1
00:00:01,459 --> 00:00:03,044
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,211 --> 00:00:05,880
‫- ليس لديّ شيء ضدّك أيها الشاب‬
‫- ماذا تفعل؟‬

3
00:00:06,047 --> 00:00:07,465
‫أمّا هم فلديهم‬

4
00:00:10,427 --> 00:00:15,015
‫أخبرني صديقك (مانشيه) عن لعبة البحث‬
‫عن الكنز المخفي في (ويستمورلاند)‬

5
00:00:15,181 --> 00:00:16,766
‫سنذهب إلى (يوتا)‬

6
00:00:16,933 --> 00:00:18,184
‫خدعتك‬

7
00:00:18,351 --> 00:00:20,270
‫ضع يديك خلف ظهرك‬

8
00:00:20,478 --> 00:00:22,355
‫- اعتبر نفسك في بيتك‬
‫- بالتأكيد‬

9
00:00:27,277 --> 00:00:29,946
‫تلقّى والدك اتصالاً مِن البيت الأبيض‬
‫لقد أوقفوا ترشيحه‬

10
00:00:30,113 --> 00:00:32,907
‫حسب كلامهم‬
‫تعيينه كان سيشكّل مشكلة‬

11
00:00:33,074 --> 00:00:35,118
‫ليست لدى أبي ميول انتحارية‬

12
00:00:35,285 --> 00:00:37,203
‫الحاكم (تانكريدي) ليس ضمن خطتنا‬

13
00:00:37,370 --> 00:00:39,372
‫يجب أن نتولى أمر كلّ مَن يعرف شيئاً‬

14
00:00:39,539 --> 00:00:41,291
‫كلّ مَن يشكل خطراً سيموت‬

15
00:00:41,458 --> 00:00:43,001
‫كان (تانكريدي) يشكّل خطراً‬

16
00:00:43,168 --> 00:00:44,419
‫شأنه شأن ابنته‬

17
00:00:44,586 --> 00:00:45,962
‫لحظة، ماذا؟‬

18
00:00:47,714 --> 00:00:52,844
‫"سيتم إطلاق سراح (بوروز) مِن سجن‬
‫(كليبتون) في (كنغمان، أريزونا) غداً صباحاً"‬

19
00:00:53,011 --> 00:00:55,388
‫(إل جيه) حر طليق‬
‫سأذهب إليه‬

20
00:00:56,598 --> 00:00:58,016
‫انتبه إلى نفسك‬

21
00:00:59,934 --> 00:01:01,936
‫(تشارلز ويسموريلاند)‬

22
00:01:02,270 --> 00:01:05,272
‫بوركت أنت والكيس القديم المُجعد‬

23
00:01:05,940 --> 00:01:07,067
‫كلّها هنا‬

24
00:01:07,233 --> 00:01:10,028
‫أين (سوكري)؟ ضعوا الحقيبة‬

25
00:01:10,445 --> 00:01:12,197
‫لن يذهب أحد إلى أيّ مكان‬

26
00:01:23,625 --> 00:01:25,919
‫- ماذا تفعل يا صاح؟‬
‫- (سوكري)‬

27
00:01:26,085 --> 00:01:29,255
‫- خذ ما تشاء‬
‫- أريد المال، كلّه‬

28
00:01:29,422 --> 00:01:31,341
‫ماذا؟ أتسرقنا؟‬

29
00:01:31,508 --> 00:01:34,928
‫لَم يكُن المال مالكم في الأصل‬
‫إنها مسألة عمل‬

30
00:01:35,094 --> 00:01:37,305
‫عمل بقيمة 5 ملايين دولارات‬

31
00:01:37,472 --> 00:01:41,851
‫هذا ما سيحدث إذن؟‬
‫بعد كلّ شيء‬

32
00:01:44,437 --> 00:01:47,857
‫- السارق يظل سارقاً‬
‫- اكتشفت ذلك الآن؟‬

33
00:01:48,775 --> 00:01:50,235
‫أعطني الحقيبة‬

34
00:01:51,277 --> 00:01:52,487
‫الآن‬

35
00:01:56,574 --> 00:01:58,409
‫لا تفعل ذلك يا صديقي‬

36
00:01:59,494 --> 00:02:01,788
‫انظر حولك يا صديقي‬

37
00:02:01,955 --> 00:02:03,873
‫نحن ثلاثة وأنت واحد‬

38
00:02:04,040 --> 00:02:06,501
‫نحن نفوقك عدداً وسوف نلحق بك‬

39
00:02:06,668 --> 00:02:08,086
‫سيكون هذا آخر ما تفعله يا أخي‬

40
00:02:08,252 --> 00:02:11,131
‫- هل ستقتلنا جميعاً؟‬
‫- على الأغلب لا‬

41
00:02:14,717 --> 00:02:20,140
‫لكنّي سأقتل اثنين‬
‫والآن، مَن سيكون الاثنين؟‬

42
00:02:23,351 --> 00:02:26,688
‫هذا ما ظننته‬
‫مع السلامة يا أصحابي‬

43
00:02:34,279 --> 00:02:35,947
‫لا أصدّق ذلك!‬

44
00:02:36,823 --> 00:02:40,160
‫قطعنا كلّ هذا الطريق‬
‫وفعلنا كلّ ما فعلناه‬

45
00:02:40,326 --> 00:02:43,329
‫ظننتُ أنّك صديقه الحميم‬
‫يا صاحب الوشم‬

46
00:02:45,540 --> 00:02:49,252
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫ستصل الشرطة في أيّة لحظة‬

47
00:02:49,419 --> 00:02:53,631
‫لن أسمح لذلك القذر بالهرب‬
‫بمبلغ...‬

48
00:02:53,798 --> 00:02:55,300
‫إنه خيارك‬

49
00:03:03,057 --> 00:03:04,517
‫الأمور على ما يرام‬

50
00:03:10,440 --> 00:03:17,405
‫سأعطيك هذا وستتمكنين‬
‫من تحرير نفسك في خلال ساعة‬

51
00:03:19,741 --> 00:03:21,367
‫ما خطتنا؟‬

52
00:03:21,534 --> 00:03:25,413
‫يمكنك أن تفعل ما تشاء‬
‫أطلقتُ سراح المجنون (تي باغ) مرة‬

53
00:03:25,580 --> 00:03:27,165
‫لن أكرر ذلك‬

54
00:03:27,332 --> 00:03:30,209
‫سيكون هدية رائعة‬
‫عندما تصل الشرطة إلى هنا‬

55
00:03:36,132 --> 00:03:37,508
‫أين هو؟‬

56
00:03:43,723 --> 00:03:49,229
‫لا أعرف، عليّ الذهاب، حسناً؟‬
‫حظاً طيباً‬

57
00:04:00,740 --> 00:04:02,450
‫سيصلون إليك‬

58
00:04:19,634 --> 00:04:20,927
‫آنسة (تانكريدي)‬

59
00:04:21,094 --> 00:04:23,763
‫- لَم أقصد إخافتك‬
‫- ماذا تفعل في بيتي؟‬

60
00:04:23,930 --> 00:04:26,724
‫لا داعي للخوف‬
‫كنت أعمل مع والدك‬

61
00:04:29,519 --> 00:04:31,354
‫تؤسفني وفاة والدك‬

62
00:04:39,779 --> 00:04:41,948
‫أبي لَم ينتحر‬

63
00:04:45,618 --> 00:04:48,788
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أضمن ألّا أبدو مُنتحرة‬

64
00:04:48,955 --> 00:04:51,582
‫سيبدؤون بالتساؤل إن وجدوا‬
‫في اليوم الذي انتحر فيه الحاكم‬

