1
00:00:01,167 --> 00:00:03,211
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,378 --> 00:00:06,840
‫- سنبقى هنا‬
‫- نغصا عيشهم‬

3
00:00:14,389 --> 00:00:18,268
‫(بيل)، لا تفعل هذا، كرست حياتي‬
‫لهذه البلاد وللرئيسة (رينولدز)...‬

4
00:00:18,435 --> 00:00:20,228
‫- كل صورة وملف‬
‫- كنت جندياً مثالياً‬

5
00:00:20,395 --> 00:00:22,564
‫- تخلص من كل شيء‬
‫- (بيل)، لا تفعل هذا‬

6
00:00:22,814 --> 00:00:26,234
‫- تركت رسالة صوتية للسيد (غيري)‬
‫- سأبقرك‬

7
00:00:26,401 --> 00:00:28,945
‫لم أقتل (روي غيري)‬
‫(باغويل) أوقع بي‬

8
00:00:29,154 --> 00:00:32,115
‫أنت مُعتقل بتهمة القتل من الدرجة‬
‫الأولى بحق (روي ويليام غيري)‬

9
00:00:32,281 --> 00:00:38,329
‫قال معالجي النفسي إنني بحاجة لمواجهتك‬
‫لأعلمك مدى شعوري بالخيانة‬

10
00:00:38,872 --> 00:00:40,623
‫نحن شرطة (تريبيون)‬

11
00:00:40,790 --> 00:00:46,004
‫طالما تقوم بوظيفتك فسننسى أمر (شيلز)‬
‫ثم ستعود لـ(كولورادو) لتزور ابنك‬

12
00:00:46,171 --> 00:00:50,967
‫- (كامرن)‬
‫- إياك أن تذكر اسمه ثانية‬

13
00:00:51,134 --> 00:00:57,015
‫- ماذا عن صديقك الذي يلاحقنا؟‬
‫- إن كان سيُطاح بنا، فلن يكون ذلك سهلاً‬

14
00:01:03,229 --> 00:01:05,230
‫- (سارة)‬
‫- (مايكل)؟‬

15
00:01:13,448 --> 00:01:19,829
‫- كدتما تنجحان‬
‫- "ألو؟ ألو؟ (مايكل)؟ أهذا أنت؟"‬

16
00:01:19,996 --> 00:01:23,583
‫انهض‬

17
00:01:25,001 --> 00:01:28,213
‫استديرا... استديرا‬

18
00:01:28,379 --> 00:01:31,925
‫إن كنت ستقتلنا يا (أليكس)، فعليك النظر‬
‫إلى أعيننا مباشرة بينما تفعل ذلك‬

19
00:01:32,091 --> 00:01:34,302
‫- اخرس‬
‫- أنت تريدني أنا وها قد أمسكت بي‬

20
00:01:34,469 --> 00:01:38,932
‫- أطلق سراح أخي‬
‫- لا أريد أياً منكما، أريد استعادة حياتي‬

21
00:01:39,098 --> 00:01:42,644
‫- أستقتل رجلين بريئين لتستعيدها؟‬
‫- بكل تأكيد‬

22
00:01:42,811 --> 00:01:48,316
‫"نحن دورية حدود (الولايات المتحدة)‬
‫أخفض السلاح ولازم مكانك"‬

23
00:01:48,483 --> 00:01:50,151
‫"أخفض سلاحك"‬

24
00:01:50,318 --> 00:01:54,114
‫نحن دورية حدود (الولايات المتحدة)‬
‫أخفض سلاحك‬

25
00:01:54,280 --> 00:01:58,118
‫- حسناً، لازموا أماكنكم‬
‫- أنا من المباحث الفدرالية‬

26
00:01:58,284 --> 00:02:00,870
‫- هذان الرجلان تحت وصايتي‬
‫- لا يهمني من أنت‬

27
00:02:01,037 --> 00:02:07,252
‫ستخفض سلاحك حتى نتأكد من هويتك‬
‫وإلا سنقتلك، القرار عائد لك‬

28
00:02:20,431 --> 00:02:27,564
‫تقدموا، ضعوا أيديكم فوق رؤوسكم الآن‬
‫لا تتحركوا‬

29
00:02:35,113 --> 00:02:38,950
‫- ألديك شيء لأشربه؟‬
‫- تفقد الحقيبة‬

30
00:02:39,325 --> 00:02:42,412
‫"طائرة مجهولة الهوية، نحن دائرة‬
‫مكافحة المخدرات على الأرض"‬

31
00:02:42,579 --> 00:02:44,622
‫"ذبذبة الموجات اللاسلكية..."‬

32
00:02:49,127 --> 00:02:52,005
‫- ماذا تعني بهذا؟‬
‫- دورية الحدود تتعقبنا يا رجل‬

33
00:02:53,131 --> 00:02:56,426
‫- متى سنصل إلى (المكسيك)؟‬
‫- نحن في (المكسيك) يا عزيزي‬

34
00:02:56,593 --> 00:02:58,469
‫حسبتهم لن يلحقوا بنا‬
‫حالما نعبر الحدود‬

35
00:02:58,636 --> 00:03:02,849
‫- ليس منذ أحداث 11 سبتمبر يا رجل‬
‫- "أكرر، طائرة مجهولة الهوية..."‬

36
00:03:03,016 --> 00:03:07,770
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- اسحب الحبل وصلِ‬

37
00:03:08,271 --> 00:03:11,149
‫- قطعاً لا‬
‫- اسمع، حاول أن تحط بالطائرة‬

38
00:03:11,316 --> 00:03:14,611
‫- لقد ضبطونا‬
‫- ماذا سيحدث إن قفزنا؟‬

39
00:03:14,777 --> 00:03:20,116
‫نحن في وسط الصحراء، سيتعذر على‬
‫الدورية إيجادنا حالما ننزل إلى الأرض‬

40
00:03:20,283 --> 00:03:23,119
‫- بل تعني إن نزلنا‬
‫- ستهبط بكل تأكيد‬

41
00:03:23,286 --> 00:03:27,957
‫المسألة مسألة مدى قوة الصدمة‬
‫بالتوفيق يا صاح‬

42
00:03:45,558 --> 00:03:49,854
‫"تردنا تقارير مفادها أن المدانين الفارين‬
‫(لينكن بوروز) و(مايكل سكوفيلد)"‬

43
00:03:50,021 --> 00:03:53,524
‫"تم إيقافهما على بعد بضعة أميال شمال‬
‫الحدود الأمريكية المكسيكية"‬

44
00:03:53,691 --> 00:03:57,820
‫"العميل الفدرالي (أليكس ماهون) مع‬
‫مساعدة دورية حدود (الولايات المتحدة)"‬

45
00:03:57,987 --> 00:04:00,573
‫"احتجزوا الرجلين قبل وقت قصير"‬

46
00:04:00,740 --> 00:04:02,784
‫"ليست هناك معلومات كثيرة‬
‫متوفرة حالياً"‬

47
00:04:02,951 --> 00:04:06,454
‫"لكننا نعرف أن الأخوين أوقفا‬
‫من دون جلبة بينما كان يحاولان..."‬

48
00:04:06,621 --> 00:04:08,873
‫"الرحيل عن البلاد عبر صحاري‬
‫(نيو ميكسيكو)"‬

49
00:04:09,040 --> 00:04:11,626
‫"والمسافة كبيرة جداً من موقع‬
‫(فوكس ريفر) في (إلينوي)"‬

