1
00:00:01,209 --> 00:00:02,585
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,754
‫إعذرنني يا سيدات‬
‫أريد أن أسألكن بعض الأسئلة‬

3
00:00:04,921 --> 00:00:08,173
‫وبعدها تسلل ذلك الجنوبي القذر‬
‫من الخلف‬

4
00:00:08,591 --> 00:00:10,885
‫أتعتقد أن ذلك المعتوه‬
‫أخذ كامل النقود؟‬

5
00:00:11,052 --> 00:00:15,348
‫لو كنت (باغويل) وحصلت‬
‫على 5 ملايين دولار، إلى أين ستذهب؟‬

6
00:00:16,015 --> 00:00:18,226
‫أنا في المدينة، في (رينبو روم)‬

7
00:00:18,393 --> 00:00:22,605
‫- مطعم في مدينة (نيويورك)‬
‫- سأنتظرك في ذلك المكان‬

8
00:00:23,189 --> 00:00:28,319
‫وكل ما أريده في هذا العالم‬
‫أن تذهب فتاتاي إلى هناك وتنتظراني‬

9
00:00:37,829 --> 00:00:39,873
‫3 نقاط، الحرف الثالث‬

10
00:00:41,791 --> 00:00:43,752
‫موعد‬

11
00:00:44,294 --> 00:00:47,255
‫- السؤال هو أين؟‬
‫- غروب، حار‬

12
00:00:47,422 --> 00:00:51,468
‫- ماذا؟ مالذي تحاول إخباري به (مايكل)؟‬
‫- أعتقد أنني مدين لك باعتذار‬

13
00:00:51,718 --> 00:00:56,097
‫لأنني كذبت عليك‬
‫بشأن (أوسكار شيلز)‬

14
00:00:57,432 --> 00:01:01,811
‫هنا تماماً،هذا هو المكان‬
‫الذي استقرت به رصاصتي‬

15
00:01:03,146 --> 00:01:05,022
‫ما الذي تفعله يا رجل؟‬

16
00:01:05,397 --> 00:01:09,986
‫لقد تم استئجارك لتقوم بمهمة‬
‫ولا علاقة لك بالمنطق‬

17
00:01:10,278 --> 00:01:15,283
‫لا تسأل أي سؤال عنا وقد نستمر في الحرص‬
‫على ألا يسال أحدهم سؤالاً عنك، أتفهمني؟‬

18
00:01:18,244 --> 00:01:20,580
‫سيموتون جميعاً‬

19
00:01:21,873 --> 00:01:25,126
‫"حدائق (بلاندنج) النباتية"‬

20
00:01:49,234 --> 00:01:51,402
‫"المدير الليلي (جيمي مادان)"‬

21
00:01:53,238 --> 00:01:55,740
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

22
00:01:56,241 --> 00:01:59,536
‫- هل أنت جديد؟‬
‫- أجل‬

23
00:01:59,994 --> 00:02:01,955
‫لم يخبرني أحد أنه سيأتينا‬
‫متطوع جديد‬

24
00:02:02,747 --> 00:02:05,917
‫أنا أعمل في الوردية الليلية في التنظيف‬

25
00:02:06,835 --> 00:02:08,836
‫وقال (جيمي)‬
‫إن بإمكاني تغيير ورديتي، لذا...‬

26
00:02:09,628 --> 00:02:12,966
‫- أتعرف ماذا تعمل؟‬
‫- أجل‬

27
00:02:14,509 --> 00:02:16,761
‫- أراك في الجوار‬
‫- حسناً‬

28
00:02:26,771 --> 00:02:30,233
‫"شبح صحراء (أباتشي)"‬

29
00:03:16,821 --> 00:03:18,907
‫- قد يكون هذا (سكوفيلد)‬
‫- علم‬

30
00:03:52,941 --> 00:03:54,859
‫اذهب أنت من هذه الجهة‬

31
00:04:28,893 --> 00:04:31,020
‫- اثبت مكانك‬
‫- على رسلك‬

32
00:04:31,562 --> 00:04:32,897
‫- ابق على الأرض‬
‫- ما المشكلة؟‬

33
00:04:34,691 --> 00:04:36,985
‫لقد هرب‬

34
00:04:41,447 --> 00:04:46,035
‫- كيف تشعر؟‬
‫- بخير على ما أعتقد، متعب‬

35
00:04:48,788 --> 00:04:52,792
‫لقد أصبحت هدفاً يا بني‬
‫وطالما أنت معي فأنت أيضاً هدف‬

36
00:04:53,501 --> 00:04:56,796
‫قد تصبح الأمور أسوأ‬
‫قبل أن تبدأ بالتحسن، أتفهم؟‬

37
00:04:57,005 --> 00:04:59,382
‫لكن بعد أن نلتقي بعمي (مايك)‬
‫ونصل إلى (بناما)...‬

38
00:04:59,549 --> 00:05:03,219
‫(باناما) ليست شيئاً مؤكداً‬
‫خطة عمك خطيرة، خطيرة جداً‬

39
00:05:05,555 --> 00:05:09,309
‫اسمعني...‬
‫لقد أسقطت كل التهم ضدك‬

40
00:05:09,767 --> 00:05:12,895
‫أنت حر طليق لتبدأ حياة جديدة‬
‫وحياة رائعة‬

41
00:05:13,563 --> 00:05:16,357
‫- لن تبقى هارباً وخائفاً...‬
‫- أتريدني أن أتركك؟‬

42
00:05:19,777 --> 00:05:21,988
‫لا‬

43
00:05:24,324 --> 00:05:28,494
‫- لا‬
‫- جيد، لأنني لن أفعل‬

44
00:05:35,752 --> 00:05:41,841
‫- تفضل‬
‫- ارفعي صوت التلفزيون (جيني)‬

45
00:05:43,760 --> 00:05:45,928
‫هل لديك أية آراء‬
‫حول مقتل (ديفيد أبولوسكي)؟‬

46
00:05:47,597 --> 00:05:49,057
‫لقد كان ذلك من سوء الحظ‬

47
00:05:49,432 --> 00:05:51,100
‫- أُطلق الرصاص عليه عن قرب‬
‫- (ديفيد)‬

48
00:05:51,267 --> 00:05:53,478
‫- ألم يكن من فرصة لكبح جماحه؟‬
‫- دعيني أذكرك...‬

49
00:05:53,644 --> 00:05:58,566
‫أنه ورغم عمره، إلا أن (ديفيد توينر أبولسكي)‬
‫الهارب كان يريد سرقة سلاحي‬

50
00:05:59,859 --> 00:06:01,736
‫لم أرغب في أن أضطر لقتله‬

51
00:06:02,403 --> 00:06:04,906
‫لكن تحدث أحياناً أمور‬
‫تخرج عن سيطرتك‬

52
00:06:05,323 --> 00:06:08,034
‫إنه حقاً شخص متميز‬
‫يقوم بإيقاعهم جميعاً، أليس كذلك؟‬

53
00:06:08,201 --> 00:06:10,453
‫تقول المصادر إنك استعدت‬
‫القرص الصلب لـ(سكوفيلد)‬