65
00:04:51,749 --> 00:04:54,168
‫ابنته ميتة فيما يبدو عراكاً‬

66
00:04:56,796 --> 00:04:58,256
‫حسناً إذن...‬

67
00:04:59,716 --> 00:05:01,426
‫ماذا إن لَم يجدوها؟‬

68
00:05:01,843 --> 00:05:04,679
‫في محاولة واضحة لتجنّب السجن...‬

69
00:05:04,846 --> 00:05:08,891
‫تتجاهل ابنة الحاكم الكفالة وتختفي‬

70
00:05:09,058 --> 00:05:11,644
‫نحن نتحدث عن دقائقك الأخيرة‬
‫آنسة (تانكريدي)‬

71
00:05:11,811 --> 00:05:14,772
‫- لا تفعل هذا أرجوك‬
‫- العقار الذي على الطاولة فعّال‬

72
00:05:14,939 --> 00:05:16,399
‫إنه من أقوى الأنواع‬

73
00:05:16,566 --> 00:05:18,609
‫قدّمي لنفسك خدمة وانتشي‬

74
00:05:18,776 --> 00:05:21,863
‫- أتوسل إليك‬
‫- إنها فرصتك الأخيرة‬

75
00:05:22,030 --> 00:05:23,031
‫"مبيد حشرات"‬

76
00:05:25,533 --> 00:05:26,784
‫ربّاه!‬

77
00:06:24,926 --> 00:06:27,053
‫"مع السلامة يا أصحابي"‬
‫صحيح؟‬

78
00:06:30,973 --> 00:06:33,518
‫ماذا؟ أكان ذلك كثيراً؟‬

79
00:06:33,810 --> 00:06:35,353
‫كنتَ رائعاً‬

80
00:06:40,441 --> 00:06:42,026
‫هذا الشيء ثقيل جداً يا صاح‬

81
00:06:42,193 --> 00:06:43,653
‫لن يكون كذلك بعد أن نقتسمه‬

82
00:06:43,820 --> 00:06:45,863
‫3 حصص، لي ولك ولـ(لينك)‬

83
00:06:46,030 --> 00:06:49,909
‫4 حصص‬
‫سنرسل نصيباً لابنة (تشارلز)‬

84
00:06:50,076 --> 00:06:52,411
‫مع محبة والدها، كما وعدت‬

85
00:06:52,578 --> 00:06:55,665
‫ماذا عن (سي نوت)؟‬
‫الأمر بأكمله يُشعرني باستياء‬

86
00:06:55,832 --> 00:06:58,459
‫لا أعرف إن كنا نستطيع الوثوق به‬
‫بمجرد وصولنا إلى (بنما)‬

87
00:06:58,626 --> 00:07:01,671
‫سنرسل شيئاً لعائلته‬
‫ونضمن أنه حصل على شيء‬

88
00:07:02,255 --> 00:07:06,759
‫5 ملايين دولار‬
‫لا أصدّق أنّي...‬

89
00:07:10,012 --> 00:07:11,597
‫أين المال؟‬

90
00:07:14,809 --> 00:07:16,394
‫أين المال؟‬

91
00:07:44,380 --> 00:07:47,008
‫الحقيبة، في الحال‬

92
00:08:44,357 --> 00:08:46,901
‫"(كينغمان، أريزونا)"‬

93
00:08:49,612 --> 00:08:51,489
‫انزل، انتبه إلى رأسك‬

94
00:08:56,285 --> 00:08:59,830
‫سيد (باروز)، تبارك لك الدولة‬
‫في عيد الميلاد المجيد‬

95
00:09:01,165 --> 00:09:04,210
‫هذه قائمة بالخيارات المتاحة أمامك‬
‫وأماكن يمكنك الإقامة فيها‬

96
00:09:04,377 --> 00:09:07,797
‫وأعمال منفتحة لفكرة توظيف أناس‬
‫خرجوا من السجن‬

97
00:09:21,018 --> 00:09:23,771
‫ألديك أيّة أسئلة عن مستقبلك القريب؟‬

98
00:09:23,938 --> 00:09:24,939
‫لا‬

99
00:09:30,611 --> 00:09:34,907
‫إن واجهتك مشاكل‬
‫فيمكنك الاتصال على مدار الساعة‬

100
00:09:35,074 --> 00:09:36,158
‫شكراً‬

101
00:09:36,325 --> 00:09:38,077
‫انتظر، أتدري؟‬

102
00:09:38,244 --> 00:09:41,872
‫لِمَ لا تخبرني إلى أين‬
‫تريد الذهاب وسأوصلك؟‬

103
00:09:46,627 --> 00:09:48,963
‫- سأكون بخير‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

104
00:09:49,130 --> 00:09:50,798
‫أجل، شكراً‬

105
00:10:01,058 --> 00:10:03,311
‫الشاب لَم يبتلع الطُعم‬

106
00:10:03,477 --> 00:10:04,478
‫حسناً‬

107
00:10:05,313 --> 00:10:08,983
‫اجعل رجالك يراقبونه‬
‫تذكّر، نحن نريد الأب‬

108
00:10:10,860 --> 00:10:11,944
‫لا يمكننا العودة‬

109
00:10:12,111 --> 00:10:14,113
‫قلتَ ذلك بنفسك‬
‫سيُقضى علينا بدون المال‬

110
00:10:14,280 --> 00:10:16,532
‫- لا يمكننا...‬
‫- دعني أفكّر‬

111
00:10:16,699 --> 00:10:18,492
‫- ربّما...‬
‫- دعني أفكّر، دعني أفكّر‬

112
00:10:18,659 --> 00:10:19,785
‫ربّما ما زال في البيت‬

113
00:10:19,952 --> 00:10:23,247
‫المال ليس في البيت‬
‫إلّا إن كان (تي باغ) هناك‬

114
00:10:25,666 --> 00:10:27,627
‫لا بدّ أنّه استبدل الحقائب‬

115
00:10:27,960 --> 00:10:30,713
‫ماذا... ماذا سنفعل الآن؟‬

116
00:10:32,256 --> 00:10:35,718
‫ما زالت لدينا الـ5 آلاف‬
‫التي أخذناها عندما حزمنا المال‬

117
00:10:35,885 --> 00:10:40,014
‫صحيح أنها ليست 5 ملايين‬
‫لكنها قد توصلنا إلى مقصدنا‬

118
00:10:40,181 --> 00:10:43,476
‫"إلى جميع الوحدات‬
‫مجرمون هاربون من (فوكس ريفر)"‬

119
00:10:43,643 --> 00:10:47,438
‫"شوهدوا في 1131، (مونتريه لين)"‬

120
00:10:47,605 --> 00:10:49,440
‫"أرسلنا كلاباً إلى الموقع"‬

121
00:10:49,607 --> 00:10:51,942
‫"أريد إغلاق جميع الطرقات‬
‫من وإلى البلدة"‬

122
00:10:52,109 --> 00:10:56,155
‫وأريد تفتيش جميع سُبل‬
‫المواصلات أيّاً كانت‬

123
00:10:58,491 --> 00:11:01,285
‫- ظننتك قلت إننا نسبق الجميع‬
‫- السبب في إطلاق النار يا صاح‬

124
00:11:01,452 --> 00:11:04,955
‫لا بدّ أنّ أحد الجيران سمعه‬
‫ما مدى سرعة هذه الدراجة؟‬

125
00:11:05,122 --> 00:11:08,167
‫لا أعرف، إن ركبناها نحن الاثنان‬
‫الأرجح... لا أعرف‬

126
00:11:11,754 --> 00:11:14,298
‫لن نتمكن من الخروج من هنا‬
‫عبر الشوارع‬

127
00:11:14,757 --> 00:11:16,717
‫علينا أن نجد طريقة أخرى‬

128
00:11:18,344 --> 00:11:21,097
‫"(شيكاغو)، مكتب ميداني‬
‫تابع لمكتب التحقيقات الفيدرالي"‬

