1
00:00:01,251 --> 00:00:03,002
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,253 --> 00:00:04,713
‫- أين هو؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

3
00:00:04,963 --> 00:00:07,257
‫- أنت فعلت هذا بنفسك‬
‫- لا‬

4
00:00:07,924 --> 00:00:11,261
‫"(سارة)، إن كنت تسمعين‬
‫آمل أنّك وجدت ملاذك الآمن الآن"‬

5
00:00:11,511 --> 00:00:15,306
‫"لقد استغللتك ووضعتك في موقف‬
‫هو كابوس كل طبيب"‬

6
00:00:15,557 --> 00:00:17,058
‫(سارة تانكريدي)، هل تعرفها جيداً؟‬

7
00:00:17,308 --> 00:00:19,310
‫أستطيع معرفتها أكثر إن نقلتني مِن هنا‬

8
00:00:19,561 --> 00:00:22,021
‫- سأتحدث إلى آمر السجن‬
‫- "فرصة أخرى" و"ملاذ آمن"‬

9
00:00:22,272 --> 00:00:26,359
‫إنّهما عنوانان لفصلين في كتاب‬
‫يستخدمونه في مراكز علاج الإدمان‬

10
00:00:27,068 --> 00:00:31,531
‫لا تخطئوا في هذا، سنكون عائلة‬
‫حتى لو كان في هذا هلاكنا‬

11
00:00:31,906 --> 00:00:33,908
‫أهذه هي خريطتك؟‬

12
00:00:34,159 --> 00:00:36,870
‫- ماذا حدث لذراعك؟‬
‫- أبي يشرب أيضاً‬

13
00:00:39,289 --> 00:00:42,417
‫- بطني يؤلمني‬
‫- تحتاج إلى الدواء‬

14
00:00:42,667 --> 00:00:44,169
‫لا تستطيع البقاء يومين مِن دونه‬

15
00:00:44,419 --> 00:00:46,755
‫(كايسي) أصبحت محتجزة الآن‬
‫لأنّها ساعدت سجيناً هارباً‬

16
00:00:47,005 --> 00:00:48,339
‫أخبر المحامي بأنّي سأسلم نفسي‬

17
00:00:48,590 --> 00:00:49,841
‫قالت (كايسي) إنّ عليك الهرب‬

18
00:00:50,091 --> 00:00:52,927
‫إذا قُبض عليك أو سلمت نفسك‬
‫فلن يبقى من يعتني بـ(ديدي)‬

19
00:00:53,178 --> 00:00:55,597
‫- (مايكل)، أريد أن ينتهي هذا‬
‫- وأنا أيضاً‬

20
00:00:55,847 --> 00:00:59,559
‫- الأمر يتوقف على ما أعطاه لك والدك‬
‫- إنّه مجرد مفتاح‬

21
00:00:59,976 --> 00:01:02,937
‫إن سمحت لي سيدي‬
‫قد تكون الرئيسة مفيدة‬

22
00:01:03,188 --> 00:01:06,483
‫- سيدتي الرئيسية‬
‫- أريد أن تعود يا (بول)‬

23
00:01:07,150 --> 00:01:10,653
‫- لكن ليس والأخوين طليقين في البلاد‬
‫- (كارولاين)‬

24
00:01:10,904 --> 00:01:15,283
‫أرجوك، سلّمهما يا (بول)‬
‫وستعود الأمور لما كانت عليه‬

25
00:01:18,244 --> 00:01:20,705
‫"(إيفانسفيل، إنديانا)"‬

26
00:01:22,040 --> 00:01:24,292
‫"الرجاء الصعود إلى القطار"‬

27
00:01:28,630 --> 00:01:32,759
‫"أرجو أن تعيروني انتباهكم‬
‫القطار على وشك الانطلاق"‬

28
00:01:33,009 --> 00:01:35,929
‫"جهّزوا التذاكر واستعدوا"‬

29
00:01:40,642 --> 00:01:43,686
‫- العميل (كيلرمان)‬
‫- أين أنت يا (بول)؟‬

30
00:01:44,145 --> 00:01:48,024
‫- في العراء، أتتذكرين؟‬
‫- سألقي كلمة في (شيكاغو) الليلة‬

31
00:01:59,077 --> 00:02:03,373
‫نعم! حسناً... (لينكون)‬

32
00:02:03,957 --> 00:02:05,333
‫(سارة)‬

33
00:02:06,292 --> 00:02:08,669
‫أمر مضحك أنّك تتصلين بي‬
‫عندما تحتاجين إليّ فقط‬

34
00:02:09,044 --> 00:02:12,423
‫- ربّما "مضحك" ليست الكلمة المناسبة‬
‫- كل هذا قد ينتهي يا (بول)‬

35
00:02:13,842 --> 00:02:17,512
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، أنا رئيسة (الولايات المتحدة)‬

36
00:02:17,929 --> 00:02:21,975
‫أرجوك، عُد لـ(شيكاغو)‬
‫وسلّم (بوروز) و(سكوفيلد)‬

37
00:02:22,225 --> 00:02:26,354
‫أعدك بأن تعود الأمور لحالها‬

38
00:02:26,896 --> 00:02:30,150
‫- عليّ الذهاب‬
‫- عُد هنا يا (بول)‬

39
00:02:30,984 --> 00:02:32,443
‫أنا بحاجة إليك‬

40
00:02:34,195 --> 00:02:36,239
‫أتعتقد أنّ أمامنا فرصة؟‬

41
00:02:37,407 --> 00:02:39,826
‫هذا يعتمد‬
‫على ما أعطاه لك والدك‬

42
00:02:40,201 --> 00:02:44,497
‫وقع هذا مِن جيبه عندما وجدته‬
‫لا أعرف الشارة، أتعرفها أنت؟‬

43
00:02:46,833 --> 00:02:49,460
‫لا، لكن...‬

44
00:02:52,046 --> 00:02:54,591
‫(سارة)، هناك شخص يعمل معنا الآن‬

45
00:03:06,269 --> 00:03:09,105
‫صباح الخير عزيزتي‬

46
00:03:13,902 --> 00:03:15,320
‫كيف نمت؟‬

47
00:03:20,909 --> 00:03:25,371
‫سأذهب لفك رباط الطفلين‬
‫ثمّ سأعد الفطور لنا‬

48
00:03:25,622 --> 00:03:28,541
‫- لا، أنا سأوقظ الطفلين‬
‫- أنا أصرّ‬

49
00:03:28,708 --> 00:03:30,084
‫لا‬

50
00:03:48,811 --> 00:03:50,480
‫أنا سأوقظ الطفلين‬

51
00:03:53,816 --> 00:03:57,320
‫مرهم اليدين سيخفف آثار الحبال‬
‫على أيديهما‬

52
00:03:57,570 --> 00:04:00,156
‫- لن ينجح هذا‬
‫- بالطبع سينجح‬

53
00:04:00,406 --> 00:04:03,034
‫مكتوب على العبوة‬
‫إنّه يخفف تهيج الجلد...‬

54
00:04:03,284 --> 00:04:07,914
‫لا، أعني هذا، لن ينجح‬
‫لديّ وظيفة والطفلان لديهما مدرسة‬

