04:36,985
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، خالتي (ماكسين)‬

50
00:04:37,151 --> 00:04:41,239
‫أعطتني أخيراً وصفتها الشهيرة‬
‫لكعك الشوكولاتة‬

51
00:04:41,406 --> 00:04:44,200
‫وإن كنت متفرغة الليلة‬
‫يسعدني أن تكوني ضيفتي‬

52
00:04:45,493 --> 00:04:47,161
‫لا يمكنني الليلة‬

53
00:04:47,620 --> 00:04:51,040
‫هيا، تتحدثين كـ(دانييل)، "ليس الليلة"‬

54
00:04:51,207 --> 00:04:53,334
‫أتعلم؟ إن لم تمانع، يجب أن أرحل‬

55
00:04:54,127 --> 00:04:59,215
‫هل أنت خير؟‬
‫أعني، عربتك خالية...‬

56
00:05:00,008 --> 00:05:01,509
‫أنا بخير‬
‫يجب أن أغادر فسب‬

57
00:05:01,676 --> 00:05:03,845
‫(سارة)...‬

58
00:05:18,401 --> 00:05:20,111
‫الأمور تسير بشكل خاطئ جداً‬

59
00:05:20,278 --> 00:05:22,238
‫هذا غباء يا رجل‬
‫لا يمكن أن نفعل هذا‬

60
00:05:22,405 --> 00:05:23,990
‫وقعت الفأس في الرأس‬

61
00:05:24,449 --> 00:05:26,326
‫ماذا تعني بذلك؟‬

62
00:05:27,827 --> 00:05:30,913
‫أعني أننا ملتزمون‬
‫حان الوقت لنحصد ما عملنا لأجله‬

63
00:05:31,497 --> 00:05:34,125
‫- ليس لدينا خيار‬
‫- بل لدينا‬

64
00:05:34,667 --> 00:05:37,420
‫- يمكن أن نرحل من هنا الآن‬
‫- ثم ماذا؟‬

65
00:05:38,921 --> 00:05:41,299
‫نحن في المنزل بالفعل‬

66
00:05:41,758 --> 00:05:44,260
‫هاتان المرأتان مقيدتان‬
‫لقد ارتكبنا الجريمة بالفعل‬

67
00:05:45,178 --> 00:05:47,305
‫رحيلنا لن يغير أي من هذا‬

68
00:05:50,516 --> 00:05:54,228
‫لماذا لا يمكن أن يكون المستودع‬
‫وسط الحقل بدون أحد حوله؟‬

69
00:05:56,773 --> 00:05:58,691
‫سنجد حلاً‬
‫سنجد النقود بشكل آخر‬

70
00:05:58,983 --> 00:06:01,110
‫أجل، ربما يمكن أن أسرق مصرفاً آخر‬

71
00:06:02,612 --> 00:06:07,950
‫أتعلم ما قاله لي (تشارلز) مرة؟‬
‫لا يوجد ما يسمى بمجرم سابق‬

72
00:06:09,952 --> 00:06:14,457
‫لأنني كنت أظن‬
‫أن هناك طريقة لتنظيف سجلك‬

73
00:06:16,250 --> 00:06:18,461
‫وإصلاح كل ما قمت به‬

74
00:06:21,631 --> 00:06:24,217
‫وقعت الفأس في الرأس يا (لينك)‬

75
00:06:26,427 --> 00:06:28,513
‫بالنسبة للجميع‬

76
00:06:35,937 --> 00:06:41,567
‫الأسف لن يعني شيئاً لكما الآن‬
‫لكنني أتأسف على أية حال‬

77
00:06:44,028 --> 00:06:45,988
‫لم يكن يفترض أن يحدث هذا‬

78
00:06:48,574 --> 00:06:50,910
‫سنخرج من هنا بعد ساعة أو اثنتين‬
‫على الأكثر‬

79
00:06:51,828 --> 00:06:55,123
‫ووعد مني، لن يؤذيكما أحد‬

80
00:06:58,918 --> 00:07:01,337
‫انتبه جيداً، حسناً؟‬

81
00:07:02,088 --> 00:07:06,092
‫لا أريد أن يحدث لهما شيئاً، أبداً‬

82
00:07:14,058 --> 00:07:16,269
‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

83
00:07:17,979 --> 00:07:22,316
‫- الطبيبة بدأت تشك‬
‫- بالتأكيد‬

84
00:07:22,650 --> 00:07:25,987
‫- كانت تتحدث مع الحاكم عندما أتيت‬
‫- كنت تستمع‬

85
00:07:26,529 --> 00:07:28,990
‫الخطان مراقبان، لسنا مبتدئين‬

86
00:07:29,157 --> 00:07:33,161
‫- وهل أخبرها والدها بما يعرفه؟‬
‫- ليس عبر الهاتف‬

87
00:07:34,912 --> 00:07:38,166
‫لكنه يعرف من أنت‬
‫وكذلك هي‬

88
00:07:39,876 --> 00:07:42,587
‫وبما أنها كانت ستقودك لـ(سكوفيلد)‬
‫وبالتالي لـ(بوروز)‬

89
00:07:42,753 --> 00:07:45,131
‫- يبدو أننا عدنا من حيث بدأنا‬
‫- ليس بالضرورة‬

90
00:07:45,298 --> 00:07:50,303
‫- هناك آخرون يهتمون بهم‬
‫- الفتى، (إل جيه)‬

91
00:07:51,804 --> 00:07:57,143
‫- بقواعد الحاكم يا (بيل)...‬
‫- ابن (بوروز) يا (بول)، ركز عليه‬

92
00:08:06,277 --> 00:08:08,154
‫مكتب الحاكم (تانكريدي)‬
‫انتظر من فضلك‬

93
00:08:09,155 --> 00:08:11,949
‫- مكتب الحاكم (تانكريدي)‬
‫- مرحباً، هل والدي بالداخل؟‬

