1
00:00:01,084 --> 00:00:02,502
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,505
‫نعم، أريد رقم هاتف قناة 11 الإخبارية‬
‫مِن فضلك‬

3
00:00:05,672 --> 00:00:09,259
‫- أغلق الهاتف الآن‬
‫- أنا (مايكل سكوفيلد)‬

4
00:00:09,426 --> 00:00:11,803
‫أنا في نُزل (كاتباك)، غرفة 11‬

5
00:00:15,056 --> 00:00:16,683
‫وأريد تسليم نفسي‬

6
00:00:19,477 --> 00:00:20,895
‫أين هذا المكان؟‬

7
00:00:21,354 --> 00:00:24,899
‫إنّه في (هولندا) حيث نشأتُ‬
‫أنت تعرف هذا‬

8
00:00:25,608 --> 00:00:26,985
‫إنّه جميل‬

9
00:00:27,152 --> 00:00:29,863
‫هذه رسالة لـ(ماريكروز)‬
‫سأكون هناك‬

10
00:00:30,488 --> 00:00:33,908
‫في المطار في (إكستابا)‬
‫وسأكون في انتظارك‬

11
00:00:34,701 --> 00:00:38,371
‫- مرحباً، اسمي (سارة) وأنا مدمنة‬
‫- مرحباً (سارة)‬

12
00:00:39,080 --> 00:00:42,167
‫أريد فقط إنهاء عقوبتي ولا أريد مشاكل‬

13
00:00:43,626 --> 00:00:45,962
‫- أوقفا القتال أيّها السجينين‬
‫- لا، هذا ليس مضحكاً‬

14
00:00:46,129 --> 00:00:49,007
‫المضحك عندما كنت أنا و(كارولاين)‬
‫نتحدث عنك‬

15
00:00:49,174 --> 00:00:51,760
‫وافتتانك الصبياني بها‬

16
00:00:52,093 --> 00:00:53,970
‫لقد طلب منها الزواج‬

17
00:00:55,346 --> 00:00:58,058
‫- (تيرانس)‬
‫- سأغادر‬

18
00:00:58,224 --> 00:01:00,769
‫(تيرانس)، اسمعني‬

19
00:01:00,935 --> 00:01:03,938
‫عانى الكثيرون بسبب هذا، بسببك‬

20
00:01:04,188 --> 00:01:07,025
‫لكن عندما تصل الصحافة هنا‬
‫يمكنك قول الحقيقة‬

21
00:01:07,192 --> 00:01:08,860
‫يمكنك إنهاء هذا‬

22
00:01:09,527 --> 00:01:11,362
‫- آسف‬
‫- لا‬

23
00:01:12,781 --> 00:01:15,533
‫"نوقف البرنامج لإعلان خبر خاص"‬

24
00:01:16,785 --> 00:01:19,662
‫"هذا خبر عاجل‬
‫مِن نُزل (كاتباك) في (مونتانا)"‬

25
00:01:19,829 --> 00:01:21,539
‫"(لينكن بوروز) و(مايكل سكوفيلد)"‬

26
00:01:21,706 --> 00:01:25,585
‫"السجينان الهاربان مِن سجن‬
‫(فوكس ريفر) الحكومي في (إلينوي)"‬

27
00:01:25,752 --> 00:01:29,714
‫"ما زالا يراوغان السلطات‬
‫تاركين جرائم في أعقابهما"‬

28
00:01:29,881 --> 00:01:32,592
‫"واليوم، تركا وراءهما شيئاً آخر"‬

29
00:01:34,177 --> 00:01:37,305
‫"اسمي (لينكن بوروز) وأنا بريء"‬

30
00:01:39,891 --> 00:01:41,893
‫"قبل 6 ساعات"‬

31
00:01:45,939 --> 00:01:47,440
‫- انتهى أمرنا‬
‫- لا يوجد مخرج آخر‬

32
00:01:47,607 --> 00:01:50,610
‫المرة القادمة حين تقررا عقد مؤتمر صحفي‬
‫قوما به في غرفة بباب خلفي‬

33
00:01:50,777 --> 00:01:52,153
‫دعني أفكر‬

34
00:01:53,113 --> 00:01:55,406
‫"هنا دورية الطريق الرئيسي في (مونتانا)"‬

35
00:01:55,865 --> 00:01:58,409
‫"(مايكل سكوفيلد) و(لينكن بوروز)"‬

36
00:01:58,576 --> 00:02:01,121
‫عليكما الخروج وأيديكما مرفوعة‬

37
00:02:01,287 --> 00:02:03,748
‫هذا تحذير‬

38
00:02:04,457 --> 00:02:06,417
‫اخرجا وأيدكما مرفوعة‬

39
00:02:07,794 --> 00:02:09,461
‫- ماذا عنه؟‬
‫- ماذا عنه؟ لا نفع له‬

40
00:02:09,628 --> 00:02:11,506
‫إنّها جثة وبصماتنا في أنحاء المكان‬

41
00:02:11,673 --> 00:02:14,050
‫- أتخشى أن يتهمك أحد بجريمة قتل؟‬
‫- ما خطتك إذن؟‬

42
00:02:14,217 --> 00:02:16,136
‫ترك الجثة والخروج مِن الباب الأمامي؟‬

43
00:02:16,302 --> 00:02:19,681
‫- نعم، هذا ما سنفعله بالضبط‬
‫- (مايكل سكوفيلد)‬

44
00:02:19,848 --> 00:02:23,643
‫و(لينكن بوروز)‬
‫عليكما الخروج وأيديكما مرفوعة‬

45
00:02:24,769 --> 00:02:28,314
‫- عميل فيدرالي، لا تطلقوا النار‬
‫- عميل فيدرالي؟‬

46
00:02:28,481 --> 00:02:31,317
‫- ابدأ التصوير‬
‫- أحتجز (بوروز) و(سكوفيلد)، سنخرج‬

47
00:02:31,484 --> 00:02:32,861
‫لا تطلقوا النار‬

48
00:02:49,794 --> 00:02:52,338
‫- مهلاً، مَن أنت؟‬
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

49
00:02:52,505 --> 00:02:55,633
‫- سنذهب إلى (بيلينغز)‬
‫- انتظر، دعني أرى الهوية‬

50
00:02:55,800 --> 00:02:57,635
‫- حسناً‬
‫- ارمِ المسدس‬

51
00:02:57,802 --> 00:03:00,263
‫فليهدأ الجميع ولن يحدث سوء‬

52
00:03:00,471 --> 00:03:04,809
‫- ألقوا أسلحتكم‬
‫- أنت، أريد مفاتيح سيارتي الشرطة الآن‬

53
00:03:04,976 --> 00:03:07,020
‫- لا تفعل هذا‬
‫- لا تصغي إليه، أحضري المفاتيح‬

54
00:03:07,186 --> 00:03:09,314
‫- (لينك)، ادخل السيارة‬
‫- ماذا يحدث؟‬

55
00:03:09,480 --> 00:03:11,107
‫سنغادر المكان‬
‫قبل أن يتأذى شخص آخر‬

56
00:03:11,274 --> 00:03:13,735
‫(لينك)، شغّل السيارة‬
‫هيّا، أسرعي، أسرعي‬

57
00:03:13,902 --> 00:03:16,070
‫- هيا‬
‫- إنّها فرصتكم الأخيرة، لن أكرر هذا‬

58
00:03:16,237 --> 00:03:17,947
‫خطوة أخرى وسأقتله‬

59
00:03:19,115 --> 00:03:22,702
‫- هيّا‬
‫- افتح بابي‬

60
00:03:36,090 --> 00:03:38,635
‫"(شيكاغو، إلينوي)‬
‫المكتب الفيدرالي الميداني"‬

61
00:03:40,470 --> 00:03:43,389
‫- مرحباً بعودتك، هل أنت...‬
‫- أنا بحال أفضل كثيراً‬

62
00:03:46,059 --> 00:03:48,561
‫- ما المستجدات؟‬
‫- حسناً، عُلم‬

63
00:03:49,145 --> 00:03:50,521
‫نعم‬

64
00:03:52,148 --> 00:03:56,152
‫- هل لدينا دليل؟‬
‫- أحد حرس (فوكس ريفر)، (براد بيليك)‬

65
00:03:56,319 --> 00:03:58,821
‫أُدخِل السجن الليلة الماضية‬
‫لقتله حارساً آخر‬

66
00:03:58,988 --> 00:04:00,865
‫مهلًا، هل نبحث‬
‫عن حراس السجن الآن؟‬

67
00:04:01,032 --> 00:04:05,286
‫- ماذا عن الهاربين (سكوفيلد) و(بوروز)؟‬
‫- لا جديد عنهما حالياً‬