50
00:04:11,793 --> 00:04:14,545
‫"الذي فرا منه قبل أقل من 10 أيام"‬

51
00:04:14,712 --> 00:04:17,507
‫"الفارون الثمانية‬
‫كما كانوا يُعرَفون في السابق"‬

52
00:04:17,673 --> 00:04:21,135
‫"أصبحوا 4 فارين الآن‬
‫تبقى (بنجامين مايلز فرانكلن)"‬

53
00:04:21,302 --> 00:04:26,015
‫"و(فيرناندو سوكريه) و(تشارلز باتوشيك)‬
‫و(ثيودور باغويل) أحرار طليقون"‬

54
00:04:26,182 --> 00:04:29,143
‫- "يقول المسؤولون إنها مسألة..."‬
‫- سيدي؟ سمع الخبر لتوه‬

55
00:04:29,310 --> 00:04:33,398
‫- ويود مقابلتك‬
‫- "المعلومات ما زالت تتدفق..."‬

56
00:04:33,564 --> 00:04:37,193
‫"على خط المطارة الوطنية الساخن...‬
‫كما كانوا يُعرَفون في السابق"‬

57
00:04:37,360 --> 00:04:40,780
‫"أصبحوا 4 فارين الآن‬
‫تبقى (بنجامين مايلز فرانكلن)"‬

58
00:04:40,947 --> 00:04:45,034
‫"و(فيرناندو سوكريه) و(تشارلز باتوشيك)‬
‫و(ثيودور باغويل) أحرار طليقون"‬

59
00:04:45,201 --> 00:04:47,829
‫- بالتوفيق‬
‫- "يقول المسؤولون إنها مسألة أيام..."‬

60
00:04:47,996 --> 00:04:51,749
‫"قبل أن يتم القبض على بقية الفارين‬
‫الثمانية من سجن (فوكس ريفر)"‬

61
00:04:51,916 --> 00:04:54,919
‫"المعلومات ما زالت تتدفق‬
‫على خط المطاردة الوطنية الساخن"‬

62
00:04:55,086 --> 00:04:59,382
‫"ويعتقد المسؤولون أن الفارين الـ4‬
‫ما زالوا في الأراضي الأمريكية"‬

63
00:04:59,549 --> 00:05:02,844
‫"مهدئين كل مخاوف‬
‫من أن يكونوا قد فروا..."‬

64
00:05:09,934 --> 00:05:14,897
‫المعذرة يا سيدي، كنت أتساءل‬
‫إن كان بوسعك مساعدة أخ‬

65
00:05:15,064 --> 00:05:16,899
‫بمَ؟‬

66
00:05:17,066 --> 00:05:24,574
‫عدت مؤخراً من القتال في (العراق)‬
‫وكنت أتساءل إن كان بوسعك إخباري...‬

67
00:05:24,741 --> 00:05:28,036
‫كيف حصل رجل مثلك‬
‫على يد اصطناعية‬

68
00:05:29,078 --> 00:05:33,416
‫- ألم يطببوك قبل إعادتك إلى هنا؟‬
‫- دعنا نقل إن الطبيب رتب السرير‬

69
00:05:33,583 --> 00:05:37,045
‫لكنه نسي أن يدخل الأطراف‬

70
00:05:37,462 --> 00:05:40,882
‫أفضل شيء يمكنك فعله هو أن تذهب‬
‫إلى دائرة المحاربين القدامى لتنتظر دورك‬

71
00:05:41,883 --> 00:05:44,802
‫- بهذه البساطة؟‬
‫- نعم‬

72
00:05:45,595 --> 00:05:48,306
‫حتى يرسلوا الفاتورة لك‬
‫وعليك أن تعرف كيف ستسددها‬

73
00:05:48,473 --> 00:05:50,516
‫أولئك الأوغاد‬
‫يرسلوننا لنقاتل بدلًا عنهم‬

74
00:05:50,683 --> 00:05:54,187
‫- ولا أحد منهم يقاتل عنا‬
‫- يا رجل، هذه جريمة‬

75
00:05:55,730 --> 00:06:00,735
‫ولكن، لحسن حظي‬
‫فإن المال ليس مشكلة‬

76
00:06:01,069 --> 00:06:05,907
‫- حقاً؟‬
‫- أعليَ أن أزودهم بأية معاملات؟‬

77
00:06:06,824 --> 00:06:14,457
‫أتعلم أيها المتكتم؟ عرفت‬
‫كيف تصبغ شعرك كالفتيات بنفسك‬

78
00:06:14,832 --> 00:06:19,629
‫بكل تأكيد بوسعك أن تعرف كيفية‬
‫حصولك على الطرف الاصطناعي لجدعتك‬

79
00:06:23,508 --> 00:06:28,346
‫نعم، أعتقد أنني كونت فكرة جيدة‬
‫من أين أبدأ‬

80
00:06:31,224 --> 00:06:33,893
‫"(لاس كروسيس)، (نيو ميكسيكو)‬
‫منشأة الحجز لدورية الحدود"‬

81
00:06:34,102 --> 00:06:35,686
‫"دورية الحدود الأمريكية"‬

82
00:06:40,858 --> 00:06:43,361
‫"(جولييت)، (إلينوي)‬
‫سجن (فوكس ريفر)"‬

83
00:06:43,528 --> 00:06:46,697
‫أنا هنا مع (إد بافيلكا)‬
‫الآمر الجديد لسجن (فوكس ريفر)‬

84
00:06:46,864 --> 00:06:51,410
‫حيث من المقرر أن يعود (لينكن بوروز)‬
‫و(مايكل سكوفيلد) في وقت ما غداً‬

85
00:06:51,577 --> 00:06:56,124
‫والآن يا حضرة الآمر، حدث الفرار‬
‫قبل يومين فقط من موعد إعدام (بوروز)‬

86
00:06:56,290 --> 00:07:00,086
‫تم منحه يوماً واحداً‬
‫أتتوقع المزيد؟‬

87
00:07:00,253 --> 00:07:06,592
‫(لينكن بوروز) قاتل مدان، عرض هروبه‬
‫حياة المدنيين عبر البلاد للخطر‬

88
00:07:06,759 --> 00:07:10,513
‫ليس شخصية فنية شهيرة‬
‫وليس شهيداً‬

89
00:07:11,097 --> 00:07:15,017
‫وأؤكد لكم أن الرفق الذي كان يتلقاه‬
‫هو والسجناء الآخرين‬

90
00:07:15,184 --> 00:07:16,769
‫تحت إمرة النظام السابق في السجن‬

91
00:07:16,936 --> 00:07:21,357
‫لن يتم بعد الآن، الشيء الوحيد‬
‫الذي يستطيع السيد (بوروز) توقعه‬

92
00:07:21,524 --> 00:07:25,445
‫هو ما تطالب به هيئة محلفي نظرائه‬
‫إعدام سريع‬

93
00:07:25,611 --> 00:07:27,530
‫ماذا عن (مايكل سكوفيلد)؟‬

94
00:07:27,697 --> 00:07:33,119
‫مع عملية فراره ومساعدة المدانين‬
‫والجنحات المتراكمة بحقه‬