94
00:08:12,116 --> 00:08:13,826
‫- لحظة واحدة‬
‫- حسناً‬

95
00:08:13,993 --> 00:08:15,661
‫- مكتب الحاكم (تانكريدي)‬
‫- يا (بروس)‬

96
00:08:15,828 --> 00:08:17,455
‫- مرحباً (سارة)‬
‫- أحاول الوصول لأبي‬

97
00:08:17,622 --> 00:08:18,998
‫يجب أن أتصل به على هاتفه‬

98
00:08:19,165 --> 00:08:20,958
‫وصل للتو‬
‫يفترض أن يكون بالمنزل قريباً‬

99
00:08:21,125 --> 00:08:23,336
‫- حسناً‬
‫- لا أعلم إن كان مزاجه سيسمح بالكلام‬

100
00:08:23,503 --> 00:08:26,130
‫- لماذا؟‬
‫- تلقى والدك مكالمة من (البيت الأبيض)‬

101
00:08:26,589 --> 00:08:29,383
‫- لقد سحبوا ترشيحه‬
‫- ماذا؟‬

102
00:08:30,051 --> 00:08:32,511
‫تحدثت إليه منذ ساعتين‬
‫لم يقل شيئاً عن هذا‬

103
00:08:32,678 --> 00:08:36,682
‫حدث هذا فجأة، طبقاً لكلامهم‬
‫كان تأكيده سيصبح مشكلة‬

104
00:08:38,058 --> 00:08:40,727
‫- كانت الأصوات في صالحنا صحيح؟‬
‫- الأغلبية‬

105
00:08:41,979 --> 00:08:47,193
‫حسناً، إذاً... الرئيسة (رينولدز) سحبته‬
‫من ترشيح كان في صالحه وتبدأ من الصفر؟‬

106
00:08:47,360 --> 00:08:52,198
‫- كم يحدث هذا غالباً في عالم السياسة؟‬
‫- لا يحدث‬

107
00:08:58,955 --> 00:09:02,208
‫منذ متى أصبحنا مختطفين؟‬
‫هذا غير صحيح‬

108
00:09:02,625 --> 00:09:05,920
‫حسناً، يمكننا شراء ضمير غداً‬

109
00:09:06,087 --> 00:09:09,590
‫حسن، إغماض أعيننا لن يبعد الأمر‬

110
00:09:10,341 --> 00:09:15,721
‫خمس دقائق يمكنني التحكم بموقف‬
‫أفضل بكثير من 50 عاماً‬

111
00:09:15,888 --> 00:09:17,515
‫لا يمكنني التحكم بأي يوم‬

112
00:09:18,474 --> 00:09:20,393
‫يا محب النقود‬

113
00:09:20,893 --> 00:09:23,563
‫كيف تبدو الحياة مع المجتمع الأفريقي؟‬

114
00:09:24,146 --> 00:09:26,816
‫- اصمت‬
‫- لقد أخفتني فعلاً!‬

115
00:09:31,112 --> 00:09:34,865
‫- لم لا تنزل وتحفر معنا؟‬
‫- أجل، ما رأيك أن تتراجع أيها الأسود؟‬

116
00:09:35,032 --> 00:09:37,535
‫أنت لا تدرك عواقب هذا أيها الأحمق‬

117
00:09:38,494 --> 00:09:41,414
‫يمكنني أن أضعك في الحفرة‬
‫ولن يسمعك أحد وأنت تصرخ‬

118
00:09:41,581 --> 00:09:44,625
‫- كفا عن هذا‬
‫- "معنا خبير الأمن (مارك بروني)‬

119
00:09:44,792 --> 00:09:49,672
‫والذي سيشرح لنا كيف أن السجون‬
‫الأخرى تؤكد أنها لم تكن ضحية‬

120
00:09:49,839 --> 00:09:51,841
‫للهاربين الثمانية من (فوكس ريفر)"‬

121
00:09:52,008 --> 00:09:54,218
‫لقد أصبحنا سبعة الآن‬

122
00:09:54,385 --> 00:09:59,557
‫بعد أن تخلصوا من (أبروتزي)‬
‫فليرحمه الرب بالتأكيد‬

123
00:10:00,224 --> 00:10:02,935
‫بمناسبة الحديث عن العدد‬
‫ينقصنا واحد‬

124
00:10:03,352 --> 00:10:05,771
‫لقد تأخر الفتى في ملء الوقود‬

125
00:10:16,282 --> 00:10:19,827
‫حاولت معه بشتى الطرق‬
‫لكنه يرفض التحدث‬

126
00:10:37,511 --> 00:10:39,639
‫هل أنت كاثوليكي؟‬

127
00:10:40,973 --> 00:10:42,892
‫هل أنت كاثوليكي؟‬

128
00:10:47,647 --> 00:10:50,483
‫لا ميزات كثيرة في الكاثوليكية‬
‫ذنب كبير‬

129
00:10:54,236 --> 00:10:56,322
‫لكن أفضل ما فيها هو الاعتراف‬

130
00:10:57,990 --> 00:11:03,079
‫مهما كان ما يؤرقك، يمكنك أن تبوح به‬

131
00:11:03,996 --> 00:11:05,665
‫إنه شعور جيد‬

132
00:11:07,750 --> 00:11:12,505
‫أظن أن هذا يريح الإنسان‬
‫أن يسمع شخصاً آخر ما تريد قوله‬

