1
00:00:01,501 --> 00:00:03,044
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,211 --> 00:00:07,757
‫- أريد رقم فندق (صانداون) رجاءً‬
‫- ثمة واحد في (هيلا، نيوميكسيكو)‬

3
00:00:08,675 --> 00:00:13,096
‫"ن"، "م"، 3-6، غداً. من المتصل؟‬

4
00:00:13,263 --> 00:00:18,435
‫أعتقد أنك تعرف، إن دفنت أحداً في‬
‫حديقتي الخلفية فلفكرت في الأمر دوماً‬

5
00:00:18,601 --> 00:00:22,981
‫دعني أنا وعائلتي نختفي‬
‫وبالمقابل سأحفظ سرك الصغير‬

6
00:00:23,148 --> 00:00:25,191
‫أعرف أنك لم تشأ أن ينكشف هذا الأمر‬

7
00:00:25,358 --> 00:00:27,944
‫لكن، أحياناً تحدث أمور تكون خارج سيطرتنا‬

8
00:00:28,111 --> 00:00:31,031
‫"سأراك قريباً يا (مايكل)‬
‫قد يكون هذا أقرب مما تظن"‬

9
00:00:31,573 --> 00:00:34,784
‫- لا يمكن أن تكون هنا‬
‫- أين أختك؟ يجب أن أرى (ماريكروز)‬

10
00:00:34,951 --> 00:00:38,872
‫- الزفاف الساعة 2:30‬
‫- (ماريكروز)، رفضَته، أتصدق؟‬

11
00:00:39,039 --> 00:00:43,042
‫اذهب ونل فتاتك‬

12
00:00:47,005 --> 00:00:49,466
‫- (إل جيه)‬
‫- كلاكما واجها الأرض‬

13
00:00:49,632 --> 00:00:51,217
‫- أرجوك‬
‫- الآن‬

14
00:00:52,093 --> 00:00:56,598
‫"احتجزنا المشتبه به‬
‫قد يكون (لينكن بوروز)"‬

15
00:00:57,766 --> 00:00:59,142
‫"804"‬

16
00:01:02,854 --> 00:01:10,862
‫ستخبرني أين خبأت مال (ويستمورلاند)‬
‫أو سأنتفك كدجاجة قطبة فقطبة‬

17
00:01:17,619 --> 00:01:20,246
‫"(تريبيون)، (كينساس)"‬

18
00:01:42,393 --> 00:01:44,938
‫لا تسافر بمتاع كثيرة‬
‫نسبة إلى كونك مليونيراً‬

19
00:01:48,817 --> 00:01:55,115
‫- ما هذا؟‬
‫- أداة لضغط دمي‬

20
00:01:59,202 --> 00:02:03,873
‫انظر ماذا وجدت، أظن أن‬
‫السيدة (هولاندر) أحبت طرق اللحم‬

21
00:02:04,040 --> 00:02:07,377
‫قد يفيدنا ضربك بهذا الشيء‬
‫مرتان على صدغك بتذكر مكان المال‬

22
00:02:07,544 --> 00:02:10,672
‫إننا نعذبه طوال الليل‬
‫لن يفعل ما نتوقع منه فعله‬

23
00:02:10,839 --> 00:02:17,428
‫- علينا القيام بشيء مختلف‬
‫- مهما فعلتما بي لن أتكلم‬

24
00:02:17,595 --> 00:02:20,515
‫وأنا لن أتوقف‬
‫حتى أنال ما جئت لأجله‬

25
00:02:20,682 --> 00:02:23,726
‫- هلا نستمع إلى الأغنية مجدداً؟‬
‫- أرجوك‬

26
00:02:27,397 --> 00:02:31,192
‫أخبرني بمكان المال أو أني‬
‫سأكتب المكان على شاهد قبرك‬

27
00:02:33,486 --> 00:02:38,449
‫حسناً، حسناً‬
‫سأعطيك تلميحاً صغيراً‬

28
00:02:41,077 --> 00:02:43,413
‫ليس هنا‬

29
00:02:52,046 --> 00:02:54,716
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)‬
‫المكتب الفدرالي الميداني"‬

30
00:02:55,133 --> 00:02:58,595
‫"(لينكن بوروز) الملقب بـ(سينك)"‬

31
00:03:02,432 --> 00:03:06,060
‫- تأكدنا أن (بوروز) في الاحتجاز‬
‫- نعم!‬

32
00:03:09,397 --> 00:03:13,693
‫- غير معقول! وصل إلى (أريزونا)‬
‫- لو تأخرنا يوماً واحداً لاختفى‬

33
00:03:15,236 --> 00:03:18,448
‫- أوجدت (ماهون)؟‬
‫- لا، أظل أحاول الاتصال به‬

34
00:03:18,615 --> 00:03:20,658
‫فأحول مباشرة إلى البريد الصوتي‬

35
00:03:20,825 --> 00:03:24,037
‫"أنا (أليكساندر ماهون)‬
‫رجاء، اترك رسالة"‬

36
00:03:30,168 --> 00:03:32,837
‫- سيد (كيم)‬
‫- سيد (كيليرمان)‬

37
00:03:33,379 --> 00:03:38,259
‫- (لينكن بوروز) قيد الاعتقال‬
‫- هذا سبب اتصالي، بقبضة من هو؟‬