95
00:07:33,578 --> 00:07:36,789
‫إضافة إلى حكمه الأصلي‬
‫فإني أقول إن السيد (سكوفيلد)‬

96
00:07:36,956 --> 00:07:39,542
‫سيقضي بقية حياته مسجوناً‬
‫شكراً لكم‬

97
00:07:39,709 --> 00:07:42,044
‫يا حضرة الآمر، سؤال واحد بعد‬

98
00:08:16,871 --> 00:08:18,873
‫"(شيكاغو)‬
‫مكتب المباحث الفدرالية الميداني"‬

99
00:08:19,040 --> 00:08:20,833
‫"مَن معه (ماهون) على الخط؟"‬

100
00:08:24,337 --> 00:08:26,339
‫- تهانئي يا سيدي‬
‫- ماذا لديك؟‬

101
00:08:26,506 --> 00:08:29,800
‫اتصال من دائرة إصلاح (إلينوي)‬
‫تفيد بأنهم سيرسلون فرقة كبيرة إلى هناك‬

102
00:08:29,967 --> 00:08:32,929
‫لاستلام (بوروز) و(سكوفيلد) بهدف‬
‫إعادتهما إلى (فوكس ريفر) شخصياً‬

103
00:08:33,095 --> 00:08:35,765
‫ذكرهم بأن هذه قضية فدرالية‬
‫وسنتولى أمر النقل، والآن...‬

104
00:08:35,932 --> 00:08:39,352
‫فعلت ذلك لكننا في سنة إنتخابية‬
‫والكل يود المشاركة في عملية قبض بهذا الحجم‬

105
00:08:39,519 --> 00:08:42,104
‫اتصل آمر السجن بهدف التزكية‬
‫به لدى رئيس المكتب الفدرالي‬

106
00:08:42,270 --> 00:08:45,316
‫"فوافق عليها، وها نحن ذا‬
‫يجب أن يصلوا خلال ساعة"‬

107
00:08:45,608 --> 00:08:48,236
‫أريد أن أكون في عربة نقل السجينين‬

108
00:08:48,402 --> 00:08:51,072
‫- بأي غرض؟‬
‫- نفذ هذا فحسب‬

109
00:08:51,239 --> 00:08:57,078
‫سيدي، هؤلاء عملاقان وأنت قبضت‬
‫عليهما، يجب أن يساورك شعور جيد‬

110
00:08:58,829 --> 00:09:05,253
‫- نعم، نعم‬
‫- أقله نحن معاً‬

111
00:09:05,419 --> 00:09:07,338
‫نعم، أصبت‬

112
00:09:11,342 --> 00:09:14,887
‫- فيمَ تفكر؟‬
‫- أفكر في أبي‬

113
00:09:16,180 --> 00:09:23,729
‫وفيما حاول فعله كما تعرف، من الصعب‬
‫عدم الاستسلام بسهولة وأنت سجين‬

114
00:09:25,273 --> 00:09:27,942
‫لم تنتهِ المسألة بعد‬
‫لنا الحق في إجراء مكالمة هاتفية‬

115
00:09:28,109 --> 00:09:31,946
‫سنجريها مع (سارة) وهي تملك‬
‫معلومات قال أبي إنها تملكها‬

116
00:09:32,113 --> 00:09:34,156
‫نستطيع أن نبرئك‬
‫قبل أن تسوء هذه المسألة أكثر‬

117
00:09:34,323 --> 00:09:36,576
‫- (مايكل)...‬
‫- أنت‬

118
00:09:39,078 --> 00:09:41,038
‫لنا الحق في إجراء مكالمة هاتفية‬

119
00:09:41,205 --> 00:09:45,251
‫ليس لكما الحق في شيء‬
‫إلى أن يتم احتجازكما بشكل رسمي‬

120
00:09:45,418 --> 00:09:49,839
‫ولن يحدث هذا إلى أن تعودا لسجن‬
‫(فوكس ريفر)، لذا، اجلس بثبات‬

121
00:09:55,094 --> 00:09:58,347
‫- لم تنته المسألة بعد‬
‫- ليس بعد‬

122
00:09:59,682 --> 00:10:02,727
‫المسافة بعيدة مِن هنا وصولاً إلى (إلينوي)‬

123
00:10:02,893 --> 00:10:05,313
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ما هي احتمالية وصولنا...‬

124
00:10:05,479 --> 00:10:07,898
‫إلى سجن (فوكس ريفر) حيين؟‬

125
00:10:12,445 --> 00:10:14,739
‫- "رأيتك على الأخبار يا (أليكس)"‬
‫- حقاً؟‬

126
00:10:14,905 --> 00:10:21,078
‫والأخوين أيضاً‬
‫إنهما يتنفسان على عكس ما أملت‬

127
00:10:21,245 --> 00:10:23,998
‫ظهرت دورية الحدود‬
‫لم أتمكن من فعل شيء‬

128
00:10:24,165 --> 00:10:29,420
‫حقاً؟ أتستطيع أن ترى (بوروز)‬
‫و(سكوفيلد) مِن حيث أنت واقف؟‬

129
00:10:29,712 --> 00:10:33,382
‫- نعم‬
‫- "إذن، ضع رصاصة في رأس كل منهما"‬

130
00:10:34,133 --> 00:10:36,844
‫- إنهما تحت المراقبة‬
‫- لا يهمني ذلك‬

131
00:10:37,011 --> 00:10:39,347
‫- "يحرسهما حراس مسلحون"‬
‫- إن عادا لسجن (فوكس ريفر)‬

132
00:10:39,513 --> 00:10:41,974
‫فسينتهي أمرنا جميعاً‬

133
00:10:42,141 --> 00:10:44,644
‫"هذه البلاد تعشق الرجل الشرير‬
‫الذي وراءه قصة جيدة"‬

134
00:10:44,810 --> 00:10:48,731
‫متى تظن أن أحداً من وسائل الإعلام‬
‫سيطرح عليهما الأسئلة؟‬

135
00:10:48,898 --> 00:10:54,236
‫هل تصغي إلي؟ مع الوضع الأمني هنا‬
‫فإن ما تطلبه مني يشبه الانتحار‬

136
00:10:54,403 --> 00:10:57,740
‫- أتفهمني؟‬
‫- لم أكن أطلب منك شيئاً‬

137
00:10:58,074 --> 00:11:05,206
‫لدل هذا على أنه لك قول في الأمر‬
‫أنهِ المسألة وستعود لديارك قريباً، (أليكس)‬

138
00:11:06,832 --> 00:11:10,878
‫أنت تذكر بيتك، صحيح؟‬
‫منزل رقم 90 في جادة (ويست إند)‬

139
00:11:11,045 --> 00:11:15,800
‫- سياجه أبيض وبابه أحمر‬
‫- ابتعد عن عائلتي‬

140
00:12:13,274 --> 00:12:19,405
‫ثمة شيء على...‬
‫لا، اسمحي لي‬

141
00:12:19,613 --> 00:12:21,615
‫هذا جيد‬

142
00:12:22,199 --> 00:12:24,827
‫- اعذري اندفاعي، أنا...‬
‫- لا بأس، شكراً‬

143
00:12:24,994 --> 00:12:28,664
‫في العادة لا أتدخل‬
‫ولكن في الأمس، عندما كنت...‬

