1
00:00:00,875 --> 00:00:02,877
‫- "الشريط بحوزتنا"‬
‫- "في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,044 --> 00:00:06,548
‫أريد عفواً رئاسياً لي ولأخي‬

3
00:00:06,715 --> 00:00:08,675
‫أخبرني بما يحدث‬
‫أستطيع أن أعتني بك‬

4
00:00:08,883 --> 00:00:12,637
‫أريد منك فقط أن تخبرني تماماً‬
‫بما أخبرك به العميل (ماهون)‬

5
00:00:12,804 --> 00:00:17,100
‫عليَ إتمام وظيفتي‬
‫إنها وظيفة رُسمَت لتتم، أجيبيه‬

6
00:00:17,267 --> 00:00:19,978
‫انتظر، ابقَ مكانك‬

7
00:00:24,190 --> 00:00:26,234
‫أنت!‬

8
00:00:30,822 --> 00:00:34,325
‫أعرف أين تستطيع أن تحصل عليه‬
‫مبلغ الـ5 ملايين دولاراً‬

9
00:00:34,492 --> 00:00:36,661
‫- أين هو؟‬
‫- بوسعي اصطحابك إلى ذلك المكان‬

10
00:00:36,828 --> 00:00:39,831
‫إن كنت لن تعيدني‬
‫إلى (الولايات المتحدة) لتسلمني‬

11
00:00:39,998 --> 00:00:42,250
‫3 تذاكر ووسيلة تنقل واحدة‬
‫في اتجاه واحد‬

12
00:00:42,417 --> 00:00:44,627
‫- رائع!‬
‫- سيدي، في غضون دقائق‬

13
00:00:44,794 --> 00:00:48,339
‫ستعلن الرئيسة‬
‫عفواً لـ(بوروز) و(سكوفيلد)‬

14
00:00:48,506 --> 00:00:55,889
‫يؤسفني أن أبلغكم بأني أتنحى‬
‫عن منصبي كرئيسة (الولايات المتحدة)‬

15
00:00:56,056 --> 00:01:01,478
‫ثمة شيء واحد نستطيع فعله‬
‫علينا أن نختفي، إلى الأبد‬

16
00:01:10,820 --> 00:01:13,406
‫"(ميكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

17
00:01:14,657 --> 00:01:19,245
‫- تفضل حقائبك، سيدي‬
‫- شكراً‬

18
00:01:35,053 --> 00:01:38,431
‫إنها ثقيلة جداً‬
‫ماذا لديك هناك؟‬

19
00:01:38,598 --> 00:01:41,100
‫حوالى 75 رطلاً من "لا شأن لك"‬
‫يا (بيدرو)‬

20
00:01:41,267 --> 00:01:44,479
‫- هذا لتكبدك العناء‬
‫- شكراً‬

21
00:01:58,368 --> 00:02:00,703
‫انطلق، انطلق، انطلق‬

22
00:02:05,125 --> 00:02:07,669
‫(تي باغ)، (تي باغ) أرجوك‬
‫أحتاج إلى هذا المال‬

23
00:02:07,836 --> 00:02:10,213
‫أسرع أيها السافل! ابتعد‬

24
00:02:10,380 --> 00:02:14,592
‫أتوسل إليك! أرجوك، أرجوك‬

25
00:02:19,806 --> 00:02:22,559
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)‬
‫مرفأة صناعة السفن في (تونستال)"‬

26
00:02:24,185 --> 00:02:26,938
‫- متى سترحل السفينة؟‬
‫- بعد 10 دقائق‬

27
00:02:27,814 --> 00:02:30,692
‫- لا أصدق أننا عدنا للفرار ثانية‬
‫- الوضع مختلف الآن يا رجل‬

28
00:02:30,859 --> 00:02:33,194
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- نعم، أطحنا بالساقطة‬

29
00:02:33,361 --> 00:02:36,072
‫- تنحت عن منصبها يا (لينك)‬
‫- بسببنا‬

30
00:02:36,239 --> 00:02:39,159
‫ومع هذا، لا تزال مطلوباً للعدالة‬
‫بتهمة القتل‬