129
00:11:21,764 --> 00:11:23,349
‫إنه في مكتبه‬

130
00:11:25,643 --> 00:11:28,020
‫لا أصدّق أنهم يستدعوني‬
‫والهاربين ما زالوا طلقاء‬

131
00:11:28,187 --> 00:11:29,688
‫أريد أن أعرف مَن يكون هذا الرجل‬

132
00:11:29,855 --> 00:11:31,565
‫قلتُ إنّ اسمه (سالينز)‬

133
00:11:33,526 --> 00:11:35,194
‫الوغد!‬

134
00:11:36,070 --> 00:11:38,322
‫أعلمني إن جدّ جديد‬
‫حول المُدانين‬

135
00:11:42,326 --> 00:11:44,036
‫(أليكس)، شكراً لقدومك‬

136
00:11:44,203 --> 00:11:46,747
‫أريد أن أعرف لِمَ أخرجني‬
‫قسم الشؤون الداخلية من الميدان‬

137
00:11:46,914 --> 00:11:48,124
‫في خضم عملية مطاردة‬

138
00:11:48,290 --> 00:11:50,709
‫مضى وقت طويل منذ طُلبت‬
‫للاستجواب، صحيح؟‬

139
00:11:50,876 --> 00:11:52,420
‫منذ هرب (شيلز)‬

140
00:11:52,586 --> 00:11:57,883
‫- أجل، ماذا يحدث (ريتشارد)؟‬
‫- هذا ما جئت لاكتشافه‬

141
00:12:00,386 --> 00:12:02,346
‫لن تغادر حتى أفعل‬

142
00:12:06,934 --> 00:12:09,437
‫"(ليمان، وايومنغ)"‬

143
00:12:26,579 --> 00:12:28,456
‫ماذا أحضر لكما أيها الشابان؟‬

144
00:12:29,999 --> 00:12:31,500
‫أخبرني أنت‬

145
00:12:32,126 --> 00:12:36,088
‫- زجاجتا ماء إذن‬
‫- ونريد استخدام هاتفك إن تكرمت‬

146
00:12:37,256 --> 00:12:39,633
‫لا تقلق، إنها مكالمة محلية‬

147
00:12:42,636 --> 00:12:45,639
‫فلنعُد للبيت أولاً‬
‫ونبدل ملابسنا الداخلية‬

148
00:12:45,806 --> 00:12:48,225
‫- وماذا بعد ذلك؟‬
‫- سأعود إلى متجر الكحوليات...‬

149
00:12:48,392 --> 00:12:50,603
‫وأتوسل إليهم ليعيدوا إليّ وظيفتي‬

150
00:12:54,482 --> 00:13:00,863
‫كنّا قد اقتربنا كثيراً‬
‫ما زلتُ أحسّ بمذاق ذلك المال‬

151
00:13:01,030 --> 00:13:05,659
‫كلّ ذلك الألم سيزول بمشروبَي (كيستون)‬
‫وعشاء مكوّن من شرائح اللحم‬

152
00:13:05,826 --> 00:13:08,579
‫وقضاء ليلة أمام التلفاز‬

153
00:13:11,165 --> 00:13:14,126
‫مرحباً يا أمي، أنا (براد)‬

154
00:13:14,460 --> 00:13:21,091
‫واجهنا أنا و(روي) مشاكل في السيارة‬
‫أيمكنك أن تأتي لاصطحابنا؟‬

155
00:13:21,550 --> 00:13:24,803
‫لا أعرف، ما هذه البلدة؟‬

156
00:13:24,970 --> 00:13:27,014
‫ظننتك قلت إنها مكالمة محلية‬

157
00:13:27,181 --> 00:13:29,892
‫- اسمع هذا يا (برادلي)‬
‫- لحظة أمي‬

158
00:13:30,059 --> 00:13:34,647
‫"قيل إنّ هؤلاء الأفراد هم السجناء‬
‫الذين هربوا من سجن (فوكس ريفر)"‬

159
00:13:34,813 --> 00:13:37,358
‫"في (إيلينوي) قبل يومين"‬

160
00:13:37,525 --> 00:13:40,277
‫"ما الذي جعلهم يقطعون‬
‫كلّ هذه المسافة إلى (تويلا، يوتا)"‬

161
00:13:40,444 --> 00:13:44,740
‫"(جانيت أوينز) التي قاموا بالحفر‬
‫في كراج منزلها لديها نظرية خاصة بها"‬

162
00:13:44,907 --> 00:13:50,704
‫"تظاهروا بأنهم عاملين من شركة الكهرباء"‬

163
00:13:50,871 --> 00:13:55,125
‫"وبأنهم ارتكبوا غلطة ما‬
‫وإنّ عليهم القيام بالحفر"‬

164
00:13:55,292 --> 00:13:56,627
‫"المحققون..."‬

165
00:13:56,794 --> 00:14:00,965
‫أمي، بعد التفكير‬
‫أيمكنك أن ترسلي إلينا بعض المال؟‬

166
00:14:01,131 --> 00:14:02,967
‫اتضح أننا لَم ننتهِ بعد‬

167
00:14:18,983 --> 00:14:21,652
‫- ألو‬
‫- "(بروس)، أنا بحاجة إلى مساعدتك"‬

168
00:14:21,819 --> 00:14:25,281
‫- (سارة)‬
‫- (بروس)، أبي لَم ينتحر، حسناً؟‬

169
00:14:25,447 --> 00:14:27,157
‫اهدئي، أين أنتِ؟‬

170
00:14:27,324 --> 00:14:31,287
‫كان يحقق في قضية (باروز)‬
‫وأظنه وجد أمراً لا يريدونه أن يعرفه‬

171
00:14:31,453 --> 00:14:33,455
‫ويظنون الآن أنّي أعرفه أنا الأخرى‬

172
00:14:33,622 --> 00:14:38,836
‫أصغي إليّ، سأرسل شخصاً لاصطحابك‬
‫وسأعيدك إلى هنا وسنحل المشكلة‬

173
00:14:39,003 --> 00:14:41,422
‫أعدك، لكن أخبريني أين أنتِ‬

174
00:14:42,381 --> 00:14:44,049
‫لا أعرف، أتحدث من هاتف عمومي...‬

175
00:14:45,467 --> 00:14:48,387
‫- عند تقاطع (ثيرد) و(هاربر)‬
‫- أتحملين الخلوي لنظل على اتصال؟‬

176
00:14:48,554 --> 00:14:51,599
‫أجل، لكنّي خشيت أن يتم تعقّبه‬
‫لا أعرف‬

177
00:14:51,765 --> 00:14:55,269
‫أحدهم في طريقه‬
‫ابقي حيث أنتِ‬

178
00:14:55,436 --> 00:14:56,687
‫شكراً‬

179
00:15:08,449 --> 00:15:10,951
‫- سأشتريها بـ80 دولاراً‬
‫- قيمتها أعلى...‬

180
00:15:11,118 --> 00:15:13,746
‫قيمتها أعلى لصاحبها الحقيقي‬

181
00:15:14,038 --> 00:15:16,165
‫إنها مضارب سيدات يا دكتور‬

182
00:15:16,415 --> 00:15:21,003
‫لا بدّ أنها أكثر شهرة مِن واقيات‬
‫المنطقة الحساسة للقرود، 80 دولاراً‬

183
00:15:24,757 --> 00:15:27,301
‫أعطني البراد وسنكون متفقين‬

184
00:15:32,848 --> 00:15:35,059
‫- علينا أن نتخلص من الدراجة‬
‫- مستحيل!‬

185
00:15:35,225 --> 00:15:37,519
‫الشوارع مغلقة‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لنخرج من هنا‬