68
00:04:05,453 --> 00:04:09,499
‫كما تم احتجاز زوجة (فرانكلين)‬
‫في (داكوتا الشمالية)‬

69
00:04:09,666 --> 00:04:13,169
‫- زوجته؟‬
‫- الخط 2‬

70
00:04:14,963 --> 00:04:16,339
‫هنا العميل (ماهون)‬

71
00:04:22,971 --> 00:04:24,430
‫كم مضى على هذا؟‬

72
00:04:35,650 --> 00:04:38,987
‫سأعقد معك اتفاقاً‬
‫إن لَم تتحرك فلن أقتلك‬

73
00:04:39,153 --> 00:04:41,864
‫- لن يؤذيك أحد يا (غريغ)‬
‫- أين نتوجه يا (مايكل)؟‬

74
00:04:42,031 --> 00:04:45,243
‫لا يمكننا مواصلة القيادة‬
‫لقد فقدنا (ستيدمن)، و(سارة)...‬

75
00:04:45,410 --> 00:04:46,828
‫- ارفع الصوت‬
‫- "مقتل (ستيدمن)"‬

76
00:04:46,995 --> 00:04:48,621
‫"شقيق الرئيسة (رينولدز)"‬

77
00:04:48,830 --> 00:04:52,458
‫"لا يمكن الحصول على تعليق الرئيسة‬
‫وما زالت في جولة في الغرب الأوسط"‬

78
00:04:52,625 --> 00:04:54,460
‫"وتظهر دعمها في الولايات الأساسية"‬

79
00:04:54,627 --> 00:04:58,631
‫"لمقاولينا وزارعي البرتقال‬
‫وعمّال الحديد والفنانين"‬

80
00:04:58,798 --> 00:05:02,302
‫"الحلم الأمريكي حيّ وسيتحقق للجميع"‬

81
00:05:02,468 --> 00:05:04,554
‫"تسافر (رينولدز) إلى (كولورادو) اليوم"‬

82
00:05:04,762 --> 00:05:07,015
‫"وستظهر في (دينفر) مساء اليوم..."‬

83
00:05:07,807 --> 00:05:09,600
‫- أوقف السيارة‬
‫- لماذا؟‬

84
00:05:11,894 --> 00:05:13,271
‫أوقفها فحسب‬

85
00:05:35,043 --> 00:05:36,419
‫اخرج‬

86
00:05:37,378 --> 00:05:38,713
‫قف هنا‬

87
00:05:38,880 --> 00:05:41,257
‫- أتريد إطلاق الرجل؟‬
‫- فيما بعد‬

88
00:05:42,300 --> 00:05:44,677
‫علينا التخلص من (كيلرمان) أيضاً‬
‫لسنا بحاجة إليه‬

89
00:05:44,844 --> 00:05:47,847
‫في الواقع، نحتاج إليه‬
‫ما زال لدينا موارد‬

90
00:05:52,226 --> 00:05:54,270
‫علينا فقط تقرير كيفية استغلالها‬

91
00:06:39,232 --> 00:06:40,608
‫أيّتها الممرضة‬

92
00:06:42,610 --> 00:06:43,986
‫أيّتها الممرضة‬

93
00:06:45,363 --> 00:06:47,448
‫- أنت لست ممرضة‬
‫- أنت محق‬

94
00:06:47,824 --> 00:06:50,118
‫هذه كدمة سوداء قوية يا كابتن‬

95
00:06:50,660 --> 00:06:54,831
‫مؤكد تذكّرك في المرات التي سرت‬
‫بها هنا في زيّ الحراس الرائع‬

96
00:06:54,997 --> 00:06:57,583
‫متغاضياً عن كل الأخطاء التي تحدث‬

97
00:06:58,376 --> 00:07:00,837
‫"مَن؟ أنا؟ لَم أر شيئاً"‬

98
00:07:01,838 --> 00:07:03,548
‫ما شعورك بشأن ذلك الآن؟‬

99
00:07:03,714 --> 00:07:06,092
‫- أيّها الوغد‬
‫- اعتد على هذا‬

100
00:07:06,259 --> 00:07:09,595
‫تغاضيك عما كان يحدث‬
‫سيجعل الكثيرون ينتقمون منك‬

101
00:07:10,263 --> 00:07:14,642
‫- على جثتي‬
‫- لا، الرجل الميت لا يشعر بالضرب‬

102
00:07:15,435 --> 00:07:16,978
‫وثمة الكثير في انتظارك‬

103
00:07:19,272 --> 00:07:20,857
‫هيّا، غادر الغرفة‬

104
00:07:54,432 --> 00:07:56,350
‫ستستغرق الشرطة الفيدرالية وقتاً‬
‫لتعرف هذا‬

105
00:07:56,642 --> 00:07:59,687
‫- كم الساعة؟‬
‫- تجاوزت التاسعة بقليل‬

106
00:07:59,896 --> 00:08:02,231
‫- الوقت أمامنا ضيق‬
‫- 450 ميلاً في 6 ساعات‬

107
00:08:02,398 --> 00:08:04,317
‫- ما رأيك؟‬
‫- علينا التحرك إن أردنا الوصول‬

108
00:08:04,484 --> 00:08:05,735
‫انظر أمامك‬

109
00:08:08,905 --> 00:08:10,281
‫انظرا إلى هذا‬

110
00:08:16,412 --> 00:08:19,081
‫- ملائم جداً، مستعد؟‬
‫- نعم‬

111
00:08:26,923 --> 00:08:29,425
‫"ولاية (سينالوا، المكسيك)‬
‫الطريق السريع 15"‬

112
00:08:52,031 --> 00:08:54,200
‫ريف جميل‬

113
00:08:57,078 --> 00:08:58,454
‫لا بأس به‬

114
00:09:00,331 --> 00:09:02,833
‫لكنتك مختلفة، مِن أين أنت؟‬

115
00:09:04,544 --> 00:09:06,087
‫(بورتوريكو)‬

116
00:09:07,004 --> 00:09:11,634
‫لا يوجد بورتوريكون كثيرون‬
‫في هذه المنطقة من (المكسيك)‬

117
00:09:11,801 --> 00:09:13,177
‫أين تتوجه؟‬

118
00:09:14,762 --> 00:09:16,305
‫(إكستابا)‬

119
00:09:17,306 --> 00:09:18,683
‫الطريق طويل‬

120
00:09:19,517 --> 00:09:21,561
‫ألف ميل‬

121
00:09:23,521 --> 00:09:27,316
‫ماذا يهمك في (إكستابا)؟‬
‫ماذا يوجد فيها؟‬

122
00:09:30,820 --> 00:09:32,446
‫كل شيء في حياتي‬

123
00:09:34,991 --> 00:09:36,367
‫امرأة‬

124
00:09:40,204 --> 00:09:41,581
‫امرأتي‬

125
00:09:46,836 --> 00:09:49,297
‫آمل أن تكون في انتظاري عندما أصل‬

126
00:10:09,150 --> 00:10:11,777
‫"(ألغوما، ويسكونسن)"‬

127
00:10:23,706 --> 00:10:25,207
‫خذ يا (لاري)، هذه لك‬

128
00:10:25,833 --> 00:10:29,003
‫ماذا عن هذه؟ إنّها صغيرة جداً‬

129
00:10:29,795 --> 00:10:31,380
‫لِم لَم تطفُ؟‬

130
00:10:32,381 --> 00:10:35,468
‫لِم لَم... أحتاج إلى خشب أكثر‬

131
00:10:35,635 --> 00:10:37,011
‫الخشب يطفو‬

132
00:10:37,345 --> 00:10:38,721
‫هذا سينفع‬

133
00:10:42,224 --> 00:10:43,601
‫أيّها الرجل‬

134
00:10:50,900 --> 00:10:53,611
‫أيمكنك شراء جعة لنا؟‬

135
00:10:57,823 --> 00:10:59,200
‫نعم، بالطبع‬

136
00:11:01,535 --> 00:11:05,748
‫- أيمكنني شراء طعام لكلبي؟‬
‫- افعل ما تريد‬

137
00:11:05,915 --> 00:11:07,541
‫يمكنك شراء جعة لنفسك‬

138
00:11:09,502 --> 00:11:12,922
‫لا، كان أبي يشرب‬

139
00:11:35,152 --> 00:11:36,654
‫سترغبين في رؤية هذا‬

140
00:11:39,573 --> 00:11:41,700
‫أغلقنا جميع الطرق السريعة‬
‫في وسط (مونتانا)‬

141
00:11:41,867 --> 00:11:43,953
‫- ولا أثر لهما حتى الآن‬
‫- وسّعوا المنطقة‬

142
00:11:44,120 --> 00:11:46,372
‫انشروا الرجال على 90 و94‬
‫إلى (وايومنغ)‬

143
00:11:46,539 --> 00:11:49,959
‫واتصلوا بـ(وايتفيش) ليغلقوا‬
‫الحدود الكندية عند النقطة 15‬

