1
00:00:01,084 --> 00:00:03,711
‫- في الحلقات السابقة...‬
‫- ستنتهي المشاكل‬

2
00:00:03,878 --> 00:00:06,005
‫أؤكد لك، كُن حذراً‬

3
00:00:06,172 --> 00:00:08,508
‫ستعتني بك (جين)، تعال‬

4
00:00:10,093 --> 00:00:11,970
‫لديّ أخت لَم أتحدث إليها‬
‫منذ 15 عاماً‬

5
00:00:12,137 --> 00:00:13,930
‫أتظنها أفضل حالاً؟‬

6
00:00:14,097 --> 00:00:16,056
‫- (بروس)‬
‫- اتفقنا ألّا نستخدم هذا الرقم...‬

7
00:00:16,224 --> 00:00:19,144
‫- لكنّي أردت الاطمئنان عليك‬
‫- إنه أنت!‬

8
00:00:19,310 --> 00:00:21,396
‫عمّ تتحدثين يا (سارة)؟‬

9
00:00:24,858 --> 00:00:26,735
‫عندي كلمتان لكِ‬

10
00:00:26,943 --> 00:00:28,528
‫علينا الهرب‬

11
00:00:28,737 --> 00:00:30,697
‫أريد أن أسلّم نفسي‬

12
00:00:30,905 --> 00:00:32,073
‫لكن لديّ شرط واحد‬

13
00:00:32,240 --> 00:00:34,075
‫تمّ إطلاق سراح زوجتك‬
‫قبل ساعة‬

14
00:00:34,242 --> 00:00:37,328
‫ستأتي إلى هنا قريباً‬
‫التزم بما عليك فعله حسب الصفقة‬

15
00:00:37,495 --> 00:00:38,997
‫سآتيك بـ(سكوفيلد)‬

16
00:00:39,164 --> 00:00:41,791
‫مُحلّل لدى وكالة الأمن القومي‬
‫متعاطف مع قضيتنا...‬

17
00:00:41,958 --> 00:00:45,545
‫وقعت يداه على محادثة هاتفية‬
‫بين الرئيس و(تيرانس ستيدمن)‬

18
00:00:45,712 --> 00:00:48,381
‫بعد أسبوعين من قتلك له‬
‫كما يُزعم‬

19
00:00:48,548 --> 00:00:52,343
‫وبعد 24 ساعة، مات (تانكريدي)‬
‫والمحلل مفقود‬

20
00:00:52,510 --> 00:00:56,181
‫ومُسحت أشرطة البيت الأبيض‬
‫مِن الإطار الرئيسي‬

21
00:00:56,347 --> 00:00:58,391
‫هناك شريط‬
‫يكشف لنا كلّ ما نحتاج إليه‬

22
00:00:58,558 --> 00:01:00,560
‫ستتم تبرئة (لينك) إن وجدناه‬

23
00:01:00,727 --> 00:01:04,772
‫لديك شيء هنا، سيتمنى أناس‬
‫كثيرون لو لَم تجده، لكنّك فعلت‬

24
00:01:04,938 --> 00:01:07,025
‫أتظن أنها محادثة؟‬

25
00:01:07,984 --> 00:01:10,278
‫محادثة لا يريدوننا أن نسمعها‬

26
00:01:11,988 --> 00:01:14,699
‫- مستعدان؟‬
‫- فلنستمع‬

27
00:01:44,020 --> 00:01:45,605
‫ربّاه!‬

28
00:01:47,565 --> 00:01:48,983
‫أجل‬

29
00:01:51,861 --> 00:01:54,447
‫(باتوشيك)، مات‬

30
00:01:55,740 --> 00:01:59,577
‫(فرانكلين)، مسجون ويساعدنا‬
‫في القبض على (سكوفيلد) و(باروز)‬

31
00:01:59,744 --> 00:02:01,287
‫ما الطريقة التي سنتبعها في ذلك؟‬

32
00:02:01,454 --> 00:02:02,872
‫سأتولى الأمر‬

33
00:02:03,373 --> 00:02:04,874
‫بقي النصف الآن‬

34
00:02:05,041 --> 00:02:08,752
‫(بوروز)، (سكوفيلد)‬
‫(باغويل)، (سوكريه)‬

35
00:02:08,919 --> 00:02:10,380
‫ما زالوا طلقاء‬

36
00:02:10,547 --> 00:02:13,174
‫- سمعت أنه وردنا تقرير مِن...‬
‫- (المكسيك)‬

37
00:02:13,341 --> 00:02:17,512
‫كادوا يقبضون على (فيرناندو سوكريه)‬
‫في المطار في (إيكستابا)‬

38
00:02:25,562 --> 00:02:27,021
‫بعد إذنكم‬

39
00:02:29,315 --> 00:02:31,192
‫تفضل إلى مكتبي‬

40
00:02:33,862 --> 00:02:37,740
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جئت لأخذ نقودي‬

41
00:02:37,907 --> 00:02:40,243
‫- ماذا؟‬
‫- جائزة مَن يدل على (باتوشيك)‬

42
00:02:40,410 --> 00:02:44,372
‫والمكافأة تعني أن يُكافأ الشخص بالمال‬

43
00:02:44,539 --> 00:02:48,251
‫وحيث إنّي مَن أوقع به‬
‫فأنا صاحب المكافأة‬

44
00:02:48,418 --> 00:02:49,669
‫جئتَ إلى مكتبي...‬

45
00:02:49,836 --> 00:02:52,839
‫لو أجبت على اتصالاتي‬
‫لما اضطررت إلى ذلك‬

46
00:02:53,006 --> 00:02:55,383
‫- كان بيننا اتفاق‬
‫- كان الاتفاق أن تظل خفياً‬

47
00:02:55,550 --> 00:02:57,468
‫أهذه خفية يا (براد)؟‬

48
00:02:57,635 --> 00:02:59,345
‫هذا مكتب مليء بالعملاء الفيدراليون‬

49
00:02:59,512 --> 00:03:03,474
‫- وقد رأوا جميعاً وجهك الآن‬
‫- لا يهمني ماذا رأوا‬

50
00:03:03,641 --> 00:03:08,855
‫إن لَم تدفع لي‬
‫فسأخرج وأفضح أمرك‬

51
00:03:23,119 --> 00:03:26,247
‫مات (باتوشيك) أيها الوغد‬

52
00:03:26,414 --> 00:03:29,584
‫هناك أعمال ورقية متعلقة بالأمر‬
‫بالطبع ستحصل على مالك‬

53
00:03:29,751 --> 00:03:31,920
‫لكن عليك أن تكون صبوراً‬

54
00:03:32,295 --> 00:03:40,220
‫وإن جئت إلى مكتبي ثانيةً‬
‫فلن تُحرم من النقود فحسب‬

55
00:03:40,386 --> 00:03:42,805
‫إنّما ستحرم من الحياة أيضاً‬

56
00:03:51,147 --> 00:03:54,859
‫والآن، هل ستستمر في التذمر‬
‫بشأن نقود كسبتها؟‬

57
00:03:55,526 --> 00:03:57,737
‫أم تريد أن تكسب المزيد؟‬

58
00:03:58,154 --> 00:03:59,739
‫أنا أسمعك‬

59
00:04:02,283 --> 00:04:04,285
‫هل سبق أن ذهبت إلى (المكسيك)؟‬

60
00:04:07,872 --> 00:04:10,291
‫إن سلّمنا هذا الشيء للصحافة‬
‫فستطعن فيه الحكومة‬

61
00:04:10,458 --> 00:04:12,585
‫مثلما فعلوا بالشريط الذي أعددناه‬

62
00:04:12,752 --> 00:04:17,423
‫حسناً، ماذا سنفعل به إذن؟‬

63
00:04:17,589 --> 00:04:20,426
‫قال أبي إنّ هناك أناس في الإدارة‬
‫كان يعمل معهم‬

64
00:04:20,635 --> 00:04:22,428
‫إن أعطيناهم الشريط...‬

65
00:04:22,595 --> 00:04:26,057
‫فسيكون لديهم سلاح الإطاحة‬
‫بـ(كارولاين رينولدز)‬

66
00:04:26,224 --> 00:04:28,935
‫لكن هم مَن سينشرون الشريط لا نحن‬

67
00:04:29,102 --> 00:04:31,729
‫وكيف لها أن تطعن فيمَن عينتهم؟‬

68
00:04:31,896 --> 00:04:36,609
‫سنعطي دليل براءتي الوحيد‬
‫لشخص يعمل لدى الحكومة؟‬