186
00:15:37,686 --> 00:15:38,979
‫لا أستطيع، وعدت (بيتر)...‬

187
00:15:39,146 --> 00:15:41,482
‫لن نجتاز النهر بذلك الشيء‬

188
00:15:41,649 --> 00:15:44,735
‫لا نملك دقائق إضافية‬
‫نبددها في نقله، حسناً؟‬

189
00:15:45,361 --> 00:15:48,697
‫آسف، علينا أن نذهب‬

190
00:15:58,999 --> 00:16:02,753
‫سمعت عن هذا النوع من الأماكن‬
‫يعيش فيها العلق، أتعرف ذلك؟‬

191
00:16:03,003 --> 00:16:06,131
‫أفضّل العلق هنا على القيود هناك‬

192
00:16:06,298 --> 00:16:11,011
‫لا أدري، الأمر يعتمد على العضو‬
‫الذي يهاجمه العلق، أتفهمني؟‬

193
00:16:25,526 --> 00:16:29,029
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫- لا أستطيع التحرك‬

194
00:16:29,571 --> 00:16:31,281
‫هل كُسر شيء فيك؟‬

195
00:16:31,532 --> 00:16:34,785
‫لا أظن هذا‬
‫أيمكنك أن تُبعدها عنّي؟‬

196
00:16:34,952 --> 00:16:36,286
‫سأحاول‬

197
00:16:42,835 --> 00:16:46,797
‫مستحيل أن يتحرك هذا الشيء‬
‫سأرى قدمك‬

198
00:17:03,063 --> 00:17:05,983
‫آسف يا صاح‬
‫إنها عالقة‬

199
00:17:46,690 --> 00:17:48,442
‫- اتصلا بالطوارىء‬
‫- حسناً‬

200
00:17:48,609 --> 00:17:50,235
‫خذي نفساً عميقاً‬

201
00:17:52,905 --> 00:17:55,032
‫حسناً، (كيلي)، اسمي (سارة)‬
‫وأنا طبيبة‬

202
00:17:55,199 --> 00:17:57,284
‫ستكونين بخير، ستكونين بخير‬
‫أتسمعينني؟‬

203
00:17:57,451 --> 00:17:59,411
‫ستكونين بخير‬
‫خذي أنفاساً عميقة‬

204
00:17:59,578 --> 00:18:02,039
‫تماسكي، حسناً‬

205
00:18:02,206 --> 00:18:06,251
‫حسناً، (كيلي)؟ (كيلي)؟‬

206
00:18:15,385 --> 00:18:17,304
‫سأكون بخير، صحيح؟‬

207
00:18:17,471 --> 00:18:21,058
‫فإن تمكنت مِن إطلاق سراح‬
‫8 أشخاص من السجن...‬

208
00:18:21,266 --> 00:18:24,103
‫فيمكنك تخليص مؤخرتي البورتوريكية‬
‫من هذا، صحيح؟‬

209
00:18:25,604 --> 00:18:27,022
‫ألا يمكنك هذا؟‬

210
00:18:39,993 --> 00:18:41,370
‫تبّاً!‬

211
00:18:54,174 --> 00:18:55,634
‫هل سمعت ذلك؟‬

212
00:18:56,301 --> 00:18:57,761
‫أعرف ذلك الصوت‬

213
00:18:58,178 --> 00:18:59,721
‫هناك سدّ في آخر النهر‬

214
00:19:02,432 --> 00:19:03,892
‫إنها إشارة‬

215
00:19:04,893 --> 00:19:08,814
‫تعني أنهم سيفتحون الأقفال‬
‫وبهذا سيرتفع مستوى الماء‬

216
00:19:08,981 --> 00:19:11,525
‫وعندما يحدث ذلك‬
‫سيطفو الجذع بعيداً‬

217
00:19:11,692 --> 00:19:12,818
‫حقاً؟‬

218
00:19:12,985 --> 00:19:16,155
‫(كيه 23)، وحدات الكلاب‬
‫في الموقع التقطت عدّة روائح‬

219
00:19:16,321 --> 00:19:17,948
‫وتنتشر في المكان‬

220
00:19:18,115 --> 00:19:20,117
‫لا يمكن أن يكونوا قد ابتعدوا‬

221
00:19:21,994 --> 00:19:24,246
‫كان هناك 6 مُدانين‬
‫في ذلك المنزل‬

222
00:19:24,413 --> 00:19:26,582
‫سيتعقبوننا في كلّ اتجاه‬

223
00:19:26,915 --> 00:19:28,584
‫سيحتاجون إلى ساعات‬
‫للوصول إلى هنا‬

224
00:19:28,750 --> 00:19:30,836
‫وقبل ذلك الوقت‬
‫سيكون مستوى الماء قد ارتفع‬

225
00:19:31,003 --> 00:19:33,630
‫- وسنذهب من هنا‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

226
00:19:35,549 --> 00:19:37,134
‫أجل، أنا متأكد‬

227
00:19:39,094 --> 00:19:40,345
‫أنا متأكد‬

228
00:19:41,763 --> 00:19:44,933
‫اسأل أيّاً مِن العشرين شرطياً‬
‫كان (جون أبروزي) مُسلحاً‬

229
00:19:45,100 --> 00:19:48,228
‫- سحب (جون أبروزي) سلاحه‬
‫- كان المفروض ألّا يصل إلى ذلك الحد‬

230
00:19:48,395 --> 00:19:51,815
‫(ريتشارد)، فلنكُن واضحين، لو كنتَ‬
‫تعرف طبيعة الأمور في المطاردات‬

231
00:19:51,982 --> 00:19:56,778
‫لكنتَ منخرطاً الآن في مطاردة‬
‫بدلاً من تعطيل مَن يقومون بذلك‬

232
00:19:56,945 --> 00:19:59,781
‫هدف المكتب الفيدرالي الرئيسي‬
‫مِن التحقيق في شؤون الهاربين...‬

233
00:19:59,948 --> 00:20:03,744
‫يتمثّل في تحديد أماكنهم‬
‫والقبض عليهم‬

234
00:20:03,911 --> 00:20:05,662
‫قتلتَ اثنين منهما (أليكس)‬

235
00:20:05,829 --> 00:20:07,706
‫قتلتُ مجرمين يا (ريتشارد)‬

236
00:20:07,873 --> 00:20:10,417
‫لعل ذلك لا ينفع‬
‫في مفهوم العلاقات العامة‬

237
00:20:10,584 --> 00:20:12,169
‫أمّا في مفهوم "السلامة العامة"...‬

238
00:20:12,336 --> 00:20:15,172
‫فإنّ مقتل (أبروزي) و(أبولسكيس)‬
‫كان قانونياً‬

239
00:20:15,339 --> 00:20:19,176
‫إطلاق النار على شاب غير مُسلّح‬
‫مِن مسافة قريبة أمر قانوني؟‬

240
00:20:19,343 --> 00:20:20,761
‫حسبك!‬

241
00:20:21,345 --> 00:20:24,640
‫تقرير الحادثة‬
‫(ديفيد توينر أبولسكيس)‬

242
00:20:24,806 --> 00:20:28,143
‫أسألك بدافع الفضول‬
‫هل كان مُقيداً خلال نقله؟‬

243
00:20:28,310 --> 00:20:32,397
‫- أجل‬
‫- مذكور هنا أنه تمكّن من أخذ مسدسك‬

244
00:20:32,564 --> 00:20:34,983
‫- أتحمله في جراب الكتف؟‬
‫- في الخصر‬

245
00:20:35,150 --> 00:20:37,319
‫مِن اليسار إلى اليمين‬
‫أم مِن اليمين إلى اليسار؟‬