55
00:04:08,164 --> 00:04:11,918
‫وسنعود جميعاً لنظامنا المعتاد عند...‬

56
00:04:12,752 --> 00:04:15,421
‫- انتهاء فترة التكيّف هذه‬
‫- زائرة ستأتينا اليوم‬

57
00:04:15,672 --> 00:04:18,548
‫- مَن؟‬
‫- امرأة اسمها (باتي) مِن لجنة الترحيب‬

58
00:04:18,966 --> 00:04:21,135
‫- اتصلي بها وألغي الموعد‬
‫- رقمها ليس معي‬

59
00:04:21,803 --> 00:04:26,516
‫وإذا جاءت ولَم أفتح الباب‬
‫ستعرف أنّ ثمة مشكلة...‬

60
00:04:32,397 --> 00:04:33,773
‫(تيدي)‬

61
00:04:37,360 --> 00:04:40,989
‫عزيزي (تيدي)، عليك الرحيل‬

62
00:04:43,616 --> 00:04:45,326
‫إذا تعرفت عليك...‬

63
00:04:48,371 --> 00:04:49,831
‫لا أريد أن تقع في المشاكل‬

64
00:04:57,255 --> 00:05:01,342
‫هراء، لا مشكلة في هذا‬

65
00:05:05,930 --> 00:05:07,765
‫لا مشكلة إطلاقاً‬

66
00:05:12,061 --> 00:05:13,980
‫استيقظا أيّها الطفلين‬

67
00:05:17,066 --> 00:05:18,443
‫مرحباً (سارة)‬

68
00:05:18,985 --> 00:05:22,530
‫فلننسَ ما مضى‬
‫نريد كلنا الشيء نفسه، لذا...‬

69
00:05:24,699 --> 00:05:26,617
‫لَم تخبرنا بأنّك تركتها لتموت‬

70
00:05:27,493 --> 00:05:31,497
‫كنت أحاول إخافتها‬
‫وكنت أنوى إخراجها‬

71
00:05:31,748 --> 00:05:33,916
‫لا، تركتني هناك لأغرق‬

72
00:05:34,167 --> 00:05:36,169
‫أتساءل كم تستطيع حبس أنفاسك‬

73
00:05:36,461 --> 00:05:39,380
‫- ربّما علينا اكتشاف هذا‬
‫- أنتم بحاجة إليّ وتعرفون هذا‬

74
00:05:39,756 --> 00:05:42,467
‫تحتاجون إليّ وتعرف هذا‬

75
00:05:45,511 --> 00:05:48,181
‫لماذا نحتاج إليه؟‬
‫لدينا المفتاح وسنعرف ماذا يفتح‬

76
00:05:49,140 --> 00:05:51,142
‫أستطيع إخباركم ماذا يفتح الآن‬

77
00:05:54,604 --> 00:05:56,731
‫إنّه لنادي سيغار خاص‬

78
00:05:57,023 --> 00:05:58,399
‫أين؟‬

79
00:05:59,734 --> 00:06:01,110
‫في (شيكاغو)‬

80
00:06:37,772 --> 00:06:39,148
‫علينا الإسراع‬

81
00:06:40,691 --> 00:06:43,402
‫علينا الإسراع يا (لاري)‬
‫لقد فعلتُ أمراً سيئاً‬

82
00:06:45,738 --> 00:06:47,824
‫فعلت أمراً سيئاً جداً‬

83
00:06:51,619 --> 00:06:56,499
‫جميع محطات الوقود‬
‫في طرق 80 و30 و77‬

84
00:06:56,749 --> 00:07:00,378
‫أريد صور (سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫في كل محطة وقود‬

85
00:07:00,628 --> 00:07:02,421
‫إن لَم يكن لديهما وقود‬
‫لن يستطيعا التحرك‬

86
00:07:02,672 --> 00:07:03,881
‫- سيدي‬
‫- ماذا؟‬

87
00:07:04,132 --> 00:07:07,176
‫علينا تحويل انتباهنا‬
‫عن (سكوفيلد) و(بوروز) لفترة‬

88
00:07:07,426 --> 00:07:11,472
‫- لماذا سنفعل هذا؟‬
‫- لأنّ أحد الهاربين الآخرين قتل مدنياً‬

89
00:07:11,722 --> 00:07:17,603
‫(باتوشيك)، شوهد رجل تنطبق عليه‬
‫أوصافه يفر مِن مسرح جريمة وحشية‬

90
00:07:17,854 --> 00:07:20,064
‫وقعت الجريمة في (ألغوما، ويسكونسن)‬

91
00:07:20,314 --> 00:07:22,483
‫على بُعد 4 ساعات مِن الرئيسة‬

92
00:07:22,733 --> 00:07:25,862
‫اتصل بالمكتب الميداني في (ماديسون)‬
‫وليرسلوا بعض العملاء هناك‬

93
00:07:26,112 --> 00:07:28,197
‫- حسناً، سأعلّم المركز الرئيسي‬
‫- لَم أقل ذلك‬

94
00:07:28,448 --> 00:07:33,661
‫- ألا تتبع الأوامر المباشرة؟‬
‫- أنا أتبع الأوامر المباشرة سيدي‬

95
00:07:35,246 --> 00:07:37,165
‫لكن ليست الصادرة منك‬

96
00:07:38,124 --> 00:07:40,918
‫كل الأمور تمرّ على المقر الرئيسي‬
‫من الآن فصاعداً‬

97
00:07:42,420 --> 00:07:44,547
‫- أتسمح لي؟‬
‫- نعم‬

98
00:07:53,764 --> 00:07:56,392
‫- نعم‬
‫- أسمعت عن (باتوشيك)؟‬

99
00:07:56,934 --> 00:08:01,439
‫- سمعت الآن فقط‬
‫- جيد، تخلّص منه‬

100
00:08:01,689 --> 00:08:04,150
‫الرجل مريض عقلياً‬
‫لا يعرف شيئاً ولا...‬

101
00:08:04,400 --> 00:08:06,903
‫كان (باتوشيك)‬
‫زميل زنزانة (سكوفيلد) لمدة‬

102
00:08:07,487 --> 00:08:09,614
‫و(سكوفيلد) هرّبه معه، فما أدرانا ماذا يعرف؟‬

103
00:08:09,864 --> 00:08:13,326
‫- (سكوفيلد) و(بوروز) ما زالا...‬
‫- لا تقلق بشأنهما الآن‬

104
00:08:14,327 --> 00:08:19,749
‫أكرر، تخلّص من (باتوشيك)‬

105
00:08:20,833 --> 00:08:22,210
‫تدبّر أمره‬

106
00:08:26,255 --> 00:08:28,633
‫مرحباً، هل أنت المسؤول‬
‫عن ترتيبات المقاعد هنا؟‬