38
00:03:38,551 --> 00:03:40,386
‫قسم شرطة (ويلكوكس) في (أريزونا)‬

39
00:03:40,553 --> 00:03:43,348
‫علينا أن نحرره على الفور‬
‫أين السيد (ماهون)؟‬

40
00:03:43,514 --> 00:03:46,768
‫أحاول الاتصال به الآن‬
‫لكن يسعني تولي هذه المسألة بنفسي‬

41
00:03:46,935 --> 00:03:51,940
‫لهذا السبب استخدمنا السيد (ماهون)‬
‫إنه الواجهة الرسمية بيننا‬

42
00:03:52,190 --> 00:03:55,568
‫لا تقلق، لن يكون الأمر رسمياً‬
‫ولن تُطرَح أي أسئلة‬

43
00:03:55,735 --> 00:04:01,199
‫بالطبع ستُطرَح‬
‫تأكد من عدم بقاء أحد للإجابة عنها‬

44
00:04:06,204 --> 00:04:08,998
‫"(ويلكوكس) في (أريزونا)"‬

45
00:04:13,753 --> 00:04:15,755
‫لم يكن لابني أية علاقة بهذا‬
‫أرجوك‬

46
00:04:15,922 --> 00:04:19,926
‫القاضي هو من يقرر ذلك‬

47
00:04:20,802 --> 00:04:23,763
‫- هل أبلغتَ المركز؟‬
‫- نعم، شرطة (فينيكس) ترسل الدعم‬

48
00:04:31,896 --> 00:04:34,274
‫لا أظن أن هذه‬
‫إحدى سياراتنا يا (جيمي)‬

49
00:04:38,987 --> 00:04:40,697
‫ما هذا؟‬

50
00:05:12,061 --> 00:05:13,438
‫تحرك‬

51
00:05:17,317 --> 00:05:19,193
‫تحرك، اهرب، انطلق‬

52
00:05:24,824 --> 00:05:25,867
‫تعال إلى هنا‬

53
00:05:26,034 --> 00:05:31,914
‫- أفلتني‬
‫- حسناً، اهدآ، اهدآ‬

54
00:05:32,081 --> 00:05:33,875
‫- إن حاولت مجدداً...‬
‫- من أنتم؟‬

55
00:05:34,042 --> 00:05:38,421
‫نحن إلى جانبك، نحن مع أبيك‬

56
00:05:39,630 --> 00:05:41,966
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)‬
‫مطار (أوهير) الدولي"‬

57
00:05:42,133 --> 00:05:44,886
‫(ماهون)، تم القبض على (لينكن بوروز)‬

58
00:05:45,053 --> 00:05:47,180
‫- أين؟‬
‫- (أريزونا)، أنا ذاهب إلى هناك‬

59
00:05:47,346 --> 00:05:51,309
‫- وأحتاج إلى مواهبك هناك أيضاً‬
‫- سأصل بأسرع وقت ممكن‬

60
00:05:51,476 --> 00:05:54,145
‫لا أظن أنك سمعتني‬
‫اذهب إلى (أريزونا) الآن‬

61
00:05:54,312 --> 00:05:58,149
‫- أنا على وشك الإمساك بـ(سكوفيلد)‬
‫- لدينا عصفور في اليد‬

62
00:05:58,316 --> 00:06:00,526
‫وقد يكون هذا حالي أيضاً‬

63
00:06:00,860 --> 00:06:04,655
‫ألم ترد أن أعرف كيف سيلتقي‬
‫(سكوفيلد) بـ(تانكريدي)؟‬

64
00:06:06,365 --> 00:06:07,742
‫"(هيلا)"‬

65
00:06:08,868 --> 00:06:12,705
‫- سيتم اللقاء اليوم‬
‫- "(هيلا)، (هيوليت)، (بولمن)"‬

66
00:06:14,874 --> 00:06:16,250
‫"(هيلا)، (نيوميكسيكو)"‬

67
00:06:17,668 --> 00:06:21,214
‫وأنا قابع في قمة موقع اللقاء‬

68
00:06:57,708 --> 00:07:00,378
‫"(هيلا)، (نيوميكسيكو)"‬

69
00:07:00,545 --> 00:07:03,673
‫"فندق (صانداون)"‬

70
00:07:50,761 --> 00:07:53,431
‫"(ترينيداد)، (كولورادو)"‬

71
00:08:19,790 --> 00:08:22,084
‫إلامَ تنظر؟‬

72
00:08:34,222 --> 00:08:38,392
‫- أين نحن؟‬
‫- هذا لا يهم، أنتما بمأمن هنا‬

73
00:08:39,393 --> 00:08:43,105
‫- تفضلا بالجلوس‬
‫- لن أفعل شيئاً حتى أرى أبي‬

74
00:08:43,272 --> 00:08:46,901
‫أستطيع إخبارك فقط بأنه في طريقه‬
‫إلى هنا، ستحط طائرته بعد ساعة‬

75
00:08:47,360 --> 00:08:49,779
‫ولمَ علي الوثوق بك يا سيدتي؟‬

76
00:08:51,239 --> 00:08:53,616
‫لست أرى أنك تملك خياراً‬

77
00:08:53,783 --> 00:08:56,577
‫بوسعي أن أعيدك إلى الشرطة‬
‫إن كنت تفضل ذلك‬

78
00:09:01,958 --> 00:09:04,919
‫- ألديكما مكان آخر تقصدانه؟‬
‫- في الواقع، نعم، لدينا‬