246
00:20:37,486 --> 00:20:39,238
‫- اليسار‬
‫- اليسار‬

247
00:20:40,530 --> 00:20:43,867
‫آسف، لكنّي أتشوش أحياناً‬

248
00:20:44,034 --> 00:20:50,123
‫لأستوضح الأمر‬
‫كنتَ تقود وحدك مع سجين مقيّد‬

249
00:20:50,290 --> 00:20:55,212
‫وبطريقة ما، مدّ يده مِن أمام صدرك‬
‫وأمسك بسلاحك‬

250
00:20:56,838 --> 00:20:59,967
‫لسوء الحظ أنّ ردّة فعلك‬
‫لَم تكُن بهذه السرعة مع (أبولسكيس)‬

251
00:21:00,801 --> 00:21:02,511
‫كان سيكون حياً لو فعلت‬

252
00:21:41,508 --> 00:21:44,803
‫"ثمّة خطة لتصحيح الأمور"‬

253
00:21:45,345 --> 00:21:47,639
‫ما علاقة ورقة على شكل طائر‬
‫بهذا كلّه؟‬

254
00:21:47,806 --> 00:21:49,933
‫(مايكل سكوفيلد) أرسلها إليها‬

255
00:21:50,225 --> 00:21:54,771
‫وحيث إنّ خطتك الذكية لاستبعاد‬
‫(سارة تانكريدي) من المعادلة تماماً...‬

256
00:21:54,938 --> 00:21:58,942
‫- لا أقول إنها فشلت تماماً‬
‫- ماتت امرأة عند الهاتف العمومي‬

257
00:22:00,902 --> 00:22:02,279
‫مدنية‬

258
00:22:02,863 --> 00:22:05,907
‫هناك عدد محدد من الجثث‬
‫يمكنك إخفاؤها تحت السجادة‬

259
00:22:06,074 --> 00:22:09,453
‫لكنّ سجادة الرئيسة أصبحت ممتلئة‬
‫وستبدو الجثث جلية مِن تحتها‬

260
00:22:10,162 --> 00:22:12,164
‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬

261
00:22:13,498 --> 00:22:16,668
‫- هل سبق أن خرجت للصيد؟‬
‫- أوضح كلامك‬

262
00:22:16,835 --> 00:22:21,214
‫هناك طريقتان لصيد سمكة، إمّا أن ترمي‬
‫شبكة كبيرة وتأمل الحصول على ما تريده‬

263
00:22:21,381 --> 00:22:25,469
‫أو تختار الطُعم الصحيح‬
‫وتضمن صيد ما تريده‬

264
00:22:25,635 --> 00:22:27,637
‫إنها استراتيجية بسيطة وشاملة‬

265
00:22:27,804 --> 00:22:31,683
‫(إل جيه) سيقودنا إلى (باروز)‬
‫و(سارة) ستقودنا إلى (سكوفيلد)‬

266
00:22:31,850 --> 00:22:33,477
‫وكيف تنوي اللحاق بـ(سارة)؟‬

267
00:22:33,643 --> 00:22:37,647
‫وليس لديك إلّا طائراً ورقياً‬
‫ورقم هاتف خارج الخدمة؟‬

268
00:22:38,857 --> 00:22:41,068
‫لعله ليس رقم هاتف‬

269
00:22:57,459 --> 00:22:58,460
‫ماذا لديك؟‬

270
00:22:58,627 --> 00:23:00,879
‫الابن طليق ولا أثر لـ(باروز)‬
‫حتى الآن‬

271
00:23:01,046 --> 00:23:04,007
‫سيدي، الرجل مُختبىء‬
‫لعله لا يعرف بأنّ ابنه خرج من السجن‬

272
00:23:04,174 --> 00:23:06,051
‫الشرطية التي احتُفظ بها كرهينة‬
‫في (يوتا)‬

273
00:23:06,218 --> 00:23:08,595
‫قالت إنّ (باروز) انفصل عن المجموعة‬

274
00:23:08,762 --> 00:23:11,723
‫بعد أن أذيع في اللاسلكي‬
‫عن إطلاق سراح (إل جيه)‬

275
00:23:11,890 --> 00:23:15,644
‫إنه يعرف‬
‫إن كنّا سنتأكد مِن وجوده هناك‬

276
00:23:15,811 --> 00:23:18,605
‫فعلينا أن نفعل شيئاً لإخراجه‬

277
00:23:35,747 --> 00:23:38,583
‫- ألديك فكّة أيها الشاب؟‬
‫- لا‬

278
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
‫- بربّك!‬
‫- أنا مفلس‬

279
00:23:41,211 --> 00:23:43,421
‫أعلم أنّ لديك شيئاً‬
‫سآخذ أيّ شيء‬

280
00:23:43,588 --> 00:23:47,092
‫أنا جاد، خرجت لتوّي من السجن‬
‫كنت سأعطيك لو كان لديّ مال‬

281
00:23:52,597 --> 00:23:55,016
‫أتظن نفسك أفضل منّي؟‬

282
00:23:55,892 --> 00:23:59,146
‫- لا أظن أنّي أفضل منك‬
‫- إلى أين تهرب؟‬

283
00:24:00,021 --> 00:24:01,565
‫أنا لا أهرب‬

284
00:24:11,783 --> 00:24:14,119
‫المفروض ألّا تسير الأمور‬
‫على هذا النحو‬

285
00:24:14,286 --> 00:24:18,290
‫لَم أوافق على الهرب‬
‫إلّا لأعيش مع (ماريكروز) وطفلي‬

286
00:24:20,625 --> 00:24:26,965
‫وماذا الآن؟ سأحصل على حكم مضاعف‬
‫وأتحسّر دوماً على الماضي؟‬

287
00:24:28,592 --> 00:24:30,051
‫أيّة حياة هذه؟‬

288
00:24:31,469 --> 00:24:35,515
‫يمكنك مرافقتنا أنا و(لينك)‬
‫إلى (بنما) والبدء من جديد‬

289
00:24:35,682 --> 00:24:39,686
‫كلّما بقيت هنا أطول‬
‫تلاشى الأمل في وصولك إلى (بنما)‬

290
00:24:39,853 --> 00:24:45,734
‫لديك أشخاص آخرون تفكّر فيهم‬
‫أخوك وابن أخيك و(سارة)‬

291
00:24:46,776 --> 00:24:49,571
‫- ستقابلك هناك، صحيح؟‬
‫- لا أعرف‬

292
00:24:50,197 --> 00:24:52,699
‫- لَم نتحدث في الأمر‬
‫- لكنّك تأمل‬

293
00:24:52,866 --> 00:24:54,576
‫- اصمت من فضلك‬
‫- الكلاب مرتبكة‬

294
00:24:54,743 --> 00:24:57,120
‫لدينا رائحتان مختلطتان‬
‫كانا هنا بلا شك‬

295
00:24:57,287 --> 00:24:59,539
‫اتجها شرقاً نحو مزرعة (دراكر)‬
‫وقد خرجا عن الطريق‬

296
00:24:59,706 --> 00:25:01,917
‫أمِن وحدات إضافية؟‬
‫أريد فرض نطاق ضمن مسافة ميل‬

297
00:25:02,083 --> 00:25:03,668
‫ثمّ سنبدأ بالاقتراب‬

298
00:25:04,461 --> 00:25:08,298
‫- الماء يزداد عمقاً‬
‫- أجل، قليلاً‬

299
00:25:10,175 --> 00:25:13,220
‫لِمَ لَم تتحرك هذه الشجرة‬
‫اللعينة بعد؟‬

300
00:25:15,305 --> 00:25:16,848
‫دعني أرى‬

301
00:25:26,191 --> 00:25:27,651
‫هل أنت بخير؟‬

302
00:25:29,861 --> 00:25:33,782
‫اسمعني (مايكل)‬
‫سأتفهّم الأمر إن مضيتَ في سبيلك‬

303
00:25:33,949 --> 00:25:37,035
‫- اصمت، لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫- فكّر في الأمر‬