31
00:02:39,492 --> 00:02:42,537
‫عندما أتيت إلى سجن (فوكس ريفر)‬
‫أتذكر ما قلته؟‬

32
00:02:42,704 --> 00:02:44,831
‫قلت إنك ستخرجني من هناك بالفرار‬
‫وها أنا حي‬

33
00:02:44,998 --> 00:02:48,585
‫لقد قمت بذلك، إن أردت أن تجد‬
‫الخير في الوضع الحالي، فتذكر ذلك‬

34
00:02:48,793 --> 00:02:51,504
‫هيا بنا، فلننهِ ما ابتدأت به‬

35
00:03:01,389 --> 00:03:05,059
‫"ها نحن مستمرون في أهم قصصنا‬
‫أدلت (كارولاين رينولدز) بإعلان"‬

36
00:03:05,226 --> 00:03:09,689
‫"قبل فترة وجيزة بأنها تنحت عن‬
‫منصبها كرئيسة لـ(الولايات المتحدة)"‬

37
00:03:09,856 --> 00:03:12,901
‫"سنطلعكم على معلومات أكثر..."‬

38
00:03:15,194 --> 00:03:17,739
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬

39
00:03:17,906 --> 00:03:20,950
‫نعم، أنا بخير، سمعت لتوي‬
‫خبر الرئيسة، ماذا يعني هذا؟‬

40
00:03:21,117 --> 00:03:24,954
‫- هذا يعني أنه حان وقت الانطلاق‬
‫- حسناً، متى؟‬

41
00:03:25,121 --> 00:03:27,874
‫- "بعد 10 دقائق، كم تبعدين؟"‬
‫- مسافة 5 دقائق‬

42
00:03:28,041 --> 00:03:32,420
‫اسمعي يا (سارة)‬
‫أنا و(لينك) على متن السفينة‬

43
00:03:32,962 --> 00:03:36,841
‫حانت اللحظة الحاسمة‬
‫لن نعود أدراجنا الآن لذا...‬

44
00:03:37,133 --> 00:03:41,721
‫أعرف أن هذا ليس مبتغاك من الحياة‬
‫ولكن في حال كنتِ مهتمة‬

45
00:03:41,930 --> 00:03:44,682
‫- ثمة مجال لشخص آخر‬
‫- (مايكل سكوفيلد)‬

46
00:03:44,849 --> 00:03:47,477
‫أتسألني أن أبحر نحو المجهول معك؟‬

47
00:03:47,644 --> 00:03:52,732
‫- إنها أشبه بشاحنة، ولكن نعم‬
‫- سآتي حالاً‬

48
00:03:54,108 --> 00:03:56,361
‫أراكِ قريباً‬

49
00:04:04,202 --> 00:04:05,662
‫تتجه غرباً على طريق (ليدويل)‬

50
00:04:05,828 --> 00:04:09,332
‫حسناً، استمري في تعقبها‬
‫سآتي حالاً‬

51
00:04:12,835 --> 00:04:15,213
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- حاولت أيها الرئيس‬

52
00:04:15,380 --> 00:04:18,548
‫- رأيتَ كيف انطلق‬
‫- جل ما أراه هو مدان فار‬

53
00:04:18,716 --> 00:04:22,303
‫- يتوسل للعودة إلى الشمال‬
‫- حسناً، اسمع‬

54
00:04:22,470 --> 00:04:24,347
‫لربما نستطيع أن نتصل‬
‫بشركة سيارات الأجرة‬

55
00:04:24,514 --> 00:04:26,724
‫- لنكتشف أين نزل (تي باغ)‬
‫- بدأت تتكلم بالمنطق‬

56
00:04:26,891 --> 00:04:29,560
‫رأيت بعض الهواتف...‬

57
00:04:31,104 --> 00:04:33,273
‫ماذا سيتطلب الأمر‬
‫لتنسى أنك عثرت علينا يوماً؟‬