54
00:06:10,620 --> 00:06:12,288
‫وحصلت منه على معلومات هامة‬

55
00:06:12,455 --> 00:06:15,208
‫- ما هي تلك المصادر؟‬
‫- يزعمون أنك استعدت معلومات‬

56
00:06:15,416 --> 00:06:17,668
‫لحول كيفية هروب (سكوفيلد)‬
‫وخططه للبقاء هارباً‬

57
00:06:17,835 --> 00:06:19,045
‫- ألديك تعليق؟‬
‫- لا‬

58
00:06:19,253 --> 00:06:21,714
‫ما حدث في حديقة (بلاندنج) النباتية‬
‫صباح اليوم‬

59
00:06:21,881 --> 00:06:24,342
‫كان نتيجة المعلومات التي حصلت عليه‬
‫من القرص الصلب؟‬

60
00:06:25,218 --> 00:06:27,970
‫- لا تعليق‬
‫- أوجدت مواقعاً أخرى...‬

61
00:06:28,137 --> 00:06:30,848
‫- يتجه إليها (سكوفيلد)؟‬
‫- أظنني قلت "لا تعليق"‬

62
00:06:31,140 --> 00:06:34,727
‫هنك شيء غريب في ذلك الرجل‬
‫كأنه يعرف إلى أين نذهب وفيم نفكر‬

63
00:06:35,686 --> 00:06:39,023
‫- سيد (ماهون)، أخبرنا أين وجهتك القادمة؟‬
‫- ما دور القرص الصلب في بحثك؟‬

64
00:06:39,398 --> 00:06:43,236
‫إن تفاصيل هذا التحقيق سرية جداً‬

65
00:06:43,402 --> 00:06:45,571
‫سمعت أنك عدت من المختبر‬
‫أية أخبار؟‬

66
00:06:45,863 --> 00:06:48,783
‫أجل، 3200 أنبوبة (نايتروغلسيرين)‬

67
00:06:48,991 --> 00:06:52,370
‫(سكوفيلد) عرف أنه يجب تخزينها‬
‫في مكان بارد ورطب‬

68
00:06:52,703 --> 00:06:55,706
‫أفضل مكان لهذا في صحراء (يوتا)‬
‫هو الحدائق النباتية‬

69
00:06:55,873 --> 00:06:57,834
‫- هل هي صالحة؟‬
‫- صحية تماماً‬

70
00:06:58,000 --> 00:07:01,504
‫آمنة لاستخدام مرضى القلب بشكل دائم‬
‫لكن لو جمعناها معاً...‬

71
00:07:01,671 --> 00:07:04,382
‫يمكنها أن تفجر مبنى برمته‬
‫ذلك الصندوق الموضوع هناك‬

72
00:07:06,384 --> 00:07:12,598
‫لهذا لا يجب أن يكون لدينا تسريب‬
‫في المعلومات من هذا المكتب‬

73
00:07:13,516 --> 00:07:18,479
‫وليكن الرب بعون أي عميل‬
‫يتكلم للصحافة من وراء ظهري‬

74
00:07:27,280 --> 00:07:29,949
‫أمن الممكن أن تفصل لنا‬
‫أياً من أساليبك في هذه المطاردة؟‬

75
00:07:31,492 --> 00:07:34,829
‫يقول (سان تسو) إنك لو عرفت عدوك‬
‫فلن تهمك مئات المعارك‬

76
00:07:34,996 --> 00:07:38,875
‫أعرف هؤلاء الرجال جيداً، من هم؟‬
‫من أين جاؤوا؟ وأين يريدون الذهاب؟‬

77
00:07:39,417 --> 00:07:41,043
‫"(موب)، (يوتا)"‬

78
00:07:43,171 --> 00:07:46,883
‫هؤلاء التعساء في معركة متواصلة‬

79
00:07:48,342 --> 00:07:51,971
‫ليس معي فحسب، بل مع أنفسهم‬

80
00:07:54,348 --> 00:07:56,517
‫غير واثقين من أي قرار يتخذونه‬

81
00:07:57,894 --> 00:07:59,979
‫"(شيلز)، أُضيف إلى قائمة الأكثر خطورة"‬

82
00:08:00,146 --> 00:08:04,400
‫هل أتجه نحو اليسار؟‬
‫أم هل أتجه لليمين؟‬

83
00:08:05,985 --> 00:08:08,279
‫أظل أو أرحل؟‬

84
00:08:10,156 --> 00:08:12,909
‫عملي هو أن أعرف كيف سيجيبون‬
‫عن هذه الأسئلة‬

85
00:08:14,494 --> 00:08:17,538
‫الطريقة الوحيد لكسب الحرب‬
‫هي أن تحاول معرفة فريستك بالكامل‬

86
00:08:17,705 --> 00:08:20,124
‫عندها عليك أن تسعى وراء عدوك‬
‫بكل طاقتك‬

87
00:09:00,998 --> 00:09:02,625
‫الملابس بنصف القيمة‬
‫موجودة في الخلف‬

88
00:09:03,209 --> 00:09:05,336
‫أبحث عن شيء محدد جداً‬

89
00:09:05,503 --> 00:09:06,921
‫حسناً‬

90
00:09:11,342 --> 00:09:15,805
‫هذا هو، هذا بالضبط ما أحتاج إليه‬

91
00:09:16,013 --> 00:09:17,765
‫عظيم‬

92
00:09:19,684 --> 00:09:22,937
‫كنا على مسافة إنشات اليوم، إنشات‬

93
00:09:23,104 --> 00:09:26,023
‫أريد تكبير حجم هذه الأوراق‬
‫وعلقها على جدران مكتبي‬

94
00:09:26,190 --> 00:09:27,775
‫- ما هذه؟‬
‫- بين طياتها معلومات...‬

95
00:09:27,942 --> 00:09:29,735
‫تتعلق بخصوص الموعد‬
‫الذي حدده (سكوفيلد)‬

96
00:09:30,069 --> 00:09:31,362
‫وسنفك شيفرة هذا الرمز اليوم‬

97
00:09:31,529 --> 00:09:33,698
‫(لانج)، إنه اليوم‬
‫الذي أخبر به (فرانكلين) زوجته‬

98
00:09:33,864 --> 00:09:35,658
‫- بأنه سيقابلها في (رينبو روم)‬
‫- صح‬

99
00:09:35,825 --> 00:09:38,369
‫خطأ، إنه اليوم الذي سيقبض به‬
‫على (فرانكين)، أأنت جاهزة؟‬

100
00:09:38,536 --> 00:09:40,746
‫تم ترتيب كل شيء‬

101
00:09:44,875 --> 00:09:48,629
‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

102
00:10:00,099 --> 00:10:02,351
‫أهذا كل شيء؟‬

103
00:10:05,646 --> 00:10:10,526
‫(تراي)، هيا‬
‫(تراي)، ما الأمر يا صاح؟‬

104
00:10:11,986 --> 00:10:14,447
‫- لم أتوقع أن تكون أنت‬
‫- هل توقعت شبحاً؟‬

105
00:10:15,823 --> 00:10:18,701
‫- هل عرقلتهم بشكل صحيح؟‬
‫- ركبت مجموعة حافلات لأصل فحسب‬