69
00:04:36,776 --> 00:04:39,904
‫الحكومة ذاتها التي أوقعت بي؟‬

70
00:04:40,363 --> 00:04:43,992
‫علينا أن نجد شخصاً نثق فيه‬
‫شخص صادق‬

71
00:04:44,158 --> 00:04:45,576
‫(جاين فيليبس)‬

72
00:04:45,743 --> 00:04:47,245
‫ستدلنا على مَن يستطيع مساعدتنا‬

73
00:04:47,412 --> 00:04:49,747
‫لقد عملت مع أبي‬
‫وهي ترعى (إل جيه)‬

74
00:04:49,914 --> 00:04:51,582
‫أنا أثق بها (مايكل)‬

75
00:04:52,041 --> 00:04:53,960
‫ستجد شخصاً‬

76
00:04:55,795 --> 00:04:57,714
‫آمل أن تكون محقاً‬

77
00:05:00,133 --> 00:05:02,385
‫لأنّ هذه فرصتنا الأخيرة‬

78
00:05:04,345 --> 00:05:08,474
‫هذا سينفعك، كما يصيب الهدف‬
‫عن بعد ألف ياردة‬

79
00:05:08,641 --> 00:05:09,976
‫هل ضربتها قاتلة؟‬

80
00:05:10,143 --> 00:05:12,812
‫إنها لا تضل، كما المرأة الصالحة‬

81
00:05:12,979 --> 00:05:16,065
‫ماسورة من الـ(ستانلس ستيل)‬
‫عيار 308‬

82
00:05:16,232 --> 00:05:19,235
‫حُبيبات 175، تجويف عميق‬

83
00:05:21,863 --> 00:05:24,866
‫- سآخذ الغلاف أيضاً‬
‫- إنه ممتاز‬

84
00:05:29,412 --> 00:05:32,206
‫تمّ مسح أرقام التسلسل وتنظيف الفجوات‬

85
00:05:32,373 --> 00:05:37,378
‫لتفادي تحقيقات قسم القذائف في حال‬
‫لَم تستخدمها للتصويب على العلب‬

86
00:05:39,130 --> 00:05:41,716
‫سأصطاد فريسة أكبر من ذلك‬

87
00:06:21,255 --> 00:06:22,632
‫"أنا بحاجة إلى المساعدة"‬

88
00:06:22,799 --> 00:06:26,052
‫- طريقة آمنة‬
‫- "ابنتي مريضة، (سي نوت)"‬

89
00:06:26,219 --> 00:06:28,930
‫لا أعرف متى يتفقد هذا الشيء‬

90
00:06:29,097 --> 00:06:32,725
‫يبدو أنه لا يتفقده كثيراً‬
‫بالنظر إلى أنّك وضعت 3 رسائل‬

91
00:06:32,892 --> 00:06:35,269
‫بدأت أتساءل عن فائدتك بالنسبة إليّ‬

92
00:06:35,436 --> 00:06:38,815
‫الإمساك بـ(سكوفيلد). ماذا نفعل هنا؟‬

93
00:06:38,981 --> 00:06:41,901
‫يمكنني أن أطبع ولن يرى (سكوفيلد)‬
‫الذي يرسل الرسائل‬

94
00:06:42,068 --> 00:06:45,822
‫سيرى الشرطة المُستأجَرين‬
‫الذين أرسلتموهم لتعقّبه‬

95
00:06:45,988 --> 00:06:47,865
‫والأماكن التي ستتربصون بها‬
‫للإيقاع به‬

96
00:06:48,032 --> 00:06:50,118
‫نعلم كلانا كم هو ذكي، صحيح؟‬

97
00:06:50,284 --> 00:06:52,745
‫من الجلي أنه أذكى منك‬
‫فأنت الوحيد الذي يلبس البرتقالي‬

98
00:06:52,912 --> 00:06:55,414
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

99
00:06:55,581 --> 00:07:00,711
‫لن يظهر "السمكة" من مخبئه‬
‫إلّا إن رأى وجهاً مألوفاً‬

100
00:07:00,878 --> 00:07:03,631
‫- مألوف، وذلك وجهك، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح‬

101
00:07:03,798 --> 00:07:07,218
‫- لا تتظاهر بأنّك لستَ بحاجة إليّ‬
‫- قلتَ إنّك سمعته يخبر (سوكريه)...‬

102
00:07:07,385 --> 00:07:09,512
‫- عن موقع إنترنت‬
‫- لا تتظاهر بأنك لا تحتاج إلي‬

103
00:07:09,679 --> 00:07:13,558
‫- سمعتَ شيئاً...‬
‫- إنه يساعد الجميع‬

104
00:07:13,724 --> 00:07:16,519
‫تحلّ بالصبر وسيأتي إليّ‬

105
00:07:16,686 --> 00:07:19,397
‫- أنا الوحيد الذي يساعد عائلتك‬
‫- أنا أساعد عائلتي، حسناً؟‬

106
00:07:19,564 --> 00:07:21,149
‫وكذلك أنا‬
‫أنا مَن أطلق سراح (كيسي)‬

107
00:07:21,315 --> 00:07:24,318
‫وأنا مَن وفّر لـ(ديدي) العناية الصحية‬
‫وأنا مَن يسمح لك بزيارتهما‬

108
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
‫وأنا مَن يستطيع سلبك ذلك‬

109
00:07:26,904 --> 00:07:29,699
‫يبدو أنّ كلّاً منّا بحاجة‬
‫إلى الآخر، صحيح؟‬

110
00:07:30,074 --> 00:07:33,035
‫- حقاً؟‬
‫- سأحافظ على بنود صفقتي معك‬

111
00:07:33,202 --> 00:07:36,372
‫واحزر ماذا؟‬
‫عليك أن تحافظ على بنودك‬

112
00:07:37,290 --> 00:07:39,333
‫دعني وشأني‬

113
00:07:41,043 --> 00:07:44,964
‫يمكنك أن تحصل على ما تشاء‬
‫لكن أعطني ما أريده‬

114
00:07:45,131 --> 00:07:47,049
‫أريد (سكوفيلد)‬

115
00:07:47,341 --> 00:07:49,969
‫"(بولمان، واشنطن)"‬

116
00:07:53,055 --> 00:07:54,515
‫- ألو‬
‫- مرحباً‬

117
00:07:54,682 --> 00:07:56,058
‫أبي؟‬

118
00:07:56,476 --> 00:07:59,020
‫أجل، هذا أنا. كيف حالك؟‬

119
00:07:59,187 --> 00:08:00,938
‫بخير، وأنت؟‬

120
00:08:01,105 --> 00:08:03,107
‫بخير، بخير‬

121
00:08:03,316 --> 00:08:06,110
‫أنا مشتاق إليك‬

122
00:08:06,736 --> 00:08:08,154
‫وكذلك أنا‬

123
00:08:08,613 --> 00:08:10,656
‫لَم أكُن أعلم أنّ رقم (جين)‬
‫موجود لديك‬

124
00:08:10,823 --> 00:08:14,494
‫تبادلنا الأرقام عندما هربتما‬

125
00:08:14,869 --> 00:08:16,287
‫أنت لَم تتصل قط‬

126
00:08:16,454 --> 00:08:22,168
‫أجل، صحيح، آسف‬
‫كان الأمر خطيراً‬

127
00:08:22,335 --> 00:08:23,586
‫لا بأس‬

128
00:08:23,753 --> 00:08:27,632
‫(إل جيه)، اسمعني‬
‫أعرف أنّي قلت هذا من قبل‬

129
00:08:27,798 --> 00:08:30,676
‫لكنّي أظن أننا وجدنا شيئاً‬
‫سيُنهي كلّ هذه الفوضى‬

130
00:08:30,843 --> 00:08:34,554
‫عندما أصبح بأمان، سآتي لاصطحابك‬

131
00:08:34,722 --> 00:08:37,225
‫- أنا وأنت وعمك، يمكننا...‬
‫- أبي‬

132
00:08:37,475 --> 00:08:41,645
‫- نعم‬
‫- أنا أتوق إلى أن ينتهي هذا الأمر‬

133
00:08:42,480 --> 00:08:45,316
‫لكنّي في المدرسة من جديد‬

134
00:08:45,483 --> 00:08:48,236
‫باسم مستعار‬
‫لكنها تبقى مدرسة‬

135
00:08:48,694 --> 00:08:54,033
‫صحيح أنه ليس الشيء نفسه‬
‫لكنّه أقرب إحساس بالبيت منذ وقت طويل‬