144
00:12:28,831 --> 00:12:36,005
‫عدت للبيت من العمل ووجدت قطعة‬
‫طعام هائلة الحجم بين سنَي الأماميتين‬

145
00:12:36,464 --> 00:12:41,010
‫وكل ما استطعت التفكير فيه هو عدد‬
‫الأشخاص الذين رأوني ولا ريب...‬

146
00:12:41,260 --> 00:12:44,346
‫ولم يتحلَ واحد لعين منهم‬
‫باللباقة لإخباري‬

147
00:12:45,931 --> 00:12:49,477
‫- افتراق معتدل‬
‫- المعذرة؟‬

148
00:12:50,895 --> 00:12:56,484
‫إنها فجوة صغيرة بين الثامنة والتاسعة‬
‫أقصد سنيك الأماميتين‬

149
00:12:56,650 --> 00:13:04,200
‫وأحياناً قد تجذب هذه الفجوة الطعام‬
‫كالبركولي والتونة والأرز أحياناً‬

150
00:13:04,783 --> 00:13:08,412
‫- أو المقبلات‬
‫- أنت جميلة وذكية أيضاً؟‬

151
00:13:08,579 --> 00:13:10,039
‫ما مهنتك؟‬
‫هل أنت طبيبة أسنان...‬

152
00:13:10,206 --> 00:13:13,751
‫أنا؟ لا، بالكاد، لا. لا أستطيع‬
‫أن أكون كذلك على الإطلاق‬

153
00:13:13,918 --> 00:13:16,962
‫- طليقي كان...‬
‫- وغداً؟‬

154
00:13:18,255 --> 00:13:20,090
‫هذا أيضاً‬

155
00:13:28,849 --> 00:13:32,686
‫- أزرتِ (إيطاليا) يوماً يا...‬
‫- أدعى (دنيس)‬

156
00:13:32,853 --> 00:13:36,106
‫(دنيس)، هذا اسم جميل!‬

157
00:13:38,526 --> 00:13:44,156
‫في (إيطاليا) يحتسون النبيذ‬
‫مع الغداء يومياً‬

158
00:13:44,907 --> 00:13:47,910
‫وماذا نفعل في هذه البلاد؟‬
‫نبتلع طعامنا مع الكافيين‬

159
00:13:48,077 --> 00:13:50,913
‫والمواد المكربنة‬
‫وشراب الذرة العالي بالفركتوز‬

160
00:13:51,288 --> 00:13:55,501
‫حتى إنه لم يعد أحد‬
‫يستمتع بما يقوم به‬

161
00:13:58,796 --> 00:14:06,804
‫(دنيس)، أتشرفينني بالاستمتاع‬
‫ببقية غدائك معي؟‬

162
00:14:11,058 --> 00:14:16,188
‫- أعتقد أنني أود أن أفعل هذا‬
‫- أتريدين نبيذاً أبيض أم أحمر؟‬

163
00:14:16,605 --> 00:14:19,400
‫"مقاطعة (غريلي)، (كينساس)‬
‫محكمة المقاطعة"‬

164
00:14:19,567 --> 00:14:22,570
‫وبموارده المالية المحدودة‬
‫لا يشكل خطراً بفراره...‬

165
00:14:22,736 --> 00:14:26,699
‫إلا إن كان يفضل‬
‫ألا يُحاكم بتهمة قتل رئيسة‬

166
00:14:26,866 --> 00:14:33,122
‫أظهر المدعى عليه حيلة واسعة‬
‫في الترحال عبر البلاد بمال مقتضب‬

167
00:14:33,289 --> 00:14:37,668
‫ما مِن سبب يدفعه إلى عدم تكرار ذلك‬
‫إن كنت لا تريدين تصديقي‬

168
00:14:37,835 --> 00:14:40,880
‫فصدقي السيد (بيليك)‬

169
00:14:42,464 --> 00:14:46,886
‫"أيها السافل اللص! يستحسن‬
‫أن تصلي إلى الله كيلا أجدك"‬

170
00:14:47,052 --> 00:14:51,390
‫"لأنه إن وجدتك فتذكر كلامي‬
‫سأبقرك"‬

171
00:14:54,935 --> 00:14:59,481
‫توعد بقتل السيد (غيري)‬
‫ثم احتفظ بوعده‬

172
00:14:59,648 --> 00:15:05,279
‫رجل كالمدعى عليه هذا‬
‫يجب ألا يكون بين أفراد المجتمع‬

173
00:15:06,697 --> 00:15:09,992
‫أوافقك الرأي، تم رفض الكفالة‬

174
00:16:15,307 --> 00:16:18,811
‫- مَن عساه يكون المتصل؟‬
‫- شخص واحد فقط‬

175
00:16:20,771 --> 00:16:22,564
‫هذه أنا، اسمع‬
‫رن هذا الهاتف ليلة أمس‬

176
00:16:22,731 --> 00:16:27,945
‫وعندما أجبت عليه لم أسمع شيئاً‬
‫وأتساءل إن كنت أنت المتصل‬

177
00:16:29,113 --> 00:16:31,448
‫لا أعرف ما العمل الآن‬
‫إن كان يفترض أن أترك رسالة‬

178
00:16:31,615 --> 00:16:37,121
‫أو مَن قد يكون يستمع إليها‬
‫ولكن يجب أن أطمئن عليك‬

179
00:16:38,163 --> 00:16:41,250
‫أريد أن تعرف أنني لم أتركك‬
‫في (هيلا)، أصابني شيء‬

180
00:16:41,417 --> 00:16:45,838
‫ولست... لا أعرف ما العمل الآن‬
‫لست واثقة أين يفترض أن أذهب‬

181
00:16:46,005 --> 00:16:47,548
‫لكنني أعرف أنك الوحيد‬
‫الذي أثق به‬

182
00:16:47,715 --> 00:16:54,972
‫وأريد أن...‬
‫أريد أن تكون بخير‬

183
00:16:55,139 --> 00:17:00,978
‫و... وأحتاج إليك، أرجوك‬

184
00:17:08,152 --> 00:17:11,821
‫"تأهبوا لاستقبال عملية نقل‬
‫خاصة بدورية الحدود"‬

185
00:17:17,161 --> 00:17:20,914
‫"جاري عملية إحضار السجينين‬
‫تأهبوا"‬

186
00:17:37,723 --> 00:17:40,476
‫أنا (أليكساندر ماهون)‬
‫من المباحث الفدرالية‬

187
00:17:40,642 --> 00:17:45,189
‫هذان سجياني وسأقوم بمرافقتهما شخصياً‬
‫في عربة نقلهما‬

188
00:17:45,355 --> 00:17:48,734
‫- بإمكانك اللحاق بهما في سيارة تابعة‬
‫- لا أظن أنك سمعتني جيداً‬

189
00:17:48,901 --> 00:17:51,779
‫- سأقوم بمرافقتهما...‬
‫- الأشخاص الوحيدون المسموح لهم...‬

190
00:17:51,945 --> 00:17:56,575
‫التواجد في الشاحنة هم السائق‬
‫وحارسان تم تدريبهما وترخيصهما...‬

191
00:17:56,742 --> 00:18:03,874
‫- في عملية نقل السجناء‬
‫- أتريد أن أناقش الأمر مع مسؤوليك؟‬