144
00:11:50,459 --> 00:11:54,422
‫"وما زالا يراوغان الشرطة‬
‫تاركين الجرائم في أعقابهما"‬

145
00:11:54,588 --> 00:11:57,425
‫"وهذه المرة، تركا شيئاً مختلفاً"‬

146
00:11:58,008 --> 00:12:00,970
‫"اسمي (لينكون بوروز)، وأنا بريء"‬

147
00:12:02,179 --> 00:12:07,810
‫"هربت من سجن (فوكس ريفر) لأنّه‬
‫حُكم عليّ بالإعدام لجريمة لَم أرتكبها"‬

148
00:12:08,018 --> 00:12:09,937
‫"لم أقتل (تيرانس ستيدمن)"‬

149
00:12:10,855 --> 00:12:13,858
‫"لقد انتحر الليلة الماضية‬
‫في نُزل (كاتباك)"‬

150
00:12:14,024 --> 00:12:17,611
‫"على بَعد 30 ميلاً من منزله‬
‫في (بلاكفوت، مونتانا)"‬

151
00:12:17,820 --> 00:12:19,655
‫"انتحر بدافع الخوف"‬

152
00:12:20,698 --> 00:12:24,201
‫"الخوف مِن الناس الذين كانوا يخبؤونه‬
‫طوال السنوات الثلاث الماضية"‬

153
00:12:24,535 --> 00:12:26,579
‫"الناس أنفسهم الذين يريدون موت أخي"‬

154
00:12:28,289 --> 00:12:31,167
‫"لا يريدونكم أن تعرفوا مَن هم‬
‫لكن اعلموا هذا"‬

155
00:12:31,375 --> 00:12:35,463
‫"سرقوا مليارات الدولارات‬
‫وقتلوا عشرات الناس"‬

156
00:12:35,629 --> 00:12:39,884
‫"ومع هذا ينشرون وجوهنا على الشاشة‬
‫ويطلبون منكم الخوف"‬

157
00:12:40,050 --> 00:12:43,304
‫"إنّهم مجموعة متعددة الجنسيات‬
‫لها مصالح مشتركة"‬

158
00:12:43,471 --> 00:12:45,306
‫"ويُعرفون معاً باسم (الشركة)"‬

159
00:12:45,764 --> 00:12:48,267
‫"وهم يعملون مع شخصيات‬
‫في أعلى المستويات الحكومية"‬

160
00:12:48,434 --> 00:12:50,811
‫"بمن فيهم رئيسة (الولايات المتحدة)"‬

161
00:12:51,479 --> 00:12:55,524
‫ابدأوا بالسيطرة على الوضع فوراً‬

162
00:12:56,150 --> 00:12:58,694
‫- إنّه يُبثّ سيدي‬
‫- ابدأ بحظره في (فلوريدا)‬

163
00:12:58,944 --> 00:13:02,281
‫ابحثوا عن وحدة تخزين مليئة بالعرب‬
‫لا يهمني‬

164
00:13:02,448 --> 00:13:04,700
‫طالما لا تُبث أخبار عن (لينكون بوروز)‬

165
00:13:05,034 --> 00:13:06,911
‫- "يعملون متسترين بالحصانة"‬
‫- اذهب‬

166
00:13:07,077 --> 00:13:08,829
‫"تحت ستار الاستخبارات السرية"‬

167
00:13:09,330 --> 00:13:12,666
‫"إنّهم الناس الذين مهمتهم‬
‫الحماية والخدمة"‬

168
00:13:36,232 --> 00:13:37,608
‫(كالاماتيلو)‬

169
00:13:40,069 --> 00:13:42,154
‫- حظاً موفقاً‬
‫- شكراً‬

170
00:13:46,283 --> 00:13:48,661
‫هنا تنتهي رحلتك‬

171
00:13:51,789 --> 00:13:54,917
‫لا أحد يركب مجاناً، أنا آسف‬

172
00:13:55,084 --> 00:13:58,420
‫أنت لا تفهم‬
‫يجب أن أصل إلى (إكستابا)، أرجوك‬

173
00:14:00,047 --> 00:14:02,675
‫هل سنواجه مشكلة الآن؟‬

174
00:14:15,813 --> 00:14:17,189
‫هل تستطيع الطهي؟‬

175
00:14:17,439 --> 00:14:18,816
‫ماذا؟‬

176
00:14:18,983 --> 00:14:21,485
‫أنا أنظف الدجاجة وزوجتي تطهوها‬

177
00:14:21,652 --> 00:14:23,237
‫لكنّها ميتة الآن‬

178
00:14:23,404 --> 00:14:25,656
‫أنا آسف، عليّ متابعة طريقي‬

179
00:14:26,532 --> 00:14:28,701
‫كانت هذه آخر حافلة اليوم‬

180
00:14:30,286 --> 00:14:35,124
‫إن كنت تطهو فسأعطيك مكاناً‬
‫للنوم هذه الليلة‬

181
00:14:40,880 --> 00:14:42,256
‫انتظر، انتظر‬

182
00:14:44,300 --> 00:14:45,634
‫أتعيش هنا؟‬

183
00:14:45,801 --> 00:14:48,053
‫نعم، باب بيتي في الجانب الآخر للسيارة‬

184
00:14:51,974 --> 00:14:56,145
‫أتعرف؟ في الحقيقة أنا طاهٍ ماهر‬

185
00:14:57,354 --> 00:14:58,731
‫مِن هنا‬

186
00:15:00,774 --> 00:15:04,153
‫"وقد أُلقي اللوم على شخص بريء"‬

187
00:15:04,904 --> 00:15:08,699
‫- "دكتورة (سارة تانكريدي)"‬
‫- كم مدة شريط الفيديو؟‬

188
00:15:09,283 --> 00:15:10,951
‫26 دقيقة من بدايته إلى نهايته‬

189
00:15:11,160 --> 00:15:12,620
‫وهو يُبث على الإنترنت‬

190
00:15:12,995 --> 00:15:15,331
‫"أعرف أنّي لا أستطيع‬
‫طلب فرصة ثانية"‬

191
00:15:16,248 --> 00:15:20,336
‫"آمل فقط أن تكوني‬
‫قد وجدت ملاذاً آمناً الآن"‬

192
00:15:21,420 --> 00:15:23,839
‫ابدؤوا بتفريغ النص‬
‫أريد كل كلمة‬

193
00:15:25,591 --> 00:15:29,553
‫"وضعتك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كل طبيب"‬

194
00:15:29,720 --> 00:15:31,597
‫"أتمنى لو سارت الأمور بشكل مختلف"‬

195
00:15:31,764 --> 00:15:34,308
‫اتصل بـ(مونتانا) وليرسلوا عميلاً‬
‫ليتحدث إلى المصور‬

196
00:15:34,475 --> 00:15:37,561
‫أريد معرفة ما رآه وسمعه‬
‫وماذا كانا يرتديان، وكل ما يمكن‬

197
00:15:37,728 --> 00:15:39,855
‫"... جرائم على أيدي رجال الحكومة"‬

198
00:15:40,022 --> 00:15:45,653
‫"العميل الخاص (أليكساندر ماهون)‬
‫مسؤول عن عدة جرائم"‬

199
00:15:45,819 --> 00:15:48,614
‫"لَم يقتل فقط (جون أبروتزي)‬
‫و(ديفيد بولتسكيز)"‬

200
00:15:48,781 --> 00:15:51,784
‫"بل أيضاً آخر هارب كُلّف بمطاردته"‬

201
00:15:51,951 --> 00:15:56,330
‫"رجل اسمه (أوسكار شيلز)‬
‫وهو رجل هرب من السجن قبل سنتين"‬

202
00:15:56,497 --> 00:15:59,041
‫"وما زال أحد أهم المطلوبين في البلاد"‬

203
00:15:59,208 --> 00:16:01,877
‫"رغم حقيقة أنّه لن يُعثر عليه أبداً"‬

204
00:16:03,045 --> 00:16:06,215
‫- هذا الرجل مجنون‬
‫- "ويفعل ما بوسعه ليجعل موتهم"‬

205
00:16:06,382 --> 00:16:10,094
‫"كأنّه وقع أثناء تأدية العمل‬
‫كالاختفاء..."‬

206
00:16:12,304 --> 00:16:14,682
‫- شكراً‬
‫- عفواً، تفضّل‬

207
00:16:21,522 --> 00:16:25,192
‫- لماذا تريد الخشب؟‬
‫- سأبني طوفاً‬

208
00:16:26,944 --> 00:16:29,571
‫أحتاج إلى خشب كثير‬
‫إن أردت الوصول إلى (هولندا)‬