58
00:04:33,439 --> 00:04:38,528
‫- ليس ثمة مال كثير في (تيهوانا)‬
‫- أوثق أنت؟‬

59
00:04:38,695 --> 00:04:41,406
‫تفضل، أطلق النار‬
‫ولكن، قد لا تكون هذه أفضل فكرة‬

60
00:04:41,572 --> 00:04:45,743
‫لأنني الوحيد الذي يعرف المكان‬
‫حيث حبيبتك مقيدة‬

61
00:04:46,119 --> 00:04:49,747
‫- أين (ماريكروز)؟‬
‫- إن أخبرتك فلن أساوي شيئاً‬

62
00:04:49,914 --> 00:04:53,251
‫بالطبع، إن أطلقت النار علي‬
‫فستموت هي الأخرى‬

63
00:04:53,793 --> 00:04:56,671
‫- إنك تخادع‬
‫- حقاً؟‬

64
00:04:57,630 --> 00:05:00,967
‫دعني أكلمك بكلمات‬
‫قد تكون مألوفة أكثر لك‬

65
00:05:01,134 --> 00:05:05,221
‫إنها في حفرة، كمية الماء والطعام‬
‫ستكفيها حوالى 3 أسابيع‬

66
00:05:05,388 --> 00:05:09,851
‫إن طالت المدة عن ذلك‬
‫فستجف حبيبتك وكأنها حبة زبيب‬

67
00:05:10,018 --> 00:05:12,186
‫- إن أصابها شيء فليكن الله بعوني...‬
‫- يساعدك؟‬

68
00:05:12,353 --> 00:05:19,652
‫أرى أنك أنت من سيساعدني،‬
‫لأنك لن تلمس تلك الفتاة حتى أمسك بمالي‬

69
00:05:20,945 --> 00:05:23,489
‫أعتقد أن هذا يجعل منا شريكين‬

70
00:05:24,991 --> 00:05:29,495
‫- "أخلوا الرصيف من كل معوقات"‬
‫- ها نحن أولاء‬

71
00:05:30,246 --> 00:05:32,749
‫لم تأتِ بعد‬

72
00:06:11,329 --> 00:06:14,040
‫"دونات (شيكاغو)"‬

73
00:06:17,418 --> 00:06:21,631
‫- ماذا؟‬
‫- (سارة)، ما الخطب؟ السفينة ترحل‬

74
00:06:25,009 --> 00:06:27,053
‫"الأرصفة"‬

75
00:06:27,512 --> 00:06:30,890
‫- (مايكل)...‬
‫- ما الخطب؟‬

76
00:06:35,394 --> 00:06:38,439
‫- (سارة)؟‬
‫- أنا على متن السفينة‬

77
00:06:39,565 --> 00:06:42,985
‫آسفة، لا بد أنني فوتك‬
‫أين أنت؟‬

78
00:06:43,152 --> 00:06:50,827
‫- نحن على السطح‬
‫- عظيم! سأصعد حالاً، أحبك‬

79
00:06:56,457 --> 00:07:02,213
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- نعم‬

80
00:07:19,272 --> 00:07:23,860
‫- لك الحق في التزام الصمت‬
‫- اللعنة!‬

81
00:07:24,318 --> 00:07:27,280
‫لك الحق في توكيل محامٍ‬
‫إن كنت لا تستطيعين تحمل كلفة واحد‬

82
00:07:27,447 --> 00:07:32,910
‫- فسنوكل واحداً لك‬
‫- أين هو؟‬

83
00:07:33,077 --> 00:07:35,538
‫- لا أعرف‬
‫- كفانا ألاعيباً، كنت ستقابلينه‬

84
00:07:35,705 --> 00:07:37,498
‫- غير صحيح‬
‫- أكنت مجبرة على الفرار...‬

85
00:07:37,665 --> 00:07:40,793
‫من عهدة عميل فدرالي؟‬

86
00:07:46,215 --> 00:07:50,136
‫"حبال مؤخر السفينة مرخية‬
‫استعدوا للإبحار"‬

87
00:07:50,303 --> 00:07:52,763
‫عجزت عن إيجادها‬

88
00:07:54,223 --> 00:07:57,727
‫- (سارة)، علينا أن نعود أدراجنا‬
‫- (مايكل)، لا تستطيع ذلك‬