107
00:08:28,883 --> 00:08:30,927
‫العميل (بول كيلرمان)‬
‫من الاستخبارات السرية‬

108
00:08:31,177 --> 00:08:34,388
‫أنقل هارباً مِن العدالة إلى (شيكاغو)‬
‫وأريد أن تفرغ مقطورة لنا‬

109
00:08:34,639 --> 00:08:37,183
‫- هارب من العدالة؟‬
‫- نعم‬

110
00:08:37,433 --> 00:08:39,559
‫الأمر فقط أنّ المطار ممتلىء تقريباً و...‬

111
00:08:39,809 --> 00:08:41,895
‫أتريد أن يجلس بجانب الركاب؟‬

112
00:08:42,145 --> 00:08:43,523
‫- لا سيدي‬
‫- حسناً‬

113
00:08:43,773 --> 00:08:46,651
‫- لِم هو مطلوب؟‬
‫- لقتل الناس‬

114
00:08:46,901 --> 00:08:49,028
‫- يا إلهي!‬
‫- نفّذ هذا‬

115
00:08:49,278 --> 00:08:50,613
‫حسناً، اتبعني‬

116
00:09:02,959 --> 00:09:04,418
‫ستكون الأمور على ما يُرام‬

117
00:09:07,463 --> 00:09:08,839
‫كما تقول‬

118
00:09:10,716 --> 00:09:14,387
‫نحتاج إليه للحصول على ما نريد‬
‫ثمّ سنتخلى عنه‬

119
00:09:17,431 --> 00:09:18,808
‫حسناً‬

120
00:09:24,647 --> 00:09:26,399
‫أنا آسف لتورطك في هذا‬

121
00:09:28,192 --> 00:09:31,445
‫حقيقة أنّك تساعديننا تعني الكثير لنا‬

122
00:09:32,947 --> 00:09:34,323
‫شكراً‬

123
00:09:40,454 --> 00:09:42,498
‫هل الركاب الآخرون في خطر؟‬

124
00:09:42,748 --> 00:09:45,042
‫أعني، هل أعلن الأمر للركاب‬

125
00:09:45,459 --> 00:09:47,545
‫- أتريد إثارة صخب؟‬
‫- لا سيدي‬

126
00:09:47,795 --> 00:09:49,505
‫إذن، لا نريد إعلانات‬

127
00:09:50,256 --> 00:09:52,550
‫أبعد الجميع عن المقطورة‬
‫وستكون الأمور على ما يُرام‬

128
00:09:52,800 --> 00:09:55,428
‫فعلتُ هذا ملايين المرات‬
‫ولَم تواجهني مشكلة قط‬

129
00:09:55,678 --> 00:09:57,013
‫حسناً، سأفعل‬

130
00:10:08,608 --> 00:10:09,984
‫هيّا بنا‬

131
00:10:15,281 --> 00:10:19,160
‫"إلى جميع الركاب المتوجهين‬
‫إلى (شيكاغو)، سنتوقف في محطة..."‬

132
00:10:19,660 --> 00:10:21,454
‫سنكون في (شيكاغو)‬
‫بعد 5 ساعات، سنتوقف‬

133
00:10:22,163 --> 00:10:23,539
‫استريحوا قليلاً‬

134
00:10:42,391 --> 00:10:46,103
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

135
00:10:51,859 --> 00:10:54,403
‫"(جولييت، إلينوي)، سجن (فوكس ريفر)"‬

136
00:11:01,285 --> 00:11:03,746
‫(براد)، لا تبدو بحال جيدة‬

137
00:11:03,996 --> 00:11:07,708
‫ساعدتك في أمر (سارة تانكريدي)‬
‫ويُفترض ان تنقلني قسم العزل الإداري‬

138
00:11:08,209 --> 00:11:13,089
‫حاولت، لكن آمر السجن الجديد...‬

139
00:11:14,799 --> 00:11:16,384
‫إنّه صارم جداً‬

140
00:11:17,051 --> 00:11:19,804
‫لكنّي قد أستطيع وضعك‬
‫في مكان أفضل من العزل الإداري‬

141
00:11:22,348 --> 00:11:25,309
‫وجدت (سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫عن طريق الفتاة الروسية‬

142
00:11:25,559 --> 00:11:27,353
‫نعم، (نيكا)، لماذا؟‬

143
00:11:27,603 --> 00:11:32,149
‫وتعقبت (باغويل) بتتبع (سوزان هوليندر)‬

144
00:11:32,441 --> 00:11:36,654
‫نعم، وأنظف أنفي بيدي اليمني‬
‫وأمسح مؤخرتي بيدي اليسرى‬

145
00:11:36,904 --> 00:11:38,531
‫ما سؤالك؟‬

146
00:11:44,161 --> 00:11:47,748
‫ثمة أناس أصحاب نفوذ قوية‬
‫يريدون أن أنهي مهمتي‬

147
00:11:49,458 --> 00:11:53,671
‫يستطيعون القيام بأسرع إجراءات‬
‫في التاريخ لإصدار أمر مثول في المحكمة‬

148
00:11:54,880 --> 00:11:57,716
‫وهناك تقارير على مكتب‬
‫الشخص المناسب الآن‬

149
00:11:57,967 --> 00:12:02,680
‫تحدد كافة الانتهاكات الدستورية‬
‫في محاكمتك‬

150
00:12:04,515 --> 00:12:07,017
‫تنتظر فقط ختمها‬

151
00:12:08,185 --> 00:12:09,770
‫وماذا عليّ أن أفعل؟‬

152
00:12:11,480 --> 00:12:13,190
‫اعثر على السجناء فقط‬

153
00:12:14,775 --> 00:12:17,695
‫لكن هذه المرة ستفعل هذا لي‬

154
00:12:17,945 --> 00:12:21,824
‫بطريقة غير رسمية وبلا معرفة أحد‬
‫وبلا تقارير تترك دليلاً‬

155
00:12:24,201 --> 00:12:28,372
‫أحتاج إلى حثالة مستعد‬
‫لعمل كل الأمور البشعة اللازمة‬

156
00:12:28,622 --> 00:12:30,583
‫لتقديم مجرم إلى العدالة‬

157
00:12:33,961 --> 00:12:36,046
‫هل أنت حثالتي يا (براد)؟‬

158
00:12:39,049 --> 00:12:41,051
‫بالتأكيد أنا هو‬

159
00:12:45,347 --> 00:12:48,184
‫هذا لذيذ، ماذا تسميه؟‬

160
00:12:48,684 --> 00:12:52,980
‫هذا يا عزيزتي (باتي)‬
‫ما كانت عمّتي تدعوه "دجاج المشرد"‬

161
00:12:53,230 --> 00:12:56,901
‫مقدار دجاج ومقداري توابل‬
‫و3 مقادير مشرّد حقيقي‬

162
00:12:57,151 --> 00:12:59,236
‫بربّك!‬

163
00:13:01,030 --> 00:13:08,037
‫أعرف أنّ لحم الطيور‬
‫ليس جزءاً مِن فطور متأخر تقليدي‬