136
00:08:54,951 --> 00:09:02,083
‫أظن... في هذه الفترة‬
‫ولبعض الوقت...‬

137
00:09:03,167 --> 00:09:05,545
‫أريد البقاء في مكان واحد‬

138
00:09:05,962 --> 00:09:07,838
‫والعيش بشكل طبيعي‬

139
00:09:08,839 --> 00:09:11,968
‫أجل، أجل، فهمت‬

140
00:09:12,134 --> 00:09:15,680
‫أريد التحدث إلى (جين)‬

141
00:09:15,846 --> 00:09:17,223
‫حسناً‬

142
00:09:19,517 --> 00:09:21,018
‫أحبك أبي‬

143
00:09:22,019 --> 00:09:23,896
‫وأنا أحبك يا بُني‬

144
00:09:30,528 --> 00:09:32,405
‫"(بيرمينغهام، آلاباما)"‬

145
00:09:32,572 --> 00:09:36,200
‫سيد (ويبستر)‬
‫أعتذر لتركك تنتظر‬

146
00:09:36,367 --> 00:09:42,540
‫لا مشكلة دكتور، أقدّر لك‬
‫أن تقابلني بدون إشعار مسبق‬

147
00:09:42,707 --> 00:09:44,584
‫هذا عملي‬

148
00:09:45,167 --> 00:09:50,339
‫جيد، لأنّ لديّ أموراً أبوح بها‬

149
00:09:51,090 --> 00:09:52,633
‫أراكِ لاحقاً (جين)‬

150
00:10:02,685 --> 00:10:04,145
‫(كوبر غرين)‬

151
00:10:05,855 --> 00:10:09,942
‫نائب مدّعي عام سابق، يتنقّل‬
‫بين (واشنطن) و(شيكاغو) و(نيويورك)‬

152
00:10:10,109 --> 00:10:12,403
‫تقول (جين)‬
‫إنه كان حليفاً دائماً لأبي‬

153
00:10:12,570 --> 00:10:14,614
‫إن وجدناه فستكون أمامنا فرصة‬

154
00:10:19,493 --> 00:10:21,078
‫كيف (إل جيه)؟‬

155
00:10:22,830 --> 00:10:24,123
‫بخير‬

156
00:10:27,001 --> 00:10:29,378
‫"(كوبر غرين)، (312)، 0124-55"‬

157
00:10:29,629 --> 00:10:31,422
‫مكتب (كوبر غرين)‬

158
00:10:31,631 --> 00:10:33,758
‫آسفة، لا يمكنك التحدث‬
‫إلى السيد (غرين) حالياً‬

159
00:10:33,924 --> 00:10:36,594
‫أرجوك، الأمر في غاية الأهمية‬
‫أخبريه بأنّ لديّ معلومات...‬

160
00:10:36,761 --> 00:10:39,680
‫متعلقة بولدَي (آلدو بوروز)‬

161
00:10:39,847 --> 00:10:41,641
‫- (آلدو بوروز)؟‬
‫- أجل‬

162
00:10:41,807 --> 00:10:44,101
‫كان هو والسيد (غرين) يعملان معاً‬

163
00:10:44,268 --> 00:10:46,562
‫انتظر رجاءً، سأحاول الاتصال به‬

164
00:10:49,231 --> 00:10:51,192
‫إنها تحاول الوصول إليه‬

165
00:10:53,861 --> 00:10:55,446
‫- ألو‬
‫- سيد (غرين)‬

166
00:10:55,613 --> 00:10:58,407
‫أنا (مايكل سكوفيلد)، أتعرفني؟‬

167
00:10:58,574 --> 00:11:01,243
‫بالطبع، عرفتُ والدك وأعرف بما حدث له‬

168
00:11:01,410 --> 00:11:04,163
‫يؤسفني ذلك، كان رجلاً صالحاً‬
‫يحاول القيام بأعمال خيّرة‬

169
00:11:04,330 --> 00:11:07,708
‫وكذلك نحن، لدينا شيء‬

170
00:11:07,875 --> 00:11:09,669
‫- الشريط؟‬
‫- سمعتَ عنه؟‬

171
00:11:09,835 --> 00:11:13,839
‫أعرف أنّ أناساً كثيرون‬
‫يبحثون عنه، ماذا يوجد فيه؟‬

172
00:11:14,006 --> 00:11:16,967
‫إن أردتَ أن تعرف‬
‫هناك تمثال برونزي لماموث...‬

173
00:11:17,134 --> 00:11:18,594
‫جنوب غرب (إيبرت بارك)‬

174
00:11:18,761 --> 00:11:21,347
‫أريدك هناك بعد ساعة‬
‫ألديك بدلة زرقاء؟‬

175
00:11:21,514 --> 00:11:24,392
‫- أجل‬
‫- البسها، والبس ربطة عنق حمراء‬

176
00:11:24,558 --> 00:11:26,394
‫لنميّزك‬

177
00:11:28,479 --> 00:11:29,897
‫مستعد؟‬

178
00:11:30,648 --> 00:11:31,899
‫أجل‬

179
00:11:36,862 --> 00:11:38,322
‫حظاً طيباً‬

180
00:11:49,667 --> 00:11:52,128
‫- سننجح‬
‫- أتظن هذا؟‬

181
00:12:20,739 --> 00:12:26,162
‫"(فرانك تانكريدي)"‬
‫"7 مارس 1945 - 1 يونيو 2005"‬

182
00:12:32,793 --> 00:12:37,798
‫مرحباً يا (سارة)‬
‫توقعتُ أن تأتي في نهاية المطاف‬

183
00:12:38,757 --> 00:12:40,426
‫تبدو بخير يا (بروس)‬

184
00:12:41,594 --> 00:12:44,763
‫أفدتَ نفسك على حساب أبي‬

185
00:12:45,598 --> 00:12:47,516
‫لا علاقة لي بوالدك‬
‫لقد مات مقتولاً‬

186
00:12:47,683 --> 00:12:50,603
‫ثمّ حاولت قتلي، لا...‬

187
00:12:50,769 --> 00:12:52,146
‫كيف تقولين ذلك؟‬

188
00:12:52,313 --> 00:12:55,649
‫كان خطّ هاتفي مراقباً وسمعوك تخبريني‬
‫بأنّك عند ذلك الهاتف العمومي‬

189
00:12:55,816 --> 00:12:57,693
‫(سارة)، عرفت عائلتك طوال حياتي‬

190
00:12:57,860 --> 00:13:00,446
‫ممّا يجعل خيانتك مثيرة للاشمئزاز‬

191
00:13:02,740 --> 00:13:05,159
‫تعرضتُ لتعذيب في السابق‬
‫ولَم يعُد ذلك بنفع‬

192
00:13:05,326 --> 00:13:07,119
‫ليس عليّ أن أدافع عن نفسي‬
‫أمامك (سارة)‬

193
00:13:07,286 --> 00:13:11,373
‫إن كنتِ لا تستطيعين الوثوق بي‬
‫فلا يسعني إلّا أن أتمنى لكِ التوفيق‬

194
00:13:12,166 --> 00:13:13,584
‫اذهبي‬

195
00:13:33,270 --> 00:13:37,942
‫قبل أن تبدأ‬
‫سأوفّر عليك بعض الوقت‬

196
00:13:38,108 --> 00:13:40,653
‫أدّيتُ لك دور الجاسوس مرة‬
‫وكانت المرة الأخيرة‬

197
00:13:40,819 --> 00:13:42,488
‫أنا أتمتع بالحماية الآن‬

198
00:13:42,696 --> 00:13:45,157
‫آمر الرجال بتولي الغسيل‬

199
00:13:45,324 --> 00:13:47,243
‫وتنظيف الأغطية‬
‫وإحضار بناطيل قصيرة جديدة‬

200
00:13:47,409 --> 00:13:50,663
‫ولا يستطيع أحد المساس بي‬

201
00:13:50,913 --> 00:13:53,249
‫فهدّد كما تشاء‬

202
00:14:00,005 --> 00:14:01,674
‫ماذا ستفعل يا صاح؟‬

203
00:14:02,132 --> 00:14:05,302
‫يبدو أنّك لا تلعب التنس (مانشيه)‬

204
00:14:05,594 --> 00:14:07,972
‫الأرجح أنّ هذا ما يلزمك‬

205
00:14:08,347 --> 00:14:12,768
‫مركز ترفيه، تلفاز بشاشة كبيرة‬

206
00:14:13,894 --> 00:14:16,438
‫(بينبول)، بلياردو‬

207
00:14:16,605 --> 00:14:18,148
‫ما هذا؟‬

208
00:14:18,315 --> 00:14:19,775
‫مستقبلك‬

209
00:14:20,442 --> 00:14:23,487
‫في سجن (كانكاكي)‬
‫منخفض الحماية‬

210
00:14:23,654 --> 00:14:26,782
‫حيث الحراس أرق من الوسائد‬

211
00:14:27,867 --> 00:14:29,743
‫لَم آت إلى هنا لأهدّدك‬

212
00:14:29,910 --> 00:14:34,331
‫لِمَ أجلد البغل وهو سيعمل بجد أكبر‬
‫إن أغريته بقطعة سكر؟‬