209
00:16:29,738 --> 00:16:31,907
‫- (هولندا)؟‬
‫- نعم‬

210
00:16:33,367 --> 00:16:35,786
‫أتريدين رؤية الطوف؟‬

211
00:16:37,663 --> 00:16:42,251
‫تريد السفر مِن هنا‬
‫إلى (هولندا) في هذا‬

212
00:16:44,294 --> 00:16:45,879
‫حظاً طيباً يا (غليغان)‬

213
00:16:46,296 --> 00:16:47,673
‫سأذهب للتبول‬

214
00:16:49,633 --> 00:16:52,136
‫كيف ستعرف طريقك؟‬

215
00:16:52,386 --> 00:16:54,263
‫هل لديك خريطة؟‬

216
00:16:56,015 --> 00:17:01,145
‫نعم، إنّها... إنّها...‬

217
00:17:02,354 --> 00:17:03,731
‫إنّها هنا‬

218
00:17:10,194 --> 00:17:11,655
‫أهذه خريطتك؟‬

219
00:17:15,742 --> 00:17:18,162
‫أرجو أن تصل‬

220
00:17:19,954 --> 00:17:24,585
‫أصحو كل صباح وأتساءل‬
‫كيف سيكون الأمر إن اختفيت فجأة‬

221
00:17:27,003 --> 00:17:31,467
‫وأنت ستفعل هذا الآن‬
‫أظنّ أن هذا رائع‬

222
00:17:37,097 --> 00:17:38,474
‫حسناً‬

223
00:17:46,065 --> 00:17:47,441
‫ماذا حدث لذراعك؟‬

224
00:17:57,993 --> 00:17:59,411
‫أبي أيضاً يثمل‬

225
00:18:04,041 --> 00:18:05,417
‫ماذا يحدث؟‬

226
00:18:05,793 --> 00:18:07,127
‫لا شيء‬

227
00:18:07,294 --> 00:18:09,171
‫- لا...‬
‫- دعني أذهب‬

228
00:18:09,338 --> 00:18:11,882
‫- أريد إصلاح هذا‬
‫- دعني، توقف‬

229
00:18:15,219 --> 00:18:17,221
‫(مات)، هلّا أعدتني إلى البيت أرجوك؟‬

230
00:18:17,429 --> 00:18:19,223
‫لا، أنا...‬

231
00:18:21,058 --> 00:18:22,434
‫مجنون‬

232
00:18:49,878 --> 00:18:53,757
‫- حسناً يا (براد)، كيف حالك؟‬
‫- في أسوأ حال‬

233
00:18:54,216 --> 00:18:58,720
‫نعم، هذه كدمة مؤلمة‬
‫لكنّها ستهدأ بعد يوم‬

234
00:18:59,179 --> 00:19:02,307
‫لديّ هنا أوراق نقلك‬
‫إلى السجن العام‬

235
00:19:03,392 --> 00:19:04,726
‫بهذه السرعة؟‬

236
00:19:04,893 --> 00:19:06,937
‫ندخلهم ونخرجهم بسرعة‬
‫تعرف السياسة‬

237
00:19:08,939 --> 00:19:10,315
‫(كايتي)‬

238
00:19:11,233 --> 00:19:12,860
‫تبدين جميلة اليوم‬

239
00:19:17,364 --> 00:19:19,324
‫عملت هنا‬
‫أكثر مِن 10 سنوات، صحيح؟‬

240
00:19:20,576 --> 00:19:21,994
‫تقريباً‬

241
00:19:23,287 --> 00:19:25,247
‫وطوال هذه المدة ونحن صديقان‬

242
00:19:25,998 --> 00:19:30,169
‫(براد)، إن كنت تظنّ أنّي أستطيع التأثير‬
‫على أحد لإبعادك عن السجن العام‬

243
00:19:30,335 --> 00:19:33,922
‫- فاعلم أنّي لا أستطيع هذا‬
‫- أرجوك، لا يمكنكم إعادتي هناك‬

244
00:19:34,089 --> 00:19:36,717
‫أتريدين تحمّل مسؤولية ما يحدث لي؟‬

245
00:19:37,134 --> 00:19:39,386
‫اسمعيني أرجوك، ليلة واحدة‬

246
00:19:39,553 --> 00:19:41,388
‫دعيني أبقى هنا الليلة‬

247
00:19:41,680 --> 00:19:43,515
‫أعرف أنّك تستطيعين هذا‬

248
00:19:45,434 --> 00:19:50,022
‫وعندما تعودين لبيتك‬
‫اتركي الباب مفتوحاً لي‬

249
00:19:57,362 --> 00:19:59,948
‫علّقوا ستاراً خلفهم على الجدار‬

250
00:20:00,782 --> 00:20:03,994
‫وجده أحدهم، حامل المسدس‬

251
00:20:04,161 --> 00:20:07,331
‫بينما كان (بوروز) و(سكوفيلد)‬
‫يتحدثان عن المسافة التي عليهم قطعها‬

252
00:20:10,375 --> 00:20:13,795
‫قال (سكوفيلد) إنّها 450 ميلاً‬
‫في 6 ساعات‬

253
00:20:15,505 --> 00:20:17,799
‫450 ميلاً إلى أين؟‬

254
00:20:19,176 --> 00:20:20,552
‫لا أدري‬

255
00:20:21,303 --> 00:20:25,974
‫450 ميلاً في 6 ساعات‬
‫أيّة نقطة في هذه...‬

256
00:20:26,767 --> 00:20:29,061
‫الدائرة قد تكون وجهتهم الأخيرة‬

257
00:20:29,228 --> 00:20:33,023
‫75 ميلاً في الساعة‬
‫وسيتوقفون للتزود بالوقود‬

258
00:20:33,190 --> 00:20:34,858
‫- هذا ممكن‬
‫- نعم‬

259
00:20:35,067 --> 00:20:36,443
‫أين هما؟‬

260
00:20:38,654 --> 00:20:41,949
‫لا أدري‬
‫ما زلت بحاجة إلى وقت أكثر‬

261
00:20:42,324 --> 00:20:46,078
‫يجب الإسراع يا سيد (ماهون)‬
‫فقد أحدثتَ ضرراً يتعذر إصلاحه‬

262
00:20:46,245 --> 00:20:50,540
‫سجّل (سكوفيلد) الفيديو في مخزن‬
‫في مكان ما بين (غريتفولز) و(هيلينا)‬

263
00:20:50,832 --> 00:20:52,584
‫في وقت شروق الشمس تقريباً‬

264
00:20:52,751 --> 00:20:57,422
‫مِن هناك، قال الشاهد إنّ أمامهم‬
‫450 ميلاً للذهاب لوجهتهم‬

265
00:20:57,589 --> 00:21:01,134
‫(سياتل) أو (بورتلاند)‬
‫أو (سولت ليك) أو (دينفر)‬

266
00:21:01,301 --> 00:21:03,929
‫- (دينفر)؟‬
‫- نعم، ماذا؟‬

267
00:21:04,096 --> 00:21:08,600
‫الرئيسة ستتحدث هناك مساء اليوم‬
‫في الساعة الـ3‬

268
00:21:08,976 --> 00:21:11,228
‫تبعد 6 ساعات‬
‫عن مكان تسجيل الفيديو‬

269
00:21:12,479 --> 00:21:14,314
‫إنّهم يستهدفون الرئيسة‬

270
00:21:22,572 --> 00:21:26,785
‫"شريط يُقال إنّه مِن السجينين الفارين‬
‫(لينكون بوروز) و(مايكل سكوفيلد)"‬

271
00:21:26,994 --> 00:21:30,622
‫"سيُرفض فوراً من وزارة العدل‬
‫لأنّه بلا أساس"‬

272
00:21:30,872 --> 00:21:34,167
‫"وهذا يعيدنا إلى القصة‬
‫التي سنتابعها على مدى اليوم"‬

273
00:21:34,751 --> 00:21:36,670
‫"تمّ رفع التحذير مِن الإرهاب"‬

274
00:21:36,837 --> 00:21:40,632
‫"عند معرفة أنّ مخزناً تمّ استئجاره‬
‫بواسطة أمريكيين عرب..."‬

275
00:21:41,091 --> 00:21:43,510
‫"قضوا على الخبر‬
‫أبعدوه عن الصفحة الأولى"‬

276
00:21:43,677 --> 00:21:46,013
‫- هذا ما يفعلونه‬
‫- يمكنهم مواراته كما يريدون‬

277
00:21:46,179 --> 00:21:50,142
‫لكنّ الخبر عُرف الآن، تمهلوا‬
‫بعض الوقت، وسيؤتي الشريط مفعوله‬

278
00:21:50,934 --> 00:21:53,979
‫- إنّها مخاطرة، إن لَم نصل إليها...‬
‫- الوصول إليها هو الجزء السهل‬