164
00:13:08,287 --> 00:13:14,001
‫لكنني اكتشفت أنّ اللحم الطري‬
‫قد يعمل فاتح شهية لكي...‬

165
00:13:14,710 --> 00:13:21,759
‫ينبه الحلق لنكهات وقوام‬
‫أكثر نعومة مثل...‬

166
00:13:23,802 --> 00:13:25,137
‫ها هي‬

167
00:13:25,387 --> 00:13:28,390
‫خبر اليقطين بالقرفة‬
‫مع الفراولة الطازجة والكريمة‬

168
00:13:28,641 --> 00:13:33,312
‫يا للروعة! والآن... كيف التقيتما؟‬

169
00:13:35,022 --> 00:13:36,398
‫في الكنيسة‬

170
00:13:37,983 --> 00:13:44,740
‫بعد الحادث، كنت أتطوع‬
‫مع أشخاص آخرين لديهم أعضاء مبتورة‬

171
00:13:45,407 --> 00:13:51,372
‫وأقامت الكنيسة في بلدتي‬
‫برنامج تبادل مع كلّ كنائس البلاد‬

172
00:13:51,956 --> 00:13:58,671
‫وشاء الرب أن يجمعني أنا‬
‫و(سوزان) خلال هذه التبادلات‬

173
00:14:00,005 --> 00:14:01,966
‫وسرقت قلبها‬

174
00:14:02,758 --> 00:14:04,552
‫أنا مجرد لص عادي بيد واحدة‬

175
00:14:09,265 --> 00:14:12,601
‫سيدة (واليس)‬
‫اشترى لي (تيدي) دراجة جديدة‬

176
00:14:13,060 --> 00:14:15,771
‫- إنّها في المرآب، أتريدين رؤيتها؟‬
‫- بالطبع‬

177
00:14:16,647 --> 00:14:19,900
‫- لدينا ضيفة‬
‫- لا بأس‬

178
00:14:20,150 --> 00:14:24,071
‫لا، هذا تصرف وقح‬
‫و(زاك) يعرف هذا، صحيح؟‬

179
00:14:27,157 --> 00:14:29,785
‫أنت تعرف أنّ هذا خطأ يا (زاك)‬

180
00:14:40,504 --> 00:14:42,214
‫يجب أن يكون هناك انضباط‬

181
00:14:43,424 --> 00:14:48,512
‫بلا وجود أب قوي‬
‫قد ينتهي شاب ما في السجن‬

182
00:15:01,525 --> 00:15:05,404
‫بما أنّك تحبين فطائر التوت‬
‫السيئة التي تُشترى من المتاجر‬

183
00:15:05,654 --> 00:15:08,240
‫فسأعد لك فطيرة حقيقية‬

184
00:15:10,993 --> 00:15:13,329
‫اسمي (لانس) وأنا مدمن‬

185
00:15:20,127 --> 00:15:22,463
‫مرحباً، اسمي ليس (لانس)‬
‫وأنا لست مدمناً‬

186
00:15:33,933 --> 00:15:39,188
‫(مايكل)، أتعرف إن كان هناك مكان‬
‫أحصل منه على الماء؟‬

187
00:15:39,855 --> 00:15:42,316
‫نعم، أظنّ ثمة حمّام‬
‫في الأسفل، سأتأكد‬

188
00:15:42,566 --> 00:15:43,901
‫شكراً‬

189
00:15:56,914 --> 00:16:00,000
‫لم يكن الأمر شخصياً يا (سارة)‬
‫الحرب ليست كذلك‬

190
00:16:00,250 --> 00:16:01,585
‫نعم‬

191
00:16:31,532 --> 00:16:32,908
‫(سارة)‬

192
00:16:34,410 --> 00:16:38,080
‫(سارة)، توقفي، أفلتيه يا (سارة)‬
‫(سارة)‬

193
00:16:43,919 --> 00:16:45,295
‫اهدئي‬

194
00:16:48,549 --> 00:16:52,219
‫افعلي هذا مرة أخرى...‬
‫مرة أخرى...‬

195
00:16:55,139 --> 00:16:56,890
‫اجلسوا الآن، اجلسوا‬

196
00:17:03,022 --> 00:17:07,818
‫- ماذا؟‬
‫- يقولون إنّهم رأوا شجاراً في الداخل‬

197
00:17:08,068 --> 00:17:10,069
‫لَم يحدث شيء‬
‫أوصلنا إلى (شيكاغو) فقط‬

198
00:17:10,319 --> 00:17:11,571
‫هل أبلغ الشرطة؟‬

199
00:17:11,821 --> 00:17:14,825
‫افعل ما عليك فقط‬
‫اجمع التذاكر وأنا سأراقب الهارب‬

200
00:17:15,075 --> 00:17:17,953
‫وأنتم تابعوا الانتشاء‬
‫أو أيّاً كان ما تفعلونه، حسناً؟‬

201
00:17:18,203 --> 00:17:21,707
‫اهتموا بشؤونكم فقط، مفهوم؟‬

202
00:17:22,458 --> 00:17:25,377
‫رائع، لا تقاطعنا مجدداً مِن فضلك‬

203
00:17:29,298 --> 00:17:31,300
‫فقط لأكون واضحاً‬

204
00:17:32,134 --> 00:17:34,511
‫- إذا حاولت هذا مرة أخرى...‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

205
00:17:34,970 --> 00:17:37,264
‫ابق في الجانب الآخر للمقطورة‬

206
00:17:39,058 --> 00:17:40,642
‫لَم يكن هذا شخصياً يا (بول)‬

207
00:17:44,063 --> 00:17:45,439
‫نعم‬

208
00:18:08,337 --> 00:18:09,713
‫"(بيليك)"‬

209
00:18:33,320 --> 00:18:35,405
‫كان هذا مِن دواعي سرورنا يا (باتي)‬

210
00:18:35,739 --> 00:18:39,451
‫- ما هذا؟‬
‫- أجري بعض التجديدات‬

211
00:18:39,701 --> 00:18:42,830
‫كنت أطرق اللوح‬
‫بحثاً عن مكان المسامير‬

212
00:18:43,705 --> 00:18:47,626
‫- يبدو أنّك وجدت واحداً‬
‫- كلام بذيء‬

213
00:18:50,879 --> 00:18:54,216
‫أنا والفتيات نجتمع كل يوم جمعة‬
‫في نادي الكتاب‬

214
00:18:54,466 --> 00:18:57,052
‫أنت المضيفة هذا الأسبوع‬
‫وبهذا سيقابلك الجيمع‬

215
00:18:57,761 --> 00:18:59,888
‫- إلى اللقاء حينئذٍ‬
‫- أتلهف لهذا‬

216
00:19:05,394 --> 00:19:11,191
‫لن تنجح حياتنا هنا‬
‫احزموا أمتعتكم، سننتقل من هنا‬