192
00:18:04,958 --> 00:18:09,713
‫حتى إني سأطلب الرقم من أجلك‬
‫هذه إجراءات قياسية أيها العميل (ماهون)‬

193
00:18:09,880 --> 00:18:12,549
‫علينا أن نبقي ذلك الوضع‬
‫تحت السيطرة قدر الإمكان‬

194
00:18:12,716 --> 00:18:16,220
‫كلما زاد عدد الأشخاص في العربة‬
‫قلت قدرتنا على تولي السيطرة‬

195
00:18:16,386 --> 00:18:20,724
‫هذان الرجلان يعرفان أماكن‬
‫الفارين الآخرين‬

196
00:18:21,725 --> 00:18:24,853
‫وما يعرفانه يحتم عليَ إتمام وظيفتي‬

197
00:18:25,020 --> 00:18:29,817
‫وتقتضي وظيفتي عليَ أن أضمن أمان‬
‫ونجاح عملية النقل لهذين السجينين‬

198
00:18:29,983 --> 00:18:33,987
‫العربات التابعة موجودة في الخارج‬

199
00:18:39,993 --> 00:18:43,163
‫"ننقل إليكم الخبر مباشرة من منشأة‬
‫دورية الحدود في (ألاموغوردو)"‬

200
00:18:43,330 --> 00:18:47,417
‫"في (نيو ميكسيكو)، حيث (لينكن بوروز)‬
‫و(مايكل سكوفيلد) يتم نقلهما..."‬

201
00:18:47,584 --> 00:18:50,129
‫يستحسن أن يوجد سبب وجيه‬
‫وراء بقاء هذين الأخوين حيين‬

202
00:18:50,295 --> 00:18:52,381
‫أتمر بيوم عصيب يا (بيل)؟‬

203
00:18:53,465 --> 00:18:56,343
‫المعذرة، حسبتني أكلم شخصاً‬
‫ما زال له وجود‬

204
00:18:56,510 --> 00:18:59,972
‫- كيف حال مجال اللحم، (أوين)؟‬
‫- في الواقع، إنه جيد الآن‬

205
00:19:00,139 --> 00:19:01,974
‫إن اتصلت بهذا الرقم ثانية فستموت‬

206
00:19:02,141 --> 00:19:05,018
‫في الواقع، إن لم تقتل (بوروز)‬
‫و(سكوفيلد) اليوم فستموت أنت‬

207
00:19:05,185 --> 00:19:08,438
‫"كلانا يعرف هذا ولحسن حظك‬
‫أعرف كيف أخلصك من هذا الموقف"‬

208
00:19:08,605 --> 00:19:09,982
‫"استخدم المجهار"‬

209
00:19:13,402 --> 00:19:17,406
‫الأخوان يتم نقلهما، لقد تأخرت كثيراً‬

210
00:19:17,573 --> 00:19:21,493
‫في الواقع، شاحنة النقل موجود‬
‫حيث تريد أن يكونا تماماً يا (بيل)‬

211
00:19:22,536 --> 00:19:25,122
‫- "لماذا؟"‬
‫- أتسأل لماذا؟‬

212
00:19:25,289 --> 00:19:26,957
‫أتريد أن أساعدك؟‬
‫أريد استعادة وظيفتي‬

213
00:19:27,124 --> 00:19:30,794
‫وهذا يعني الحق باتصال مباشر بالرئيسة‬
‫أفيد بالتقارير لها وحدها فقط‬

214
00:19:30,961 --> 00:19:33,088
‫تماديت يا (بول)، وداعاً‬

215
00:19:33,255 --> 00:19:34,923
‫"لا تنهي المكالمة يا (بيل)"‬

216
00:19:35,090 --> 00:19:37,759
‫"أتظن أن (بوروز) و(سكوفيلد)‬
‫يشكلان تهديداً لهذه الإدارة؟"‬

217
00:19:37,926 --> 00:19:41,805
‫"أعرف كل ما فعلته الرئيسة‬
‫(كارولاين رينولدز) يوماً، كل شيء"‬

218
00:19:42,764 --> 00:19:47,769
‫قبل أن تهلع، كل ما أطلبه هو أن‬
‫يُسمَح لي بإنهاء المهمة التي ابتدأت بها‬

219
00:19:47,936 --> 00:19:52,858
‫لأثبت للرئيسة ولك بأنني ما زلت‬
‫عاملاً ثميناً لهذه الإدارة الرئاسية‬

220
00:19:53,025 --> 00:19:56,904
‫- "سله عن الخطة"‬
‫- ما هي خطتك؟‬

221
00:19:59,323 --> 00:20:02,701
‫لدي شريك قديم في دائرة إصلاح‬
‫(إلينوي)، إنهم يترأسون عملية النقل‬

222
00:20:02,868 --> 00:20:05,245
‫"سيتطلب الأمر أكثر من رجل واحد منهم"‬

223
00:20:05,412 --> 00:20:10,167
‫ليس إن كان الرجل في المكان الصحيح‬
‫ولكن، امنحني الضوء الأخضر لإتمام هذا‬

224
00:20:10,334 --> 00:20:14,504
‫وسيكون ركوب هذين الأخوين‬
‫في تلك الشاحنة آخر ما يفعلانه يوماً‬

225
00:20:40,113 --> 00:20:44,785
‫لم أفعل ذلك قط‬

226
00:20:47,120 --> 00:20:50,791
‫إذن، أعتقد أننا كنا نعوض عما فاتك‬

227
00:20:54,127 --> 00:20:57,089
‫يجب أن أسألك هذا السؤال يا (سام)‬
‫هل أنت متزوج أو ما شابه ذلك؟‬

228
00:20:57,256 --> 00:21:01,260
‫- أنا؟ لا، لمَ تظنين...‬
‫- بربك!‬

229
00:21:01,426 --> 00:21:03,178
‫قد أكون بسيطة ولكنني لست غبية‬

230
00:21:03,345 --> 00:21:09,059
‫في العادة، يريد الرجال الذين‬
‫ينتهي بي المطاف معهم شيئاً جانبياً‬

231
00:21:11,019 --> 00:21:16,275
‫(دنيس)، الشيء الوحيد الذي يهمني‬
‫هو جوهرك‬

232
00:21:16,441 --> 00:21:22,906
‫وجوهرك ليس بسيطاً‬

233
00:21:24,574 --> 00:21:27,077
‫- عليَ أن أعود لعملي‬
‫- حقاً؟‬

234
00:21:27,244 --> 00:21:30,038
‫عليَ أن أقفل المكان الليلة‬

235
00:21:30,414 --> 00:21:34,293
‫ما رأيك في أن أقلك بعد العمل؟‬
‫بوسعنا أن نتعشى معاً‬

236
00:21:34,459 --> 00:21:40,048
‫- أواثق أنت؟‬
‫- (دنيس)، أنا مصر‬

237
00:21:54,438 --> 00:21:58,233
‫- ماذا؟‬
‫- "خبر سار، تم إعفاؤك من المهمة"‬

238
00:21:58,942 --> 00:22:02,154
‫(بول كيلرمان) لديه فريق مستعد‬
‫لنقل العربة خارج (ألبوكيركي)‬

239
00:22:02,321 --> 00:22:04,823
‫حسناً، ما موقعي من هذا؟‬

240
00:22:04,990 --> 00:22:08,243
‫عندما تسوء الأمور‬
‫ستثار بضع لحظات من الفوضى‬