133
00:11:12,671 --> 00:11:14,757
‫ليس لدي ما أقوله لك‬

134
00:11:21,138 --> 00:11:26,811
‫ماذا إن قلت أنا لك شيئاً؟‬
‫سر لا يعرفه غيري‬

135
00:11:30,022 --> 00:11:32,525
‫(أوسكار شالز)‬

136
00:11:38,322 --> 00:11:41,200
‫رجل كنت أطارده منذ سنوات‬

137
00:11:42,451 --> 00:11:47,957
‫ذكي جداً‬
‫كنت أفشل في الإمساك به دائماً‬

138
00:11:48,541 --> 00:11:51,335
‫أصبح الأمر لعبة كالشطرنج‬

139
00:11:53,295 --> 00:11:57,508
‫كان الأمر ممتعاً لولا حقيقة‬
‫أنه كان يقتل الناس‬

140
00:12:02,138 --> 00:12:06,809
‫كانت تتراكم الجثث‬
‫وبدأت أشعر بأنني السبب‬

141
00:12:07,935 --> 00:12:12,356
‫لأنني لم أستطع تأدية عملي‬
‫لأنني لم أكن ذكياً بما يكفي‬

142
00:12:18,404 --> 00:12:21,782
‫لم أمسك به أبداً، لكنني فقدته‬

143
00:12:26,120 --> 00:12:29,248
‫كنت أرى أشياء عندما أقود السيارة ليلاً‬
‫جثثاً‬

144
00:12:30,875 --> 00:12:33,127
‫كوابيس لدرجة أنني لم أستطع النوم‬

145
00:12:35,629 --> 00:12:39,884
‫كان انقطاعاً تاماً عن الواقع‬

146
00:12:42,136 --> 00:12:46,432
‫وهذه هي فائدة الأقراص‬
‫لإبقائي في وعيي‬

147
00:12:52,646 --> 00:12:55,441
‫أنت تعلم الآن‬
‫أزحت هذا عن صدري‬

148
00:12:56,567 --> 00:12:58,652
‫عليك أن تجرب هذا‬

149
00:13:11,540 --> 00:13:17,254
‫كما قلت من قبل‬
‫لن أقول لك شيئاً‬

150
00:13:17,630 --> 00:13:19,757
‫تعرف أين مكان هؤلاء الرجال‬

151
00:13:21,300 --> 00:13:24,261
‫إن كنت تبحث عن واش‬
‫فقد أمسكت بالشخص الخاطىء‬

152
00:13:25,137 --> 00:13:27,181
‫لا، انا أحاول أن أوفر عليك‬
‫بعض الذنب‬

153
00:13:32,770 --> 00:13:36,815
‫هرب (باغويل) منذ أقل من 24 ساعة‬
‫قبل أن يقتل ضحيته الأولى‬

154
00:13:40,903 --> 00:13:44,490
‫إن لم تخبرني أين هو الآن‬
‫سيقوم بالقتل ثانية‬

155
00:13:44,657 --> 00:13:48,410
‫وهذه الجريمة ستكون مسؤوليتك وحدك‬

156
00:13:54,416 --> 00:13:57,294
‫قد لا يكون الاعتراف سيئاً،‬

157
00:14:01,924 --> 00:14:05,553
‫"(كينغمان)، (أريزونا)‬
‫إصلاحية (كليبتون)"‬

158
00:14:06,345 --> 00:14:08,931
‫- لقد وصل للتو يا (إل جيه)‬
‫- مستحيل‬

159
00:14:09,431 --> 00:14:11,517
‫ليس لدي موعد مع المحامي‬

160
00:14:15,187 --> 00:14:17,439
‫إنه محامي دفاع عُين لي‬
‫في (إيلينوي)‬

161
00:14:17,815 --> 00:14:20,109
‫أشك أن يأتي إلى (أريزونا)‬
‫بدون الاتصال بي‬

162
00:14:20,276 --> 00:14:21,819
‫هيا بنا‬

163
00:14:52,308 --> 00:14:53,601
‫نعم‬

164
00:14:53,767 --> 00:14:55,978
‫الأمور بخير في (أريزونا)‬
‫مع ابن (وروز)‬

165
00:14:56,353 --> 00:14:59,106
‫- جيد‬
‫- اعتبر أمر الفتى منتهياً‬

166
00:15:06,906 --> 00:15:09,450
‫- ما اسم المحامي؟‬
‫- لم يخبرني باسمه‬

167
00:15:09,909 --> 00:15:12,828
‫- أعطاه لآمر السجن‬
‫- أريد التحدث إلى آمر السجن إذاً‬

168
00:15:13,078 --> 00:15:15,205
‫- أتسمعني؟‬
‫- فيما بعد‬

169
00:15:42,608 --> 00:15:45,653
‫- مرحباً يا (إل جيه)‬
‫- ماذا تريد؟‬

170
00:15:45,861 --> 00:15:48,864
‫- ألم يخبروك بسبب قدومي؟‬
‫- لا‬

171
00:15:50,032 --> 00:15:54,244
‫أنا مساعد المدعي العام في مقاطعة (موهافي)‬
‫جئت لأخدمك بهذه‬

172
00:15:55,913 --> 00:15:58,916
‫- ما هذه؟‬
‫- أوراق إطلاق سراحك‬

173
00:16:07,132 --> 00:16:10,344
‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)‬
‫منزل الحاكم"‬