217
00:19:11,692 --> 00:19:15,028
‫"امنحني بعض الوقت"‬

218
00:19:15,279 --> 00:19:18,323
‫"وسيكبر حبنا بالتأكيد"‬

219
00:19:19,324 --> 00:19:22,077
‫"أمهلنيي بعض الوقت"‬

220
00:19:22,828 --> 00:19:26,415
‫"وسيكبر حبنا بالتأكيد"‬

221
00:19:27,332 --> 00:19:30,669
‫"اعتدت أن أبدأ وأرتكب الأخطاء..."‬

222
00:19:31,545 --> 00:19:33,964
‫"(بنسون، مينيسوتا)"‬

223
00:19:37,134 --> 00:19:42,848
‫إن لَم توقفيني‬
‫سآكل هذا كله وحدي‬

224
00:19:48,228 --> 00:19:52,024
‫حسناً حبيبتي، اسمعيني‬
‫أستطيع تدبر الأمر‬

225
00:19:53,859 --> 00:19:56,028
‫أتذكرين لاعبة الخيول‬
‫التي رأيناها اليوم؟‬

226
00:19:57,196 --> 00:20:01,742
‫لن تركبيها إن لَم تأكلي شيئاً، هيّا‬

227
00:20:01,992 --> 00:20:04,036
‫أشعر بالتوعك‬

228
00:20:11,376 --> 00:20:12,836
‫حبيبتي‬

229
00:20:16,173 --> 00:20:18,842
‫حسناً، فلنذهب، حسناً؟‬

230
00:20:20,510 --> 00:20:21,887
‫سأعتني بك‬

231
00:20:24,640 --> 00:20:27,059
‫حسناً، تمسكي بي، حسناً حبيبتي‬

232
00:20:27,309 --> 00:20:30,354
‫- الحساب مِن فضلك‬
‫- حسناً، مكانكم جميعاً‬

233
00:20:40,405 --> 00:20:42,366
‫- (سارة)‬
‫- ليس الآن‬

234
00:21:01,009 --> 00:21:05,305
‫- كيف حالها؟‬
‫- تريد البقاء وحدها‬

235
00:21:08,517 --> 00:21:11,353
‫افترض أنّنا وجدنا ما أخفاه والدها‬
‫بهذا المفتاح، ماذا سيحدث؟‬

236
00:21:11,687 --> 00:21:14,106
‫رأيت ما فعلوه بالشريط الذي سجّلناه‬

237
00:21:14,356 --> 00:21:17,401
‫- سيخفون كل ما نكشفه‬
‫- لهذا نبقيه قريباً منّا‬

238
00:21:17,859 --> 00:21:19,903
‫لديه معارف كثيرة في (واشنطن)‬

239
00:21:21,113 --> 00:21:24,533
‫إذن، سنصل إلى النادي ونفتح صندوق والدها‬

240
00:21:25,242 --> 00:21:27,577
‫ماذا إن كان فيه‬
‫مجموعة مِن السيجار فقط؟‬

241
00:21:28,954 --> 00:21:31,623
‫أظنّ اكتشاف هذا الأمر‬
‫يستحق القيام بهذه الرحلة‬

242
00:21:47,222 --> 00:21:49,016
‫- نعم‬
‫- (كارولاين)‬

243
00:21:49,558 --> 00:21:51,351
‫(بول)، أين أنت؟‬

244
00:21:52,728 --> 00:21:56,565
‫أريد أن أعرف ما عنيته بالضبط‬
‫عندما قلت إنّك ستصلحين الأمور‬

245
00:21:56,815 --> 00:21:59,484
‫- أريد توضيحاً‬
‫- أين أنت وما هذا الصوت؟‬

246
00:22:00,068 --> 00:22:04,448
‫أنا في قطار وسأكون في (شيكاغو)‬
‫اليوم، لكنّي أريد معرفة التفاصيل‬

247
00:22:04,698 --> 00:22:07,117
‫أين (بوروز) و(سكوفيلد)؟‬
‫هل هما معك؟‬

248
00:22:07,367 --> 00:22:10,537
‫- لا تقلقي بشأنهما، اقلقي بشأني‬
‫- (بول)‬

249
00:22:10,787 --> 00:22:14,082
‫ما زالت هناك مناصب شاغرة‬
‫في إدارتي‬

250
00:22:14,333 --> 00:22:17,753
‫بما في ذلك رئيس الموظفين‬
‫وأريد أن تشغله أنت‬

251
00:22:18,378 --> 00:22:21,631
‫عندما أصل إلى (شيكاغو)‬
‫سنلتقي ونتحدث‬

252
00:22:31,767 --> 00:22:34,227
‫- كل ما معك‬
‫- أحضرت ما يكفي فقط لشطيرة‬

253
00:22:34,478 --> 00:22:35,979
‫كنت أجلس هنا، حسناً؟‬

254
00:22:38,398 --> 00:22:43,361
‫- إذا كنت تكذب...‬
‫- ابنتي مريضة ولا أريد إطالة بقائي هنا‬

255
00:22:44,821 --> 00:22:47,282
‫صدقني، هذا كل ما معي‬

256
00:22:53,705 --> 00:22:55,791
‫ماذا معك؟‬

257
00:22:59,336 --> 00:23:00,712
‫ماذا معك؟‬

258
00:23:06,176 --> 00:23:08,845
‫- ألا تصغي؟‬
‫- اهدأ يا رجل‬

259
00:23:09,096 --> 00:23:11,890
‫- اخرس‬
‫- حسناً، اسمعني‬

260
00:23:12,140 --> 00:23:16,269
‫يجب أن تهدأ‬
‫يمكنني مساعدتك لأخذ ما تريد‬

261
00:23:16,937 --> 00:23:19,272
‫لكن لا تؤذي أحداً، حسناً؟‬

262
00:23:19,689 --> 00:23:21,066
‫أرجوك‬

263
00:23:21,983 --> 00:23:29,741
‫اسمعوني، اذهبي وأغلقي الباب‬
‫وضعي لافتة الإغلاق ليظنوا أن المكان مغلق‬

264
00:23:29,991 --> 00:23:33,286
‫حسناً؟ ثمّ نبعد الجميع عن النافذة‬

265
00:23:33,537 --> 00:23:35,872
‫هل توافق؟‬
‫ابتعدوا جميعاً عن النافذة‬

266
00:23:36,123 --> 00:23:40,794
‫حسناً، فلينتقل الجميع لهذا الجانب‬
‫انتقلوا إلى هنا جميعاً، تعالوا هنا‬

267
00:23:41,044 --> 00:23:43,839
‫ابتعدوا عن النافذة جميعاً‬
‫تعالوا إلى هذا الجانب، حسناً؟‬

268
00:23:44,089 --> 00:23:46,633
‫هذا الجانب من الغرفة‬
‫خذي ابنتي، حسناً؟‬

269
00:23:46,883 --> 00:23:50,762
‫خذيها إلى هذا الجانب من الغرفة‬
‫وستكون الأمور على ما يُرام‬