213
00:14:35,583 --> 00:14:39,086
‫المعارف ذاتها أخرجت‬
‫هذا الثعلب من السجن سريعاً‬

214
00:14:39,253 --> 00:14:41,380
‫يمكنني استخدامها معك أيضاً‬

215
00:14:41,547 --> 00:14:47,386
‫كلّ ما أريد معرفته‬
‫هو وجهة قريبك (سوكريه)‬

216
00:14:51,807 --> 00:14:54,518
‫"(ريو خواريز)، (المكسيك)"‬

217
00:15:05,529 --> 00:15:06,947
‫اذهب‬

218
00:15:08,407 --> 00:15:10,367
‫انظري، انظري‬

219
00:15:10,743 --> 00:15:12,953
‫أخبرتك، إنها اللاما‬

220
00:15:13,245 --> 00:15:14,705
‫أظنه حيوان الألبكا‬

221
00:15:14,872 --> 00:15:16,999
‫هذا ما قلته، قطيع من اللاما‬

222
00:15:17,583 --> 00:15:20,085
‫(فيرناندو)، (فيرناندو)‬

223
00:15:20,252 --> 00:15:21,629
‫عمتي؟‬

224
00:15:21,795 --> 00:15:24,298
‫ابن أختي‬

225
00:15:25,174 --> 00:15:27,259
‫سعيد برؤيتك‬

226
00:15:27,426 --> 00:15:30,054
‫أجل، هذه (ماريكروز)‬

227
00:15:32,222 --> 00:15:35,100
‫وهذا طفلنا‬

228
00:15:37,811 --> 00:15:40,147
‫هل سنكون بأمان هنا؟‬

229
00:15:40,439 --> 00:15:43,651
‫أجل، هذا بيتك الآن‬

230
00:15:57,373 --> 00:15:59,416
‫ما أحاول أن أقوله يا دكتور‬
‫هو أنّي أشعر...‬

231
00:15:59,583 --> 00:16:04,171
‫بأنّي كنت طوال حياتي‬
‫قرشاً على سكّة حديد‬

232
00:16:06,173 --> 00:16:11,053
‫وذلك القطار الضخم‬
‫يدوسني كلّ يوم ذهاباً وإياباً‬

233
00:16:11,220 --> 00:16:15,766
‫لكنّي لن أتسطّح، لن أتسطّح‬

234
00:16:15,933 --> 00:16:18,477
‫أتعرف ما الرائع في القروش‬
‫يا سيد (ويبستر)؟‬

235
00:16:18,644 --> 00:16:22,022
‫أنها تحمل تواريخ‬
‫ويمكنك اختيار التاريخ‬

236
00:16:22,189 --> 00:16:23,565
‫التاريخ الذي تريده‬

237
00:16:23,732 --> 00:16:25,150
‫تاريخ اليوم‬

238
00:16:25,317 --> 00:16:27,152
‫يمكنك أن تبدأ بداية جديدة‬

239
00:16:27,695 --> 00:16:30,614
‫يمكنك أن تصبح قرشاً لامعاً جديداً‬

240
00:16:32,282 --> 00:16:33,701
‫يجب أن أكون صادقاً معك‬

241
00:16:33,867 --> 00:16:39,957
‫لَم أكُن أنوي التحدث إليك‬
‫عندما دخلت إلى هذه العيادة‬

242
00:16:40,124 --> 00:16:43,961
‫لكن عليّ الاعتراف‬
‫بأنّي أجد العلاج النفسي...‬

243
00:16:46,505 --> 00:16:48,549
‫إنه مريح‬

244
00:16:49,800 --> 00:16:54,638
‫لا أفهمك، إن لَم تكُن تنوي التحدث‬
‫فلِمَ جئت إلى هنا؟‬

245
00:17:01,186 --> 00:17:06,066
‫رأيت ذلك الإعلان‬
‫في موقف الحافلات اليوم‬

246
00:17:08,234 --> 00:17:13,449
‫ورغم أنّ الأمر لَم يبدُ تماماً‬
‫كما لو كنت أنظر في المرآة‬

247
00:17:13,615 --> 00:17:20,414
‫فلا يمكنك أن تنكر‬
‫أنّ هنالك تشابه في شكلينا‬

248
00:17:23,500 --> 00:17:26,127
‫نحن متشابهان بعض الشيء‬

249
00:17:28,714 --> 00:17:30,382
‫لكنّي لا أفهم‬

250
00:17:37,765 --> 00:17:40,142
‫ماذا تظنّك فاعلاً؟‬

251
00:18:12,049 --> 00:18:13,092
‫ألو‬

252
00:18:13,258 --> 00:18:15,511
‫- سيد (غرين)؟‬
‫- نعم‬

253
00:18:15,886 --> 00:18:19,640
‫أنا (لنكولن بوروز)‬
‫افعل ما أطلبه منك بالضبط‬

254
00:18:20,057 --> 00:18:23,227
‫سترتك، ضعها في القمامة‬
‫التي خلفك‬

255
00:18:23,393 --> 00:18:24,770
‫معذرةً؟‬

256
00:18:25,020 --> 00:18:26,271
‫افعل هذا‬

257
00:18:39,868 --> 00:18:43,705
‫حسناً، رميتُ سترة (زيغنا)‬
‫التي بقيمة 2000 دولار في الحاوية‬

258
00:18:43,872 --> 00:18:44,998
‫جيد‬

259
00:18:45,791 --> 00:18:47,501
‫هناك ينبوع‬
‫في الطرف الآخر من المُتنزه‬

260
00:18:47,668 --> 00:18:50,420
‫- كُن هناك بعد 4 دقائق‬
‫- 4...‬

261
00:19:11,191 --> 00:19:13,861
‫أسرع، شحن البطارية ينفذ‬

262
00:19:14,027 --> 00:19:15,529
‫كنت محقاً‬

263
00:19:16,196 --> 00:19:20,242
‫- أهو مُراقب؟‬
‫- أجل، سأتولى الأمر‬

264
00:19:28,750 --> 00:19:31,295
‫- أجل‬
‫- أريد التحدث إلى رجل ببدلة‬

265
00:19:31,461 --> 00:19:33,463
‫رجال كثيرون يلبسون بدلات‬

266
00:19:33,630 --> 00:19:34,882
‫هذا أنا‬

267
00:19:35,215 --> 00:19:36,717
‫أترى الينبوع؟‬

268
00:19:39,761 --> 00:19:42,431
‫- وكيف لا أراه؟‬
‫- ادخل إليه‬

269
00:20:12,461 --> 00:20:15,672
‫يريدون إفساد الميكروفونات‬
‫في حال وضعنا عليه أجهزة تنصت‬

270
00:20:21,887 --> 00:20:24,806
‫يا سيدي، هذا لك‬

271
00:20:24,973 --> 00:20:27,601
‫- لستُ مهتماً‬
‫- أنا لا أبيعه‬

272
00:20:27,768 --> 00:20:32,648
‫أعطاني أحدهم 20 دولاراً‬
‫لأعطيه لأول رجل مبلل أراه، خذ‬