241
00:22:08,410 --> 00:22:11,580
‫مقدار معين من الجلبة‬
‫وستتطاير طلقات كثيرة‬

242
00:22:13,832 --> 00:22:17,627
‫أريد أن تحرص على أن يُصاب‬
‫(بول كيلرمان) بواحدة‬

243
00:22:18,837 --> 00:22:26,803
‫الوقت مبكر على إخفاء آثار تصرفاتك‬
‫صحيح؟ الفارون، هم اتفاقنا، وهذا كل شيء‬

244
00:22:27,137 --> 00:22:32,601
‫تذكرت، اتفاقنا، ذكرني‬

245
00:22:32,768 --> 00:22:39,524
‫أكان اتفاقنا أن يعود (بوروز)‬
‫و(سكوفيلد) إلى السجن أم أن يُقتلا؟‬

246
00:22:40,567 --> 00:22:43,862
‫إننا نمنحك فرصة‬
‫لتصويب هذا الأمر يا (أليكس)‬

247
00:22:44,196 --> 00:22:47,282
‫دع (كيلرمان) يتولى الأمر‬
‫واقتله كما (أزوولد)‬

248
00:22:47,449 --> 00:22:51,203
‫- وهذا يجعل مني قاتله (جاك روبي)‬
‫- "(جاك روبي) كان يعمل مستقلاً‬

249
00:22:51,369 --> 00:22:57,584
‫أما أنت فحكومة (الولايات المتحدة) تدعمك‬
‫يا (أليكس)، بالتوفيق في (ألبوكيركي)‬

250
00:23:01,213 --> 00:23:03,215
‫"أنهِ أمر (كيلرمان)"‬

251
00:23:06,885 --> 00:23:13,809
‫أعدك سيدي بأن هذا سيتم قريباً‬
‫وستعود الأمور لمجراها كالمعتاد‬

252
00:23:17,854 --> 00:23:20,816
‫- أتشعر بالندم؟‬
‫- علامَ؟‬

253
00:23:21,233 --> 00:23:25,237
‫على أنك تعرف ما تعرفه الآن‬
‫أتندم على مساعدتي؟‬

254
00:23:26,029 --> 00:23:31,284
‫- لقمت بالمثل من أجلي‬
‫- أتظن ذلك؟‬

255
00:23:31,576 --> 00:23:37,207
‫- بل أنا متأكد‬
‫- لم تجب عن السؤال‬

256
00:23:39,501 --> 00:23:45,549
‫لست أندم على الفعل بحد ذاته‬
‫ولكن يؤسفني ما آلت إليه الأمور‬

257
00:23:48,343 --> 00:23:52,681
‫لدينا قضية قتل مع سبق الإصرار والترصد‬
‫أردت سرقة المال وأن تقتل الشاهد الوحيد‬

258
00:23:52,848 --> 00:23:55,517
‫هل أنت محاميَ أم محاميهم؟‬
‫أخبرتك بأني لم أفعل شيئاً‬

259
00:23:55,684 --> 00:23:58,270
‫لا، إنني أشرح لك نظريتهم‬
‫عما حدث فحسب‬

260
00:23:58,436 --> 00:24:00,689
‫تفسيرك للشرطة بأنك لم تقتل (غيري)...‬

261
00:24:00,856 --> 00:24:05,068
‫لأنك كنت شديد الإنشغال بمحاولة سرقة‬
‫5 ملايين دولار من أموال مؤمنة فدرالياً‬

262
00:24:05,235 --> 00:24:09,447
‫لم يكن خطوة صائبة‬
‫ولكن، ثمة خبر جيد‬

263
00:24:09,614 --> 00:24:13,034
‫- وما هو؟‬
‫- المدعي العام مستعد لعرض اتفاقية‬

264
00:24:13,201 --> 00:24:15,745
‫- سجن 25 سنة‬
‫- لا‬

265
00:24:15,912 --> 00:24:19,040
‫(براد)، سيسقطون التهمة الأساسية‬
‫لن تحاكَم بالإعدام‬

266
00:24:19,207 --> 00:24:22,544
‫لا، سأشارف على عمر الـ65‬
‫عندما يُطلَق سراحي‬

267
00:24:22,711 --> 00:24:25,547
‫لكن سيطلَق سراحك في النهاية‬
‫إن تمت محاكمتك على هذه القضية‬

268
00:24:25,714 --> 00:24:30,760
‫فثمة فرصة قوية بأن يُحكَم عليك بالإعدام‬
‫إنني أقوم بهذا منذ مدة يا (براد)‬

269
00:24:30,927 --> 00:24:35,307
‫ويسعني إخبارك‬
‫بأن هذه الأمور لن تنتهي لصالحك‬

270
00:24:35,473 --> 00:24:39,978
‫عندما يلاحقك النظام العدلي‬
‫فإنه ينال منك بطريقة أو بأخرى‬

271
00:24:45,358 --> 00:24:49,863
‫يجب أن يكون جزء من الاتفاقية‬
‫أن أقضي عقوبة سجني في (إلينوي)‬

272
00:24:51,114 --> 00:24:53,950
‫لأكون قرب أمي‬

273
00:25:12,802 --> 00:25:15,722
‫- أين سيأخذوننا؟‬
‫- إلى بيت رعاية آخر حسبما أظن‬

274
00:25:15,889 --> 00:25:18,141
‫لا أريد أن أذهب‬
‫راقني هذا المكان‬

275
00:25:18,308 --> 00:25:22,771
‫- أعرف هذا‬
‫- أهم ينقلوننا بسببك؟‬

276
00:25:23,188 --> 00:25:27,234
‫- ألأنك تورطت في المتاعب مجدداً؟‬
‫- نعم، آسف‬

277
00:25:33,907 --> 00:25:37,285
‫يبدو أنني كنت أجرك إلى المتاعب‬
‫طوال حياتي‬

278
00:25:37,619 --> 00:25:43,083
‫- وسحبتني من بعضها أيضاً‬
‫- نعم‬

279
00:26:06,731 --> 00:26:08,775
‫- ماذا؟‬
‫- (أليكس)، أنا (بول كيلرمان)‬

280
00:26:08,942 --> 00:26:12,737
‫- هل كلمت (بول كيم)؟‬
‫- نعم، نعم، أطلعني على المجريات‬

281
00:26:12,904 --> 00:26:16,283
‫- ستتدخل في (ألبوكيركي)‬
‫- اسمع‬

282
00:26:16,449 --> 00:26:20,412
‫تدخلي في هذه النقطة‬
‫لا يعكس بتاتاً شعوري حيال مهمتك‬

283
00:26:20,578 --> 00:26:27,502
‫- أردت فقط أن تعلم هذا‬
‫- بالطبع، المهم أن ننجز المهمة‬

284
00:26:27,669 --> 00:26:32,257
‫- وسنعود لعائلتينا، صحيح؟‬
‫- كلما أسرعنا كان ذلك أفضل‬

285
00:26:32,424 --> 00:26:34,843
‫ماذا يجب أن أعرف إذن؟‬

286
00:26:35,844 --> 00:26:39,180
‫"كما أعلنا ليلة أمس‬
‫بعد 9 أيام من الفرار"‬

287
00:26:39,347 --> 00:26:42,934
‫"الفاران من العدالة (لينكن بوروز)‬
‫و(مايكل سكوفيلد)، اثنان من المخططان..."‬