89
00:07:57,894 --> 00:08:00,313
‫- لن تستطيع الإتيان بشيء‬
‫- ثمة شيء يسعنا فعله دوماً‬

90
00:08:00,480 --> 00:08:05,151
‫ليس هذه المرة، ليس هذه المرة‬
‫قد تم الأمر‬

91
00:08:06,360 --> 00:08:08,905
‫آسف‬

92
00:08:09,489 --> 00:08:12,909
‫- (سكوفيلد) أم السجن؟‬
‫- أردت أن أتناول كعكة محلاة ببساطة‬

93
00:08:13,075 --> 00:08:14,452
‫"كعكة محلاة"‬

94
00:08:14,911 --> 00:08:16,579
‫أحضروا لها كعكة محلاة‬
‫أهذا ممكن؟‬

95
00:08:16,746 --> 00:08:21,292
‫أحضروا لها كعكة محلاة‬
‫أحضروا لها 12 قطعة، احتجزوها‬

96
00:09:16,347 --> 00:09:19,600
‫"بعد أسبوع"‬

97
00:09:28,192 --> 00:09:31,862
‫مايو، مايو، مايو، (نيو ميكسيكو)‬

98
00:09:32,029 --> 00:09:33,823
‫"(جون أبروتسي) مات‬
‫في نزل (فيبوناتشي)"‬

99
00:09:38,536 --> 00:09:41,247
‫"(مايكل سكوفيلد) و(لينكن بوروز)‬
‫و(فيرناندو سوكريه)..."‬

100
00:09:41,414 --> 00:09:43,958
‫"(بوروز) وابنه... في 2 يونيو‬
‫(سكوفيلد) في (هيلا)..."‬

101
00:09:44,125 --> 00:09:45,459
‫"توفي (ستيدمن)..."‬

102
00:09:45,626 --> 00:09:48,713
‫"(سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫قبض عليهما وفرا أثناء النقل"‬

103
00:09:59,223 --> 00:10:02,476
‫أين ذهبت بحق السماء يا (مايكل)؟‬

104
00:10:02,768 --> 00:10:04,895
‫- إذن، أين (ماهون)؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي‬

105
00:10:05,062 --> 00:10:06,689
‫إنه مفقود منذ أسبوع تقريباً‬

106
00:10:06,856 --> 00:10:10,151
‫أتظنه يعرف أنني كنت ألاحق‬
‫إحدى أخطائه؟‬

107
00:10:12,069 --> 00:10:14,322
‫سيد (فرانكلن)، طاب مساؤك‬
‫هذا (ريتشارد سالينز)‬

108
00:10:14,488 --> 00:10:17,450
‫إنه مدير الشؤون الداخلية‬
‫في المباحث الفدرالية‬

109
00:10:17,617 --> 00:10:23,331
‫هذا يعني أنه عندما يقترف أحد‬
‫عناصرنا خطأ ما فمهمتي أن أصوبه‬

110
00:10:23,497 --> 00:10:24,915
‫ما مدى التصويب الذي تتكلم عنه؟‬

111
00:10:25,082 --> 00:10:28,836
‫دعنا نستوضح أمراً ما‬
‫أنت مجرم مدان‬

112
00:10:29,003 --> 00:10:31,589
‫هربت من سجن ولاية‬
‫مما لا يخولني بالكثير‬

113
00:10:31,756 --> 00:10:36,260
‫وما سأقوله سيكون محدوداً‬
‫وأعتذر إن بدوت متشككاً قليلاً‬

114
00:10:36,427 --> 00:10:40,014
‫لكن العميل الفدرالي الأخير‬
‫الذي أتى إلي هنا ليعرض علي اتفاقية‬

115
00:10:40,181 --> 00:10:43,643
‫تسبب بروابط عالقة‬
‫مما دفعني إلى الانتحار شنقاً‬