270
00:23:51,012 --> 00:23:52,722
‫ستكون الأمور على ما يّرام‬

271
00:23:53,014 --> 00:23:55,517
‫لأنّك لن تؤذي شخصاً آخر، صحيح؟‬

272
00:23:56,518 --> 00:23:58,603
‫صحيح، نحن متفقان‬

273
00:24:00,313 --> 00:24:02,983
‫هل نحن متفقان؟‬
‫نحن متفقان، صحيح؟‬

274
00:24:07,821 --> 00:24:09,948
‫- (سارة)‬
‫- ادخل‬

275
00:24:17,372 --> 00:24:18,748
‫مرحباً‬

276
00:24:30,510 --> 00:24:32,596
‫كنت أجلس هنا وأقيّم الأمور‬

277
00:24:35,098 --> 00:24:40,979
‫خالفت الكفالة وأنا هاربة من العدالة‬

278
00:24:43,231 --> 00:24:45,400
‫وحاولت للتوّ قتل رجل‬

279
00:24:48,111 --> 00:24:53,867
‫لم أعد أتعاطى‬
‫وهذا في الواقع إنجاز‬

280
00:24:58,246 --> 00:25:00,665
‫لكن قبل 3 أسابيع كنت طبيبة‬

281
00:25:01,458 --> 00:25:04,502
‫يمكنك استرجاع هذا كله‬

282
00:25:06,922 --> 00:25:08,298
‫عليك تصديق هذا‬

283
00:25:09,216 --> 00:25:10,675
‫هل تؤمن بهذا؟‬

284
00:25:13,303 --> 00:25:15,222
‫أتظنّ أنّك تستطيع استرجاع كل شيء؟‬

285
00:25:18,558 --> 00:25:20,936
‫أنا اخترت أن يكون لديّ إيمان‬

286
00:25:23,605 --> 00:25:25,482
‫فمن دون هذا، لا شيء لديّ‬

287
00:25:28,068 --> 00:25:30,445
‫إنّه الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكّنني من الاستمرار‬

288
00:25:33,448 --> 00:25:38,662
‫هناك شيئان يساعدانني على الاستمرار‬

289
00:25:39,162 --> 00:25:41,539
‫أولاً، أريد النيل ممن قتلوا والدي‬

290
00:25:45,168 --> 00:25:46,544
‫وفي الواقع، الثاني...‬

291
00:25:47,837 --> 00:25:54,177
‫للمفارقة، لَم أكن لأقول هذا‬
‫لو لَم أفقد صوابي، لكن...‬

292
00:25:55,303 --> 00:25:56,721
‫يجب أن تعرف أنّ...‬

293
00:26:08,066 --> 00:26:10,735
‫أول شيء يقولونه لنا‬
‫عند البدء بالعمل‬

294
00:26:10,986 --> 00:26:15,031
‫هو... ألّا نقع في حب أحد السجناء‬

295
00:27:09,336 --> 00:27:10,712
‫ماذا يحدث؟‬

296
00:27:15,300 --> 00:27:16,676
‫حاجز طرق‬

297
00:27:29,814 --> 00:27:31,649
‫(لينك)، إنّه مغلق‬

298
00:28:05,517 --> 00:28:07,352
‫لا يمكنك الدخول هنا‬

299
00:28:16,319 --> 00:28:18,613
‫- تجاوز حاجز الطريق‬
‫- لا يمكنني هذا‬

300
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
‫تجاوزه‬

301
00:28:22,117 --> 00:28:23,493
‫توقف‬

302
00:28:57,193 --> 00:28:58,945
‫(برادلي بيليك)، الشرطة الفيدرالية‬

303
00:29:02,282 --> 00:29:05,410
‫(براد بيليك)‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

304
00:29:06,369 --> 00:29:07,912
‫(براد بيليك)، الشرطة الفيدرالية‬

305
00:29:08,538 --> 00:29:11,124
‫العميل الخاص (براد بيليك)‬
‫مِن الشرطة الفيدرالية‬

306
00:29:12,459 --> 00:29:14,919
‫مرحباً، أنا (براد بيليك)‬
‫من الشرطة الفيدرالية‬

307
00:29:15,170 --> 00:29:17,255
‫أنا العميل الفيدرالي (براد بيليك)‬

308
00:29:19,382 --> 00:29:21,468
‫(براد بيليك)، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

309
00:29:24,846 --> 00:29:27,015
‫(براد بيليك)، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

310
00:29:27,640 --> 00:29:29,976
‫تحدثت إلى الشرطة وأخبرتهم بما لديّ‬

311
00:29:30,226 --> 00:29:33,313
‫حسناً، أنا لست شرطياً محلياً أخرق‬
‫أنا من الشرطة الفيدرالية‬

312
00:29:33,730 --> 00:29:37,484
‫- ولن يفيدك الكذب عليّ‬
‫- لَم أكذب على أحد‬

313
00:29:37,734 --> 00:29:42,071
‫حقاً؟ "كان مجرد رجل مشرد‬
‫يتجول في ميدان (هانكوك)"‬

314
00:29:42,322 --> 00:29:44,115
‫"يطلب النقود مِن تلاميذ الجامعة"‬

315
00:29:44,365 --> 00:29:47,452
‫"إنّه هناك دائماً‬
‫إن لم يكن هناك فلا أعرف مكانه"‬

316
00:29:47,869 --> 00:29:49,662
‫- هذه إفادتك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

317
00:29:49,913 --> 00:29:53,750
‫المشكلة هي أنّ (تشارلز هيواير باتوشيك)‬
‫مصاب بجنون الارتياب‬

318
00:29:54,000 --> 00:29:57,170
‫يعاني الخوف مِن الحشود ويخاف الغرباء‬

319
00:29:57,420 --> 00:30:00,965
‫إن كان في مكان ما فهو مكان نائي‬
‫يتصرف كشخص غريب الأطوار‬

320
00:30:01,216 --> 00:30:03,301
‫- وبعد؟‬
‫- إن أردت التصرف بصلابة‬

321
00:30:03,551 --> 00:30:06,888
‫ما رأيك لو اعتقلتك الآن‬
‫لعرقلة تحقيق فيدرالي؟‬

322
00:30:07,138 --> 00:30:11,810
‫مَن سيصدقون؟ عميل في الخدمة‬
‫منذ 15 سنة ولديه 3 إشادات رئاسية‬

323
00:30:12,310 --> 00:30:16,564
‫أم حثالة لديها سجل أحداث؟‬

324
00:30:16,898 --> 00:30:18,483
‫لَم أطلب منه قتله‬

325
00:30:18,775 --> 00:30:22,487
‫لكن في حال لم تلاحظ‬
‫أنا لست محطمة بسبب موت أبي‬

326
00:30:22,737 --> 00:30:26,282
‫- لم لا تدعو (باتوشيك) وشأنه؟‬
‫- أين هو؟‬

327
00:30:27,158 --> 00:30:30,370
‫أم تريدين أن تُسجني... الآن؟‬

328
00:30:37,877 --> 00:30:39,754
‫- نعم‬
‫- عرفت مكان (باتوشيك)‬

329
00:30:40,004 --> 00:30:41,339
‫أين؟‬

330
00:30:42,465 --> 00:30:46,719
‫أنا قادم، أبقه حيث هو... وحده‬

331
00:30:51,015 --> 00:30:54,769
‫إذا وصلت معلومات عن (بوروز)‬
‫و(سكوفيلد) أريد إعلامي فوراً‬