174
00:16:17,518 --> 00:16:18,727
‫- مرحباً‬
‫- آنسة (تانكريدي)‬

175
00:16:18,894 --> 00:16:20,521
‫- هل والدي بالداخل؟‬
‫- إنه في مكتبه‬

176
00:16:20,688 --> 00:16:21,772
‫شكراً‬

177
00:16:25,943 --> 00:16:28,028
‫أبي؟‬

178
00:16:41,250 --> 00:16:43,002
‫النجدة‬

179
00:17:08,402 --> 00:17:12,865
‫أحتاج إلى دوائي‬
‫أرجوك، أحتاج إلى دوائي‬

180
00:17:18,996 --> 00:17:21,373
‫- ماذا؟‬
‫- أحتاج إلى دوائي‬

181
00:17:21,749 --> 00:17:24,376
‫- انسي أمره‬
‫- لا، أنت لا تفهم، أحتاج إليه‬

182
00:17:25,544 --> 00:17:27,378
‫إنه لطفلي‬

183
00:17:27,880 --> 00:17:30,549
‫إنه (ميتفورمين) لمنع حدوث إجهاض‬
‫أرجوك‬

184
00:17:32,968 --> 00:17:35,345
‫إنه في درج المطبخ‬

185
00:17:37,181 --> 00:17:39,391
‫ذلك الدرج، هناك‬

186
00:17:41,643 --> 00:17:43,729
‫- كم حبة؟‬
‫- اثنتان‬

187
00:17:44,563 --> 00:17:46,774
‫وماء من فضلك‬

188
00:18:05,542 --> 00:18:08,629
‫- يجب أن أضع الكمامة ثانياً‬
‫- انتظر، قبل أن تفعل، لدي سؤال أخير‬

189
00:18:09,963 --> 00:18:13,842
‫تبدو رجلاً طيباً‬
‫لماذا تفعل هذا؟‬

190
00:18:18,305 --> 00:18:20,474
‫لست رجلاً طيباً‬

191
00:18:24,019 --> 00:18:27,231
‫"إن تغير أي شيء‬
‫أتظنهم سيضعون المتوحشين‬

192
00:18:27,397 --> 00:18:30,317
‫أمثال (ثيودور باغويل) خلف القضبان؟"‬

193
00:18:31,944 --> 00:18:35,447
‫هذه الصورة تجعلني أبدو كمريض نفسي‬

194
00:18:39,284 --> 00:18:42,037
‫لا أمزح معك‬
‫تعال واحفر معنا‬

195
00:18:42,371 --> 00:18:45,541
‫أنا عاجز بفضلكم جميعاً‬

196
00:18:46,083 --> 00:18:49,711
‫تذكروا أنني من حددت المكان‬
‫تذكروا هذا‬

197
00:18:50,212 --> 00:18:53,632
‫لدينا مشاكل أكبر، الفتى‬
‫كم مضى على وقت مغادرته؟‬

198
00:18:53,882 --> 00:18:55,884
‫ساعة ونصف تقريباً‬

199
00:18:56,051 --> 00:18:59,513
‫ساعة ونصف ليملأ وقود؟‬
‫هذا ليس مطمئناً‬

200
00:18:59,763 --> 00:19:04,017
‫"هناك تطور في قضية القتل المزدوج‬
‫لـ(لينكولن بوروز) الابن‬

201
00:19:04,309 --> 00:19:07,229
‫نظراً للاختفاء المفاجئ للدماء..."‬

202
00:19:07,437 --> 00:19:09,982
‫لم أعرف أن لديك ابناً يا (لينك)‬

203
00:19:10,774 --> 00:19:15,195
‫"لم يجد مساعد المدعي العام لمقاطعة (كوك)‬
‫مفراً من إسقاط كل التهم‬

204
00:19:15,362 --> 00:19:17,614
‫ضد الفتى ذو الـ16 عاماً‬

205
00:19:18,323 --> 00:19:21,493
‫سيتم إطلاق سراح (بوروز)‬
‫من إصلاحية (كليبتون)"‬

206
00:19:21,660 --> 00:19:25,664
‫في (كينجمان)، (أريزونا)‬
‫حيث هو مسجون حالياً صباح الغد"‬

207
00:19:31,837 --> 00:19:34,673
‫- مفاتيح السيارة، أين هي؟‬
‫- انتظر، حسناً؟‬

208
00:19:36,175 --> 00:19:40,470
‫لا يمكنك فعل هذا يا (لينك)‬
‫أمامنا خمس دقائق بالداخل‬

209
00:19:41,096 --> 00:19:44,016
‫- تقول لي هذا منذ أربع ساعات‬
‫- أعطني بعض الوقت فحسب‬

210
00:19:44,391 --> 00:19:46,059
‫- كن صبوراً‬
‫- أتظنني أهتم بالنقود؟‬

211
00:19:46,226 --> 00:19:48,478
‫- أنا أفعل ما هو ضروري‬
‫- أنت تخشى أن تفشل‬

212
00:19:48,645 --> 00:19:51,356
‫تخشى ألا تنجح خطتك الكبيرة‬
‫إن كنت تريد أن تمسك بك الشرطة‬

213
00:19:51,523 --> 00:19:53,609
‫وأنت تحاول إثبات أنه بإمكانك ذلك،‬
‫فافعله‬

214
00:19:53,775 --> 00:19:55,527
‫خرج (إل جيه)، سأذهب لأحضره‬

215
00:19:56,320 --> 00:20:01,575
‫قطعنا ألف وخمسمائة ميل عبر المقاطعة‬
‫لقد قطعنا كل تلك المسافة‬

216
00:20:05,621 --> 00:20:08,123
‫أظننا نفترق هنا‬

217
00:20:47,454 --> 00:20:49,122
‫- أمن خبر عن التحقيق؟‬
‫- "(شيكاغو)"‬

218
00:20:49,289 --> 00:20:50,832
‫لا، ما زال الفتى يرفض الحديث‬

219
00:20:51,041 --> 00:20:54,878
‫لكن وصلنا تأكيد عن (باتوشيك)‬
‫بصماته في منزل السيدة العجوز‬

220
00:20:55,712 --> 00:20:58,131
‫إذن، ترك النقود والمجوهرات‬

221
00:20:58,298 --> 00:21:00,968
‫ولم يسرق سوى لوحة زيتية‬
‫قيمتها عشرة دولارات‬

222
00:21:01,760 --> 00:21:03,887
‫ما مشكلة هذا الرجل؟‬

223
00:21:26,201 --> 00:21:30,038
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

224
00:21:30,914 --> 00:21:33,834
‫سيكون الأمر أسهل‬
‫إن وضعت تلك الأشياء بالعربة‬