79
00:09:05,086 --> 00:09:08,589
‫لا نستطيع السماح لكما بالانصراف‬
‫كان أبوك يتوقع وجود أخيك معك‬

80
00:09:08,756 --> 00:09:10,383
‫أتعرف مكانه؟‬

81
00:09:10,550 --> 00:09:12,760
‫أحقاً تظنين أنني سأجيب عن هذا السؤال؟‬

82
00:09:13,719 --> 00:09:19,392
‫عليك البدء بالتعاون معنا يا (لينكن)‬
‫فنحن نحاول المساعدة فقط‬

83
00:09:25,189 --> 00:09:29,026
‫(مايكل سكوفيلد)، فر من سجن‬
‫(فوكس ريفر) قبل أسبوع‬

84
00:09:29,193 --> 00:09:35,116
‫- لا، لم أره قط‬
‫- إن رأيته فاتصل بي على هذا الرقم‬

85
00:09:35,324 --> 00:09:39,620
‫حسناً، ثمة فندق آخر‬
‫عند آخر الطريق‬

86
00:09:39,870 --> 00:09:41,622
‫شكراً‬

87
00:09:55,344 --> 00:10:01,100
‫"فندق (هيلا)"‬

88
00:10:22,705 --> 00:10:25,541
‫- ماذا؟‬
‫- "وصلك فاكس"‬

89
00:10:25,708 --> 00:10:28,794
‫هلا تضعه تحت الباب من فضلك؟‬

90
00:10:31,464 --> 00:10:33,132
‫شكراً‬

91
00:10:37,470 --> 00:10:40,765
‫"بعد ساعة‬
‫16781، طريق (باترفيلد)"‬

92
00:10:50,566 --> 00:10:53,152
‫"(داينوسور)، (نيبراسكا)"‬

93
00:11:28,646 --> 00:11:30,773
‫"مطلوبون من قِبَل المباحث الفدرالية"‬

94
00:11:45,204 --> 00:11:48,416
‫(تيريسا)، إنه (فيرناندو سوكريه)‬

95
00:11:50,918 --> 00:11:53,045
‫- "(فيرناندو)... ليست هنا"‬
‫- (تيريسا)‬

96
00:11:53,212 --> 00:11:58,259
‫أرجوك، لا تقفلي السماعة، أنا شديد‬
‫الأسف، أرجوك، يجب أن أعرف شيئاً‬

97
00:11:58,426 --> 00:12:00,344
‫لديك مشاكل تفوق مشكلة أختي الآن‬

98
00:12:00,511 --> 00:12:05,141
‫لا، انتظري، أرجوك‬
‫يجب أن أكلمها، أرجوك‬

99
00:12:05,307 --> 00:12:08,811
‫- لا تستطيع... سنرحل عصر اليوم‬
‫- أين ستذهبان؟‬

100
00:12:08,978 --> 00:12:11,730
‫إلى (إكستابا) في (المكسيك)‬
‫سنغيب أسبوعاً‬

101
00:12:11,897 --> 00:12:14,567
‫سنقضي شهر العسل‬
‫الذي خططت لقضائه مع (هيكتور)‬

102
00:12:14,733 --> 00:12:18,612
‫- "ستقلني بعد بضع ساعات"‬
‫- في أية ساعة؟‬

103
00:12:18,779 --> 00:12:21,699
‫- قبل الثانية بقليل‬
‫- عليها أن تتصل بي، أتفهمينني؟‬

104
00:12:21,866 --> 00:12:23,784
‫- سأعطيك الرقم‬
‫- أين أنت؟‬

105
00:12:23,951 --> 00:12:27,163
‫"دوني هذا الرقم الذي ظهر‬
‫على شاشتك، أرجوك يا (تيريسا)"‬

106
00:12:27,663 --> 00:12:32,460
‫دعيها تتصل بي فقط، مفهوم؟‬
‫سأكون هنا‬

107
00:12:51,896 --> 00:12:56,358
‫"نهاية طريق مسدودة"‬

108
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
‫"16781"‬

109
00:14:20,526 --> 00:14:22,361
‫مرحباً (سارة)‬

110
00:14:33,372 --> 00:14:38,002
‫- لم أتأكد إن كنت ستأتين‬
‫- لم يكن بيدي حيلة‬

111
00:14:41,589 --> 00:14:43,883
‫لن يكون هذا سهلاً عليك‬

112
00:14:44,341 --> 00:14:47,845
‫قلت في رسالتك إنك كنت‬
‫تملك خطة لتصويب الأمر‬

113
00:14:48,012 --> 00:14:50,180
‫يجب أن أعرف ماهيتها‬

114
00:14:55,352 --> 00:15:00,941
‫"فندق (صانداون)"‬

115
00:15:02,526 --> 00:15:05,988
‫- نعم، استأجرت غرفة ليلة أمس‬
‫- أكانت وحدها؟‬

116
00:15:06,322 --> 00:15:12,244
‫نعم، تدعى (كيلي فوستر)‬
‫أنزلتها في الغرفة رقم 9‬

117
00:15:12,661 --> 00:15:16,081
‫- هل أنت من حاول الاتصال صباحاً؟‬
‫- أحاول أحدهم الاتصال بها؟‬