332
00:30:55,019 --> 00:30:56,813
‫إن كان هذا يلائمك‬

333
00:31:00,942 --> 00:31:03,570
‫ستكون الشرطة في انتظارنا‬
‫في المحطة التالية‬

334
00:31:03,820 --> 00:31:07,907
‫- علينا القفز إذن‬
‫- وماذا نفعل؟ نحتبىء تحت برميل؟‬

335
00:31:08,241 --> 00:31:09,909
‫(لينك) محق‬

336
00:31:15,206 --> 00:31:17,417
‫حسناً، ضعوها هنا‬

337
00:31:17,792 --> 00:31:19,460
‫أنا آسف جداً لهذا‬

338
00:31:22,213 --> 00:31:23,631
‫لا بأس يا حبيبتي‬

339
00:31:27,260 --> 00:31:28,887
‫ها هو كلّ شيء يا رجل‬

340
00:31:34,225 --> 00:31:35,685
‫- لا بأس‬
‫- حسناً‬

341
00:31:35,935 --> 00:31:37,604
‫فليذهب الجميع إلى غرفة التخزين الآن‬

342
00:31:38,187 --> 00:31:42,525
‫- ماذا؟‬
‫- عودوا إلى هناك حتّى تصل الشرطة‬

343
00:31:43,359 --> 00:31:46,070
‫- لا، لا أستطيع العودة إلى هناك‬
‫- هيّا‬

344
00:31:46,321 --> 00:31:48,656
‫- لا‬
‫- حافظتَ على هدوئك طوال الوقت‬

345
00:31:48,907 --> 00:31:51,993
‫- فلا تتسبّب لنفسك بالقتل الآن‬
‫- اسمعني...‬

346
00:31:53,620 --> 00:31:56,122
‫أنا رجل مطلوب للعدالة، حسناً؟‬

347
00:31:56,497 --> 00:32:00,209
‫إن جاء الشرطة إلى هنا‬
‫فسيعيدونني للسجن، ولا بأس بذلك‬

348
00:32:00,627 --> 00:32:05,006
‫لكنّ طفلتي هذه مريضة‬
‫وستبقى وحيدة‬

349
00:32:07,008 --> 00:32:08,384
‫ولا أستطيع السماح بحدوث ذلك‬

350
00:32:08,843 --> 00:32:12,055
‫فهلّا تتركنا نذهب أرجوك؟‬

351
00:32:22,982 --> 00:32:24,776
‫- اذهب‬
‫- حسناً‬

352
00:32:25,234 --> 00:32:28,279
‫- هيّا‬
‫- هيّا بنا يا حبيبتي، فلنذهب‬

353
00:32:30,323 --> 00:32:32,992
‫حسناً، فليعد الجميع إلى الخلف، تحرّكوا‬

354
00:32:34,827 --> 00:32:37,246
‫ليس أنت، ستأتين معي‬

355
00:32:37,997 --> 00:32:39,624
‫هيّا، تحرّكي‬

356
00:32:40,041 --> 00:32:42,585
‫اسمعي، أريدك أن تبقي هنا، حسناً؟‬

357
00:32:45,838 --> 00:32:47,215
‫هيّا‬

358
00:32:50,718 --> 00:32:54,222
‫- أظنّ أنّ عليك تركها‬
‫- ارحل، إنّها فرصتك الأخيرة‬

359
00:32:54,472 --> 00:32:58,643
‫أخذتَ النقود، السرقة والاعتداء‬
‫إنّه أمر بسيط‬

360
00:32:58,893 --> 00:33:01,062
‫وستُسجن مدة قصيرة، لكنّ هذا...‬

361
00:33:01,896 --> 00:33:04,816
‫ستمضي بقيّة حياتك في السجن‬
‫صدّقني‬

362
00:33:05,108 --> 00:33:09,320
‫وإن لَم ترد أن تراك ابنتك تموت‬
‫فتحرّك‬

363
00:33:14,993 --> 00:33:16,661
‫أحاول مساعدتك‬

364
00:33:27,755 --> 00:33:29,340
‫ابقي هناك يا حبيبتي‬

365
00:33:34,303 --> 00:33:35,680
‫يا إلهي!‬

366
00:33:49,944 --> 00:33:51,320
‫مَن فعل هذا؟‬

367
00:33:55,825 --> 00:33:57,201
‫أنا‬

368
00:34:07,837 --> 00:34:09,213
‫أشكرك‬

369
00:34:20,725 --> 00:34:24,270
‫(هيواير)، لا تتحرّك‬

370
00:34:25,146 --> 00:34:28,440
‫اهرب يا (لاري)، اهرب‬

371
00:34:39,284 --> 00:34:42,080
‫(دينو)، أنا (إيريك)‬
‫هناك 4 ركّاب سيقفزون مِن القطار‬

372
00:34:42,330 --> 00:34:45,708
‫3 رجال وامرأة‬
‫أبلغ عن ذلك قبل الموقف التالي‬

373
00:34:46,250 --> 00:34:48,585
‫أتسمعني؟ أوصلنا إلى المحطّة التالية‬

374
00:34:52,297 --> 00:34:56,302
‫الرجال الذين صدموا الحاجز‬
‫سيقفزون عن القطار قرب إشارة الـ54 ميلاً‬

375
00:34:56,552 --> 00:34:58,429
‫جنوبي جسر (تيدفورد)‬

376
00:35:41,180 --> 00:35:44,183
‫نحن شرطة الولاية‬
‫توقّفوا مكانكم‬

377
00:35:44,433 --> 00:35:46,018
‫أرجوكم، لا تطلقوا النار‬

378
00:35:46,686 --> 00:35:48,187
‫- لا تطلقوا النار‬
‫- أظهروا أيديكم‬

379
00:35:48,437 --> 00:35:49,647
‫استديروا‬

380
00:35:51,816 --> 00:35:53,568
‫أنا موظّف في شركة القطارات‬

381
00:35:54,193 --> 00:35:56,737
‫(دينو)، أنا (إيريك)‬
‫هناك 4 ركّاب سيقفزون مِن القطار‬

382
00:35:56,988 --> 00:35:59,407
‫3 رجال وامرأة‬
‫أبلغ عن ذلك قبل الموقف التالي‬

383
00:35:59,657 --> 00:36:01,284
‫هيّا، هيّا‬

384
00:36:03,286 --> 00:36:06,831
‫طلبوا منّا القفز والركض‬
‫وعدم النظر إلى الخلف، وإلّا قتلونا‬