225
00:21:34,084 --> 00:21:38,547
‫أردت... أريد أن أرى‬
‫إن كانت الحقيبة تتسع لها‬

226
00:21:42,342 --> 00:21:45,262
‫- ماذا حدث لركبتك؟‬
‫- حادث دراجة بخارية‬

227
00:21:46,221 --> 00:21:49,474
‫إذن، لا تسير بشكل جيد، صحيح؟‬

228
00:21:49,641 --> 00:21:52,019
‫- أجل‬
‫- هذا جيد‬

229
00:22:14,082 --> 00:22:20,756
‫- ما زال بإمكانك أن تأتي معي‬
‫- لا، يمكنني أن أكمل هذا‬

230
00:22:24,092 --> 00:22:27,637
‫- وإن لم تتمكن من ذلك؟‬
‫- نتقابل حيث خططنا‬

231
00:22:27,888 --> 00:22:29,723
‫- (بولشي بووز)‬
‫- (بولشي)‬

232
00:22:29,890 --> 00:22:33,143
‫(بولشوي)، سيكون (إل جيه) معي‬

233
00:22:34,936 --> 00:22:37,314
‫- أتتذكر الطريق إلى هناك؟‬
‫- وكيف أنسى؟‬

234
00:22:37,606 --> 00:22:42,444
‫ليلة الخميس في السادسة‬
‫إنها آخر فرصة لنا‬

235
00:22:44,696 --> 00:22:46,531
‫إن...‬

236
00:22:48,658 --> 00:22:52,204
‫إن سار الأمر كما خططنا له‬
‫سنرحل للأبد‬

237
00:22:53,789 --> 00:22:57,375
‫- ثلاثة أيام لا تكفي لما نريد فعله‬
‫- أنت على حق‬

238
00:22:59,753 --> 00:23:01,421
‫حسناً‬

239
00:23:02,756 --> 00:23:06,885
‫- اعتن بنفسك‬
‫- سيكونون بانتظارك‬

240
00:23:08,386 --> 00:23:12,891
‫- سيحاولون الإمساك بك بأي طريقة، لذا...‬
‫- أجل‬

241
00:23:14,267 --> 00:23:19,564
‫قل لـ(إل جيه) إنه سيكون هناك‬
‫لوح ركوب أمواج باسمه‬

242
00:23:20,524 --> 00:23:22,984
‫رائع، (بولشوي بووز)‬

243
00:23:23,318 --> 00:23:24,820
‫- ثلاثة أيام‬
‫- ثلاثة أيام‬

244
00:23:25,028 --> 00:23:26,947
‫كن متيقظاً‬

245
00:23:58,103 --> 00:24:00,355
‫آنسة (تانكريدي)‬

246
00:24:01,356 --> 00:24:07,237
‫مرحباً، أردت إعلامك أن الشرطة‬
‫أنهت فحصها الابتدائي للجثة‬

247
00:24:08,113 --> 00:24:11,449
‫لم تجد أي أثر للتلاعب‬

248
00:24:13,994 --> 00:24:18,081
‫أعلم أنها صدمة لك‬
‫لكنني تحدثت للحارس في الخارج‬

249
00:24:18,248 --> 00:24:23,211
‫ولم ير أحداً غير والدك يخرج أو يدخل‬
‫من القصر منذ عاد من (واشنطن)‬

250
00:24:23,879 --> 00:24:25,714
‫والدي ليس رجلاً انتحارياً‬

251
00:24:30,302 --> 00:24:33,096
‫أهناك أي فرد من العائلة أبلغه بالأمر؟‬

252
00:24:33,638 --> 00:24:35,849
‫أنا الابنة الوحيدة وأمي ماتت‬

253
00:24:38,435 --> 00:24:40,729
‫- أيمكنك تركي بمفردي من فضلك؟‬
‫- أجل‬

254
00:25:14,137 --> 00:25:15,680
‫هذه صفقة هائلة يا فتى‬

255
00:25:16,556 --> 00:25:19,476
‫لن نضيف أي مدة أخرى‬
‫عقاباً لك على الهروب‬

256
00:25:19,643 --> 00:25:21,603
‫تريد ورقاً بهذا، سأعطيه لك‬

257
00:25:22,854 --> 00:25:28,818
‫سنضعك في سجن بسيط وستقضي أيامك‬
‫في اللعب مع السماسرة والمحامين‬

258
00:25:31,238 --> 00:25:35,200
‫بعد أربع سنوات ستخرج من السجن‬
‫فتى في الثانية والعشرين بسجل نظيف‬

259
00:25:36,743 --> 00:25:41,790
‫وأمامك حياة بأكملها‬
‫ولا دماء في رقبتك‬

260
00:25:43,250 --> 00:25:45,001
‫حسناً؟‬

261
00:25:48,421 --> 00:25:51,049
‫هناك امرأة في المنزل‬

262
00:25:54,970 --> 00:26:00,892
‫إن ذهبتم إلى هناك‬
‫فستصبح رهينة‬

263
00:26:03,770 --> 00:26:09,484
‫(تي باغ) لن يخرج حياً‬
‫وسيأخذها معه‬

264
00:26:10,151 --> 00:26:13,446
‫- دعني أهتم أنا بذلك‬
‫- لا‬

265
00:26:15,740 --> 00:26:19,077
‫الطريقة الوحيدة التي تجعل المرأة‬
‫تخرج حرة‬

266
00:26:19,244 --> 00:26:23,164
‫هي أن يذهب إليهم من يثقون به‬

267
00:26:23,915 --> 00:26:29,129
‫- وهو أنت؟‬
‫- أجل، أنا‬

268
00:26:38,847 --> 00:26:40,473
‫سآخذك إليهم‬

269
00:27:48,416 --> 00:27:51,878
‫أتحب اللحم؟‬

270
00:27:54,297 --> 00:27:57,258
‫تحب اللحم‬

271
00:28:02,597 --> 00:28:07,519
‫- لم دخلت السجن؟‬
‫- لا أريد التحدث‬

272
00:28:08,019 --> 00:28:12,690
‫أنا سجينة في منزلي‬
‫أقل ما تقدمه لي هو محادثة بسيطة‬