118
00:15:16,248 --> 00:15:18,250
‫نعم، كان يحاول أن يرسل لها فاكساً‬

119
00:15:18,417 --> 00:15:21,462
‫- أفعل ذلك؟‬
‫- نعم، قبل 20 دقيقة‬

120
00:15:21,629 --> 00:15:25,007
‫- أمزود جهاز الفاكس هذا بذاكرة؟‬
‫- أظن ذلك‬

121
00:15:27,009 --> 00:15:28,928
‫"بعد ساعة‬
‫16781، طريق (باترفيلد)"‬

122
00:15:30,721 --> 00:15:33,724
‫- أتعرف هذا الموقع؟‬
‫- إنه على بعد 5 دقائق‬

123
00:15:34,725 --> 00:15:39,271
‫- هل أفعل شيئاً إن عادت؟‬
‫- لن تعود‬

124
00:15:41,982 --> 00:15:45,694
‫رتبت لنا كي نذهب إلى (بنما)‬
‫سنلتقي بأخي غداً‬

125
00:15:46,987 --> 00:15:49,949
‫مهلاً، أهذه هي خطتك؟‬

126
00:15:53,243 --> 00:15:56,747
‫أن أفر إلى (بنما) مع أكثر رجلين‬
‫مطلوبين للعدالة في (أمريكا)؟‬

127
00:15:56,914 --> 00:16:03,921
‫أنا... (مايكل)، أتيت إلى هنا‬
‫لأنني ظننتك ستملك حلولاً حقيقية لي‬

128
00:16:04,338 --> 00:16:06,298
‫هذا حل‬

129
00:16:08,342 --> 00:16:10,511
‫والآن إنه حلنا الوحيد‬

130
00:16:11,512 --> 00:16:17,226
‫الهروب مع الرجل‬
‫الذي كذب علي؟ حقاً؟‬

131
00:16:17,518 --> 00:16:19,812
‫أكنت تعرف عن الرجال الآخرين؟‬

132
00:16:19,979 --> 00:16:23,107
‫أكنت تعرف أنني سأعيد (تي باغ)‬
‫ليكون طليقاً في الشوارع؟‬

133
00:16:23,273 --> 00:16:27,444
‫لم أقصد حدوث ذلك قط‬
‫فعلت ما تحتم علي فعله‬

134
00:16:28,320 --> 00:16:31,365
‫- كان أخي سيموت‬
‫- وأبي ميت‬

135
00:16:44,628 --> 00:16:52,177
‫يؤسفني ما حل بأبيك‬
‫أعتذر عن أمور كثيرة‬

136
00:16:52,469 --> 00:16:59,768
‫أعتذر عما فعلته بك‬
‫أنا شديد الندم‬

137
00:17:00,936 --> 00:17:04,522
‫- ولكن، هذا أكثر ما أندم عليه‬
‫- هذا لا يفيدني الآن‬

138
00:17:08,484 --> 00:17:11,238
‫يؤسفني هذا أيضاً‬

139
00:17:12,948 --> 00:17:15,034
‫لم أتوقع منك أن...‬

140
00:17:16,952 --> 00:17:23,208
‫لم أتوقع منك أن تغفري لي‬
‫لكني لا أريد منك أن...‬

141
00:17:24,667 --> 00:17:27,253
‫لا أريد أن تكوني وحيدة‬
‫في هذه المسألة‬

142
00:17:38,932 --> 00:17:41,560
‫لا أريد أن أكون وحيدة‬

143
00:17:49,401 --> 00:17:51,987
‫فلنذهب، اركبي في السيارة‬

144
00:17:52,154 --> 00:17:55,699
‫لا يمكننا الذهاب من ذلك الاتجاه‬
‫فالمخرج الوحيد هو ذلك الاتجاه‬

145
00:17:55,866 --> 00:17:58,202
‫إذن، هذا هو الطريق الذي سنسلكه‬

146
00:18:14,384 --> 00:18:16,970
‫- تشبثي بقوة‬
‫- (مايكل)، ماذا تفعل؟‬

147
00:18:17,137 --> 00:18:20,140
‫تشبثي فحسب‬

148
00:18:26,438 --> 00:18:28,398
‫هيا‬

149
00:18:41,036 --> 00:18:43,205
‫(مايكل)!‬

150
00:18:53,257 --> 00:18:56,051
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ما زال خلفنا‬

151
00:19:48,145 --> 00:19:50,647
‫قف يا (باغويل)‬

152
00:19:53,066 --> 00:19:55,652
‫السيخ ساخن‬

153
00:20:01,992 --> 00:20:03,994
‫أحضر ذلك المفتاح‬

154
00:20:11,376 --> 00:20:14,671
‫سأحصل على ذلك المفتاح‬
‫إن اضطررت‬

155
00:20:33,899 --> 00:20:38,028
‫سنرى ذلك المفتاح ثانية يا صديقي‬
‫سنراه قريباً جداً‬

156
00:20:42,616 --> 00:20:46,495
‫أعطني بطاقتي الائتمانية‬
‫ماذا أحضرت لي؟‬

157
00:20:49,081 --> 00:20:52,751
‫- ماذا أحضرت غير هذا؟‬
‫- عصير الخوخ وسجائر‬

158
00:20:52,918 --> 00:20:56,713
‫بعض الغموس‬
‫وكيس من شطائر الهمبرغر‬

159
00:20:56,964 --> 00:21:02,928
‫- ماذا تريد أولاً؟‬
‫- يبدو أنه رجل يحب المضغ‬