273
00:20:35,692 --> 00:20:38,779
‫- أترى البناية التي أمامك؟‬
‫- أجل‬

274
00:20:38,946 --> 00:20:41,073
‫- ادخلها‬
‫- أصبح الأمر مثيراً للسخرية‬

275
00:20:41,240 --> 00:20:43,283
‫فعلتُ كلّ ما طلبته إن أردت مقابلتي...‬

276
00:20:43,450 --> 00:20:45,911
‫تعرضنا للخيانة مراراً‬
‫يا سيد (غرين)‬

277
00:20:46,078 --> 00:20:48,372
‫نريد التأكد من سلامة الأمور‬

278
00:20:48,538 --> 00:20:51,458
‫ادخل وأبقِ الهاتف على أذنك‬

279
00:21:03,428 --> 00:21:04,554
‫- نعم‬
‫- ماذا حدث؟‬

280
00:21:04,721 --> 00:21:06,139
‫دخل إلى متحف (بيك)‬

281
00:21:06,306 --> 00:21:09,101
‫لكن لدينا رجال في الخلف‬
‫لن يُفلت منّا‬

282
00:21:14,439 --> 00:21:16,066
‫- ألو‬
‫- اذهب إلى (إيبرت بارك)‬

283
00:21:16,233 --> 00:21:18,694
‫لديّ رجال يتعقبون (سكوفيلد) و(بوروز)‬

284
00:21:19,027 --> 00:21:20,195
‫(إيبرت بارك)؟‬

285
00:21:20,362 --> 00:21:23,115
‫رتّب (سكوفيلد) للقاء‬
‫مع هدف نراقبه‬

286
00:21:23,282 --> 00:21:25,284
‫ماذا يفعل (سكوفيلد) في (شيكاغو)؟‬

287
00:21:25,450 --> 00:21:28,495
‫أتسأل لِمَ سارت الفريسة إلى المصيدة؟‬

288
00:21:29,246 --> 00:21:31,290
‫اغتنم الفرصة يا (ماهوني)‬

289
00:21:31,540 --> 00:21:32,958
‫سأفعل ذلك‬

290
00:21:33,125 --> 00:21:34,543
‫(أليكس)‬

291
00:21:35,127 --> 00:21:36,378
‫(فرانكلين)‬

292
00:21:36,545 --> 00:21:38,213
‫أنا أستخدمه للنيل من (سكوفيلد)‬

293
00:21:38,380 --> 00:21:39,589
‫أجل‬

294
00:21:39,881 --> 00:21:41,883
‫لَم نعُد بحاجة إليه‬

295
00:21:42,050 --> 00:21:45,679
‫أريد موتاً لا يترك علامات سؤال‬

296
00:21:55,939 --> 00:21:57,274
‫لا شيء حتى الآن‬

297
00:21:57,441 --> 00:22:00,152
‫لكنّي متأكد‬
‫من أنّه سيرسل إليّ قريباً‬

298
00:22:08,160 --> 00:22:10,495
‫لو كنت في موقفك...‬

299
00:22:12,080 --> 00:22:15,125
‫كلّ ما فعلته وكل قرار اتخذته‬

300
00:22:16,668 --> 00:22:18,503
‫لفعلتُ الشيء نفسه‬

301
00:22:21,506 --> 00:22:23,508
‫أنت رجل صالح، أب صالح‬

302
00:22:24,301 --> 00:22:27,637
‫حدث تغيير في الخطط‬

303
00:22:28,930 --> 00:22:31,767
‫لَم أعُد بحاجة إلى مساعدتك‬

304
00:22:35,228 --> 00:22:37,397
‫وجدتم (سكوفيلد) إذن‬

305
00:22:38,940 --> 00:22:41,735
‫اقترب زملائي كثيراً، أجل‬

306
00:22:42,611 --> 00:22:45,822
‫يمكنك أن تطلق سراحي إذن‬

307
00:22:49,493 --> 00:22:50,952
‫بالطبع لا‬

308
00:22:59,086 --> 00:23:02,297
‫- كان بيننا اتفاق، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

309
00:23:03,799 --> 00:23:10,931
‫أطلق سراح ابنتك وأعتني بابنتك‬
‫وأنت تسلّمني (سكوفيلد)‬

310
00:23:12,641 --> 00:23:14,768
‫لكنّك ستجده بنفسك‬
‫هذا ما قلته‬

311
00:23:14,935 --> 00:23:17,479
‫أعرف، أعرف‬
‫أريدك أن تعرف...‬

312
00:23:21,149 --> 00:23:26,238
‫بأنّي سأحافظ على وعدي‬
‫وأساعد عائلتك‬

313
00:23:27,114 --> 00:23:29,407
‫لكنّي سأحتاج إلى مساعدتك‬

314
00:23:29,699 --> 00:23:32,494
‫إنه أمر لن ترغب في فعله‬
‫ولا أريدك أن تفعله‬

315
00:23:32,661 --> 00:23:36,206
‫لكن يجب أن تفعله‬
‫وإلّا فسأعيد (كيسي) إلى السجن‬

316
00:23:36,373 --> 00:23:38,125
‫وسأوقف علاج (ديدي)‬

317
00:23:38,291 --> 00:23:42,546
‫وسأكره نفسي وأتقزز من ذاتي‬
‫لكنّي أقسم لك...‬

318
00:23:45,507 --> 00:23:48,301
‫سأفسد حياتهما‬
‫فلا تضطرني إلى ذلك‬

319
00:23:48,510 --> 00:23:50,637
‫ماذا تقول؟‬

320
00:23:52,597 --> 00:23:54,683
‫في وقت لاحق اليوم‬
‫سيصلك طرد إلى زنزانتك، منّي‬

321
00:23:54,850 --> 00:23:58,311
‫- أريدك أن تستخدمه، حسناً؟‬
‫- ماذا يوجد فيه؟‬

322
00:24:00,730 --> 00:24:03,358
‫أنت! ماذا يوجد فيه؟‬

323
00:24:03,525 --> 00:24:06,111
‫استخدمه وإلّا فستندم‬

324
00:24:06,653 --> 00:24:10,824
‫ماذا في الطرد؟‬
‫ماذا يوجد في الطرد؟‬

325
00:24:11,074 --> 00:24:13,743
‫ماذا يوجد في الطرد؟‬

326
00:24:21,543 --> 00:24:23,420
‫أنا في الردهة‬

327
00:24:24,004 --> 00:24:25,922
‫اصعد الدرج الأيسر‬

328
00:24:28,258 --> 00:24:31,261
‫عندما تصل إلى الأعلى‬
‫تجاوز الممر‬

329
00:24:38,351 --> 00:24:39,769
‫لقد عبرت‬

330
00:24:39,936 --> 00:24:43,231
‫مِن الردهة، انزل الدرج إلى القبو‬

331
00:24:56,244 --> 00:24:59,623
‫ادخل مِن الباب الأبيض‬
‫الأيسر‬

332
00:25:03,335 --> 00:25:07,297
‫(سارة)، ليتك جئتِ إليّ أولاً‬
‫أنا و(كوبر غرين) نعرف بعضنا البعض‬

333
00:25:07,464 --> 00:25:10,008
‫إنه الوحيد القادر على مساعدة‬
‫(مايكل) و(لينكولن)‬

334
00:25:10,175 --> 00:25:12,427
‫- أأستطيع مساعدتكما؟‬
‫- أجل، هل السيد (غرين) هنا؟‬

335
00:25:12,594 --> 00:25:15,305
‫- ألديكما موعد معه؟‬
‫- (بروس)‬

336
00:25:16,139 --> 00:25:18,767
‫جيد، لقد عدت‬
‫أنا هنا لمساعدتك‬

337
00:25:18,934 --> 00:25:20,060
‫مساعدتي؟ فيمَ؟‬

338
00:25:20,227 --> 00:25:21,853
‫(سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫أين هما الآن؟‬

339
00:25:22,020 --> 00:25:23,480
‫- هذا غريب‬
‫- سيد (غرين)‬

340
00:25:23,647 --> 00:25:27,734
‫النفق ممتد تحت الأرض‬
‫أصبحتَ تحت مبنى آخر‬

341
00:25:27,943 --> 00:25:29,903
‫أترى الباب الثاني إلى اليمين؟‬

342
00:25:30,820 --> 00:25:34,032
‫تهانينا، لقد وصلت‬

343
00:25:39,621 --> 00:25:43,917
‫عفواً، أنا (سارة تانكريدي)، واثقة بأنك التقيت‬
‫بـ(مايكل سكوفيلد) و(لينكولن بوروز) اليوم‬

344
00:25:44,084 --> 00:25:46,378
‫كنت سأتذكّر لو فعلت‬

345
00:25:46,711 --> 00:25:48,088
‫(سارة)‬

346
00:25:48,296 --> 00:25:51,299
‫إن كنت (كوبر غرين)‬
‫فمَن مع (مايكل) الآن؟‬

347
00:25:52,425 --> 00:25:54,010
‫سيد (غرين)‬

348
00:25:55,220 --> 00:25:57,222
‫أنا (مايكل سكوفيلد)‬

349
00:25:58,348 --> 00:26:00,558
‫سعيد بلقائك أخيراً‬

350
00:26:01,476 --> 00:26:04,062
‫هل الشريط لديك؟‬

351
00:26:04,813 --> 00:26:06,064
‫إنه هنا‬

352
00:26:13,863 --> 00:26:15,448
‫- نعم‬
‫- هذه أنا (سارة)، اسمعني‬

353
00:26:15,615 --> 00:26:18,118
‫الرجل الذي مع (مايكل) الآن‬
‫ليس (كوبر غرين)، أتسمعني؟‬

354
00:26:18,285 --> 00:26:21,746
‫الرجل الذي مع (مايكل)‬
‫ليس (كوبر غرين)‬

355
00:26:37,762 --> 00:26:42,976
‫علينا أن نسرع نحن في (شيكاغو)‬
‫ستعرف "الشركة" سريعاً أنّك في البلدة‬