288
00:26:43,101 --> 00:26:45,478
‫"وراء عملية فرار الثمانية اليائسة‬
‫من (فوكس ريفر)"‬

289
00:26:45,645 --> 00:26:49,149
‫"تم إيقافهما بواسطة مسؤولي‬
‫دورية الحدود قرب الحدود المكسيكية"‬

290
00:26:49,316 --> 00:26:52,777
‫"وجارية عملية نقلهما‬
‫عودة لسجن (فوكس ريفر) اليوم"‬

291
00:26:52,944 --> 00:26:55,155
‫"يقول المسؤولون إن (بوروز)‬
‫الذي كان سيُعدَم...‬

292
00:26:55,322 --> 00:26:57,991
‫"بتهمة قتل شقيق الرئيسة (رينولدز)‬
‫(تيرنس ستدمن)"‬

293
00:26:58,158 --> 00:27:02,287
‫"قد يُعاد تحديد موعد إعدامه‬
‫للأسبوع القادم"‬

294
00:27:02,454 --> 00:27:06,499
‫"مع عدد الجنايات التي يواجهانها‬
‫فإن شقيق (بوروز)، (مايكل سكوفيلد)..."‬

295
00:27:06,666 --> 00:27:09,794
‫"(ألبوكيركي)، (نيو ميكسيكو)"‬

296
00:27:50,794 --> 00:27:53,713
‫- ماذا يحدث هناك؟‬
‫- دعني أذهب لأتفقد‬

297
00:27:57,050 --> 00:27:59,886
‫- ماذا ترى؟‬
‫- سأعلمك‬

298
00:28:04,182 --> 00:28:08,853
‫كم سيستغرق من الوقت إبعاد هذه الشاحنة؟‬
‫رجالي يعملون على الأمر الآن‬

299
00:28:17,695 --> 00:28:20,990
‫- ماذا يحدث هناك؟‬
‫- هل أنت على عجلة من أمرك يا مدان؟‬

300
00:28:22,492 --> 00:28:26,079
‫اسمع، نحتاج إلى مساعدة‬
‫في إبعاد هذه الشاحنة‬

301
00:28:31,126 --> 00:28:33,253
‫(لينك)‬

302
00:28:37,424 --> 00:28:39,592
‫هيا‬

303
00:28:40,260 --> 00:28:44,139
‫حسناً، فلنقل إننا سنفك الأصفاد‬
‫ولكن، أين سنذهب؟‬

304
00:28:45,473 --> 00:28:49,602
‫- إلى هناك‬
‫- هذا سهل جداً‬

305
00:28:51,104 --> 00:28:54,566
‫هيا يا (مايكل)، تلقَ الطُعم‬

306
00:28:56,609 --> 00:28:59,320
‫هيا، هيا‬

307
00:29:01,698 --> 00:29:07,203
‫تلقاه، تلقاه واهرب‬

308
00:29:25,096 --> 00:29:30,518
‫دعنا نفكر ملياً، تم ترك المفاتيح "بالخطأ"‬
‫والباب مفتوح "من باب الصدفة"‬

309
00:29:30,685 --> 00:29:32,687
‫- إنها فرصتنا الوحيدة‬
‫- إنها فرصتهم الوحيدة‬

310
00:29:32,854 --> 00:29:35,356
‫لن يكون لديهم مبرر لقتلنا‬
‫إن لم نمنحهم واحداً‬

311
00:29:35,523 --> 00:29:37,942
‫- ما الوضع؟‬
‫- لا شيء حتى الآن‬

312
00:29:38,109 --> 00:29:41,112
‫- "لا شيء؟"‬
‫- إنهما يتحدثان فقط‬

313
00:29:41,279 --> 00:29:44,574
‫إن لم يتصرفا خلال 5 دقائق‬
‫فأبعد الشاحنة، أخبرهم بأنها أصلِحَت‬

314
00:29:44,866 --> 00:29:46,701
‫- وأعد السير إلى نصبه‬
‫- وماذا بعد؟‬

315
00:29:46,868 --> 00:29:50,371
‫إن أردت أن يثب الأرنب‬
‫فحرك الجزرة يا (أليكس)‬

316
00:29:59,506 --> 00:30:05,804
‫"مكتب بريد (الولايات المتحدة)"‬

317
00:30:10,225 --> 00:30:15,188
‫- لقد أتيت‬
‫- الرجل النبيل يفي بوعده دوماً‬

318
00:30:15,355 --> 00:30:18,900
‫- أين سنأكل؟‬
‫- حيثما يشاء قلبك‬

319
00:30:19,901 --> 00:30:24,197
‫على فكرة، ثمة طلب صغير وبسيط‬
‫كنت أنوي أن أطلبه منك‬

320
00:30:25,448 --> 00:30:27,992
‫اطلب أي شيء‬

321
00:30:30,328 --> 00:30:36,084
‫كما تعرف فإن العناوين يفترض‬
‫أن تكون سرية، ينبغي ألا أفعل هذا‬

322
00:30:36,292 --> 00:30:40,839
‫في الواقع، كان عليك عدم القيام‬
‫بأمور كثيرة فعلناها عصر اليوم‬

323
00:30:41,172 --> 00:30:45,009
‫ولكن، أحدنا لم يكن مفتوناً بالآخر بعد‬

324
00:30:45,927 --> 00:30:53,518
‫ها هي، أعتقد أن قريبتك ستتفاجأ عندما‬
‫تعرف عن المبلغ الذي تركه عمها لها‬

325
00:30:53,685 --> 00:31:01,651
‫- تأكدي من ذلك‬
‫- (سام)، أتمنى ألا تمانع سؤالي‬

326
00:31:03,653 --> 00:31:08,908
‫ولكن، يدك، ماذا حدث لها؟‬
‫أنا آسفة‬

327
00:31:09,075 --> 00:31:15,373
‫لم أشأ أن أزعجك أو أضايقك‬
‫ولكنني أريد أن أعرفك فحسب‬

328
00:31:16,374 --> 00:31:20,837
‫أريد أن أعرف كل شيء عنك‬
‫وإن كان هذا جزء من هويتك‬

329
00:31:21,004 --> 00:31:24,215
‫فأريد أن أعرف كيف...‬

330
00:31:28,469 --> 00:31:31,306
‫يا إلهي!‬

331
00:31:31,514 --> 00:31:33,766
‫"مطلوب للعدالة"‬

332
00:31:37,437 --> 00:31:41,107
‫كم أتمنى لو أنك لم تري هذا!‬

333
00:31:41,441 --> 00:31:48,990
‫"مخصص لموظفي مكتب البريد فقط"‬

334
00:32:04,088 --> 00:32:06,925
‫حسناً، أنا أفكر في التالي‬
‫أنت وبعض الرجال أنقلوا أنفسكم...‬

335
00:32:07,091 --> 00:32:09,802
‫إلى العزل الإداري،‬
‫وسنقضي أيامنا بلعب الـ(سكرابل)‬

336
00:32:09,969 --> 00:32:11,471
‫- ومشاهدة (سبورتسنتر)‬
‫- اسمع...‬

337
00:32:11,638 --> 00:32:15,642
‫ثم في غضون عام ونصف تقريباً‬
‫ستزكي بي لدى أحد برامج الإطلاق‬