279
00:21:54,146 --> 00:21:55,689
‫المشكلة فيما سنفعله بعد ذلك‬

280
00:21:55,856 --> 00:21:59,860
‫لذلك يجب أن يكون الأمر سريعاً، حين‬
‫يعرف الجميع أنّها معنا، سينتهي الأمر‬

281
00:22:03,989 --> 00:22:07,409
‫- سأبلغ (البيت الأبيض) لإلغاء...‬
‫- إن حدث تغيير لمسار الرحلة‬

282
00:22:07,576 --> 00:22:09,953
‫فسيعرف الأخوان بوجود مشكلة‬
‫وسيعودان للاختفاء‬

283
00:22:10,120 --> 00:22:12,289
‫وجدناهما مِن قبل‬
‫ويمكننا إيجادهما ثانية‬

284
00:22:12,456 --> 00:22:14,666
‫إنّهما ليسا حيوانان ضالين‬
‫أيّها العميل (ويلر)‬

285
00:22:16,668 --> 00:22:18,962
‫نعم، أشكرك، أعرف ذلك‬

286
00:22:19,129 --> 00:22:21,965
‫لكن إن كنتَ ستستخدم الرئيسة كطُعم‬
‫فأنا واثق بأنّنا...‬

287
00:22:22,132 --> 00:22:24,217
‫ألديك مشكلة في طريقتي‬
‫في فعل الأمور؟‬

288
00:22:27,471 --> 00:22:28,847
‫نعم‬

289
00:22:30,724 --> 00:22:32,309
‫ولستُ الوحيد‬

290
00:22:34,269 --> 00:22:35,645
‫حقاً؟‬

291
00:22:36,438 --> 00:22:39,983
‫طلبت منّي الشؤون الداخلية‬
‫عرض تحرّكاتك عليهم منذ الآن فصاعداً‬

292
00:22:53,622 --> 00:22:57,793
‫إذن، أحضر قلماً‬
‫واحرص على كتابة هذا بدقّة‬

293
00:22:59,169 --> 00:23:02,089
‫لن يتغيّر مسار يوم الرئيسة‬

294
00:23:02,380 --> 00:23:04,883
‫الخيط الوحيد الذي لدينا‬
‫هو معرفة وجهة هذين الرجلين‬

295
00:23:05,050 --> 00:23:07,135
‫لذا، سنحتفظ بهذا سرّاً‬

296
00:23:07,969 --> 00:23:09,763
‫ودعهما يأتيان‬

297
00:23:10,806 --> 00:23:12,599
‫والآن، اخرج مِن مكتبي‬

298
00:23:18,021 --> 00:23:21,358
‫إنّهما مِن أكثر الوجوه المعروفة‬
‫في (أمريكا)‬

299
00:23:22,192 --> 00:23:24,402
‫لِم تظنّهما سيقتربان مِن الرئيس؟‬

300
00:23:25,362 --> 00:23:29,574
‫لأنّهما لَم يعودا وحدهما‬
‫سأذهب لإلقاء نظرة دقيقة إلى التسجيل‬

301
00:23:31,952 --> 00:23:34,538
‫إن سمحتَ لي يا سيدي‬
‫بشأن الرئيسة...‬

302
00:23:35,747 --> 00:23:38,333
‫هل أنت متأكّد أنّ علينا عدم إعلامها بهذا؟‬

303
00:23:40,168 --> 00:23:44,631
‫فهناك حلّ يمكنها أن تكون مفيدة فيه‬

304
00:23:49,219 --> 00:23:52,389
‫إنّها عرضة للخطر يا سيدي‬

305
00:23:53,640 --> 00:23:57,769
‫وأظنّنا نعلم أنّها تتصرف بنفسها‬
‫حين يقترب الخطر منها‬

306
00:24:00,564 --> 00:24:05,026
‫ربّما علينا إخبارها‬
‫بمدى اقتراب الخطر منها‬

307
00:24:09,030 --> 00:24:11,700
‫السفر بدون نقود أمر صعب‬

308
00:24:13,535 --> 00:24:15,287
‫كيف تجد الدجاجة؟‬

309
00:24:16,746 --> 00:24:19,082
‫الذي كانت تعدّه زوجتي‬
‫كان أشهى‬

310
00:24:21,084 --> 00:24:24,504
‫- كم مضى على وفاتها؟‬
‫- أسبوع واحد‬

311
00:24:27,674 --> 00:24:29,050
‫آسف‬

312
00:24:31,136 --> 00:24:33,180
‫كم مضى على زواجكما؟‬

313
00:24:35,015 --> 00:24:36,975
‫42 عاماً‬

314
00:24:39,060 --> 00:24:40,812
‫ما السر؟‬

315
00:24:41,980 --> 00:24:46,526
‫- هل أنت متزوّج؟‬
‫- لا، سأتزوّج قريباً كما آمل‬

316
00:24:47,444 --> 00:24:51,072
‫سيتطلّب الزواج مبلغاً طائلاً‬

317
00:24:52,866 --> 00:24:54,534
‫أشكرك على التحذير‬

318
00:24:59,122 --> 00:25:01,458
‫أتهرب مِن شيء ما؟‬

319
00:25:04,628 --> 00:25:06,546
‫بل أهرب إلى شيء ما‬

320
00:25:08,089 --> 00:25:10,717
‫رجل يعيش على الأمل‬

321
00:25:12,802 --> 00:25:15,222
‫تقول هذا كأنّه شيء سيىء‬

322
00:25:15,764 --> 00:25:18,600
‫الأمل لمَن لا يعيشون في راحة أصلاً‬

323
00:25:22,771 --> 00:25:26,733
‫هناك سرير في الغرفة الخلفية‬

324
00:25:31,571 --> 00:25:35,909
‫- شكراً لك‬
‫- لا، بل شكراً لك‬

325
00:25:36,868 --> 00:25:40,121
‫لا شيء أسوأ مِن تناول الطعام وحيداً‬
‫تصبح على خير‬

326
00:26:18,827 --> 00:26:22,372
‫قاما بعمل جيد في إخفاء تفاصيل الغرفة‬
‫لا توجد انعكاسات أو إضاءة‬

327
00:26:22,664 --> 00:26:25,792
‫دلالات صوتية أو أجراس كنائس‬
‫مواقع بناء أو حركة المرور، أيّ شيء‬

328
00:26:25,959 --> 00:26:29,921
‫رنين الغرفة يبيّن أنّهما في مساحة‬
‫فسيحة، حوالى مئة قدم مكعّب‬

329
00:26:30,255 --> 00:26:32,632
‫إذن، رواية المصوّر مطابقة للحقيقة‬

330
00:26:32,799 --> 00:26:36,594
‫قارنّا نوعية الضوء بالوقت مِن النهار‬
‫وهو يطابق أقواله بشأن الموقع والموعد‬

331
00:26:37,053 --> 00:26:39,556
‫- حسناً، المحتوى‬
‫- إنّها المؤشّرات المعتادة‬

332
00:26:39,723 --> 00:26:41,558
‫العيون والأيدي والأقدام‬

333
00:26:41,725 --> 00:26:46,104
‫بالنسبة لـ(بوروز)، استطعنا المقارنة‬
‫بتصوير محاكمته، إنّها أكثر وضوحاً‬

334
00:26:46,855 --> 00:26:48,606
‫"هربتُ مِن سجن (فوكس ريفر)"‬

335
00:26:48,773 --> 00:26:51,901
‫"لأنّهم حكموا عليّ بالإعدام‬
‫على جريمة لَم أرتكبها"‬

336
00:26:52,736 --> 00:26:54,362
‫"لَم أقتل (تيرانس ستيدمن)"‬

337
00:26:54,529 --> 00:26:58,533
‫حسناً، ها هو، عيناه‬

338
00:26:58,825 --> 00:27:00,744
‫نعم، رفعها قليلاً إلى الأعلى يساراً‬

339
00:27:00,910 --> 00:27:02,912
‫يرتفع معدّل طرف العين‬
‫مقارنة بالنمط المعتاد‬

340
00:27:03,580 --> 00:27:06,583
‫"انتحر الليلة الماضية في نزل (كاتباك)"‬

341
00:27:06,750 --> 00:27:09,461
‫"الذي يبعد 30 ميلاً‬
‫عن منزله في (بلاكفوت، مونتانا)"‬

342
00:27:11,546 --> 00:27:13,715
‫- إنّه يكذب‬
‫- يبدو ذلك‬

343
00:27:17,510 --> 00:27:22,223
‫حسناً، هنا، (بوروز) ثنى ذراعيه‬
‫إنّه يحمي نفسه‬