356
00:26:43,393 --> 00:26:44,561
‫إلى أين سنذهب؟‬

357
00:26:44,728 --> 00:26:48,648
‫سنوصل الشريط‬
‫إلى الأيدي الصحيحة‬

358
00:26:48,815 --> 00:26:50,191
‫إلى مَن؟‬

359
00:26:51,067 --> 00:26:52,485
‫صديق‬

360
00:26:53,820 --> 00:26:55,363
‫أيّ نوع من الأصدقاء؟‬

361
00:26:56,239 --> 00:26:59,868
‫إنه قاض فيدرالي‬
‫أهذا جيد؟‬

362
00:27:01,745 --> 00:27:05,081
‫هذا الشريط حياة أخي وحياتي‬

363
00:27:06,458 --> 00:27:10,045
‫وبالتالي، أريد اسماً‬

364
00:27:11,171 --> 00:27:13,923
‫القاضي (سكوت وارين)‬

365
00:27:14,299 --> 00:27:18,887
‫شخص أفنى حياته في خدمة الوطن‬
‫وقد عيّنه الرئيس (ميلز)‬

366
00:27:19,179 --> 00:27:22,015
‫ليست لديه وظيفة يخسرها‬
‫ولا ولاء لـ(رينولدز)‬

367
00:27:22,182 --> 00:27:24,559
‫إنه يريدها أن تذهب‬
‫كما نريد نحن ذلك‬

368
00:27:26,311 --> 00:27:28,688
‫لنذهب، تركت سيارتي عند التمثال‬

369
00:27:28,855 --> 00:27:31,066
‫كنتَ مراقباً يا سيد (غرين)‬

370
00:27:32,025 --> 00:27:36,154
‫دع القاضي يأتي إلينا‬
‫سأحدد موعداً للقاء‬

371
00:27:36,696 --> 00:27:38,406
‫أترى ملابسي؟‬

372
00:27:38,698 --> 00:27:42,410
‫تأكّد أخوك من التخلص‬
‫مِن أيّ أحد كان يراقبني‬

373
00:27:42,577 --> 00:27:44,954
‫وفوق ذلك، أنا مصاب بالربو‬

374
00:27:45,121 --> 00:27:49,959
‫جهاز الاستنشاق في جيب سترتي‬
‫التي جعلني (لينكولن) أتخلص منها‬

375
00:27:50,293 --> 00:27:52,670
‫أنا بخير الآن‬
‫لكن بعد 10 دقائق...‬

376
00:27:52,837 --> 00:27:54,756
‫سأواجه صعوبة في التنفس‬

377
00:27:55,757 --> 00:28:01,388
‫لديّ جهاز استنشاق في الصندوق‬
‫أيمكننا الذهاب إلى سيارتي رجاءً؟‬

378
00:28:09,479 --> 00:28:11,898
‫سيارتي قريبة من هنا‬

379
00:28:12,524 --> 00:28:14,692
‫(آلبيترول) أم (كورتيزيد)‬
‫أو (بريدنيزون)؟‬

380
00:28:14,859 --> 00:28:18,571
‫- ماذا؟‬
‫- كانت أمي مصابة بالربو‬

381
00:28:18,863 --> 00:28:21,991
‫- ماذا تستخدم في جهاز الاستنشاق؟‬
‫- وما الفرق؟‬

382
00:28:22,158 --> 00:28:24,369
‫أجب عن سؤالي من فضلك‬

383
00:28:25,620 --> 00:28:29,541
‫أنت مذهل! أتعلم؟‬
‫كم مرة عليّ أن أثبت نفسي لك؟‬

384
00:28:29,707 --> 00:28:31,167
‫مرة واحدة‬

385
00:28:35,422 --> 00:28:38,133
‫حسناً، (كورتيزيد)‬

386
00:28:40,552 --> 00:28:43,054
‫أنا آسف، لكن...‬

387
00:28:44,055 --> 00:28:47,559
‫لو عرفتَ ما مررنا فيه...‬

388
00:28:48,143 --> 00:28:51,730
‫فهمت، أيمكننا أن نذهب إلى سيارتي؟‬

389
00:28:51,896 --> 00:28:53,148
‫أجل‬

390
00:29:07,954 --> 00:29:11,499
‫تذكرة ذهاب باتجاه واحد إلى (بانكوك) مِن فضلك‬

391
00:29:11,833 --> 00:29:15,128
‫- آسفة، ليست لدينا تذاكر حتى الغد‬
‫- "(بيرمنغهام، آلاباما)"‬

392
00:29:15,295 --> 00:29:19,591
‫إلّا إن كنتَ لا تمانع برحلات‬
‫تكميلية من (شيكاغو)‬

393
00:29:19,758 --> 00:29:21,760
‫وهناك موقف دولي واحد‬

394
00:29:21,926 --> 00:29:25,638
‫- أريد أسرع رحلة‬
‫- حسناً، هويتك من فضلك‬

395
00:29:29,684 --> 00:29:31,311
‫حسناً يا سيد (ستاميل)‬

396
00:29:31,478 --> 00:29:34,898
‫الدكتور (ستاميل)، شكراً لك‬

397
00:29:35,231 --> 00:29:37,484
‫- حسناً، أحتاج إلى بضع دقائق‬
‫- سأدخل هذه الحقيبة‬

398
00:29:37,650 --> 00:29:40,236
‫لا، سآخذها معي‬

399
00:29:41,654 --> 00:29:45,241
‫سيدي، وزنها يتجاوز المسموح‬
‫بأن تحمله معك‬

400
00:29:45,950 --> 00:29:48,912
‫ما الفرق الذي تُحدثه بضعة باوندات‬
‫إضافية في طائرة تزن 3 أطنان؟‬

401
00:29:49,078 --> 00:29:52,373
‫- سواء أكانت معي أم في ركن الشحن‬
‫- إنه انتهاك للقوانين‬

402
00:29:53,374 --> 00:29:55,668
‫سيدي، ستكون حقيبتك بأمان‬

403
00:30:08,640 --> 00:30:11,142
‫"سيكون اليوم عصيباً على المسافرين‬
‫في المدينة العاصفة"‬

404
00:30:11,309 --> 00:30:13,561
‫"حيث أنّ جميع الشوارع‬
‫في نطاق 6 بنايات..."‬

405
00:30:13,728 --> 00:30:17,190
‫"من فندق (غراند كارلايل)‬
‫مغلقة أمام سُبل المواصلات"‬

406
00:30:17,357 --> 00:30:21,444
‫"استعداداً لخطاب الرئيسة (رينولدز)‬
‫مساء اليوم"‬

407
00:30:21,611 --> 00:30:24,572
‫"ستكون هذه إحدى المحطات العدة‬
‫لها في المنطقة الغربية الوسطى"‬

408
00:30:24,739 --> 00:30:27,534
‫"في إطار حملتها الانتخابية"‬

409
00:30:27,700 --> 00:30:31,746
‫(ثيو)، أعرف أنّك جديد لكننا نستخدم‬
‫جانبَي الأوراق في هذا المكتب، حسناً؟‬

410
00:30:31,913 --> 00:30:33,456
‫قبل إعاة تدويرها‬

411
00:30:33,623 --> 00:30:35,917
‫قبيلة الكومانشي‬
‫استخدمت الثور بأكمله‬

412
00:30:36,125 --> 00:30:37,544
‫يمكننا فعل الشيء نفسه‬

413
00:30:37,710 --> 00:30:41,339
‫في الحقيقة، معظم القبائل كانت‬
‫تزرع الأرض إلى أن تفقد خصوبتها‬

414
00:30:41,506 --> 00:30:43,132
‫ثمّ يرحلون عنها‬

415
00:30:43,299 --> 00:30:48,346
‫الهنود الحمر كمحافظين‬
‫أسطورة اختلقها شعور البيض بالذنب‬