160
00:21:16,149 --> 00:21:20,779
‫- لا تبصق‬
‫- حظي بأشياء أسوأ من هذا في فمه‬

161
00:21:56,523 --> 00:22:01,611
‫ماذا تريد من المستقبل يا (فيرناندو)؟‬

162
00:22:03,905 --> 00:22:09,953
‫- أستهربين إن قلت "أنت"؟‬
‫- أستلاحقني إن فعلت ذلك؟‬

163
00:22:26,803 --> 00:22:31,850
‫- علينا أن نعود إلى سيارتي‬
‫- إنها بعيدة جداً‬

164
00:22:32,559 --> 00:22:35,062
‫إن ذهبنا الآن قبل أن يستدعي أناساً أكثر...‬

165
00:22:35,228 --> 00:22:39,941
‫لن يطلب دعماً فهو يريد خصوصيته‬

166
00:22:40,108 --> 00:22:43,862
‫- لماذا؟‬
‫- لا يحاول الإمساك بي‬

167
00:22:47,491 --> 00:22:50,285
‫بل إنه يحاول قتلي‬

168
00:23:00,879 --> 00:23:06,635
‫جدك كان السبب‬
‫في تلفيق التهمة إلي في المقام الأول‬

169
00:23:07,636 --> 00:23:13,266
‫كان يعمل للذين أرادو قتلي‬
‫وهذا كله ليصلوا إليه‬

170
00:23:14,351 --> 00:23:16,853
‫يجب أن يصل أبوك في أية لحظة الآن‬

171
00:23:18,438 --> 00:23:20,982
‫أوليس اسمك (جين)؟‬

172
00:23:22,442 --> 00:23:26,363
‫- أعتذر‬
‫- لا يقلقنك الأمر‬

173
00:23:26,571 --> 00:23:31,159
‫أتعرفين أبي؟ بشكل جيد؟‬

174
00:23:31,952 --> 00:23:38,291
‫- أعرفه بما يكفي، كنا نعمل معاً‬
‫- في "الشركة"‬

175
00:23:38,708 --> 00:23:44,297
‫نعم، ولكن كان هذا منذ زمن بعيد‬
‫والآن أعمل ضدهم مثله تماماً‬

176
00:23:44,464 --> 00:23:47,592
‫إذن، أظن أنك تخليت عن‬
‫عائلتك أيضاً بلا تبريرات أو وداع‬

177
00:23:47,759 --> 00:23:52,347
‫لا عائلة لدي، (لينكن)‬
‫إنه يريد حقاً أن يراك أنت وأخاك‬

178
00:23:52,514 --> 00:23:54,850
‫لم يرَ (مايكل)‬
‫مذ كان بعمر 10 أعوام‬

179
00:23:55,016 --> 00:23:58,478
‫- وصلوا‬
‫- انتظر هنا‬

180
00:24:07,821 --> 00:24:10,198
‫- هيا بنا‬
‫- إلى أين؟‬

181
00:24:10,740 --> 00:24:13,410
‫- لم يقابل (مايكل) جدك قط‬
‫- أنتما!‬

182
00:24:24,337 --> 00:24:25,922
‫أبي!‬

183
00:24:26,381 --> 00:24:28,133
‫لا أريد أن أحاصَر هنا‬

184
00:24:28,300 --> 00:24:33,889
‫لا بد من وجود مخرج‬
‫في الجهة الأخرى، واصلي السير‬

185
00:24:34,055 --> 00:24:37,142
‫- (مايكل)!‬
‫- سأكون خلفك مباشرة، اذهبي‬

186
00:25:44,459 --> 00:25:47,087
‫"(ويلكوكس)، (أريزونا)"‬

187
00:25:50,298 --> 00:25:53,426
‫ليست الأخبار سارة، تم تقاطع‬
‫(بوروز) قبل أن أصل إلى هنا‬

188
00:25:53,593 --> 00:25:55,553
‫هذه نكسة ولكننا لسنا بعيدين جداً‬

189
00:25:55,720 --> 00:26:00,934
‫(بول)، (بول)، اهدأ، ستكون‬
‫الأمور بخير، سيتولى أحدهم المسألة‬

190
00:26:01,518 --> 00:26:06,398
‫من؟ (بيل)، أخبرني بأنك‬
‫لن تشرك شخصاً آخر في هذا‬

191
00:26:06,606 --> 00:26:12,028
‫أظننت أنك الوحيد المشارك في هذا؟‬
‫أنت جندي وثمة جيش‬

192
00:26:13,571 --> 00:26:16,866
‫أخبرني، ماذا تعرف عن (سارة تانكريدي)؟‬

193
00:26:17,033 --> 00:26:20,078
‫- ما علاقة هذا بذاك؟‬
‫- عد لمهمتك الأصلية‬

194
00:26:20,245 --> 00:26:22,914
‫(بيل)، أنا هنا الآن‬
‫أستطيع القيام بهذا، وثم...‬

195
00:26:23,081 --> 00:26:30,714
‫الفتاة، يجب أن نعرف بما أخبرها‬
‫والدها، اتصل بي عندما تكتشف‬

196
00:26:36,261 --> 00:26:40,890
‫أنا العميل (كيليرمان)، أحتاج إلى معلومات‬
‫عن سيارة (سارة تانكريدي) المستأجرة‬

197
00:27:45,038 --> 00:27:46,873
‫"غاز بروبان"‬

198
00:28:23,660 --> 00:28:29,624
‫نعم، هذا قارب (أزميت)‬
‫يعمل بالديزل وطوله 75 قدماً‬