344
00:27:23,725 --> 00:27:25,727
‫لا توجد ثقة كبيرة في كلماته‬

345
00:27:28,021 --> 00:27:30,190
‫حسناً، إنّهما تعنيان شيئاً مختلفاً عمّا يقوله‬

346
00:27:31,983 --> 00:27:34,736
‫وضعية الجسد‬
‫كتفاه محنيان للتأكيد‬

347
00:27:35,653 --> 00:27:38,865
‫- وهو يريد لفت الانتباه هنا‬
‫- "محاميتي (فيرونيكا دونفان)..."‬

348
00:27:39,532 --> 00:27:42,619
‫- "كنتُ معها على الهاتف حين قتلوها"‬
‫- هنا، تفّاحة (آدم)‬

349
00:27:42,786 --> 00:27:46,289
‫- قرّب الصورة، قرّبها‬
‫- أترى؟ إنّه يبتلع، حلقة جاف‬

350
00:27:46,831 --> 00:27:48,666
‫- إنّها كذبة‬
‫- نعم‬

351
00:27:48,875 --> 00:27:52,796
‫سلوكه نموذجي، إن كان هذا‬
‫يحوي شيئاً عمّا ينويان فعله في (دينفر)‬

352
00:27:53,505 --> 00:27:54,881
‫فسيبيّنانه لنا‬

353
00:27:58,426 --> 00:28:00,887
‫إن قلتَه بهذه الطريقة، فسيكون جدياً جداً‬

354
00:28:01,054 --> 00:28:04,641
‫- بالطبع، إنّها الحقيقة‬
‫- نعم، لكنّ الحقيقة سترشدهم إلينا‬

355
00:28:04,808 --> 00:28:06,351
‫أمّا الكذب، فسيبقيهم منشغلين‬

356
00:28:06,518 --> 00:28:09,979
‫لن أكذب على البلاد كلّها‬
‫إنّها فرصتي الوحيدة لأقول...‬

357
00:28:10,146 --> 00:28:13,525
‫قل ما تريد، أخبرهم أنّك الرجل الخارق‬

358
00:28:13,691 --> 00:28:15,652
‫لكنّي أعلم كيف يحلّلون هذه الشرائط‬

359
00:28:15,985 --> 00:28:19,322
‫لقد فعلتُ ذلك مسبقاً‬
‫كلّ التفاصيل مهمّة‬

360
00:28:19,614 --> 00:28:21,449
‫إن وضع (بن لادن)‬
‫ساقه اليمنى فوق اليسرى‬

361
00:28:21,616 --> 00:28:23,993
‫فذلك يدلّ على شيء‬
‫مختلف عنه إن فعل العكس‬

362
00:28:24,160 --> 00:28:27,163
‫- ليست الرسالة نفسها‬
‫- إنّها كذلك بالنسبة لهم‬

363
00:28:27,956 --> 00:28:30,708
‫إن أردتُ نجاح هذه الخطة‬
‫فكلّ ما تتفوّهان به...‬

364
00:28:31,084 --> 00:28:34,087
‫يجب أن يكون مختلفاً‬
‫عمّا تقولانه بجسديكما وعيونكما‬

365
00:28:34,337 --> 00:28:35,922
‫إلى الأعلى يساراً قليلاً‬

366
00:28:39,342 --> 00:28:40,677
‫نعم‬

367
00:28:40,844 --> 00:28:43,888
‫"تمّ إلقاء اللوم على شخص بريء"‬

368
00:28:44,055 --> 00:28:46,141
‫موكب الرئيسة يقترب‬
‫ولا مؤشّر لوجود الأخوين‬

369
00:28:46,307 --> 00:28:49,185
‫- هنا، ماذا يفعل (سكوفيلد) بيده؟‬
‫- "(سارة تانكريدي)"‬

370
00:28:50,562 --> 00:28:53,773
‫وضعنا لهم أفخاخاً كثيرة‬
‫فلنعطيهم إشارات مختلطة‬

371
00:28:54,190 --> 00:28:55,567
‫مثل ماذا؟‬

372
00:28:56,985 --> 00:28:59,028
‫- أظنّها شفرة (موريس)‬
‫- لماذا؟‬

373
00:28:59,279 --> 00:29:03,116
‫يقول الآن عبارة "المياه دافئة"‬

374
00:29:03,700 --> 00:29:05,118
‫ألديك فكرة عن معنى ذلك؟‬

375
00:29:05,285 --> 00:29:07,996
‫- ما معنى ذلك بحقّ السماء؟‬
‫- لا شيء‬

376
00:29:08,621 --> 00:29:10,540
‫لكنّ الفيدراليين سيستغرقون وقتاً لمعرفته‬

377
00:29:10,707 --> 00:29:13,752
‫أرسلنا فرقاً للبحث في المقاطعات‬
‫المحيطة عن درجات حرارة المياه‬

378
00:29:14,794 --> 00:29:16,921
‫قد تكون هذه رسالة لشريك‬

379
00:29:19,507 --> 00:29:21,843
‫نهر (نورث بلات) يمرّ عبر المدينة‬
‫ربّما يحاولان...‬

380
00:29:22,010 --> 00:29:24,721
‫هذا لا يعني شيئاً‬
‫إنّه يتنقّل مع عميل سري سابق‬

381
00:29:24,929 --> 00:29:27,515
‫أظنّهم يلقّنوننا كلّ دليل‬
‫يريدوننا أن نتبعه‬

382
00:29:27,807 --> 00:29:30,560
‫إذن، كلّ هذا إلهاء بينما يطاردون الرئيسة‬

383
00:29:30,727 --> 00:29:34,731
‫لا شكّ أنّهما يعرفان أنّنا لن نصدّق الشريط‬
‫وأنّنا سنتحدّث إلى المصوّر‬

384
00:29:35,231 --> 00:29:36,691
‫شيء آخر يحدث هنا‬

385
00:29:38,067 --> 00:29:41,988
‫"والشخص البريء الآخر‬
‫هي دكتورة (سارة تانكريدي)"‬

386
00:29:42,489 --> 00:29:43,823
‫"(كانساس، ميزوري)"‬

387
00:29:43,990 --> 00:29:45,825
‫"(سارة)، إن كنتِ تسمعينني"‬

388
00:29:46,242 --> 00:29:51,581
‫"أعلم أنّي لا أستطيع‬
‫أن أطلب منك فرصة ثانية"‬

389
00:29:52,373 --> 00:29:55,710
‫"لقد استغلّيتُك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬

390
00:29:56,127 --> 00:29:58,755
‫"ووضعتُك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬

391
00:30:00,465 --> 00:30:03,885
‫"(سارة)، إن كنتِ تسمعينني، أعلم‬
‫أنّي لا أستطيع أن أطلب منك فرصة ثانية"‬

392
00:30:04,344 --> 00:30:06,805
‫"أتمنّى أنّك وصلتِ‬
‫إلى ملاذك الآمن الآن"‬

393
00:30:08,014 --> 00:30:11,142
‫"لقد استغلّيتك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬

394
00:30:11,768 --> 00:30:14,354
‫"ووضعتك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬

395
00:30:15,605 --> 00:30:20,318
‫"والتزامك بمساعدة الآخرين، ووضعتك‬
‫في موقف يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬

396
00:30:21,319 --> 00:30:25,281
‫"فكّرتُ في طرق كثيرة للاعتذار‬
‫لكن عليّ التوصّل إلى طريقة"‬

397
00:30:25,657 --> 00:30:29,619
‫الأمر مشابه هنا‬
‫لغة الجسد والمؤشرات‬

398
00:30:30,370 --> 00:30:33,581
‫- في رأيي، لا يبدو أنّه يعني هذا‬
‫- لا يهمّني كيف يبدو، أعده‬

399
00:30:34,249 --> 00:30:35,625
‫- لا أرى...‬
‫- أعده‬

400
00:30:38,753 --> 00:30:40,964
‫"أتمنّى أنّك وصلتِ إلى ملاذك الآمن الآن"‬

401
00:30:42,423 --> 00:30:45,593
‫"لقد استغلّيتك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬

402
00:30:45,885 --> 00:30:48,179
‫"ووضعتُك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬

403
00:30:48,346 --> 00:30:53,017
‫أتظنّ صوته يبدو صادقاً حين يتحدّث إليها‬
‫مقارنة بحديثه عن الجرائم؟‬

404
00:30:53,560 --> 00:30:57,063
‫- أظنّ يمكنك قول ذلك‬
‫- لقد قلتُه فعلاً، أهذا رأيك؟‬

405
00:30:59,774 --> 00:31:01,234
‫نعم‬

406
00:31:04,571 --> 00:31:07,323
‫هذا ليس متعلّقاً‬
‫بـ(تيرانس ستيدمن) أو ببراءته‬

407
00:31:08,199 --> 00:31:10,034
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا يستهدفان الرئيسة‬