273
00:28:16,027 --> 00:28:17,946
‫حسناً‬

274
00:28:18,446 --> 00:28:25,203
‫اعلمني عندما أقول الجواب الصحيح‬
‫قتل؟ اغتصاب؟ اختطاف؟ تحرش جنسي؟‬

275
00:28:26,162 --> 00:28:28,498
‫- تحرش جنسي للأطفال؟‬
‫- سرقة بالإكراه‬

276
00:28:30,792 --> 00:28:34,003
‫- ماذا كانت مدتك؟‬
‫- خمس سنوات‬

277
00:28:34,337 --> 00:28:37,882
‫- وكم كان الباقي عليها؟‬
‫- 18 شهراً‬

278
00:28:38,091 --> 00:28:40,969
‫لماذا تهرب من السجن وأنت...‬

279
00:28:46,474 --> 00:28:51,020
‫- ما اسمها؟‬
‫- لا يهم‬

280
00:28:51,604 --> 00:28:53,732
‫أهربت مع رجل آخر؟‬

281
00:28:57,610 --> 00:29:00,697
‫- ربما كان يجب أن تتركها بدلاً من...‬
‫- إنها حامل بطفلي‬

282
00:29:02,699 --> 00:29:06,244
‫- وهي حامل بأي شهر؟‬
‫- لا أريد التحدث بالأمر‬

283
00:29:06,536 --> 00:29:09,414
‫أنا حامل في الشهر الثاني‬
‫لقد خضعت للفحص بالسونار يوم الثلاثاء‬

284
00:29:09,831 --> 00:29:11,916
‫نداء إلى جميع الوحدات‬

285
00:29:12,375 --> 00:29:13,960
‫هل أرتك صوراً لـ...‬

286
00:29:14,127 --> 00:29:17,338
‫"يتم نقل (ديفيد أبولسكيس)‬
‫بحيازة المباحث الفيدرالية، استعدوا"‬

287
00:29:26,389 --> 00:29:29,225
‫سيستغرق هذا اليوم كله‬
‫نحتاج إلى قوة أكبر‬

288
00:29:29,392 --> 00:29:33,021
‫الوقوف هكذا والتذمر‬
‫لن يزيل القذارة من الأرض‬

289
00:29:33,188 --> 00:29:36,649
‫حسناً، طفح الكيل، أيها الوغد‬

290
00:29:37,233 --> 00:29:39,110
‫ماذا الآن؟‬

291
00:29:41,863 --> 00:29:43,990
‫- يجب أن نرحل‬
‫- لماذا؟‬

292
00:29:44,157 --> 00:29:46,367
‫لقد أمسكوا بـ(توينر)‬
‫سمعت هذا باللاسلكي‬

293
00:29:49,788 --> 00:29:52,582
‫- سعدت بمعرفتكم‬
‫- هل قالوا شيئاً عن مكاننا؟‬

294
00:29:52,749 --> 00:29:55,001
‫لن أبقى هنا لأعرف‬

295
00:29:59,047 --> 00:30:01,800
‫حسناً، عليك أن تبقى‬

296
00:30:12,227 --> 00:30:13,895
‫ربما عليك أن تبقى‬

297
00:30:21,152 --> 00:30:23,655
‫ربما علينا كلنا أن نبقى‬

298
00:30:42,674 --> 00:30:44,759
‫لنراجع الأمر ثانية، ليسوا مسلحين؟‬

299
00:30:44,926 --> 00:30:49,138
‫بمسدسات؟ لا‬
‫لكن (تي باغ) معه مفكاً أو ما شابه‬

300
00:30:50,765 --> 00:30:53,142
‫- أنحتاج إلى هذا حقاً يا رجل؟‬
‫- أجل‬

301
00:30:54,310 --> 00:30:57,021
‫في حال قررت فعل تصرف أحمق كتحذيرهم‬

302
00:30:58,773 --> 00:31:00,733
‫ليس لديك مشكلة في هذا، صحيح؟‬

303
00:31:07,699 --> 00:31:09,576
‫حسن‬

304
00:31:13,121 --> 00:31:15,665
‫تتساءل ماذا نفعل هنا‬
‫قرب بحيرة (ميشيغن)‬

305
00:31:17,625 --> 00:31:21,796
‫هذا لأنه إن سرنا بهذا الاتجاه‬
‫سنصل إلى المحيط‬

306
00:31:23,298 --> 00:31:25,049
‫أأتعرف ماذا يوجد هناك؟‬

307
00:31:28,136 --> 00:31:30,346
‫(هولندا)‬

308
00:31:35,476 --> 00:31:39,272
‫سنعيش في طاحونة‬
‫لا نحتاج إلا إلى قارب‬

309
00:31:41,941 --> 00:31:43,902
‫سأبنيه‬

310
00:31:44,110 --> 00:31:49,032
‫الأمر يبدأ بهذه... لا، بهذه العصا‬

311
00:31:55,872 --> 00:32:00,543
‫(تشارلز ويستمورلاند)، فليحفظك الرب‬
‫أنت وكيسك الكبير‬

312
00:32:01,920 --> 00:32:05,548
‫- كلها هنا‬
‫- أدين لك بشكر كبير‬

313
00:32:07,508 --> 00:32:12,055
‫بعد يومين سأسير في شوارع (بانكوك)‬
‫بمليون دولار في جيبي‬