304
00:25:37,202 --> 00:25:39,788
‫- إن غادرت فستغرق‬
‫- أعرف، لكن...‬

305
00:25:39,955 --> 00:25:43,708
‫مستوى الماء في ارتفاع (سوكري)‬
‫كم من الوقت يمكنك حبس أنفاسك؟‬

306
00:25:43,875 --> 00:25:45,710
‫45 ثانية؟ 60؟‬

307
00:25:45,961 --> 00:25:47,629
‫لن تعيش إلّا هذه المدة إن غادرت‬

308
00:25:47,796 --> 00:25:50,840
‫وكم مِن الوقت لديك إن بقيت؟‬
‫كم تحتاج الكلاب لتقود الشرطة إلينا؟‬

309
00:25:51,007 --> 00:25:52,509
‫اقتراحك ليس خياراً‬

310
00:25:52,676 --> 00:25:55,053
‫اسمع، أنا لا أحاول أن أكون بطلاً‬

311
00:25:55,220 --> 00:25:58,265
‫نعلم كلانا أنّ أمراً من اثنين‬
‫قد يحدث الآن‬

312
00:25:59,766 --> 00:26:04,646
‫إمّا أن تتركني هنا‬
‫أو يُقبض علينا نحن الاثنان‬

313
00:26:27,127 --> 00:26:28,712
‫- (بروس)‬
‫- (سارة)‬

314
00:26:28,878 --> 00:26:31,965
‫قلنا إننا لن نستخدم هذا الرقم‬
‫لكنّي أريد الاطمئنان عليك‬

315
00:26:32,132 --> 00:26:35,302
‫قال سائقي إنّه ذهب لاصطحابك‬
‫وكان المكان مسرح جريمة‬

316
00:26:35,468 --> 00:26:38,638
‫أجل، المرأة التي رآها عند الهاتف‬
‫كان المفروض أن أكون أنا‬

317
00:26:38,805 --> 00:26:41,433
‫واضطررت إلى تركها هناك‬
‫لَم أعرف ماذا أفعل‬

318
00:26:41,599 --> 00:26:46,187
‫(بروس)، مَن هؤلاء الناس؟‬
‫عرفوا أين سأقف وأين...‬

319
00:26:47,605 --> 00:26:50,442
‫- (سارة)، أتسمعينني؟‬
‫- إنه أنت‬

320
00:26:51,192 --> 00:26:54,279
‫عمّ تتحدثين؟‬
‫أريد أن أعرف مكانك‬

321
00:26:54,446 --> 00:26:55,655
‫ربّاه!‬

322
00:27:15,133 --> 00:27:16,718
‫"ثمّة خطة لتصحيح الأمور"‬

323
00:27:21,389 --> 00:27:22,766
‫"مستشفى (سيتي) التذكاري"‬

324
00:27:22,932 --> 00:27:25,977
‫معذرةً، نود الاطمئنان على صديق لنا‬
‫(إل جيه باروز)‬

325
00:27:26,144 --> 00:27:28,730
‫- تُقطب له بعض الجروح‬
‫- نريد التأكد مِن سلامته‬

326
00:27:28,897 --> 00:27:31,483
‫ويمكنك أن تراه بعد أن ينتهي‬
‫هذه هي السياسة هنا‬

327
00:27:31,649 --> 00:27:34,277
‫- أنت لا تفهم الأمر‬
‫- ذلك الشاب دافع عن نفسه‬

328
00:27:34,444 --> 00:27:38,656
‫- هل ستخبرنا لِمَ هاجمته؟‬
‫- أخبرتك، أحدهم دفع لي لأفعل‬

329
00:27:38,823 --> 00:27:42,118
‫المكتب الفيدرالي‬
‫ماذا تعني بأنّ أحدهم دفع لك؟‬

330
00:27:42,285 --> 00:27:43,536
‫ماذا يبدو لك أنّي أعني؟‬

331
00:27:43,703 --> 00:27:47,415
‫أعطاني أحدهم 50 دولاراً‬
‫لأضرب الشاب‬

332
00:27:48,500 --> 00:27:50,418
‫إنه (باروز)، إنه هنا‬

333
00:27:56,716 --> 00:27:59,928
‫- كيف حالك أيها العنيف؟‬
‫- أبي‬

334
00:28:01,763 --> 00:28:03,181
‫علينا أن نذهب‬

335
00:28:03,598 --> 00:28:05,683
‫"إلى حراس المستشفى‬
‫الجناح (3 جي)"‬

336
00:28:05,850 --> 00:28:08,770
‫"إلى حراس المستشفى‬
‫الجناح (3 جي)"‬

337
00:28:21,199 --> 00:28:24,285
‫- ماذا فعلتِ؟‬
‫- ليس هناك ما يُمكن فعله‬

338
00:28:25,787 --> 00:28:27,997
‫معذرةً أيتها السيدات‬
‫أود طرح بعض الأسئلة‬

339
00:28:28,164 --> 00:28:32,001
‫أنا ضمن فريق التحقيق‬
‫بعد إذنكما‬

340
00:28:32,210 --> 00:28:34,045
‫علينا الذهاب، سنراك لاحقاً‬

341
00:28:34,212 --> 00:28:35,880
‫نحن نتساءل...‬

342
00:28:36,631 --> 00:28:40,635
‫هل عرفتِ إن وجد المُدانون‬
‫ما كانوا يحفرون من أجله؟‬

343
00:28:40,802 --> 00:28:43,179
‫كلّا، لكن بدا أنهم فعلوا‬

344
00:28:43,346 --> 00:28:46,433
‫غادر الأسباني ومعه عدة التخييم‬
‫الخاصة بابنتي‬

345
00:28:46,599 --> 00:28:48,476
‫وترك الآخرون في حالة انفعال‬

346
00:28:48,643 --> 00:28:50,854
‫بدا وكأنّه خدعهم في أمر خطير‬

347
00:28:51,020 --> 00:28:52,856
‫وتركوه يغادر؟‬

348
00:28:53,022 --> 00:28:57,026
‫لَم يكونوا سعداء بذلك‬
‫لكنه غادر على دراجته النارية‬

349
00:28:57,193 --> 00:28:59,320
‫- ثمّ غادر البقية بعد دقائق‬
‫- معاً؟‬

350
00:28:59,487 --> 00:29:02,615
‫كلّا، غادر الوسيم والأسود معاً‬

351
00:29:02,782 --> 00:29:05,326
‫ثمّ الجنوبي القذر‬
‫تسلل من الباب الخلفي‬

352
00:29:05,493 --> 00:29:10,165
‫لكنه كان يتحرك ببطء‬
‫بالنظر إلى ثقل الحقيبة وإصابته‬

353
00:29:10,331 --> 00:29:11,875
‫لحظة، كان يحمل حقيبة هو الآخر؟‬

354
00:29:12,041 --> 00:29:17,589
‫أجل، جاء ووضع هذه‬
‫في صدريتي أثناء مغادرته‬

355
00:29:17,756 --> 00:29:19,924
‫قال إنها بدل أضرار‬

356
00:29:24,345 --> 00:29:30,477
‫علينا أن نحتفظ بها كدليل‬
‫شكراً على وقتك، هيّا بنا‬

357
00:29:39,986 --> 00:29:46,868
‫8687 339 736‬

358
00:29:47,952 --> 00:29:50,580
‫عمّ تبحث بالضبط؟‬

359
00:29:50,747 --> 00:29:54,292
‫نمط، شيفرة، أيّ شيء‬

360
00:30:23,279 --> 00:30:25,490
‫ماذا؟ بماذا تريد أن تخبرني (مايكل)؟‬

361
00:30:27,909 --> 00:30:32,038
‫يقولون إنّ الناس يمرون في حياتك لهدف‬

362
00:30:34,541 --> 00:30:38,837
‫لعل سببي كان مساعدتك‬
‫في الهرب من (فوكس ريفر)‬