106
00:10:18,868 --> 00:10:21,746
‫هنا لـ(تشاي تاون)‬
‫كيف تعتقد أنني يجب أن أشعر؟‬

107
00:10:23,164 --> 00:10:24,582
‫(كريس)، (جاي)‬

108
00:10:24,749 --> 00:10:27,043
‫ما خطبك يا صاح؟‬
‫يبدو أنك فقدت بعض الوزن‬

109
00:10:27,209 --> 00:10:29,629
‫- أتبع طعام الحمية‬
‫- هذا هو السبب، صحيح؟‬

110
00:10:29,795 --> 00:10:31,839
‫المحققون الفيدراليون يراقبون زوجتك‬
‫الأمر جدي‬

111
00:10:32,214 --> 00:10:35,593
‫- عليك الحذر، إنهم يلاحقونها أحياناً‬
‫- أعرف هذا‬

112
00:10:35,760 --> 00:10:39,680
‫أعرف أنك تحب (كايسي)، لكن لا أعرف‬
‫إن كان من الصواب أن تأتي إلى هنا‬

113
00:10:40,056 --> 00:10:42,892
‫- أنت مطلوب‬
‫- أنا مطلوب لأنني بقيت صامتاً‬

114
00:10:43,351 --> 00:10:44,810
‫وحميتكم من جدران (فوكس ريفر)‬

115
00:10:44,977 --> 00:10:47,188
‫نحن نعرف هذا‬
‫ونحن مدينون لك‬

116
00:10:48,356 --> 00:10:50,983
‫جيد، لأنني أريد أن توفوا دينكم الآن‬

117
00:10:51,984 --> 00:10:56,280
‫زوجتي تنتظرني اليوم، ولن أغادر‬
‫(تشاي تاون) من غير عائلتي، أتفهمون؟‬

118
00:10:56,739 --> 00:10:59,575
‫الآن انتم جميعكم ستساعدوني، لنذهب‬

119
00:11:13,881 --> 00:11:19,345
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سآخذ طفلتي إلى المدرسة‬

120
00:11:20,179 --> 00:11:23,432
‫- أعرف بشأن (رينبو روم)‬
‫- أجهل هما تتحدثين‬

121
00:11:23,599 --> 00:11:27,395
‫خطوط الهاتف مراقبة‬
‫سمعنا مكالمتك الهاتفية مع زوجك‬

122
00:11:27,603 --> 00:11:29,897
‫وبما أنك و(ديدي) لم تحجزا‬
‫بأي طائرة إلى (نيويورك)‬

123
00:11:30,189 --> 00:11:32,650
‫فلا تخبريني أن (رينبو روم)‬
‫هي مطعم في (مانهاتن)‬

124
00:11:33,234 --> 00:11:38,197
‫يمكنك إخباري الآن أين ستقابلين زوجك‬
‫أو سأقوم باعتقالك الآن أمام ابنتك‬

125
00:11:39,990 --> 00:11:43,035
‫تباً لك! لم أرتكب أي خطأ‬

126
00:11:45,413 --> 00:11:48,082
‫لقد تحدثت إلى مجرم هارب‬
‫بشأن مقابلته اليوم‬

127
00:11:48,541 --> 00:11:50,709
‫عملت ما فيه الكفاية ليتم اتهامك بالمساعدة‬

128
00:11:50,876 --> 00:11:53,712
‫- وبالتحريض‬
‫- أرجوك، اسمعيني، أنا...‬

129
00:11:53,879 --> 00:11:56,257
‫اتصال واحد وستكون هيئة العناية‬
‫بالطفولة هنا‬

130
00:11:56,424 --> 00:11:58,634
‫سيتم احتجازك وسيأخذون (ديدي)‬
‫إلى دور الرعاية‬

131
00:11:58,801 --> 00:12:00,553
‫- لا‬
‫- لا تقلقي، سمعت أن العائلات...‬

132
00:12:00,719 --> 00:12:02,388
‫في نظام الرعاية من الطراز الممتاز‬

133
00:12:08,227 --> 00:12:12,773
‫أنت تطلبين مني الاختيار‬
‫بين ابنتي وبين زوجي‬

134
00:12:14,066 --> 00:12:16,110
‫بالضبط‬

135
00:12:16,861 --> 00:12:18,863
‫- أي شيء؟‬
‫- أنا على الهاتف مع (فوكس ريفر)‬

136
00:12:19,029 --> 00:12:21,449
‫أراجع ملف (تي باغ)‬

137
00:12:21,615 --> 00:12:23,784
‫ماذا لديك؟‬

138
00:12:24,952 --> 00:12:28,164
‫حقاً؟ إثنان وخمسون مرة‬

139
00:12:29,373 --> 00:12:31,041
‫أين؟‬

140
00:12:33,377 --> 00:12:38,257
‫أنا مدين لك (باتيرسون)‬
‫علينا أن نقوم بتغطية عدة طرق‬

141
00:12:40,509 --> 00:12:43,804
‫"(سانت ديفيد)، (أريزونا)"‬

142
00:12:58,903 --> 00:13:00,613
‫انتهيت‬

143
00:13:07,119 --> 00:13:09,038
‫لا يوجد استراحات‬
‫حتى تصل إلى (نيو مكسيكو)‬

144
00:13:11,916 --> 00:13:14,460
‫- لقد نسيت بقية نقودك‬
‫- أجل، شكراً‬

145
00:13:14,627 --> 00:13:17,463
‫- لقد كنت على عجلة من أمرك‬
‫- شكراً‬

146
00:13:20,674 --> 00:13:23,719
‫استمري بالمشي‬
‫استمري بالمشي‬

147
00:13:24,345 --> 00:13:27,306
‫هيا، استمري بالمشي‬

148
00:13:29,433 --> 00:13:31,435
‫تباً!‬

149
00:13:40,653 --> 00:13:42,571
‫لا داعي للتخلص من السيارة‬
‫سنستمر بالقيادة‬

150
00:13:42,947 --> 00:13:45,741
‫لا نستطيع، النادلة عرفتني وعرفت السيارة‬
‫لا فائدة من هذا‬

151
00:13:48,035 --> 00:13:50,496
‫آسف‬
‫ربما يمكننا أن نجد سيارة أخرى‬

152
00:13:51,163 --> 00:13:52,790
‫السيارات لا تنبت فوق الأشجار هنا‬

153
00:13:52,957 --> 00:13:55,292
‫علينا أن نقطع مسافة 400 ميل‬
‫ولا يمكننا فعل ذلك‬

154
00:13:55,459 --> 00:13:57,836
‫إن لم نصل إلى (مايكل) في الوقت المحدد‬
‫سيغادر بدوننا‬

155
00:13:58,796 --> 00:14:01,090
‫- لا يمكن أن يفعل عمي (مايك) هذا‬
‫- ليس أمامه خيار‬

156
00:14:01,257 --> 00:14:04,343
‫- إنها فرصة واحدة للخروج من البلد‬
‫- قلت إنني آسف‬

157
00:14:06,220 --> 00:14:08,639
‫- كان هناك إشارة لمحطة قطار‬
‫- ليس الأمر بتلك السهولة‬