416
00:30:49,514 --> 00:30:52,308
‫- (بول)‬
‫- مرحباً (كريستين)‬

417
00:30:52,475 --> 00:30:54,936
‫توقعت أن أراك في جنازة أبي‬

418
00:30:55,103 --> 00:30:56,938
‫مات ذلك الرجل‬
‫قبل أن يتوقف قلبه بكثير‬

419
00:30:57,105 --> 00:30:58,857
‫كانت الجنازة مجرد شكليات‬

420
00:30:59,023 --> 00:31:01,317
‫- هذا ليس عدلاً‬
‫- إنها الحقيقة‬

421
00:31:01,609 --> 00:31:03,653
‫أتريد أن تعرف كيف حال أمي؟‬

422
00:31:03,820 --> 00:31:07,574
‫أن تلدك امرأة‬
‫هذا لا يجعل منها أمك‬

423
00:31:07,740 --> 00:31:09,742
‫تلك المرأة مجنونة‬

424
00:31:09,909 --> 00:31:11,661
‫أتذكرين؟ هل كتمتِ كلّ شيء؟‬

425
00:31:11,828 --> 00:31:14,664
‫أعرف (بول)، كنتُ هناك كل يوم‬
‫بعكسك أنت‬

426
00:31:14,831 --> 00:31:17,959
‫- بقيت هناك 18 سنة‬
‫- ثمّ رحلت‬

427
00:31:18,126 --> 00:31:19,878
‫كان عمري 10 سنوات‬

428
00:31:20,044 --> 00:31:22,547
‫لَم يكُن لديّ إلّا أنت و...‬

429
00:31:23,006 --> 00:31:24,674
‫وقد تركتني‬

430
00:31:26,342 --> 00:31:28,052
‫أنا آسف‬

431
00:31:30,847 --> 00:31:32,557
‫لو كان بإمكاني أن آخذك‬
‫لفعلت‬

432
00:31:32,724 --> 00:31:35,310
‫كنتُ أفكّر فيك يومياً‬

433
00:31:45,028 --> 00:31:47,155
‫لستُ الأخ الذي تذكرينه‬

434
00:31:47,864 --> 00:31:50,575
‫لقد تغيّرت بـ...‬

435
00:31:52,410 --> 00:31:54,704
‫بطريقة سيئة‬

436
00:31:56,706 --> 00:32:00,960
‫لدرجة أنّي لَم أعد أميّز‬
‫الخير من الشر‬

437
00:32:01,127 --> 00:32:04,839
‫وسأفعل شيئاً‬
‫عليّ أن أفعل شيئاً‬

438
00:32:06,215 --> 00:32:09,177
‫- يعتقد كثيرون أنه فظيع‬
‫- (بول)‬

439
00:32:09,344 --> 00:32:14,974
‫تذكّري الأخ الذي نشأتِ معه‬

440
00:32:15,141 --> 00:32:16,768
‫تذكّريه‬

441
00:32:20,688 --> 00:32:24,442
‫أنتِ أختي (كريستين) وأنا أحبك‬

442
00:32:32,283 --> 00:32:34,911
‫كنتُ فاقد الوعي‬
‫لا أدري إلى أين ذهبا‬

443
00:32:35,078 --> 00:32:38,706
‫كانت فكرتهما أن تقابلهما‬
‫في وسط (شيكاغو)؟‬

444
00:32:39,374 --> 00:32:40,708
‫أجل‬

445
00:32:45,129 --> 00:32:46,589
‫ربّاه!‬

446
00:32:53,596 --> 00:32:57,100
‫- (ماهون)‬
‫- تأخرتَ في إرسالي إلى هنا، لقد ذهبا‬

447
00:32:58,726 --> 00:32:59,811
‫جدهما إذن‬

448
00:32:59,978 --> 00:33:01,145
‫دعني أستوضح الأمر‬

449
00:33:01,312 --> 00:33:04,440
‫يعود الأخوان إلى مدينة تبعد 15 ميلاً‬
‫عن السجن الذي هربا منه‬

450
00:33:04,607 --> 00:33:05,775
‫لِمَ يفعلان هذا؟‬

451
00:33:05,942 --> 00:33:08,152
‫ربّما لأنّ الرئيسة في (شيكاغو)‬
‫لإلقاء خطاب‬

452
00:33:08,319 --> 00:33:11,948
‫وهما يخططان لأمر‬
‫لهذا علينا أن نجدهما‬

453
00:33:12,281 --> 00:33:16,369
‫ومِن بين جميع الناس، يريدون مقابلة‬
‫شخص من مكتب المدعي العام‬

454
00:33:16,536 --> 00:33:18,121
‫ما المغزى من كلامك؟‬

455
00:33:18,287 --> 00:33:19,914
‫(بوروز) بريء‬

456
00:33:21,582 --> 00:33:24,794
‫أنت بارع (أليكس)، كما قيل عنك‬

457
00:33:25,837 --> 00:33:30,133
‫لا أحد بريء تماماً‬
‫أنت خير مَن يعلم ذلك‬

458
00:33:35,388 --> 00:33:38,933
‫لا بدّ أنها موظفة الاستقبال‬
‫لَم أتحدث إلى أحد سواها‬

459
00:33:52,530 --> 00:33:54,699
‫(مايكل سكوفيلد)‬
‫هذا (كوبر غرين)‬

460
00:34:52,047 --> 00:34:55,134
‫علينا أن نستمتع قدر الإمكان‬
‫قبل أن يكبر الطفل‬

461
00:34:55,301 --> 00:34:56,719
‫لماذا؟‬

462
00:34:57,762 --> 00:35:04,185
‫عندما يكبر الطفل في الداخل‬
‫ألا يصبح الأمر خطيراً؟‬

463
00:35:11,150 --> 00:35:12,652
‫- ماذا؟‬
‫- أحسست بالطفل يتحرك‬

464
00:35:12,819 --> 00:35:16,697
‫- (فيرناندو)، هذا مستحيل‬
‫- أعرف ما أحسست به‬

465
00:35:17,365 --> 00:35:22,578
‫قال الطبيب إنه يتحرك‬
‫بعد نشاطات معينة‬

466
00:35:27,500 --> 00:35:29,335
‫- هل أحسست بذلك؟‬
‫- أجل، شيء كرفرفة‬

467
00:35:29,502 --> 00:35:31,254
‫ليست رفرفة، إنه قوي‬

468
00:35:31,420 --> 00:35:34,298
‫سيكون كابتن فريق كرة القدم الوطني‬

469
00:35:35,216 --> 00:35:36,717
‫أتسمع ذلك أيها الصغير؟‬

470
00:35:36,884 --> 00:35:39,178
‫بمجرد أن تولد‬
‫سأضع كرة قدم في يدك‬

471
00:35:39,345 --> 00:35:41,639
‫كلّا، سيحب الكتب‬

472
00:35:42,723 --> 00:35:45,935
‫حسناً، كتب عن كرة القدم‬

473
00:35:49,605 --> 00:35:53,651
‫أخبرتك بأنّ الأمور‬
‫ستكون على ما يرام‬

474
00:35:54,485 --> 00:35:56,696
‫نحن في مكان لا يعرفه أحد‬

475
00:35:56,863 --> 00:35:58,656
‫الطفل في أفضل حال‬

476
00:35:59,490 --> 00:36:01,450
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

477
00:36:02,869 --> 00:36:06,581
‫"انتباهاً، السماء صافية من حولنا"‬

478
00:36:06,747 --> 00:36:08,374
‫"المفروض أن نصل في الموعد"‬

479
00:36:08,541 --> 00:36:12,295
‫معذرةً، متى موعد الطعام؟‬
‫أنا جائع‬

480
00:36:12,461 --> 00:36:16,966
‫بالنظر إلى انخفاض أسعار التذاكر‬
‫فقد أزلنا الوجبات مِن لائحة الخدمة‬

481
00:36:17,133 --> 00:36:19,552
‫ماذا بقي على لائحة الخدمة؟‬

482
00:36:19,719 --> 00:36:22,680
‫بسكويت مملح وما شابه ذلك‬

483
00:36:22,847 --> 00:36:24,390
‫بسكويت مملح‬

484
00:36:24,974 --> 00:36:27,143
‫بضع دقائق من فضلك‬

485
00:36:31,230 --> 00:36:33,983
‫كأس آخر عندما تسنح لك الفرصة‬
‫يا عزيزتي‬

486
00:36:34,150 --> 00:36:36,485
‫في الحال يا دكتور (ستاميل)‬

487
00:36:41,532 --> 00:36:43,784
‫(ديدي) بخير‬

488
00:36:43,951 --> 00:36:47,371
‫إنها تستجيب للعلاج وتأكل‬

489
00:36:49,081 --> 00:36:51,000
‫ستكون بخير‬

490
00:36:55,713 --> 00:36:57,381
‫بفضلك‬

491
00:36:57,757 --> 00:37:01,302
‫ستكون بخير بفضلك‬

492
00:37:03,429 --> 00:37:05,306
‫أريد أن أعرف...‬

493
00:37:07,892 --> 00:37:09,852
‫أنّك تسامحينني‬

494
00:37:10,353 --> 00:37:13,606
‫أعرف ذلك، بالطبع أسامحك‬

495
00:37:13,773 --> 00:37:19,070
‫عندما كان عمر (ديدي) 4 سنوات‬
‫أرادت مشاهدة شريط فيديو‬

496
00:37:19,237 --> 00:37:23,574
‫واستمررت أقول لها‬
‫"بعد المباراة، بعد المباراة"‬

497
00:37:23,741 --> 00:37:28,871
‫وظلّت تطلب وتطلب‬
‫ففقدت صوابي وصرخت فيها بعنف‬