408
00:31:10,201 --> 00:31:13,371
‫بل يريدان الطبيبة‬
‫أريد كلّ ما لدينا عن (سارة تانكريدي)‬

409
00:31:13,538 --> 00:31:15,331
‫أصدقاؤها وعائلتها وأصدقاؤها بالمراسلة‬

410
00:31:15,498 --> 00:31:19,252
‫إن أرسل أحدهم إليها رسالة شكر‬
‫أريد معرفة مكانه الآن‬

411
00:31:50,783 --> 00:31:52,201
‫أين وجدتُموه؟‬

412
00:31:52,577 --> 00:31:55,914
‫خارج البلدة‬
‫كان يتّجه جنوباً على الطريق 15‬

413
00:31:56,789 --> 00:31:59,042
‫عرفنا سيارتك، لكنّنا لَم نعرفه‬

414
00:32:01,586 --> 00:32:04,964
‫فهمت، أنا سعيد لأنّكما أحضرتُماه‬

415
00:32:09,928 --> 00:32:12,972
‫لَم أنل فرصة لإعطائه ثمن الوقود‬

416
00:32:14,140 --> 00:32:18,102
‫- إذن، فقد أعطيتَه سيارتك فعلاً‬
‫- نعم‬

417
00:32:28,529 --> 00:32:29,989
‫أعتذر‬

418
00:32:30,698 --> 00:32:32,867
‫أتريد أن يعيد شرطي سيارتك؟‬

419
00:32:33,451 --> 00:32:37,121
‫لا بأس، إنّها ليست بعيدة‬
‫يمكنه السير‬

420
00:32:39,165 --> 00:32:41,084
‫أشكركم‬

421
00:32:55,723 --> 00:32:57,100
‫أنت...‬

422
00:33:00,061 --> 00:33:05,108
‫اعثر على فتاتك‬
‫ثمّ اعثر على راحتك‬

423
00:33:20,415 --> 00:33:21,791
‫(سارة تانكريدي)‬

424
00:33:22,333 --> 00:33:24,002
‫الأب والأم ميتان‬

425
00:33:24,460 --> 00:33:27,714
‫رسائلها الإلكترونية تظهر‬
‫اتصالات قليلة وأنشطة قليلة‬

426
00:33:28,715 --> 00:33:32,593
‫بطاقاتها الائتمانية استُخدمت غالباً‬
‫لشراء البقالة والتسوّق المتفرّق والملابس‬

427
00:33:32,760 --> 00:33:35,346
‫وشراء تذاكر سينما بشكل منفرد‬

428
00:33:35,513 --> 00:33:39,851
‫وسجلات طبيبها النسائي‬
‫يبيّن أنّ علاقاتها الجنسية قليلة مؤخراً‬

429
00:33:40,143 --> 00:33:43,229
‫في رأيي، كان عملها هو محور حياتها‬

430
00:34:01,706 --> 00:34:03,207
‫المعذرة يا سيدي، إلى أين ستذهب؟‬

431
00:34:15,719 --> 00:34:19,056
‫"العثور على جثة بوّاب في نزل‬
‫بـ(مونتانا)، الهاربان يخلّفان جثة خلفهما"‬

432
00:34:21,476 --> 00:34:23,311
‫يبدو أنّنا قتلنا بواباً‬

433
00:34:24,187 --> 00:34:26,647
‫حين ينتهي كلّ شيء‬
‫ستتّضح الأمور‬

434
00:34:26,813 --> 00:34:30,485
‫- لن ينتهي إن لَم نصل إلى (سارة)‬
‫- ستأتي‬

435
00:34:31,485 --> 00:34:32,945
‫أريد التحدّث إلى أخي‬

436
00:34:37,784 --> 00:34:40,078
‫عليك البدء بالتفكير فيما ستفعله‬
‫إن لَم تأتِ‬

437
00:34:41,245 --> 00:34:42,705
‫أو إن جاءت‬

438
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
‫ماذا لو كان السبب الوحيد‬
‫الذي يجعل هذا الرجل يساعدنا‬

439
00:34:46,793 --> 00:34:49,045
‫هو الحصول على المعلومات‬
‫التي لدى (سارة)؟‬

440
00:34:53,800 --> 00:34:55,927
‫ماذا لو كان هذا كلّه مجرّد فخ كبير؟‬

441
00:35:04,602 --> 00:35:06,229
‫تصبح على خير‬

442
00:35:22,245 --> 00:35:23,996
‫عدتِ إلى البيت أخيراً‬

443
00:35:26,624 --> 00:35:28,501
‫أخرجتِ مع ذلك الفتى (فايتيك) ثانية؟‬

444
00:35:29,710 --> 00:35:31,462
‫- (ساشا)‬
‫- لا‬

445
00:35:31,754 --> 00:35:38,344
‫قد تشبهينني بالشكل، لكنّك‬
‫ورثتِ طباع أمّك بشأن الأولاد، صحيح؟‬

446
00:35:39,053 --> 00:35:41,472
‫أتمنّى أن يكون ذوقي أفضل‬

447
00:35:43,432 --> 00:35:46,060
‫ستظهرين الاحترام أيّتها الفتاة‬

448
00:36:01,993 --> 00:36:04,745
‫- أعلم أنّ (سارة) لَم يكن لديها أصدقاء‬
‫- إنّها انعزالية‬

449
00:36:05,246 --> 00:36:08,457
‫- لكن كنتِ صديقتها‬
‫- نعم، أودّ اعتقاد ذلك‬

450
00:36:08,875 --> 00:36:12,670
‫- لكنّك لا تعرفين مكانها الآن‬
‫- لا‬

451
00:36:13,546 --> 00:36:16,340
‫هذا نص شريط (سكوفيلد) و(بوروز)‬

452
00:36:16,799 --> 00:36:19,510
‫أشّرتُ على الجزء‬
‫الذي تحدّث فيه إلى (سارة) مباشرة‬

453
00:36:21,220 --> 00:36:24,432
‫- أيعني شيئاً لك؟‬
‫- لا‬

454
00:36:25,224 --> 00:36:28,561
‫لا تعرفين أين قد تقابله‬
‫إن كانت تلك هي خطته؟‬

455
00:36:30,438 --> 00:36:31,814
‫لا‬

456
00:36:33,691 --> 00:36:37,069
‫- أما زال (براد بيليك) في المستشفى؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

457
00:36:37,612 --> 00:36:39,363
‫لا شكّ أنّك تحبّ هذا‬

458
00:36:41,782 --> 00:36:45,703
‫- لَم أقطع هذه المسافة الطويلة للتبجح‬
‫- لِم جئتَ إذن؟‬

459
00:36:49,999 --> 00:36:53,085
‫أوّلًا، عليّ تقديم احترامي لك‬

460
00:36:53,252 --> 00:36:56,047
‫فقد استطعتَ توقّع مكان السجناء‬
‫مرّات أكثر مِن موظّفي‬

461
00:36:56,214 --> 00:37:01,552
‫أشكرك على المديح، لكن كما ترى‬
‫نظام السجن لا يشاركك امتنانك‬

462
00:37:03,012 --> 00:37:05,348
‫لن آخذ مِن وقتك الكثير‬
‫لكن لديّ بعض الأسئلة‬

463
00:37:05,640 --> 00:37:07,225
‫- عن ماذا؟‬
‫- (سارة تانكريدي)‬

464
00:37:07,558 --> 00:37:10,311
‫وضعت اسمك كمرجع‬
‫على طلبها للعمل هنا‬

465
00:37:10,478 --> 00:37:11,854
‫أتعرفها جيداً؟‬

466
00:37:13,689 --> 00:37:16,943
‫سأعرفها أفضل إن استطعتَ نقلي‬
‫إلى قسم العزل الإداري‬

467
00:37:19,737 --> 00:37:22,073
‫ليس لديّ نفوذ عند سلطة السجون‬
‫وتعلم ذلك‬

468
00:37:23,532 --> 00:37:25,409
‫يجب أن يكون لديك إن أردتَ مساعدتي‬

469
00:37:27,411 --> 00:37:29,497
‫سأتحدّث إلى آمر السجن‬
‫لأرى ما يمكنني فعله‬

470
00:37:29,664 --> 00:37:31,374
‫بعد أن تعطيني بعض الإجابات مباشرة‬

471
00:37:31,540 --> 00:37:34,460
‫(سكوفيلد) يحبّ التواصل مع (سارة)‬
‫عبر الرسائل المشفّرة‬

472
00:37:36,629 --> 00:37:40,591
‫أتميّز شيئاً هنا؟‬
‫أيّ شيء قد يكون حاول إيصاله إليها؟‬