158
00:14:08,806 --> 00:14:11,308
‫- سنتبع الطريق ولن يرانا أحد‬
‫- الأمر ليس بتلك السهولة‬

159
00:14:12,810 --> 00:14:16,272
‫لست أبله‬
‫لقد كنت هارباً أيضاً‬

160
00:14:18,524 --> 00:14:21,193
‫أجل، كنت هارباً وقد أمسكوا بك‬

161
00:14:22,695 --> 00:14:25,990
‫آسف لأنني لست مجرماً محترفاً‬
‫مثلك يا أبي‬

162
00:14:26,532 --> 00:14:29,410
‫ربما كان علي المغادرة فحسب‬
‫عندما طلبت مني ذلك‬

163
00:14:30,119 --> 00:14:33,747
‫- أنت لا تكترث اصلاً‬
‫- هدئ من روعك‬

164
00:14:35,791 --> 00:14:38,794
‫أنا آسف ، حسناً؟‬

165
00:14:46,135 --> 00:14:48,512
‫آسف، أنا...‬

166
00:14:50,639 --> 00:14:52,933
‫دعنا نغادر هذا المكان‬

167
00:14:57,313 --> 00:15:00,316
‫"(دورانجو)، (كولورادو)"‬

168
00:15:03,569 --> 00:15:06,906
‫- السيدة (باميلا ماهون)؟‬
‫- أجل‬

169
00:15:07,072 --> 00:15:09,408
‫العميل (واين ميريك)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

170
00:15:09,575 --> 00:15:12,119
‫أريد أن أتحدث معك بشأن زوجك‬

171
00:15:21,170 --> 00:15:25,549
‫أنا متفاجئة لأنك جئت إليّ للقيام‬
‫بالتحقيق في خلفية (أليكس)‬

172
00:15:25,716 --> 00:15:27,843
‫إنه إجراء روتيني‬
‫نقوم بهذا النوع من التحقيق‬

173
00:15:28,010 --> 00:15:31,597
‫عندما يوشك العميل أن يترقى‬
‫إلى مرتبة أعلى أمنياً‬

174
00:15:31,764 --> 00:15:34,391
‫أعرف هذا، لقد تعرضت لهذا‬
‫عندما تمت ترقيته آخر مرة‬

175
00:15:34,558 --> 00:15:40,230
‫لكن منذ أن تطلقنا‬
‫بالكاد أتحدث إليه وأنا لا أتابع عمله‬

176
00:15:40,397 --> 00:15:45,194
‫علي إنهاء هذا الأمر‬
‫لذا أعدك أنني لن آخذ الكثير من الوقت‬

177
00:15:46,403 --> 00:15:49,448
‫لقد منحت ما يكفي من الوقت‬
‫لزوجي السابق سيد (ميريك)‬

178
00:15:50,449 --> 00:15:56,330
‫فهمت، يمكن أن تتسبب الإدارة لعائلتك‬
‫بخسائر فادحة‬

179
00:15:56,872 --> 00:16:02,336
‫أتفهم ذلك‬
‫زوجتي السابقة عميلة و...‬

180
00:16:03,712 --> 00:16:05,631
‫دعينا نقول إنني أعلم كيف تشعرين‬

181
00:16:10,219 --> 00:16:14,473
‫- عدني أنه لن يعلم بمحادثتنا‬
‫- هذا سري تماماً‬

182
00:16:15,224 --> 00:16:20,104
‫- أيمكنني أن أسألك عن السبب؟‬
‫- بصراحة، إنه يخيفني‬

183
00:16:25,067 --> 00:16:28,445
‫"(إلجين)، (إيلينوي)"‬

184
00:16:28,988 --> 00:16:31,448
‫"هناك خطة لتصحيح كل هذا"‬

185
00:16:52,678 --> 00:16:54,513
‫"فندق"‬

186
00:16:55,139 --> 00:16:58,559
‫- الاستعلامات‬
‫- أريد رقم فندق (سن داون) من فضلك‬

187
00:16:58,726 --> 00:17:00,394
‫- في أي ولاية؟‬
‫- جميع الولايات‬

188
00:17:00,561 --> 00:17:02,604
‫- لدينا واحد في (بيير) جنوب (داكوتا)‬
‫- حسناً‬

189
00:17:02,771 --> 00:17:06,567
‫وآخر في (سوتون) غرب (فرجينيا)‬
‫وواحد آخر في (غيلا)، (نيو مكسيكو)‬

190
00:17:16,160 --> 00:17:19,038
‫"(تريبيون)، (كنساس)"‬

191
00:17:43,437 --> 00:17:45,981
‫- بماذا أخدمك؟‬
‫- أريد باقة زهور دوار الشمس‬

192
00:17:46,231 --> 00:17:49,526
‫لا تتضايق مني لو قلت‬
‫إنك لا تبدو من (كنساس)‬

193
00:17:49,985 --> 00:17:55,324
‫أنت ذكية‬
‫أنا من مكان ندعوه ولاية (يلو هامر)‬

194
00:17:56,408 --> 00:17:58,869
‫ما الذي جاء بك إلى (تريبيون)؟‬

195
00:18:04,708 --> 00:18:08,378
‫- سيدي؟‬
‫- الرومانسية‬

196
00:18:09,797 --> 00:18:12,800
‫شكراً لك‬

197
00:18:19,473 --> 00:18:21,183
‫هناك من سيتأذى‬

198
00:18:21,850 --> 00:18:23,936
‫الفيدراليون سيكونون مجهزين‬
‫بأشياء أكبر من هذه‬

199
00:18:24,103 --> 00:18:25,229
‫علينا أن نحضر ما عندنا‬

200
00:18:25,395 --> 00:18:31,401
‫كل ما نحتاجه هو سيارتك وشاحنتك‬
‫وبعض الشجاعة، لا نحتاج كل هذه‬

201
00:18:31,568 --> 00:18:33,570
‫- ربما علينا التفكير بشأن هذا‬
‫- قلت لا‬

202
00:18:35,739 --> 00:18:40,661
‫ماذا سيحدث عندما يبدأ الرصاص بالانطلاق؟‬
‫أتضمن لي أن عائلتي لن تتأذى؟‬

203
00:18:40,911 --> 00:18:43,372
‫(جوني)، القوانين ستكون صارمة‬
‫وسأكون أنا هائجاً‬

204
00:18:43,705 --> 00:18:46,458
‫- لا أعتقد انك قد سمعتني‬
‫- لا، أنت لم تسمعني‬

205
00:18:46,625 --> 00:18:48,252
‫لن أذهب بلا سلاح‬

206
00:18:48,794 --> 00:18:53,423
‫أعرف أننا وعدناك بالذهاب معك في هذا‬
‫لكنني لم أقل أننا سنذهب من غير هذه‬

207
00:19:03,183 --> 00:19:08,021
‫أتريد أن تخرج من هذا؟ إذن، اخرج‬
‫لأنه يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي‬

208
00:19:11,108 --> 00:19:14,444
‫لا أحد سوف يخرج من هذا‬
‫ولن يكون هناك أسلحة‬

209
00:19:20,659 --> 00:19:23,328
‫لكن من الأفضل أن تكون على حق في ذلك‬
‫لأن الرصاص عندما يبدأ‬