199
00:28:30,750 --> 00:28:32,836
‫ومزود بشرفة تشغيل ممتدة‬
‫ومناظر شاملة‬

200
00:28:33,002 --> 00:28:35,004
‫إن امتلكت قارباً كهذا فستكون مهماً‬

201
00:28:35,171 --> 00:28:37,715
‫- دعني أرى‬
‫- ابتعد‬

202
00:28:47,642 --> 00:28:50,145
‫كيف حالك يا (باغويل)؟‬

203
00:28:53,440 --> 00:28:56,025
‫- أحضر البراز‬
‫- أي براز؟‬

204
00:28:56,192 --> 00:28:58,153
‫البراز‬

205
00:29:06,035 --> 00:29:11,916
‫- إنه لإحدى خزائن محطة الحافلة‬
‫- أحاول ألا أفكر أين كان‬

206
00:29:18,465 --> 00:29:20,258
‫"جاري الاتصال بالنجدة"‬

207
00:29:22,385 --> 00:29:24,721
‫- ما حالتك الطارئة؟‬
‫- لا تفعل هذا، أرجوك‬

208
00:29:24,888 --> 00:29:27,849
‫يجب أن ترسلي الشرطة‬
‫اقتحم أحد الحثالة منزلي‬

209
00:29:28,016 --> 00:29:30,643
‫- ما العنوان؟‬
‫- منزل 1605، (ميدبيري هيل)‬

210
00:29:30,810 --> 00:29:34,022
‫- أما زال هناك؟‬
‫- نعم، حري بكم الإسراع‬

211
00:29:34,939 --> 00:29:37,442
‫- فلننطلق يا (روي)‬
‫- أرجوك، لا تفعل هذا‬

212
00:29:37,609 --> 00:29:41,321
‫لا تتركني بهذه الحال، بوسعي‬
‫أخذك لمكان المال، أعرف المكان تماماً‬

213
00:29:41,488 --> 00:29:44,866
‫- وأنا أيضاً، وداعاً‬
‫- أتوسل إليك، لا تفعل هذا، أرجوك‬

214
00:29:46,034 --> 00:29:48,119
‫(غيري)، بوسعنا عقد صفقة، ماذا تريد؟‬

215
00:29:48,286 --> 00:29:51,414
‫لا اتفاقيات، لقد تبرزت لتوك‬
‫آخر ما بوسعه إنقاذك يا صاح‬

216
00:29:51,581 --> 00:29:53,958
‫انتظر، أرجوك‬

217
00:30:41,297 --> 00:30:44,300
‫مكانك لما فعلت ذلك يا (أليكس)‬

218
00:30:44,968 --> 00:30:50,723
‫أتشتم هذه الرائحة؟ إنه غاز البروبان‬
‫إنه يملأ المكان‬

219
00:30:51,182 --> 00:30:55,687
‫وإن ضغطت على ذلك الزناد‬
‫فسنموت كلانا‬

220
00:31:11,160 --> 00:31:15,248
‫- سأضغط على الزناد، سأفعل هذا‬
‫- ربما‬

221
00:31:15,707 --> 00:31:20,295
‫ولكن، قبل أن تفعل هذا‬
‫دعني أسألك يا (أليكس)‬

222
00:31:20,461 --> 00:31:24,382
‫أتظن أنك لا تزال أحد الأخيار؟‬
‫وأنك تناضل في القتال الحسن؟‬

223
00:31:24,549 --> 00:31:26,885
‫لأنني أظن أن كلينا يعرف‬
‫أنك تخطيت الحدود‬

224
00:31:27,051 --> 00:31:30,138
‫أنت إلى الجانب الخاطىء‬
‫وتطارد الرجال الخطأ‬

225
00:31:30,305 --> 00:31:34,017
‫أخي بريء، لم يقتل أحداً قط‬

226
00:31:34,183 --> 00:31:36,477
‫أشكرك لأنك فتحت بصيرتي‬

227
00:31:38,187 --> 00:31:41,941
‫حسناً يا (أليكس)، أطلق النار‬
‫كلانا يعرف ما سيحدث‬

228
00:31:42,108 --> 00:31:45,653
‫سيقتلني غاز البروبان بأية حال‬
‫ما الفرق؟ لمَ لا أفعل ذلك الآن؟‬

229
00:31:45,820 --> 00:31:47,780
‫هذه نقطة وجيهة‬

230
00:31:49,240 --> 00:31:52,243
‫أحسنت‬

231
00:31:52,744 --> 00:31:57,624
‫تفضل، سيمنحك هذا وقتاً‬
‫للتفكير في فعلتك‬

232
00:31:57,999 --> 00:32:05,673
‫ولكن أولاً سأسديك نصيحة، توقف‬
‫لأنه عندما نقترب سأفوز كل مرة‬

233
00:32:07,759 --> 00:32:13,097
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- لستُ مَن في القفص‬

234
00:32:13,264 --> 00:32:17,644
‫هذا صحيح، ثمة فارق كبير‬
‫بيني وبينك يا (مايكل)‬

235
00:32:18,895 --> 00:32:25,526
‫وقد أثبته لتوك، لا تستطيع القتل‬
‫وهذا ما سيتطلبه ردعي‬