338
00:32:15,808 --> 00:32:19,103
‫- ثم سأقضي أيامي في اغتنام الفرص‬
‫- ألهذا السبب...‬

339
00:32:19,270 --> 00:32:22,565
‫- ليست حرية ولكنها قريبة منها‬
‫- ألهذا طلبت أن تُرسَل إلى هنا؟‬

340
00:32:22,732 --> 00:32:26,861
‫إن ذهبت إلى أي سجن آخر‬
‫بصفتي قائد وحدة سابق، فسأقتَل‬

341
00:32:27,028 --> 00:32:30,114
‫ولكن هنا، ثمة رجال يحرسونني‬
‫أريد أرفع مكان للإقامة...‬

342
00:32:30,281 --> 00:32:32,825
‫- لن يسجنونك في العزل الإداري‬
‫- لا يهمني أين سيسجنونني‬

343
00:32:32,992 --> 00:32:35,828
‫- انقلني فقط إلى العزل الإداري‬
‫- لم يعد الأمر كسابق عهده‬

344
00:32:35,995 --> 00:32:37,580
‫لم يعد قادة الوحدات يديرون المكان‬

345
00:32:37,747 --> 00:32:39,290
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ثمة آمر سجن جديد‬

346
00:32:39,457 --> 00:32:43,920
‫إنه يطبق القوانين بصرامة ليثبت‬
‫أنه جاد في عدم إظهار معاملة تفضيلية‬

347
00:32:44,796 --> 00:32:47,674
‫وسيجعل منك عبرة‬

348
00:32:49,801 --> 00:32:53,805
‫- (لو)، ما هذا بحق السماء؟‬
‫- إنه السجن العام‬

349
00:33:11,155 --> 00:33:15,118
‫أهلاً بك في ديارك يا رئيس‬

350
00:34:43,081 --> 00:34:44,831
‫"صحراء (سونوران)، (المكسيك)"‬

351
00:34:44,998 --> 00:34:48,335
‫"على بعد 40 ميلاً‬
‫جنوب الحدود الأمريكية المكسيكية"‬

352
00:35:24,330 --> 00:35:26,749
‫حسناً جميعاً، سنتحرك‬

353
00:35:37,969 --> 00:35:40,221
‫الفرصة تتلاشى يا (مايكل)‬
‫حالما تتحرك الشاحنة...‬

354
00:35:40,388 --> 00:35:43,307
‫إن هربنا فسنمنحهم إذناً بقتلنا‬

355
00:35:43,474 --> 00:35:46,602
‫إن بقينا فسأموت بعد أسبوع‬
‫وستُسجَن أنت بحكم مؤبد‬

356
00:35:46,769 --> 00:35:49,564
‫أو إلى أن يجدوا طريقة ينالون منك بها‬
‫وصدقني، سيجدونها‬

357
00:35:49,730 --> 00:35:52,275
‫إن عدنا للسجن‬
‫فستكون أمامنا أيام قليلة فحسب‬

358
00:35:52,441 --> 00:35:55,278
‫- ستتسنى لنا فرصة مهاتفة (سارة)‬
‫- نجهل مكان (سارة)‬

359
00:35:55,444 --> 00:35:58,156
‫قد تكون (سارة) ميتة يا (مايكل)‬

360
00:35:59,532 --> 00:36:02,034
‫دعني أخرجنا من هنا‬
‫بالطريقة الوحيدة التي أعرفها‬

361
00:36:02,201 --> 00:36:04,745
‫- بالقتال؟‬
‫- نعم‬

362
00:36:10,042 --> 00:36:12,420
‫أحضر المفاتيح‬

363
00:36:17,383 --> 00:36:20,845
‫- ها نحن أولاء، ها نحن أولاء‬
‫- عُلِم‬

364
00:36:21,345 --> 00:36:26,475
‫حسناً، نحن مستعدون‬
‫تنبهوا، أوقفوا السير‬

365
00:36:27,226 --> 00:36:29,395
‫أوقفوا السير‬

366
00:36:39,071 --> 00:36:41,991
‫أنت تعرف أنه لا فكرة لدينا‬
‫عما هو خلف ذلك الباب‬

367
00:36:42,950 --> 00:36:48,497
‫- أنت محق، أمستعد أنت؟‬
‫- لا، وأنت؟‬

368
00:36:48,664 --> 00:36:52,627
‫- لا‬
‫- هيا بنا‬

369
00:37:39,423 --> 00:37:42,426
‫صلِ فقط أن يكون هناك منفذ آخر‬

370
00:38:01,696 --> 00:38:03,823
‫من هنا‬

371
00:38:38,274 --> 00:38:40,901
‫نعم، إنهما داخل المبنى‬
‫وهما متجهان نحوك‬

372
00:38:41,068 --> 00:38:44,155
‫- أهما مسلحان؟‬
‫- لا، أين أنت؟ سأساندك‬

373
00:38:44,322 --> 00:38:49,327
‫واصل التحرك، طالما هما يهربان منك‬
‫فسيتجهان نحوي، إنهما محاصران‬

374
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
‫نعم‬

375
00:38:51,412 --> 00:38:54,540
‫"مدينة (نيس)، (كينساس)"‬

376
00:39:19,231 --> 00:39:21,901
‫"انتظر لحظة"‬

377
00:39:22,860 --> 00:39:25,071
‫هل أحرر لك شيكاً بدل الطعام‬
‫لأنني لا أملك...‬

378
00:39:25,237 --> 00:39:27,698
‫مرحباً يا سيدة (هولاندر)‬

379
00:39:27,865 --> 00:39:30,451
‫يُقال إنه من الصعب العثور‬
‫على امرأة صالحة‬

380
00:39:30,618 --> 00:39:37,500
‫إن كان هذا صحيحاً‬
‫فلا بد أنك امرأة شديدة الصلاح‬

381
00:39:37,666 --> 00:39:42,755
‫لا تخافي، (تيدي) عاد‬

382
00:40:30,636 --> 00:40:33,431
‫إنهما يرتجلان‬
‫إنهما يتجهان نحو السطح‬

383
00:40:45,609 --> 00:40:47,445
‫- أي طريق نسلك؟‬
‫- لا أعرف‬

384
00:40:47,611 --> 00:40:53,325
‫اسمع، إن أصابنا مكروه وانفصلنا‬
‫وإن لم ينجُ أحدنا فعدني بأن تجد (سارة)‬

385
00:40:53,492 --> 00:40:55,369
‫- سننجو‬
‫- عدني فحسب‬

386
00:40:55,536 --> 00:40:57,705
‫أعدك، هيا‬

387
00:41:23,397 --> 00:41:29,820
‫"سجن الولاية‬
‫الطبيبة (سارة تانكريدي)"‬

388
00:42:28,045 --> 00:42:31,799
‫الرئيسة (رينولدز) دمرت حياتكما‬
‫ودمرت حياتي‬

389
00:42:31,966 --> 00:42:34,885
‫تريدان الإطاحة بتلك الساقطة،‬
‫وقد وجدتما لتوكما مَن يفعل ذلك‬

390
00:42:35,052 --> 00:42:41,308
‫ولكن، يجب أن يتم هذا حالاً‬
‫هيا بنا، الآن‬