210
00:19:23,662 --> 00:19:27,291
‫فأن الدماء التي ستراق ستكون دماءنا‬
‫أفهمتني؟‬

211
00:19:29,793 --> 00:19:31,503
‫فهمتك‬

212
00:19:33,839 --> 00:19:37,092
‫- أيها العميل (كيلرمان)‬
‫- نعم‬

213
00:19:37,593 --> 00:19:39,511
‫الاسم الذي طلبت مني تعقبه‬
‫(كيلي فوستر)‬

214
00:19:40,971 --> 00:19:42,681
‫لقد حجزت رحلة إلى (نيو مكسيكو)‬

215
00:19:42,848 --> 00:19:44,308
‫- هل أرسلت أحداً ما عليها؟‬
‫- لا‬

216
00:19:44,474 --> 00:19:46,143
‫لكن لدينا فكرة عن سيارتها المستأجرة‬

217
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
‫- أعلي إخبار السيد (كيم) بهذا؟‬
‫- لا، سأهتم بهذا بنفسي‬

218
00:19:54,151 --> 00:19:56,904
‫وردتني معلومة من نادلة أنها تعتقد‬
‫أنها رأت (بوروز) وابنه‬

219
00:19:57,070 --> 00:19:59,990
‫- خارج (سانت ديفيد)، (أريزونا)‬
‫- أرسل فريقاً إلى هناك للتأكد‬

220
00:20:00,574 --> 00:20:02,993
‫وعندما يقومون بالإمساك (بوروز)‬
‫دعني أعلم مباشرة‬

221
00:20:03,160 --> 00:20:05,287
‫فليخرج الجميع، دعونا نذهب، هيا‬

222
00:20:10,375 --> 00:20:12,044
‫- نعم؟‬
‫- قامت (سارة تانكريدي) للتو‬

223
00:20:12,211 --> 00:20:14,004
‫بحجز تذكرة طيران ذهاب عبر البلاد‬

224
00:20:15,881 --> 00:20:17,799
‫- إلى أين؟‬
‫- (نيو مكسيكو)‬

225
00:20:20,886 --> 00:20:24,056
‫- بالطبع‬
‫- هل حالفك الحظ في فك الشيفرة؟‬

226
00:20:24,431 --> 00:20:26,808
‫- ليس بعد، لكن هذا سيساعد‬
‫- جيد‬

227
00:20:34,983 --> 00:20:37,611
‫- (ويلر)‬
‫- نعم سيدي‬

228
00:20:37,986 --> 00:20:40,322
‫كل كلمة موجود فيها حرفي "ن، م"‬

229
00:20:40,572 --> 00:20:44,034
‫أريدك أن تفحصها لترى إن كانت تتضمن‬
‫إسم موقع في (نيو مكسيكو)‬

230
00:20:44,534 --> 00:20:46,787
‫- وأريد أن يتم ذلك الآن، أجل، الآن‬
‫- الآن؟‬

231
00:20:49,164 --> 00:20:53,001
‫- إذن، ما درجة معرفتك بـ(أليكس)؟‬
‫- إنه يعرفني أكثر مما أعرفه‬

232
00:20:53,669 --> 00:20:57,631
‫إنه كالكتاب المغلق‬
‫لكنه لم يكن دائماً هكذا‬

233
00:20:58,048 --> 00:21:05,013
‫في السنوات الأولى من زواجنا‬
‫كان في الواقع رومانسياً‬

234
00:21:07,474 --> 00:21:12,271
‫وفجأة ذات يوم من حيث لا نعلم...‬

235
00:21:14,481 --> 00:21:18,485
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كل شيء تغير‬

236
00:21:18,902 --> 00:21:23,323
‫- لقد أصبح مهووساً بالخروج‬
‫- بالخروج عن كونه زوجاً؟‬

237
00:21:23,573 --> 00:21:27,953
‫يخرج من الزواج ويخرجني خارج المنزل‬
‫وخارج حياته‬

238
00:21:28,245 --> 00:21:32,582
‫لقد تركني، ترك كلانا‬

239
00:21:34,960 --> 00:21:38,297
‫لقد قلت إنك كنت تخافين منه، لماذا؟‬

240
00:21:39,047 --> 00:21:41,383
‫لقد بدأ يتصرف بغرابة‬

241
00:21:41,633 --> 00:21:45,304
‫بدأ يقضي معظم أوقاته‬
‫في العناية بحديقة الفناء الخلفي‬

242
00:21:45,470 --> 00:21:49,391
‫لقد كان مهووساً بالنظافة لدرجة أنه كان يرمي‬
‫زوجاً من الأحذية إن تعرض للخدش‬

243
00:21:50,392 --> 00:21:56,315
‫لكنه كان يجلس هناك مغطى بالأوساخ‬
‫ومحاطاً بأكياس السماد وتلك المحاليل القلوية‬

244
00:21:57,649 --> 00:22:02,904
‫كنا قد وضعنا تراباً جديداً‬
‫وقام هو بتخريبه وزرع الزهور‬

245
00:22:03,739 --> 00:22:08,744
‫وخرجت ذات مرة لأتحدث إليه‬
‫وقام بالصراخ في وجهي‬

246
00:22:09,494 --> 00:22:15,125
‫وطلب مني ألا أقترب من الحديقة‬
‫وقال إنها خاصة به‬

247
00:22:19,338 --> 00:22:22,716
‫أنا آسف، خذي استراحة إن أردت‬

248
00:22:23,091 --> 00:22:27,095
‫كل ما أردته هو تفسير‬
‫لم انتهت الأمور هكذا فجأة‬

249
00:22:28,430 --> 00:22:30,557
‫وكل ما كان (أليكس) يقوله هو...‬

250
00:22:30,724 --> 00:22:34,895
‫بعض الأحيان تحدث أشياء‬
‫تكون خارج نطاق سيطرتنا‬

251
00:23:01,463 --> 00:23:03,673
‫إذن، الصورة في غرفة نوم ابنتكِ‬

252
00:23:03,840 --> 00:23:07,219
‫الموقع الصحيح المصور‬
‫كان مدينة ألعاب، صحيح؟‬

253
00:23:08,470 --> 00:23:12,015
‫- أجل‬
‫- إذن، عليك الانتظار عند مدينة الألعاب‬

254
00:23:12,808 --> 00:23:14,434
‫حيث يتوقع (بينجامين) أن تكوني‬

255
00:23:17,270 --> 00:23:19,106
‫أهذا ضروري؟‬
‫أعني أن (بينجامين) ليس...‬

256
00:23:20,190 --> 00:23:22,192
‫هذا تدبير وقائي‬

257
00:23:25,153 --> 00:23:30,200
‫سأقوم بهذا‬
‫وتدعيني أنا وطفلتي وشأننا‬

258
00:23:31,076 --> 00:23:33,120
‫أعدك بهذا‬

259
00:23:55,308 --> 00:23:58,311
‫- هل زوجتي هناك؟‬
‫- أجل، إنها هنا‬

260
00:23:58,478 --> 00:24:00,147
‫حسناً، لنذهب ونحضرها‬

261
00:24:27,090 --> 00:24:32,637
‫خلال 15 ثانية، ستأتي سيارة‬
‫جيب سوداء من موقف السيارات‬