236
00:32:25,693 --> 00:32:29,864
‫إذ ليست لدي التحفظات ذاتها‬
‫لا أستطيع‬

237
00:32:31,199 --> 00:32:34,285
‫سواء كان الأمر اليوم في (هيلا)‬
‫أو غداً في (ألبوكيركي)‬

238
00:32:34,452 --> 00:32:42,001
‫أو بعد شهرين في (بنما)‬
‫سأنال منك‬

239
00:32:47,674 --> 00:32:50,301
‫ليست بيدي حيلة‬

240
00:33:12,740 --> 00:33:16,160
‫- كسبت بعض الوقت لنا‬
‫- هل أنت بخير؟ إنك تنزف‬

241
00:33:16,327 --> 00:33:20,123
‫- فلننطلق‬
‫- اجلس بثبات‬

242
00:33:26,379 --> 00:33:28,965
‫"(تريبيون)، (كنساس)"‬

243
00:33:37,849 --> 00:33:41,144
‫- ها هي، رقم 804‬
‫- ابتعد‬

244
00:34:01,205 --> 00:34:05,668
‫أليس هذا أجمل ما رأت عيناك؟‬
‫كل هذا المال‬

245
00:34:06,502 --> 00:34:11,382
‫إنه أروع من منظر (غراند كانيون)‬
‫(روي)، هذه لحظة تذكارية لكلينا‬

246
00:34:11,549 --> 00:34:14,719
‫- سلمني المال‬
‫- ضع المطرقة جانباً أيها العجوز‬

247
00:34:14,886 --> 00:34:19,056
‫- اسمع، لست أمزح‬
‫- أتظن أنك...‬

248
00:34:32,527 --> 00:34:35,614
‫في المرة القادمة‬
‫أنت فتش في البراز‬

249
00:34:46,458 --> 00:34:48,002
‫"متجر (بيغ داديز)"‬

250
00:35:05,812 --> 00:35:09,524
‫حسناً، صندوق إسعافات أولية‬
‫وهواتف لاستعمال واحد وفرشاتا أسنان‬

251
00:35:09,690 --> 00:35:12,360
‫- ماذا عن النزل؟‬
‫- إنهم يتقاضون الأجرة بالساعة‬

252
00:35:12,527 --> 00:35:14,654
‫لذا، لم يطلبوا بطاقة الهوية الشخصية‬

253
00:35:21,077 --> 00:35:23,579
‫- هل المفاتيح معك؟‬
‫- نعم‬

254
00:35:26,499 --> 00:35:27,792
‫هل قبعتك معك؟‬

255
00:35:42,932 --> 00:35:46,727
‫"نعتذر، لسنا في البيت، اترك رسالة‬
‫بعد الصافرة وسنعاود الاتصال بك"‬

256
00:35:46,894 --> 00:35:49,856
‫(تيريسا)، هذه الرسالة موجهة‬
‫لـ(ماريكروز)‬

257
00:35:50,022 --> 00:35:55,695
‫كنت قرب الهاتف في انتظار مكالمتك‬
‫لكن الشرطة أتت ولم أستطع الرد‬

258
00:35:55,862 --> 00:35:59,824
‫أعرف أن هذا هو السبب المحدد‬
‫لعدم رغبتك في أن تكوني معي‬

259
00:36:01,450 --> 00:36:06,122
‫اسمعيني، عمتي (إيداليس)‬
‫تعيش على مشارف (ميكسيكو سيتي)‬

260
00:36:06,289 --> 00:36:11,294
‫في الجبال، في مزرعة‬
‫مع حيوان لاما ليركب عليه الطفل‬

261
00:36:11,460 --> 00:36:17,592
‫لذا، الأسبوع القادم، عندما تعودين‬
‫من رحلتك وتكونين في المطار‬

262
00:36:17,758 --> 00:36:24,807
‫سأكون هناك في انتظارك في المطار‬
‫في (إكستابا)، أعدك يا حياتي‬

263
00:36:26,225 --> 00:36:30,021
‫أحبك أكثر من أي شيء‬
‫ولا أقوى على العيش من دونك‬

264
00:36:30,813 --> 00:36:34,775
‫أعرف أنه يسعني تقويم الأمر يا حبيبتي‬

265
00:36:35,902 --> 00:36:41,032
‫خذ هذا في حال‬
‫واجهتك مشاكل في الطريق‬

266
00:36:45,161 --> 00:36:47,663
‫- "(بولشوي بوز)"‬
‫- لدي طريقة‬

267
00:36:48,748 --> 00:36:50,208
‫- أين هي؟‬
‫- من؟‬

268
00:36:50,374 --> 00:36:52,793
‫(ماريكروز)، لم تكن في البيت‬
‫وليست في العمل‬

269
00:36:52,960 --> 00:36:56,339
‫- ليست هنا، لا أعرف مكانها‬
‫- أتحاولين التسبب بمشاكل لي؟‬

270
00:36:56,505 --> 00:36:57,882
‫لا تكذبي علي‬

271
00:37:05,264 --> 00:37:07,391
‫ذهبت إلى (المكسيك)، صحيح؟‬

272
00:37:08,601 --> 00:37:11,979
‫- "من (ميكسيكو سيتي) إلى (إكستابا)"‬
‫- ذهبت لقضاء شهر عسلنا‬

273
00:37:12,980 --> 00:37:14,941
‫الذي دفعت كلفته أنا‬

274
00:37:19,737 --> 00:37:24,825
‫- سيؤلمك هذا‬
‫- أتحمل الألم بشكل كبير كما تعرفين‬