363
00:30:39,671 --> 00:30:43,466
‫- أن أساعدك في إنقاذ أخيك‬
‫- لا‬

364
00:30:50,807 --> 00:30:55,436
‫لا بأس، اتركني‬

365
00:30:56,437 --> 00:30:59,399
‫نحن على بعد ربع ميل من النهر‬
‫خلف السد‬

366
00:31:02,193 --> 00:31:04,445
‫إمّا أن تذهب الآن‬
‫أو سيُقضى عليك (مايكل)‬

367
00:31:09,242 --> 00:31:11,286
‫- احبس أنفاسك، حسناً؟‬
‫- لماذا؟‬

368
00:31:11,452 --> 00:31:13,997
‫افعل هذا، سأعود في الحال‬
‫أعدك‬

369
00:31:34,309 --> 00:31:36,227
‫ماذا تفعل؟‬

370
00:31:36,644 --> 00:31:38,813
‫إلى جميع الوحدات‬
‫اتجهوا إلى النهر، أكرر‬

371
00:31:38,980 --> 00:31:42,692
‫اغطس تحت الماء‬
‫ثمّ ارفع ذراعك عالياً‬

372
00:31:42,859 --> 00:31:44,193
‫حسناً‬

373
00:31:44,861 --> 00:31:48,489
‫وعندما تحتاج إلى التنفس‬
‫حركها إلى الأمام والخلف لأراها‬

374
00:31:48,656 --> 00:31:50,783
‫- وسأعود إليك، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

375
00:31:50,950 --> 00:31:52,493
‫أعطني يدك‬

376
00:31:54,162 --> 00:31:57,957
‫1، 2، 3‬

377
00:32:34,619 --> 00:32:35,954
‫هيّا‬

378
00:33:18,204 --> 00:33:19,539
‫(سوكري)‬

379
00:33:24,168 --> 00:33:25,753
‫(سوكري)‬

380
00:34:01,080 --> 00:34:03,916
‫- تكلّم‬
‫- هناك احتمال واحد‬

381
00:34:04,083 --> 00:34:05,960
‫لكنه أسلوب بدائي للغاية‬

382
00:34:06,127 --> 00:34:07,795
‫نحن نعرف أننا لا ننظر‬
‫إلى رقم هاتف‬

383
00:34:07,962 --> 00:34:10,757
‫لكن ربّما نحن لا ننظر‬
‫إلى أرقام أبداً‬

384
00:34:15,219 --> 00:34:18,889
‫المهم هي الحروف التي تتوافق مع الرقم‬

385
00:34:21,391 --> 00:34:28,900
‫3 نقاط، الحرف الثالث‬
‫"راء"، اثنان "دال"‬

386
00:34:29,525 --> 00:34:33,780
‫3 احتماليات لكل رقم‬
‫وهذا يعني آلاف الكلمات‬

387
00:34:36,616 --> 00:34:39,159
‫لكنّ احتمالاً واحداً يعطينا كلمة‬

388
00:34:41,621 --> 00:34:43,371
‫"مكان اللقاء"‬

389
00:34:47,168 --> 00:34:49,712
‫يبقى السؤال، أين؟‬

390
00:34:58,179 --> 00:35:00,014
‫"1799، سيارة جميلة"‬

391
00:35:01,557 --> 00:35:03,810
‫ما طلبك؟‬

392
00:35:03,976 --> 00:35:05,812
‫4 إطارات ودواسة بنزين‬

393
00:35:06,687 --> 00:35:10,024
‫مرحباً (بيتي)، هذا أنا‬

394
00:35:10,191 --> 00:35:11,984
‫لديّ ما أقوله لك‬

395
00:35:12,151 --> 00:35:13,778
‫كنت أتساءل متى ستتصل‬

396
00:35:13,945 --> 00:35:18,950
‫حدث الكثير منذ مكالمتنا الأخيرة‬
‫و...‬

397
00:35:19,117 --> 00:35:26,207
‫- أجل، سمعت، لقد أفسدته‬
‫- أجل، سمعتَ بهذه السرعة؟‬

398
00:35:26,374 --> 00:35:31,546
‫لقد سمع الجميع يا صاح‬
‫دعني أقول لك هذا، (هيكتور) غاضب‬

399
00:35:31,712 --> 00:35:32,922
‫ما علاقة (هيكتور) في هذا؟‬

400
00:35:33,089 --> 00:35:36,592
‫كان زفافه، انتظر‬
‫عمّ تتكلّم؟‬

401
00:35:36,759 --> 00:35:39,428
‫- دراجتك، عمّ تتكلّم أنت؟‬
‫- الزفاف‬

402
00:35:39,595 --> 00:35:40,847
‫ماذا عن الزفاف؟‬

403
00:35:41,013 --> 00:35:46,269
‫أتعرف الجزء الذي تقول فيه "أقبل"‬
‫قالت (ماريكروز) "لا أقبل"‬

404
00:35:48,396 --> 00:35:53,276
‫- حقاً؟‬
‫- تركته في المذبح يقف في خزي‬

405
00:35:53,442 --> 00:35:57,405
‫- إن كنتَ تفهمني‬
‫- ماذا قلت عن دراجتي؟‬

406
00:36:02,034 --> 00:36:04,662
‫حسناً، سأحضر المفتاح‬

407
00:36:05,413 --> 00:36:09,041
‫ثمّة مواقف عدة نمر فيها‬
‫علينا أولاً الذهاب إلى (بلاندينغ)‬

408
00:36:09,208 --> 00:36:11,878
‫- ثمّ سنلتقي (لينكولن)‬
‫- لا يمكنني الذهاب‬

409
00:36:14,297 --> 00:36:19,594
‫لقد رفضت‬
‫(ماريكروز) رفضت ذلك اللعين‬

410
00:36:19,760 --> 00:36:21,470
‫- أتصدّق ذلك؟‬
‫- هذا رائع!‬

411
00:36:21,637 --> 00:36:22,847
‫أعرف‬

412
00:36:23,890 --> 00:36:26,267
‫والآن...‬

413
00:36:26,976 --> 00:36:29,687
‫لا، اذهب وأحضر فتاتك‬

414
00:36:29,854 --> 00:36:31,564
‫- (بنما)، قلنا...‬
‫- في وقت آخر‬

415
00:36:31,731 --> 00:36:33,524
‫(بنما) موجودة دوماً‬

416
00:36:35,359 --> 00:36:40,531
‫خذ هذه في حال تعرضت‬
‫لمشاكل في طريقك‬

417
00:36:46,245 --> 00:36:50,583
‫النهر... أخبرتك بأن تتركني هناك‬

418
00:36:50,958 --> 00:36:55,338
‫حاولت، لكنّي علقت في الحبل‬
‫لذا...‬

419
00:36:59,634 --> 00:37:03,304
‫- حسناً، تفضل‬
‫- شكراً و...‬

420
00:37:05,431 --> 00:37:07,225
‫أظننا بحاجة إلى سيارة أخرى‬

421
00:37:12,980 --> 00:37:15,900
‫أحقاً تظن أنّ ذلك الوغد‬
‫حصل على المال كلّه؟‬

422
00:37:16,317 --> 00:37:17,610
‫هناك طريقة لنعرف‬

423
00:37:17,777 --> 00:37:20,988
‫لو كنتَ (باغويل)‬
‫وحصلت على 5 ملايين دولار...‬