262
00:24:33,138 --> 00:24:36,933
‫- اركضي إليها‬
‫- (كريس)‬

263
00:24:41,062 --> 00:24:45,734
‫- اذهبي‬
‫- لا أستطيع، سيأخذون (ديدي)‬

264
00:24:45,901 --> 00:24:49,529
‫- لن يفعلوا‬
‫- أذلك الشخص يتحدث إليها؟ تخلصوا منه‬

265
00:24:49,696 --> 00:24:52,115
‫- تحركوا للموقع‬
‫- لقد تولينا الأمور، اذهبي‬

266
00:24:57,787 --> 00:24:59,748
‫اذهبي‬

267
00:25:04,920 --> 00:25:07,881
‫إنها تركض، هيا‬
‫تحركوا، تحركوا‬

268
00:25:20,936 --> 00:25:22,938
‫ادخلي، اثبتي‬

269
00:25:34,324 --> 00:25:38,286
‫إنها جيب سوداء موديل 2007‬
‫لوحتها المعدنية منزوعة‬

270
00:25:38,453 --> 00:25:40,956
‫نحن في صدد متابعتها، لا!‬

271
00:25:48,797 --> 00:25:51,883
‫حرك الشاحنة، حرك الشاحنة‬

272
00:25:52,425 --> 00:25:54,469
‫قلت لك حركها!‬

273
00:25:58,848 --> 00:26:02,102
‫- أين طفلتي؟‬
‫- خذي‬

274
00:26:03,645 --> 00:26:05,730
‫- (ديدي)؟‬
‫- هذا أنا يا حبيبتي‬

275
00:26:06,439 --> 00:26:10,235
‫اسمعي، أردت أن أخبرك‬
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام‬

276
00:26:10,652 --> 00:26:12,779
‫سنكون عائلة مرة أخرى‬
‫أعدك بذلك‬

277
00:26:12,946 --> 00:26:17,909
‫- أين ديدي؟ لقد قال لي بأنها معك‬
‫- لا، على رسلك يا حبيبتي‬

278
00:26:18,243 --> 00:26:20,370
‫(ديريوس) يقوم بأخذها من المدرسة الآن‬

279
00:26:22,914 --> 00:26:26,126
‫(ديدي فرانكلين)، ابتدائية (دوسون)‬
‫أريد إخراجها من مدرستها الآن‬

280
00:26:27,460 --> 00:26:28,712
‫ماذا يحدث؟‬

281
00:26:28,878 --> 00:26:31,673
‫يقولون إنها تؤدي اختباراً‬
‫لكنني أعتقد أنهم يماطلون‬

282
00:26:36,511 --> 00:26:40,515
‫ماذا بشأن...‬
‫ماذا بشأن (أوسكار شيلز)؟‬

283
00:26:41,057 --> 00:26:43,768
‫(أوسكار شيلز)؟ لماذا هو مهم؟‬

284
00:26:47,564 --> 00:26:54,112
‫إنه الهارب الوحيد الذي نجح‬
‫في مراوغة زوجك السابق‬

285
00:26:55,155 --> 00:26:57,615
‫(أليكس) تعب من البحث عنه‬

286
00:26:57,782 --> 00:27:00,952
‫أعني بعد كل ما فعله (شيلز) بضحاياه‬
‫من سيلومه؟‬

287
00:27:01,244 --> 00:27:04,497
‫لقد كانت قضيته كل شيء فعله‬
‫كل شيء قام به لعام كامل‬

288
00:27:04,873 --> 00:27:10,337
‫لكنني لا أعتقد أن ضغوط ملاحقة (شيلز)‬
‫كانت سبب تصرفات (أليكس) الغريبة‬

289
00:27:10,587 --> 00:27:14,883
‫- لم هذا؟‬
‫- لأن (أليكس) تغير بعد أن انمحى أثره‬

290
00:27:15,967 --> 00:27:22,432
‫أتذكر ذلك كما لو أنه البارحة، لقد مشى‬
‫عبر المطبخ بعد 12 عاماً من الزواج‬

291
00:27:23,683 --> 00:27:29,230
‫وقال بأنه يريدني خارج المنزل في الحال‬
‫لن أنسى ذلك التاريخ‬

292
00:27:30,440 --> 00:27:32,984
‫لقد كان 15 حزيران‬

293
00:27:34,652 --> 00:27:36,571
‫أعتقد أنني حصلت على كل ما أريد‬

294
00:27:36,863 --> 00:27:41,493
‫لكنك لم تسأل عن الحالة الاجتماعية‬
‫أو التعليم، هذا مفروض في هذه الإجراءات‬

295
00:27:41,785 --> 00:27:46,873
‫لقد تمت معالجة هذا، يجب أن آخذ‬
‫هذه المعلومات وأحللها استرتيجياً بسرعة‬

296
00:27:47,082 --> 00:27:50,251
‫- أأنت من العمليات الإستراتيجية؟‬
‫- إنهم من يعالجون هذه التحقيقات‬

297
00:27:51,169 --> 00:27:54,005
‫ليس بعد أحداث 11 سبتمبر‬
‫وتغير المفاهيم يا سيد (ميريك)‬

298
00:27:54,172 --> 00:27:59,594
‫ضابط المعلومات الرئيسي يقوم بها الآن‬
‫لقد قاموا بمعالجة آخر تقرير لـ(أليكس)‬

299
00:28:01,596 --> 00:28:04,474
‫عندما يكون العميل رفيع المستوى‬
‫كزوجك السابق‬

300
00:28:04,849 --> 00:28:07,185
‫يتم التحقيق في الأمر مرة أخرى‬

301
00:28:08,978 --> 00:28:11,689
‫إنه الروتين الحكومي‬
‫شكراً على قهوتك‬

302
00:28:18,321 --> 00:28:21,533
‫اسمع، أخرجها من هنا فحسب‬

303
00:28:23,952 --> 00:28:26,121
‫لقد جاؤوا‬

304
00:28:26,496 --> 00:28:28,498
‫لا! لا!‬

305
00:28:32,710 --> 00:28:35,672
‫- علينا الذهاب‬
‫- لا تقلق بشأن هذا، قم بتشغيل السيارة‬

306
00:28:35,880 --> 00:28:37,841
‫اذهب‬

307
00:28:48,601 --> 00:28:51,396
‫- أبي‬
‫- مرحباً حبيبتي، أأنت مستعدة للذهاب؟‬

308
00:28:51,563 --> 00:28:53,773
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- إلى (ديزني لاند)‬

309
00:28:54,023 --> 00:28:57,152
‫- سيد (فرانكلين)، لا يمكنك أخذها‬
‫- الشرطة الفيدرالية، مكانك‬

310
00:29:03,950 --> 00:29:05,368
‫هيا، انطلق‬

311
00:29:06,327 --> 00:29:08,913
‫ادخلي حبيبتي، انطلق‬

312
00:29:10,999 --> 00:29:13,835
‫أكرر، (فرانكلين) حصل على الطفلة‬

313
00:29:21,676 --> 00:29:25,805
‫طاب مساؤك سيدة (هولاندر)‬
‫أنت تبدين جميلة الليلة‬