473
00:37:41,425 --> 00:37:44,095
‫لا، إنّه يعتذر‬

474
00:37:44,262 --> 00:37:46,931
‫لكنّ ذلك لن يجدي مع الطبيبة الباردة‬

475
00:37:49,141 --> 00:37:52,061
‫- لكن...‬
‫- ماذا؟‬

476
00:37:54,939 --> 00:37:56,983
‫قسم العزل الإداري‬

477
00:38:02,238 --> 00:38:03,614
‫نعم‬

478
00:38:05,616 --> 00:38:10,246
‫أترى هذا؟ حيث يتكلّم‬
‫عن الفرصة الثانية والملاذ الآمن‬

479
00:38:10,955 --> 00:38:13,291
‫- إنّه مِن الكتاب الكبير‬
‫- أيّ كتاب؟‬

480
00:38:13,666 --> 00:38:16,419
‫كتاب "مدمنو الكحول المجهولين"‬
‫(سارة) في فترة الشفاء‬

481
00:38:16,752 --> 00:38:18,129
‫نعم، أعلم ذلك‬

482
00:38:18,421 --> 00:38:22,091
‫هذه أسماء بعض الفصول في الكتاب‬
‫الذي يستخدمونها في إعادة التأهيل‬

483
00:38:22,633 --> 00:38:24,677
‫أريد نسخة مِن كتاب‬
‫"مدمنو الكحول المجهولين"‬

484
00:38:27,888 --> 00:38:32,268
‫"(سارة)، إن كنتِ تسمعينني‬
‫أعلم أنّي لا أستطيع طلب فرصة ثانية"‬

485
00:38:32,518 --> 00:38:34,603
‫"فرصة ثانية"‬

486
00:38:37,732 --> 00:38:40,651
‫"أتمنّى أنّك وجدتِ ملاذك الآمن الآن"‬

487
00:38:40,818 --> 00:38:42,194
‫"الملاذ الآمن"‬

488
00:38:44,822 --> 00:38:48,117
‫"لقد استغلّيتك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬

489
00:38:50,286 --> 00:38:52,663
‫"ووضعتك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬

490
00:38:52,830 --> 00:38:54,123
‫"كابوس دكتور (بوب)"‬

491
00:38:54,290 --> 00:38:56,208
‫"مستشفى (سانت توماس)‬
‫في (آكرون، أوهايو)"‬

492
00:38:56,375 --> 00:39:00,004
‫"فكّرتُ في عدّة طرق للاعتذار‬
‫لكنّي توصّلتُ إلى واحدة"‬

493
00:39:03,841 --> 00:39:05,593
‫- "مستشفى (سانت توماس)"‬
‫- تأخّر الوقت‬

494
00:39:05,760 --> 00:39:08,054
‫- أعلم‬
‫- لَم تأتِ‬

495
00:39:08,888 --> 00:39:10,389
‫أعرف ذلك أيضاً‬

496
00:39:12,141 --> 00:39:13,976
‫ثمّة احتمال بأنّها لم تفهم الرسالة‬

497
00:39:14,185 --> 00:39:17,813
‫أو ربّما سئمت كلّ هذا‬
‫فقد تركتك في (غيلا)‬

498
00:39:19,190 --> 00:39:21,067
‫ماذا يجعلك تظنّها ستأتي الآن؟‬

499
00:39:22,318 --> 00:39:26,864
‫ما ساعدنا على الاستمرار‬
‫في الشهور الـ3 الماضية، الإيمان‬

500
00:39:27,031 --> 00:39:30,451
‫لكنّ الواقع ينفي الإيمان‬

501
00:39:30,618 --> 00:39:31,952
‫- (مايكل كرين)...‬
‫- اسمع...‬

502
00:39:32,119 --> 00:39:34,955
‫- انتظر‬
‫- أنتظر؟ لا نستطيع الانتظار‬

503
00:39:35,122 --> 00:39:36,499
‫اسمع، اسمع‬

504
00:39:37,833 --> 00:39:41,545
‫أكرّر، (مايكل كرين)‬
‫مطلوب عند الاستقبال‬

505
00:39:41,796 --> 00:39:43,631
‫لديك مكالمة هاتفية‬

506
00:39:45,383 --> 00:39:48,552
‫نعم، (سارة تانكريدي)‬
‫هذا صحيح، قد تكون معه‬

507
00:39:48,719 --> 00:39:51,722
‫فقط... نعم، اتصل بشرطة (آكرون)‬

508
00:39:51,889 --> 00:39:55,226
‫اطلب منهم إرسال كلّ قواتهم‬
‫إلى مستشفى (سانت توماس) الآن‬

509
00:39:59,814 --> 00:40:02,066
‫(مايكل كرين)، لديّ مكالمة هاتفية‬

510
00:40:04,068 --> 00:40:05,444
‫تفضّل‬

511
00:40:07,613 --> 00:40:08,989
‫شكراً‬

512
00:40:11,700 --> 00:40:13,077
‫السيد (كرين) يتكلّم‬

513
00:40:14,286 --> 00:40:16,372
‫بدا هذا الاسم أفضل مِن (أوريغامي)‬

514
00:40:16,580 --> 00:40:18,958
‫حتّى لو فهمتِ الرسالة‬
‫لَم أكن متأكّداً أنّك ستجيبين‬

515
00:40:19,708 --> 00:40:22,795
‫لَم أستطع الوصول إليك‬
‫في الوقت المحدّد، هذا فقط ما خطر لي‬

516
00:40:24,213 --> 00:40:28,092
‫أقسمتُ إن أتركك وشأنك‬
‫لكن كان عليّ الاتصال بك‬

517
00:40:29,885 --> 00:40:32,638
‫- لأنّ معي شيء؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

518
00:40:34,056 --> 00:40:36,851
‫(مايكل)، كنتُ سأعود إليك في (غيلا)‬

519
00:40:38,394 --> 00:40:41,730
‫أحدهم أمسك بي، و...‬

520
00:40:42,523 --> 00:40:44,692
‫أخبروني بأنّ أبي أعطاني شيئاً‬

521
00:40:45,192 --> 00:40:48,904
‫- هل أذاك أحد؟‬
‫- لقد هربت‬

522
00:40:53,367 --> 00:40:55,494
‫(مايكل)، أريد أن ينتهي هذا‬

523
00:40:58,330 --> 00:40:59,748
‫هذا ما أريده أيضاً‬

524
00:41:00,916 --> 00:41:02,751
‫أتظنّ ذلك ممكناً؟‬

525
00:41:05,212 --> 00:41:09,091
‫نعم، بمساعدتك‬
‫لكنّ المهم أن نعرف ما أعطاه لك والدك‬

526
00:41:09,884 --> 00:41:11,260
‫إنّه مجرّد...‬

527
00:41:13,179 --> 00:41:14,597
‫مجرّد مفتاح‬

528
00:41:15,264 --> 00:41:18,601
‫سنعرف الحقيقة معاً‬

529
00:41:23,856 --> 00:41:25,316
‫يعجبني ذلك‬

530
00:41:29,361 --> 00:41:30,738
‫وأنا أيضاً‬

531
00:41:47,046 --> 00:41:48,672
‫مرحباً (بول)‬

532
00:41:50,758 --> 00:41:52,927
‫سيدتي الرئيسة، لَم نتحدّث منذ مدة‬

533
00:41:53,260 --> 00:41:56,472
‫أعلم، اتصلتُ لأعتذر لك‬

534
00:41:58,307 --> 00:41:59,683
‫حسناً‬

535
00:42:01,519 --> 00:42:04,939
‫أنا آسفة جداً‬
‫خرجت الأمور عن سيطرتي‬

536
00:42:05,105 --> 00:42:09,276
‫وانتهى الأمر بأنّي أذيتُ الوحيد‬
‫الذي كان في صفّي دائماً‬

537
00:42:09,818 --> 00:42:13,447
‫أريد أن تعود يا (بول)‬
‫يمكننا إصلاح الأمور معاً‬

538
00:42:14,031 --> 00:42:19,620
‫لكن ليس بوجود هذين الأخوين‬
‫طليقين ليدمّرا كلّ ما بنيناه معاً‬

539
00:42:21,747 --> 00:42:24,583
‫- (كارولاين)‬
‫- أريد التعويض عليك‬

540
00:42:25,000 --> 00:42:29,296
‫أرجوك، سلّمهما يا (بول)‬
‫وسيعود كلّ شيء إلى ما كان عليه‬

541
00:42:34,301 --> 00:42:37,137
‫عليّ الذهاب الآن، سأراك قريباً‬

542
00:42:44,895 --> 00:42:46,730
‫أتحدّثتَ إلى (سارة)؟‬

543
00:42:48,023 --> 00:42:51,277
‫سينتهي كلّ شيء خلال أيّام‬
‫بطريقة أو بأخرى‬

544
00:42:54,321 --> 00:42:55,781
‫بالتأكيد‬