314
00:32:12,221 --> 00:32:14,599
‫هذا يساوي 40 مليون بهت‬
‫بالعملة المحلية‬

315
00:32:14,933 --> 00:32:16,851
‫ما حكايتك مع (تايلاند)؟‬

316
00:32:18,561 --> 00:32:21,814
‫جراحة السوق السوداء‬
‫متبرعون مجهولون بأعضائهم‬

317
00:32:21,981 --> 00:32:24,400
‫الرجال يرتدون كالنساء‬
‫ماذا لا يمكن أن يعجبني هناك؟‬

318
00:32:25,777 --> 00:32:29,155
‫- أتحاول حقاً استبدال يدك؟‬
‫- جسدي لا يتوافق مع هذه‬

319
00:32:35,495 --> 00:32:37,538
‫- لا أصدق‬
‫- حسناً، لنتحرك‬

320
00:32:38,581 --> 00:32:42,168
‫- لن تكون تلك اليد بيضاء‬
‫- ماذا؟‬

321
00:32:42,710 --> 00:32:46,255
‫اليد الجديدة، حتى إن وصلت إلى هناك‬
‫لن تكون بيضاء‬

322
00:32:48,049 --> 00:32:51,135
‫سيحصل ذلك الرجل على يد آسيوية‬

323
00:33:08,736 --> 00:33:10,738
‫بلا أخطاء‬
‫أريد الإمساك بهم بهدوء‬

324
00:33:20,123 --> 00:33:24,043
‫- أريد التأكد إن كان يمكن الثقة بك‬
‫- سيهربون‬

325
00:33:24,919 --> 00:33:29,424
‫- لا يمكنك تركي هنا، ليس هكذا‬
‫- بيننا اتفاق، أتتذكر؟ اذهب الآن‬

326
00:34:18,764 --> 00:34:20,641
‫- (سكوت)‬
‫- ليس لدي وقت، حسناً؟‬

327
00:34:21,309 --> 00:34:22,810
‫كان يجب أن أقول لك شيئاً‬

328
00:34:23,518 --> 00:34:30,400
‫ما فعلته لي بالفندق‬
‫لم يفعله لي أحد بحياتي‬

329
00:34:31,902 --> 00:34:34,781
‫- أمكسوا به، هيا‬
‫- وأنا كذبت عليكِ‬

330
00:34:36,824 --> 00:34:40,369
‫- اسمي ليس (سكوت)، اسمي (ديف)‬
‫- يا للهول!‬

331
00:34:40,536 --> 00:34:44,540
‫- (ديف أبولسكيس)‬
‫- انبطح‬

332
00:34:46,333 --> 00:34:48,920
‫وقد...‬

333
00:34:50,505 --> 00:34:56,052
‫أردتك أن تعلمي لأنني سأراسلك‬
‫وأتمنى أن تردي على رسائلي‬

334
00:35:16,906 --> 00:35:19,117
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- آسف‬

335
00:35:19,408 --> 00:35:24,205
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أنا مقاول، لدينا مشاكل كهربائية‬

336
00:35:24,914 --> 00:35:28,334
‫لا، لا يمكنك مساعدتي‬
‫المعذرة، أهناك مشكلة؟‬

337
00:35:29,252 --> 00:35:32,004
‫آنسة (أوينز) ليست بالمنزل‬

338
00:35:32,171 --> 00:35:36,092
‫- أجل، يفترض أن أصطحبها للنادي‬
‫- لقد ذهبت بالفعل‬

339
00:35:37,051 --> 00:35:41,806
‫أجل، خرجت وقالت إنها في طريقها إلى النادي‬
‫ركبت سيارتها ورحلت‬

340
00:35:43,141 --> 00:35:45,893
‫لا أعرف ما أقول لك غير هذا‬

341
00:35:47,979 --> 00:35:50,106
‫أجل، حسناً، شكراً‬

342
00:36:09,792 --> 00:36:12,545
‫لقد رحل‬
‫يجب أن نخرج من هنا‬

343
00:36:12,712 --> 00:36:16,382
‫لأنه عندما يصل إلى النادي‬
‫سيعلم أنها ليست هناك وسيعود‬

344
00:36:22,722 --> 00:36:27,476
‫أتعلم؟ كنت محقاً‬
‫إنه أمر مريح أن تزيل الحمل عن صدرك‬

345
00:36:29,312 --> 00:36:31,606
‫آسف أنني تلاعبت بك هكذا‬

346
00:36:40,531 --> 00:36:42,742
‫ماذا هناك؟‬

347
00:36:44,702 --> 00:36:47,997
‫هيا، سيكون طريقاً طويلاً‬
‫مدد ساقيك‬

348
00:37:11,103 --> 00:37:12,897
‫حسناً‬

349
00:37:27,245 --> 00:37:30,998
‫(كيلرمان)، ظننتك ستتعامل‬
‫مع موقف (إل جيه بوروز)‬

350
00:37:31,958 --> 00:37:35,336
‫- لقد فعلت‬
‫- إذن، لماذا يتم إطلاق سراحه غداً؟‬

351
00:37:35,670 --> 00:37:38,714
‫الفتى نفسه لا يفيدنا بشيء‬

352
00:37:38,881 --> 00:37:41,425
‫قيمته الوحيدة تكمن فيمن يأتي بحثاً عنه‬

353
00:37:43,302 --> 00:37:47,431
‫لكن الأهم يا (بيل)‬
‫الحاكم (تانكريدي) ليس جزءاً من خطتنا‬

354
00:37:48,099 --> 00:37:50,810
‫على حسب ما أذكر‬
‫أنت لم تترك نقصاً في الجثث‬

355
00:37:50,977 --> 00:37:54,939
‫لا، فعلت ما علي فعله‬
‫لتصل (كارولاين) لما وصلت إليه الآن‬

356
00:37:55,106 --> 00:37:58,359
‫وبما أنها وصلت‬
‫دعنا لا نجذب الانتباه أكثر من المطلوب‬