314
00:29:25,972 --> 00:29:30,226
‫كان يجب أن تخبرني ما حقيقتك‬
‫يا للهول! تركتك بالقرب من أطفالي‬

315
00:29:30,393 --> 00:29:34,272
‫لا تعتقدي أنني لن أتذكر‬
‫شكل عتبة باب منزلك‬

316
00:30:31,663 --> 00:30:33,915
‫هيا، ابتعد عن الطريق‬
‫أتريدهم أن يمسكوا بك؟‬

317
00:30:37,168 --> 00:30:42,340
‫رأيتك تنظر إلى أولئك الفتيات‬
‫في المطعم‬

318
00:30:43,216 --> 00:30:45,802
‫- ماذا؟‬
‫- هيا، اعترف بذلك‬

319
00:30:46,636 --> 00:30:48,930
‫لا، كنت أتأكد أنهم لم يكونوا‬
‫يحدقون بنا‬

320
00:30:49,097 --> 00:30:50,515
‫بماذا؟ بمؤخراتهن؟‬

321
00:30:51,850 --> 00:30:54,602
‫الفتيات الجميلات في (بنما)‬
‫يحبون الأمريكيين‬

322
00:30:55,478 --> 00:30:59,232
‫- رائع‬
‫- إذن، ما مدى ما تعرفه عن الفتيات؟‬

323
00:31:02,277 --> 00:31:05,446
‫- أعرف ما يكفي‬
‫- منذ متى؟‬

324
00:31:07,782 --> 00:31:09,993
‫- منذ كان عمري 13 عاماً‬
‫- 13 عاماً‬

325
00:31:10,952 --> 00:31:14,789
‫- مع من؟‬
‫- (دونا إينسالمي)‬

326
00:31:15,039 --> 00:31:17,876
‫إنها جارتنا، لقد كان عمرها حوالي...‬

327
00:31:18,042 --> 00:31:21,337
‫- أكبر مني بأربع سنوات‬
‫- لقد كانت أمك تدفع لها لدروس الفرنسية‬

328
00:31:21,713 --> 00:31:23,798
‫لقد استحقت المال‬

329
00:31:26,593 --> 00:31:30,680
‫تعال، ابتعد عن الطريق‬
‫ما زلت تقترب كثيراً، لنذهب‬

330
00:31:35,393 --> 00:31:37,687
‫- أتريدين تعلم بعض الخدع (ترايسي)؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

331
00:31:43,026 --> 00:31:48,990
‫- تركتك تدخل حياتي‬
‫- 18، 27‬

332
00:31:56,372 --> 00:31:58,207
‫مساء الخير يا سيدة (هولاندر)‬

333
00:32:33,368 --> 00:32:35,495
‫كيف تشعر أيها الصغير؟‬

334
00:32:37,830 --> 00:32:40,708
‫"ن، م"، 6‬

335
00:32:45,213 --> 00:32:47,966
‫"ن، م"‬

336
00:32:50,259 --> 00:32:52,220
‫3‬

337
00:33:19,956 --> 00:33:22,166
‫غداً‬

338
00:33:33,219 --> 00:33:36,889
‫- (بام)، لا يمكنني التحدث حالياً‬
‫- ربما علي الاتصال لاحقاً‬

339
00:33:40,685 --> 00:33:44,063
‫- من معي؟‬
‫- أعتقد أنك تعرفني‬

340
00:33:56,117 --> 00:34:00,621
‫إن فعلت أي شيء إلى (بام) أو لابني...‬

341
00:34:00,788 --> 00:34:02,415
‫كلانا نعلم أن عائلتك بخير‬

342
00:34:03,249 --> 00:34:05,918
‫على الرغم أن (بام) أبدت انزعاجاً بسيطاً‬
‫من مسألة مغادرتك‬

343
00:34:06,836 --> 00:34:12,425
‫لكن كان عليك فعل هذا، أليس كذلك؟‬
‫لأنك لا تستطيع أن تتركها تعلم‬

344
00:34:13,384 --> 00:34:16,804
‫- تعلم بشأن ماذا؟‬
‫- (أوسكار شيلز)‬

345
00:34:17,638 --> 00:34:20,516
‫أتذكر؟ ذلك الذي هرب‬

346
00:34:21,851 --> 00:34:24,437
‫عدا أنه لم يهرب بعيداً، أليس كذلك؟‬

347
00:34:26,397 --> 00:34:28,649
‫- بدأت تنهار (سكوفيلد)‬
‫- ربما‬

348
00:34:29,692 --> 00:34:33,987
‫لنفترض هذا‬
‫دعنا نفترض أنني من أمسك بـ(شيلز)‬

349
00:34:36,239 --> 00:34:38,993
‫لا أعتقد أنني سأقوم بتسليم‬
‫ذلك المختل عقلياً إلى المحاكم‬

350
00:34:40,078 --> 00:34:43,831
‫ليس بعد أن تملص مني لفترة طويلة‬
‫جعلني أظهر بمظهر سيئ‬

351
00:34:45,708 --> 00:34:47,710
‫لقد تعمقت في بحثك كثيراً يا فتى‬

352
00:34:47,960 --> 00:34:49,545
‫أنتم المحققون تجنون مالاً كثيراً‬

353
00:34:49,879 --> 00:34:52,672
‫لكن ليس لدرجة تجعلكم تنبشون‬
‫التربة الثمينة‬

354
00:34:53,007 --> 00:34:56,427
‫إلا إن كان عليكم القيام بالحفر‬
‫إلا إن كنتم تريدون إخفاء شيء ما‬

355
00:34:57,762 --> 00:34:59,889
‫أو شخص ما‬

356
00:35:01,015 --> 00:35:04,185
‫هذا سبب كل تلك المحاليل الزراعية‬
‫أليس كذلك؟‬

357
00:35:05,645 --> 00:35:07,605
‫لأن هناك نوعين من المحاليل الزراعية‬

358
00:35:08,606 --> 00:35:11,484
‫كمية صغيرة من النوع الأول‬
‫يمكن أن تكون أفضل صديق للبستاني‬

359
00:35:11,734 --> 00:35:14,153
‫وعلب كبيرة من النوع الثاني‬
‫تقوم بتحليل الأجساد‬

360
00:35:14,946 --> 00:35:16,739
‫عليك بكتابة قصص الجرائم البوليسية‬

361
00:35:17,073 --> 00:35:21,702
‫لا أعرف ماذا بشأنك‬
‫لكنني لو دفنت شخصاً في فناء منزلي‬

362
00:35:24,163 --> 00:35:26,499
‫سأفكر بهذا طوال الوقت‬

363
00:35:27,875 --> 00:35:31,754
‫سأفكر...‬
‫سأفكر أنه ربما علي نقل تلك الجثة‬

364
00:35:34,841 --> 00:35:38,594
‫لكنني سأتذكر بقايا الحمض النووي‬
‫المتحلل في التربة‬

365
00:35:39,303 --> 00:35:42,765
‫حتى لو نقلت الجثة‬
‫فإن الدليل على ما فعلت سيبقى هناك‬