424
00:37:21,155 --> 00:37:22,657
‫فإلى أين ستذهب؟‬

425
00:37:46,973 --> 00:37:48,432
‫"(هولاندر)‬
‫1605 (ميدبيري هيل)"‬

426
00:37:49,183 --> 00:37:52,103
‫أتظنين أنّك الوحيدة التي تشعرين بالخيانة؟‬

427
00:37:53,104 --> 00:37:56,899
‫سأخرج من هنا ذات يوم وعندما أفعل...‬

428
00:37:57,817 --> 00:38:01,988
‫لا تظنّي أنّي لن أتذكّر بيتك‬

429
00:38:06,617 --> 00:38:08,536
‫"(إس. هولاندر)‬
‫1605 (ميدبيري هيل)"‬

430
00:38:17,920 --> 00:38:21,507
‫دعني أستوضح الأمر‬
‫دفعتَ لذلك المتشرد ليضربني؟‬

431
00:38:21,674 --> 00:38:25,303
‫أجل، كان الفيدراليون ينتظرون‬
‫أن أذهب إليك، كانت الطريقة الوحيدة‬

432
00:38:25,469 --> 00:38:29,598
‫- لقد عادت بنفع، صحيح؟‬
‫- أجل، وحصلت على 4 قُطب‬

433
00:38:30,599 --> 00:38:35,563
‫إنها تُضفي إليك تميّزاً، خذ هذه‬
‫يوجد بالداخل ثلج، ضعه على عينك‬

434
00:38:35,938 --> 00:38:37,648
‫سيُخفف ذلك من الانتفاخ‬

435
00:38:40,401 --> 00:38:42,695
‫خضتُ شجارات في صغري‬
‫أنا الآخر‬

436
00:38:45,698 --> 00:38:47,116
‫شجارات كثيرة‬

437
00:38:50,578 --> 00:38:53,414
‫"موعد، غروب، حار"‬

438
00:39:15,853 --> 00:39:17,605
‫هناك طائر آخر‬

439
00:39:27,907 --> 00:39:31,118
‫نظفا المكان تماماً‬
‫وكأنها لَم تعُد إلى البيت‬

440
00:39:58,062 --> 00:40:01,690
‫بينما كنّا ننتظر طائرتك من (يوتا)‬
‫كان أمامنا وقت للنظر في ملفاتك‬

441
00:40:01,857 --> 00:40:05,861
‫فقررت أن أنظر بتفحّص في ماضيك‬
‫أو في قلة ماضيك‬

442
00:40:06,028 --> 00:40:08,531
‫بداية بسيطة للغاية، عائلة فقيرة‬

443
00:40:08,697 --> 00:40:10,199
‫الأم ترحل، دعاوى عنف أسري‬

444
00:40:10,366 --> 00:40:12,618
‫بطريقة ما حصل والدك على الوصاية‬

445
00:40:12,785 --> 00:40:17,081
‫وبالنظر إلى تقارير طبيب الأطفال‬
‫كان يضربك ضرباً مبرحاً طوال 4 سنوات‬

446
00:40:17,248 --> 00:40:19,083
‫صدمة كبيرة، طفل فقير مُعنّف‬

447
00:40:19,250 --> 00:40:20,835
‫ليست أمامه خيارات‬
‫فانضم إلى الجيش‬

448
00:40:21,001 --> 00:40:24,088
‫أمِن أسئلة حقيقية‬
‫أم أنه مجرد استعراض؟‬

449
00:40:24,255 --> 00:40:25,256
‫حسناً، لديّ سؤال‬

450
00:40:25,423 --> 00:40:28,759
‫كيف ينتقل رجل مِن المشاة‬
‫بدون أن يحقّق أيّ تميّز ملحوظ...‬

451
00:40:28,926 --> 00:40:30,886
‫إلى العمليات الخاصة‬
‫في حرب (الخليج) الأولى‬

452
00:40:31,053 --> 00:40:32,596
‫إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

453
00:40:32,763 --> 00:40:35,641
‫حيث تولى قيادة أكبر عملية مطاردة‬
‫في تاريخ هذا البلد؟‬

454
00:40:37,017 --> 00:40:41,313
‫لديّ نقاط كثيرة‬
‫ولا أستطيع الربط بينها‬

455
00:40:41,981 --> 00:40:44,733
‫يبدو أنّ عليك أن تعمل‬
‫ضمن إمكانياتك‬

456
00:40:44,900 --> 00:40:46,944
‫- وربّما أعمل عليك‬
‫- أتريد هذا؟‬

457
00:40:47,111 --> 00:40:51,115
‫سأقيّدك بهذا المكتب‬
‫حتى أحصل على إجابات منطقية‬

458
00:40:51,282 --> 00:40:52,366
‫أمتأكد من هذا؟‬

459
00:40:52,533 --> 00:40:55,411
‫أعرف ماذا أخبروك بأن تفعل‬
‫فيما وراء البحار يا (أليكس)‬

460
00:40:55,578 --> 00:41:00,541
‫ودعني أكون واضحاً، نحن لا نطبّق‬
‫ذلك على التراب الأمريكي‬

461
00:41:00,708 --> 00:41:04,003
‫- سيدي، ورد اتصال هاتفي لك‬
‫- سأرد في وقت لاحق‬

462
00:41:04,170 --> 00:41:06,297
‫سيدي، من الضروري أن ترد الآن‬

463
00:41:12,928 --> 00:41:18,809
‫نعم، نعم يا سيدي‬
‫أنا معه الآن‬

464
00:41:21,979 --> 00:41:24,064
‫نعم يا سيدي، شكراً‬

465
00:41:28,819 --> 00:41:32,948
‫إلى أين تذهب؟‬
‫ظننت أننا بدأنا نصل إلى شيء‬

466
00:41:35,451 --> 00:41:36,535
‫لنذهب‬

467
00:41:52,676 --> 00:41:54,178
‫(أليكس)‬

468
00:41:54,678 --> 00:41:56,472
‫ألديك شيء لي؟‬

469
00:42:02,102 --> 00:42:03,479
‫افتحها‬

470
00:42:05,356 --> 00:42:08,526
‫الأرقام مقترنة بالحروف‬
‫التي على الهاتف‬

471
00:42:08,859 --> 00:42:11,862
‫لكن في هذه الحالة‬
‫جميع الكلمات لا تبدو منطقية‬

472
00:42:12,029 --> 00:42:14,573
‫نعتقد أنه موقع‬
‫موقع لقاء بـ(مايكل سكوفيلد)‬

473
00:42:14,740 --> 00:42:17,326
‫إن وجدته، فستجد (مايكل)‬

474
00:42:17,743 --> 00:42:20,037
‫كنت تستطيع تخليصي‬
‫مِن هذا في وقت أبكر‬

475
00:42:20,204 --> 00:42:25,125
‫حتى نحن علينا المرور‬
‫في قنوات محددة لتبدو الأمور طبيعية‬

476
00:42:25,334 --> 00:42:27,503
‫أنت تعرف هذا يا (أليكس)‬

477
00:42:28,254 --> 00:42:30,339
‫المحافظة على الشكل الخارجي‬

478
00:42:32,550 --> 00:42:33,634
‫جيد‬

479
00:42:34,677 --> 00:42:39,014
‫كنت أتأكد من أننا واضحين‬
‫حول قوانين هذه المطاردة‬

480
00:42:40,140 --> 00:42:47,022
‫أفهم مبررات (باروز) و(سكوفيلد)‬
‫أمّا المجرمان الآخران...‬

481
00:42:47,189 --> 00:42:49,984
‫- فليس في صالحهم...‬
‫- استُخدمت للقيام بمهمة‬

482
00:42:51,026 --> 00:42:53,988
‫لا علاقة لك بالمبررات‬

483
00:42:54,321 --> 00:42:59,743
‫لا تطرح أسئلة حولنا وربّما لا نسمح لأحد‬
‫بطرح أسئلة حولك، هل هذا واضح؟‬

484
00:43:04,748 --> 00:43:06,208
‫جميعهم سيموتون‬

485
00:43:08,294 --> 00:43:09,753
‫جميعهم سيموتون‬