498
00:37:29,038 --> 00:37:32,583
‫وذهبت إلى الزاوية و...‬

499
00:37:34,543 --> 00:37:36,921
‫لَم أذهب إليها وأقول شيئاً‬

500
00:37:37,088 --> 00:37:41,092
‫لِمَ تُغضب نفسك‬
‫بسبب أمر حدث قبل سنوات؟‬

501
00:37:41,259 --> 00:37:42,551
‫- حبيبتي‬
‫- (ديدي) تحبك‬

502
00:37:42,718 --> 00:37:44,303
‫أريدك أن تفعلي شيئاً مِن أجلي‬

503
00:37:44,470 --> 00:37:50,309
‫أخبريها بأنّي آسف، آسف جداً‬

504
00:37:50,476 --> 00:37:52,520
‫وبأنها تعني لي كل شيء‬

505
00:37:52,687 --> 00:37:57,942
‫أخبريها بأنها تعني لي كل شيء‬
‫قولي لها هذا كل يوم‬

506
00:37:58,109 --> 00:37:59,318
‫- انقضى الوقت‬
‫- لا أريد...‬

507
00:37:59,485 --> 00:38:00,653
‫سيدتي‬

508
00:38:00,820 --> 00:38:03,739
‫أخبريها، أخبريها بذلك مهما يحدث‬

509
00:38:03,906 --> 00:38:07,994
‫- الوقت سيدي‬
‫- حسناً؟ أخبريها بهذا كلّه‬

510
00:38:08,160 --> 00:38:12,373
‫- حسناً، حسناً‬
‫- عليكِ الذهاب‬

511
00:38:12,540 --> 00:38:15,626
‫أخبريها بأنّ والدها يحبها‬

512
00:38:32,393 --> 00:38:39,400
‫أعيروني انتباهكم‬
‫على الحضور ألّا يتجاوزوا السياج‬

513
00:38:46,532 --> 00:38:49,702
‫ثمّة تهديد صوب الجنوب‬
‫يريدك قائد الفريق هناك في الحال‬

514
00:38:49,869 --> 00:38:52,830
‫- ما القضية؟‬
‫- ثمّة قنبلة عالقة...‬

515
00:38:59,003 --> 00:39:01,464
‫طلب منك القدوم‬
‫إلى هذا الينبوع بالتحديد؟‬

516
00:39:01,630 --> 00:39:02,840
‫أجل‬

517
00:39:06,135 --> 00:39:08,179
‫أرني خريطة المتنزه‬

518
00:39:11,724 --> 00:39:13,642
‫لِمَ ليس الينبوع في الجانب الشرقي؟‬

519
00:39:13,809 --> 00:39:16,562
‫لأنّ هذا أقرب إلى الهاتف‬
‫مدفوع الأجر الذي اتصل بي عليه‬

520
00:39:16,729 --> 00:39:18,981
‫كلّا، لأنّ هذا أقرب إليهما‬

521
00:39:19,148 --> 00:39:23,027
‫طلبا منك لقاءهما عند التمثال‬
‫ثمّ الينبوع‬

522
00:39:23,194 --> 00:39:25,571
‫ثمّ أرسلاك إلى البناية المقابلة‬

523
00:39:26,489 --> 00:39:27,907
‫لماذا؟‬

524
00:39:29,075 --> 00:39:31,369
‫لتبقى أمام عينيهما‬

525
00:39:31,535 --> 00:39:33,412
‫لأنهما يراقبانك‬

526
00:39:35,122 --> 00:39:38,501
‫لكن مِن أين؟‬
‫التمثال، الينبوع، المبنى‬

527
00:39:41,462 --> 00:39:44,090
‫هناك، ذلك الفندق‬

528
00:39:47,134 --> 00:39:48,427
‫أتعرفان ماذا لديكما؟‬

529
00:39:48,594 --> 00:39:50,930
‫لدينا فكرة ممتازة‬

530
00:39:51,097 --> 00:39:53,849
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- آخذ البيانات الخارجية‬

531
00:39:54,016 --> 00:39:56,352
‫لنتمكن من تمييز هذا المفتاح‬
‫عن غيره‬

532
00:39:56,519 --> 00:40:01,357
‫وتحديده ونسخ التسجيل‬
‫لتقديمه للقضاة الذين أثق فيهم‬

533
00:40:01,524 --> 00:40:02,733
‫جيد‬

534
00:40:07,113 --> 00:40:09,907
‫- لا!‬
‫- ما الأمر؟‬

535
00:40:10,074 --> 00:40:14,328
‫لا! إنه سجل التاريخ‬
‫تاريخ التسجيل‬

536
00:40:14,495 --> 00:40:15,704
‫آسفة، ماذا تعني؟‬

537
00:40:15,871 --> 00:40:21,210
‫إنه تاريخ نسخ الشيء‬
‫وليس تاريخ وقوع المحادثة‬

538
00:40:21,377 --> 00:40:23,629
‫وبعد؟ سمعتَ التسجيل؟‬

539
00:40:23,796 --> 00:40:28,843
‫بدون تاريخ وقوع المحادثة...‬

540
00:40:29,009 --> 00:40:31,512
‫لا يمكنكم إثبات‬
‫أنه (تيرانس ستيدمن) يتكلم...‬

541
00:40:31,679 --> 00:40:33,889
‫بعد الادعاء بأنّك قتلته‬

542
00:40:34,056 --> 00:40:36,809
‫لعل هذا حدث قبل عام من جنازته‬

543
00:40:36,976 --> 00:40:42,231
‫لا يمكن التحقق من صحته‬
‫وبالتالي فلا يمكن تقديمه للمحكمة كدليل‬

544
00:40:42,398 --> 00:40:45,776
‫مات أناس بسبب هذا‬
‫عائلتي بأكملها ماتت‬

545
00:40:45,943 --> 00:40:47,528
‫أنا آسف‬

546
00:40:49,405 --> 00:40:52,199
‫من ناحية قانونية‬
‫لا فائدة من هذا الشريط‬

547
00:40:59,039 --> 00:41:01,125
‫(ألكساندر ماهون)‬
‫المكتب الفيدرالي‬

548
00:41:01,459 --> 00:41:04,420
‫هل يقيم أحد‬
‫هذين الرجلين في الفندق؟‬

549
00:41:04,587 --> 00:41:07,089
‫- لَم أرهما‬
‫- ماذا عن هذه المرأة؟‬

550
00:41:08,799 --> 00:41:10,009
‫أجل‬

551
00:41:12,428 --> 00:41:15,681
‫- غرفة رقم 1006‬
‫- 1006، شكراً‬

552
00:41:19,852 --> 00:41:21,770
‫لَم ينته الأمر، لقد اقتربنا‬

553
00:41:21,937 --> 00:41:23,522
‫قلتَ بنفسك إنّ الأمر قد انتهى‬

554
00:41:23,689 --> 00:41:27,401
‫قلتُ إنه لن يبرئك في المحكمة‬

555
00:41:28,694 --> 00:41:31,071
‫ربّما يبرئك خارج المحكمة‬

556
00:41:31,447 --> 00:41:32,573
‫كيف؟‬

557
00:41:32,948 --> 00:41:34,825
‫سمعنا جميعنا الحوار‬

558
00:41:34,992 --> 00:41:39,038
‫الشريط لا يحمل الإثبات‬
‫على براءة (لينكولن) فحسب‬

559
00:41:39,205 --> 00:41:42,082
‫بل يثبت أيضاً‬
‫تورط (كارولاين رينولدز)‬

560
00:41:42,249 --> 00:41:46,420
‫تورطها في أمر‬
‫لا تريد أن يعرف عنه أحد‬

561
00:41:46,587 --> 00:41:48,422
‫سنبتزها إذن‬

562
00:41:50,382 --> 00:41:53,177
‫أنا موظف محكمة، أنا لا أقول هذا‬

563
00:41:53,344 --> 00:41:55,513
‫ابتزاز مقابل ماذا؟‬

564
00:41:57,473 --> 00:41:59,683
‫عفو رئاسي‬

565
00:41:59,850 --> 00:42:04,146
‫المرأة التي أوقعت بي، ستعفو عنّي‬

566
00:42:05,856 --> 00:42:08,067
‫أظنها ستوقع الأمر بيدها‬

567
00:42:10,861 --> 00:42:14,198
‫"فريق (إيس)، فريق (بيتا)‬
‫هنا قائد الفرقة الأولى..."‬

568
00:42:16,325 --> 00:42:22,248
‫"ستصل الرئيسة بعد أقل من دقيقتين"‬

569
00:42:44,353 --> 00:42:45,813
‫أحبكما‬