275
00:37:24,992 --> 00:37:29,997
‫هذا صحيح‬
‫ولستَ مصاباً بالسكري، صحيح؟‬

276
00:37:34,794 --> 00:37:36,003
‫هذا صحيح‬

277
00:37:45,054 --> 00:37:51,644
‫(مايكل)، أخبرني، أتظن أنه‬
‫ثمة جزء فيك يتلذذ بهذا؟‬

278
00:37:51,811 --> 00:37:54,480
‫أتعنين البروكسيد على جرح مفتوح؟ لا‬

279
00:37:55,606 --> 00:38:02,947
‫أعني الفرار من السجن، أن تكون هارباً‬
‫والخطر والخوف والإثارة‬

280
00:38:03,155 --> 00:38:09,120
‫كل هذا، أشعر بأن الأمر‬
‫كملاحقة نشوة‬

281
00:38:11,122 --> 00:38:19,005
‫وأعرف هذا الشعور‬
‫ويجب أن أكون أدرى بهذا الآن‬

282
00:38:22,133 --> 00:38:24,135
‫لم أفكر في هذا من هذا المنطلق قط‬

283
00:38:31,183 --> 00:38:36,022
‫أعرف أنك سمعت هذا من قبل‬
‫لكن الأمور لن تظل هكذا دوماً‬

284
00:38:37,231 --> 00:38:39,734
‫من كل ما أخبرتني به‬
‫فإني أرى أن الأمور تسوء‬

285
00:38:39,900 --> 00:38:43,446
‫لا يستطيعون ملاحقتنا إلى الأبد‬
‫الرجل الذي انخرط معنا اليوم...‬

286
00:38:43,612 --> 00:38:46,574
‫سيتوقف عند الحدود‬
‫لهذا السبب علينا أن نعبر الحدود‬

287
00:38:46,741 --> 00:38:50,161
‫وثمة أشخاص مستعدون لمساعدتنا‬
‫سنلتقي بهم غداً‬

288
00:38:52,538 --> 00:38:57,793
‫يوم واحد بعد يا (سارة)‬
‫يوم واحد بعد‬

289
00:38:59,795 --> 00:39:07,136
‫- هذا كل ما أطلبه‬
‫- اغتسل إذن، دع هذه جافة‬

290
00:39:21,776 --> 00:39:24,278
‫(سارة)...‬

291
00:39:26,655 --> 00:39:27,990
‫يسرني مجيئك‬

292
00:39:37,958 --> 00:39:44,548
‫- إذن، هذا هو‬
‫- (لينكن) الابن‬

293
00:39:45,883 --> 00:39:49,261
‫- أسميته تيمناً بنفسك‬
‫- لم أكن سأسميه (ألدو)‬

294
00:39:53,015 --> 00:39:59,063
‫(إل جيه)‬
‫أعرفك على جدك (ألدو بوروز)‬

295
00:40:00,064 --> 00:40:01,357
‫مرحباً‬

296
00:40:04,235 --> 00:40:06,487
‫انتظرت هذا اللقاء منذ زمن بعيد‬

297
00:40:13,202 --> 00:40:16,664
‫رتبت مكاناً آمناً لتقصداه‬

298
00:40:19,458 --> 00:40:21,669
‫شكراً للتكفل بإخراجنا، لكن...‬

299
00:40:22,420 --> 00:40:25,464
‫- علينا أن نقابل (مايكل)‬
‫- أين هو؟‬

300
00:40:25,965 --> 00:40:29,385
‫في الجنوب عند الحدود‬
‫في مكان يدعي (بولشوي بوز)‬

301
00:40:29,885 --> 00:40:32,346
‫- يسعني الذهاب وحدي لإحضاره‬
‫- لا‬

302
00:40:35,558 --> 00:40:41,063
‫الأحوال مختلفة، ثمة دليل ما‬
‫لكن، يعوزنا بعض الوقت‬

303
00:40:41,230 --> 00:40:43,482
‫وبإمكاننا القضاء‬
‫على هذه المسألة برمتها‬

304
00:40:43,649 --> 00:40:47,153
‫ليس ثمة وقت، أثق بـ(مايكل)‬
‫لديه خطة لإيصالنا إلى (بنما)‬

305
00:40:47,319 --> 00:40:51,365
‫لست تفهم يا (لينكن)‬
‫لستم بحاجة إلى الذهاب إلى (بنما)‬

306
00:40:51,949 --> 00:40:54,326
‫لستم بحاجة إلى مواصلة الهرب‬

307
00:41:02,585 --> 00:41:06,797
‫- أريد أخباراً سارة‬
‫- مرحباً، (بوروز) معي‬

308
00:41:06,964 --> 00:41:10,551
‫- لقد نجحنا‬
‫- تولَ أمرهم‬

309
00:41:10,718 --> 00:41:12,678
‫ماذا عن (سكوفيلد)؟ سيلتقون به‬

310
00:41:12,845 --> 00:41:15,681
‫لا يهم، نفذ الأمر الآن‬

311
00:41:54,011 --> 00:41:55,471
‫(سارة)؟‬

312
00:42:08,317 --> 00:42:10,986
‫"أنا أدرى هذه المرة، آسفة"‬

313
00:43:13,966 --> 00:43:15,467
‫مرحباً يا (سارة)‬