366
00:35:44,684 --> 00:35:46,811
‫يمكنني أن أتصور كيف سأشعر‬

367
00:35:49,564 --> 00:35:53,943
‫الضغوط، والخوف المتواصل‬

368
00:35:56,487 --> 00:35:58,823
‫هذا أكثر مما يستطيع أن يتحمله الإنسان‬

369
00:36:03,244 --> 00:36:09,083
‫سأمنحك فرصة‬
‫تراجع ودعني أنا وعائلتي نختفي‬

370
00:36:10,334 --> 00:36:16,632
‫وبالمقابل سأكتم لك سرك الصغير‬
‫كيف يبدو هذا لك؟‬

371
00:36:18,593 --> 00:36:20,803
‫كأنه كلام رجل ميت‬

372
00:36:22,221 --> 00:36:24,432
‫أعرف بأنك لا تريد أن تسير الأمور‬
‫بهذا الشكل‬

373
00:36:25,641 --> 00:36:31,230
‫لكن أحياناً تحدث الأمور‬
‫بشكل خارج عن سيطرتك‬

374
00:36:33,524 --> 00:36:35,902
‫وهذا واحد من هذه الأحيان‬

375
00:36:37,653 --> 00:36:39,780
‫اعتن بنفسك‬

376
00:36:41,199 --> 00:36:43,326
‫أراك قريباً (مايكل)‬

377
00:36:45,995 --> 00:36:51,209
‫(مايكل)، ربما في وقت أقرب مما تعتقد‬

378
00:37:10,269 --> 00:37:14,899
‫هل نمت جيداً؟‬
‫ورأيت مشاهداً من 12 عاماً في رأسك؟‬

379
00:37:15,775 --> 00:37:18,069
‫لقد تجاوزت حدودك‬

380
00:37:18,236 --> 00:37:20,321
‫لم يعد أحد يعيش هنا أيها الأشقر‬

381
00:37:20,947 --> 00:37:26,244
‫يبدو أن المالكة هربت حالما سمعت‬
‫أن شخصاً ما عائد إلى حياتها‬

382
00:37:26,410 --> 00:37:28,955
‫غادرت بسرعة لدرجة أنها تركت‬
‫بعض الأشياء خلفها‬

383
00:37:30,498 --> 00:37:35,795
‫إذن، هنا تعيش حبيبة (ثيودور)‬
‫الماكر المخادع‬

384
00:37:38,256 --> 00:37:41,926
‫هنا كان يتناول عشاءه العائلي‬

385
00:37:42,969 --> 00:37:48,849
‫وأعتقد انكما هنا أنت والسيدة (هولاندر)‬
‫اعترفتما بحبكما لبعضكما‬

386
00:37:50,142 --> 00:37:53,145
‫أخبرني، هل جعلتها تتنكر‬
‫بهيئة الدكتور (دينتون)‬

387
00:37:53,312 --> 00:37:56,649
‫وتمسك لك بعلبة الغذاء‬
‫لتفعل ما تريد؟‬

388
00:37:58,150 --> 00:38:02,989
‫(برادلي)، لا أعتقد أن رجلاً‬
‫ما يزال يعيش مع أمه‬

389
00:38:03,656 --> 00:38:06,367
‫يستطيع فهم مكائد الحب‬

390
00:38:16,085 --> 00:38:18,004
‫أتريد أن تعرف كيف وجدناك؟‬

391
00:38:19,380 --> 00:38:22,466
‫اثنان وخمسون رسالة حب‬
‫أرسلت من قبلك إلى هذ العنوان‬

392
00:38:23,551 --> 00:38:27,972
‫كلها تتوسل فيها إلى السيدة (هولاندر)‬
‫لتعيدك إلى حياتها ثانية‬

393
00:38:29,098 --> 00:38:35,146
‫وجميعها عادت إلى (فوكس ريفر)‬
‫بعنوان "تعود إلى المرسل"‬

394
00:38:36,981 --> 00:38:39,400
‫الحراس كانوا يضحكون عند قراءتها‬
‫أليس كذلك يا (غاري)؟‬

395
00:38:39,567 --> 00:38:40,860
‫كم ضحكنا عليها‬

396
00:38:41,652 --> 00:38:46,866
‫يبدو أن يدك مصابة إصابة قوية‬

397
00:38:47,033 --> 00:38:48,909
‫ماذا حدث؟‬
‫فتى الكشافة كان يدافع عن نفسه؟‬

398
00:38:49,076 --> 00:38:54,332
‫(غاري)، الآن سوف تخبرني‬
‫أين وضعت أموال (ويستمورلاند)‬

399
00:38:54,665 --> 00:38:58,502
‫أو سأنتفك كالدجاجة، غرزة تلو الأخرى‬

400
00:39:07,845 --> 00:39:09,805
‫حسن، تريد أن تعرف أين هي النقود؟‬

401
00:39:11,098 --> 00:39:14,226
‫لقد صرفت معظمها الليلة الماضية‬
‫على أمك‬

402
00:39:17,730 --> 00:39:20,107
‫جواب خاطىء‬

403
00:39:36,749 --> 00:39:41,087
‫تعالي إلى هنا حبيبتي‬
‫كيف حالك؟‬

404
00:39:42,797 --> 00:39:44,507
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أهي بخير؟‬

405
00:40:00,564 --> 00:40:02,400
‫- حبيبي‬
‫- نعم‬

406
00:40:04,568 --> 00:40:06,904
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

407
00:40:40,604 --> 00:40:42,273
‫ما الذي سنفعله؟‬

408
00:40:42,773 --> 00:40:45,734
‫نحصل على تذكرة للقطار، تعال‬

409
00:40:46,944 --> 00:40:49,405
‫انتظر هنا حتى يأتي القطار‬

410
00:41:58,432 --> 00:42:01,435
‫"(غيلا)"‬

411
00:42:05,648 --> 00:42:08,359
‫أجل، أعتقد أنهما المطلوبان‬

412
00:42:22,998 --> 00:42:26,043
‫ذكران أبيضان يمشيان هاربين‬
‫من محطة (ويلكوكس)‬

413
00:42:27,670 --> 00:42:29,171
‫هيا أبي‬

414
00:42:41,016 --> 00:42:45,229
‫(إل جيه)‬

415
00:42:45,938 --> 00:42:49,316
‫- لا تتحرك‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

416
00:42:49,525 --> 00:42:50,985
‫- لا علاقة له بهذا‬
‫- وجهك للأسفل‬

417
00:42:51,151 --> 00:42:53,237
‫- كلاكما، وجهكما للأسفل، الآن‬
‫- أرجوك‬

418
00:42:55,573 --> 00:42:57,408
‫قيدهما‬

419
00:43:01,328 --> 00:43:02,830
‫(إل جيه)، أنا آسف‬

420
00:43:04,331 --> 00:43:07,793
‫المشبوه الذي اعتقل‬
‫اسمه (لينكولن بوروز)‬

421
00:43:11,714 --> 00:43:14,008
‫أنا آسف‬

422
00:43:14,550 --> 00:43:17,344
‫(إل جيه)، أنا آسف‬