357
00:37:59,026 --> 00:38:00,945
‫أتظن الوصول للقمة هو الجزء الأصعب؟‬

358
00:38:01,362 --> 00:38:04,490
‫إنها أكثر عرضة للأذى‬
‫وأعداؤها أكثر بمئة مرة من السابق‬

359
00:38:04,657 --> 00:38:09,287
‫يجب التخلص من كل من يعرف أي شيء‬
‫إن كان هناك من يعوقنا، نتخلص منه‬

360
00:38:10,037 --> 00:38:12,331
‫(تانكريدي) كان يعوقنا‬

361
00:38:14,834 --> 00:38:17,086
‫وكذلك ابنته‬

362
00:38:17,253 --> 00:38:19,630
‫انتظر، ماذا؟ (سارة)؟‬

363
00:38:22,925 --> 00:38:24,719
‫إلى اللقاء يا (بول)‬

364
00:38:27,471 --> 00:38:30,766
‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

365
00:39:03,507 --> 00:39:06,135
‫"(مورفين)"‬

366
00:39:09,847 --> 00:39:13,184
‫إن خرجت مع هؤلاء الرجال‬
‫سيمسكون بكم عما قريب‬

367
00:39:13,351 --> 00:39:16,479
‫أنت تعلم هذا، صحيح؟‬
‫لن تتعامل مع تهمة الهروب فقط‬

368
00:39:16,687 --> 00:39:19,023
‫بل الاعتداء والسجن غير الشرعي‬
‫والاختطاف‬

369
00:39:19,190 --> 00:39:20,858
‫- لا أريد أن أسمع هذا الآن‬
‫- بلى‬

370
00:39:21,025 --> 00:39:23,402
‫إلى متى تظن أنه بإمكانك‬
‫أن تسبق الشرطة؟‬

371
00:39:27,323 --> 00:39:31,118
‫اسمع، إن سلمت نفسك‬
‫سأشهد أثناء الحكم‬

372
00:39:31,285 --> 00:39:33,621
‫سأقول أنك تعاونت‬
‫وسيحدث هذا فارقاً ضخماً‬

373
00:39:33,788 --> 00:39:35,373
‫- اصمتي‬
‫- كن ذكياً‬

374
00:39:35,956 --> 00:39:39,627
‫لديك ابن في الطريق‬
‫أتريد أن تكون موجوداً في عيد ميلاده الثاني‬

375
00:39:39,794 --> 00:39:40,961
‫- أم الـ22؟‬
‫- اصمتي‬

376
00:39:41,128 --> 00:39:43,923
‫إن لم تكن تريد أن تسمع ما لدي‬
‫أو تسمع مدى حجم خطئك‬

377
00:39:44,090 --> 00:39:45,925
‫لكنت وضعت الكمامة ثانية.ً..‬

378
00:39:51,222 --> 00:39:53,808
‫(فرناندو)، حان وقت الرحيل‬

379
00:39:55,643 --> 00:39:57,853
‫ما زال بإمكانك أن تفعل الصواب‬
‫يا (فرناندو)‬

380
00:40:03,359 --> 00:40:07,613
‫يا للروعة! يا للروعة!‬

381
00:40:08,531 --> 00:40:12,159
‫بعض الفكة في حال أردت إعطاء بقشيش‬
‫لعامل ركن السيارات في الفندق‬

382
00:40:12,410 --> 00:40:14,412
‫أجل، هذا ما أتحدث عنه‬

383
00:40:14,578 --> 00:40:16,914
‫- أين (سوكريه)؟‬
‫- هنا‬

384
00:40:18,916 --> 00:40:21,669
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ارم الحقيبة‬

385
00:40:22,545 --> 00:40:25,047
‫لن يذهب أي منكم لأي مكان‬

386
00:40:41,814 --> 00:40:47,194
‫اسمعني، اريدك أن تعلم‬
‫أنني لن أشي بهؤلاء الرجال‬

387
00:40:47,528 --> 00:40:50,614
‫لن يحدث هذا‬
‫لذا، إن كان هذا ما تريد...‬

388
00:40:55,828 --> 00:40:58,914
‫كنا نتحدث عن الاعتراف‬

389
00:41:01,083 --> 00:41:02,751
‫و...‬

390
00:41:04,879 --> 00:41:08,757
‫أظنني أدين لك باعتذار‬
‫لأنني كذبت عليك‬

391
00:41:11,093 --> 00:41:13,220
‫بشأن (أوسكار شالز)‬

392
00:41:17,016 --> 00:41:22,313
‫ظل هذا المتحذلق يتجاوز الحدود‬
‫وقد انفجرت غضباً‬

393
00:41:24,690 --> 00:41:28,694
‫هنا حيث أطلقت عليه الرصاص‬

394
00:41:35,951 --> 00:41:37,870
‫لا يهمني هذا‬

395
00:41:38,412 --> 00:41:41,665
‫الخطأ في هذا أن الأطباء الشرعيين‬
‫سيعلمون كل هذا‬

396
00:41:43,042 --> 00:41:46,212
‫بسبب حروق بخار السلاح‬
‫كان السلاح ملتصقاً برأسه‬

397
00:41:49,256 --> 00:41:52,760
‫سيدي، أظن أن علينا العودة لـ...‬

398
00:41:52,927 --> 00:41:59,767
‫هذا أفضل ما بالاعتراف لأنك تقول شيئاً‬
‫وتزيله عن صدرك ويعرفه العالم كله‬

399
00:41:59,934 --> 00:42:02,478
‫وأنا آسف بشأن ذلك يا فتى‬
‫أتمنى أن تتفهم موقفي‬

400
00:42:02,728 --> 00:42:05,272
‫- أنت...‬
‫- لست عدوك‬

401
00:42:07,441 --> 00:42:10,861
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لكن هم أعداؤك‬