385
00:36:13,254 --> 00:36:14,839
‫علينا أن نجد سيارة‬

386
00:36:58,841 --> 00:37:00,968
‫- نعم‬
‫- لقد حاصرتُ (هيواير)‬

387
00:37:01,219 --> 00:37:04,096
‫لا تفعل شيئاً، أبقه حتّى أصل‬

388
00:37:04,639 --> 00:37:07,225
‫لا توجد مشكلة‬
‫أنا أحاصر هذا المجنون‬

389
00:37:30,831 --> 00:37:32,959
‫- (كارولاين)‬
‫- (بول)، أين أنت؟‬

390
00:37:33,209 --> 00:37:36,087
‫- هل أرسلتِ الشرطة؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

391
00:37:36,921 --> 00:37:40,883
‫- كيف عرفوا أنني في ذلك القطار؟‬
‫- لا أدري يا (بول)‬

392
00:37:41,133 --> 00:37:44,053
‫- سأعلم الرئيسة‬
‫- أنا أتصل بالرئيسة مباشرة‬

393
00:37:45,596 --> 00:37:48,140
‫هل (بوروز) و(سكوفيلد) معك؟‬

394
00:37:48,933 --> 00:37:51,018
‫كنتُ أتوقّع إطلاع الرئيسة‬

395
00:37:52,728 --> 00:37:54,105
‫أنت تتعامل معي أنا الآن‬

396
00:37:55,064 --> 00:37:56,440
‫(بول)‬

397
00:37:58,109 --> 00:38:01,404
‫- أين أمضينا عيد ميلادي الـ35؟‬
‫- ماذا؟‬

398
00:38:02,280 --> 00:38:05,032
‫المطعم، أين كان؟ أتذكرين؟‬

399
00:38:05,533 --> 00:38:07,201
‫لا تكن سخيفاً، عليّ الذهاب‬

400
00:38:07,451 --> 00:38:09,328
‫- لا تغلقي الهاتف‬
‫- عليّ الذهاب‬

401
00:38:09,578 --> 00:38:11,080
‫أحضر (بوروز) و(سكوفيلد) فحسب‬

402
00:38:11,330 --> 00:38:18,796
‫أيّاً كنتِ، أخبري (بيل كيم)‬
‫أنّه ارتكب خطأ فادحاً‬

403
00:38:21,424 --> 00:38:23,801
‫(بول)، (بول)‬

404
00:38:52,038 --> 00:38:53,331
‫ما كلّ هذا؟‬

405
00:38:53,581 --> 00:38:57,752
‫حين يتسلّق مجنون إلى قمّة رافعة‬
‫الحبوب، يريد الناس المراقبة‬

406
00:38:58,044 --> 00:39:01,213
‫ربّاه! كان يفترض أن تحتوي الموضوع‬
‫أتعرف معنى ذلك؟‬

407
00:39:01,922 --> 00:39:04,467
‫وجدتُ لك (هيواير)‬
‫ماذا تريد غير ذلك؟‬

408
00:39:06,677 --> 00:39:08,429
‫أنا مِن المباحث الفيدرالية‬
‫إنّها قضيتي‬

409
00:39:41,837 --> 00:39:46,217
‫- كيف حالك يا (تشارلز)؟‬
‫- لا أريد العودة إلى السجن‬

410
00:39:47,718 --> 00:39:49,428
‫لا ألومك‬

411
00:39:50,304 --> 00:39:51,889
‫أريد الذهاب إلى (هولندا)‬

412
00:39:52,390 --> 00:39:56,977
‫ليس هذا ما توقّعتُ سماعه‬
‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى هناك يا بنيّ‬

413
00:39:59,063 --> 00:40:00,439
‫أريد فقط...‬

414
00:40:04,443 --> 00:40:06,362
‫أريد الذهاب إلى هذا المكان فحسب‬

415
00:40:07,988 --> 00:40:09,365
‫أترى؟‬

416
00:40:13,828 --> 00:40:14,954
‫اسمع...‬

417
00:40:17,998 --> 00:40:23,754
‫ليس عليك الذهاب إلى السجن‬
‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى (هولندا) أيضاً‬

418
00:40:24,338 --> 00:40:28,175
‫- لا، لا، لا‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

419
00:40:29,385 --> 00:40:30,928
‫أنت في موقف صعب‬

420
00:40:31,554 --> 00:40:33,264
‫تشعر بأنّك محاصر‬
‫وليست لديك خيارات‬

421
00:40:33,514 --> 00:40:35,933
‫وعلقتَ في موقف لا تتحكّم به‬

422
00:40:37,351 --> 00:40:39,854
‫أعرف شعورك، صدقاً‬

423
00:40:41,772 --> 00:40:44,525
‫هذا يرهقك، ولا تريد سوى الهرب‬

424
00:40:48,821 --> 00:40:52,116
‫- لكن أين ستهرب؟‬
‫- أريد الذهاب فحسب‬

425
00:40:56,745 --> 00:40:58,664
‫ثمّة مخرج‬

426
00:41:01,834 --> 00:41:04,128
‫مخرج؟‬

427
00:41:06,172 --> 00:41:07,840
‫مِن هذه المتاهة؟‬

428
00:41:10,342 --> 00:41:11,719
‫نعم‬

429
00:41:12,636 --> 00:41:14,805
‫"(شيكاغو، إلينوي)"‬

430
00:41:17,141 --> 00:41:20,936
‫ثمّة مخازن خاصة للتبغ في الخلف‬
‫اسم كلّ مِن الأعضاء على أحد الصناديق‬

431
00:41:21,353 --> 00:41:24,106
‫- أتوجد حراسة؟‬
‫- موظف استقبال فقط‬

432
00:41:25,274 --> 00:41:28,652
‫لستُ هارباً مطلوباً للعدالة‬
‫أعطوني المفتاح، وسأدخل‬

433
00:41:32,907 --> 00:41:35,326
‫- أتريدين الذهاب في نزهة؟‬
‫- نعم‬

434
00:41:36,160 --> 00:41:38,537
‫أعلم أنّك قتلتَ والديك لأنّهما آذياك‬

435
00:41:40,831 --> 00:41:43,542
‫وأعلم أنّك قتلتَ ذلك الرجل البارحة‬
‫لأنّه كان يؤذي (ساشا)‬

436
00:41:43,792 --> 00:41:47,713
‫لكنّ ما فعلتَه... كان خاطئاً‬

437
00:41:47,963 --> 00:41:49,298
‫تعلم ذلك‬

438
00:41:52,176 --> 00:41:53,761
‫أريد الذهاب فحسب‬

439
00:41:57,473 --> 00:41:58,974
‫يمكنك ذلك‬

440
00:42:01,060 --> 00:42:02,728
‫أريد الذهاب الآن‬

441
00:42:16,242 --> 00:42:17,660
‫لا بأس‬

442
00:42:40,140 --> 00:42:42,101
‫(سارة)‬

443
00:42:43,727 --> 00:42:45,271
‫بشأن ما حدث قبل قليل‬

444
00:42:46,814 --> 00:42:48,190
‫وأنا أيضاً‬

445
00:42:55,906 --> 00:42:57,449
‫نعم‬