116
00:10:43,809 --> 00:10:48,564
‫تم تخويلي بعرض حكم مخفف عليك‬
‫مقابل شهادتك ضد العميل (ماهون)‬

117
00:10:48,731 --> 00:10:50,816
‫عوضاً عن حكم 18 سنة‬
‫ستسجن مدة 18 شهراً فقط‬

118
00:10:50,983 --> 00:10:54,612
‫18 شهراً؟ أوتعلم؟‬
‫حاول ذلك الرجل قتلي‬

119
00:10:54,779 --> 00:10:58,866
‫حالما يعرف أنني أتعاون معكم‬
‫لن أحيا 18 يوماً على الأرجح‬

120
00:10:59,033 --> 00:11:02,203
‫- سيد (فرانكلن)...‬
‫- هدد عائلتي‬

121
00:11:02,370 --> 00:11:08,459
‫ويجب أن أكون خارج السجن أحميها‬
‫لذا، إلى أن تقدما عرضاً كهذا‬

122
00:11:09,669 --> 00:11:14,840
‫فلن أشهد ضد شيء بتاتاً‬
‫أيها الحارس!‬

123
00:11:17,676 --> 00:11:22,681
‫ستكون رجلاً حراً، أنت وعائلتك‬
‫ستخضعون لبرنامج حماية الشهود‬

124
00:11:22,848 --> 00:11:26,310
‫- وستبدؤون بداية جديدة‬
‫- مع سجل نظيف؟‬

125
00:11:26,477 --> 00:11:27,895
‫بلا أية شائبة‬

126
00:11:32,024 --> 00:11:34,693
‫أريد إشعاراً خطياً بهذا وسأشهد لكما‬

127
00:11:45,871 --> 00:11:53,879
‫سيدي، قرعت الباب ولكن...‬
‫هل أنت بخير؟‬

128
00:11:56,006 --> 00:11:58,592
‫ماذا يعني لك هذا؟‬
‫هذا، هذا تماماً‬

129
00:11:58,759 --> 00:12:01,720
‫- إنه مثلث‬
‫- نعم، هذا ما ظننته أيضاً‬

130
00:12:05,224 --> 00:12:09,311
‫- ما رأيك في هذا؟ هذا تماماً‬
‫- إنه رمز رياضي لإشارة الباي‬

131
00:12:09,478 --> 00:12:12,398
‫التي تساوي 3،14‬
‫أعتقد أنه تاريخ أو رمز منطقة‬

132
00:12:12,565 --> 00:12:15,776
‫314 هو رمز (ميزوري)‬
‫أتظن أن (سكوفيلد) هناك؟‬

133
00:12:15,943 --> 00:12:18,529
‫أشك في هذا، أتجيدين الأحرف اليونانية؟‬

134
00:12:18,696 --> 00:12:21,532
‫لا أعرف، أظن...‬

135
00:12:24,076 --> 00:12:26,704
‫ماذا لو أخبرتك بأن المثلث‬
‫هو حرف الـ(ديلتا) وأن هذا...‬

136
00:12:26,871 --> 00:12:30,499
‫هذا الرمز ليس رمز إشارة "باي"‬
‫ولكن حرف (باي) بحد ذاته؟‬

137
00:12:30,666 --> 00:12:32,751
‫لم أرَ أياً من هذه الرموز في صور أوشامه‬

138
00:12:32,918 --> 00:12:35,379
‫لم تكن في الأوشام‬
‫استخرجناها من رسوماته الأصلية‬

139
00:12:35,546 --> 00:12:37,173
‫كانت في القرص الصلب...‬

140
00:12:39,341 --> 00:12:41,677
‫قام (سكوفيلد)‬
‫بترقيم كل خطوات عملية هروبه‬

141
00:12:41,844 --> 00:12:44,430
‫فحافظ على نظام الأمور‬
‫لكن، يبدو أنه لم يستخدم الأرقام‬

142
00:12:44,930 --> 00:12:51,395
‫بل استخدم الأحرف، كرسم هذا الوشم‬
‫(آلن شواتزر)‬

143
00:12:51,562 --> 00:12:53,772
‫علمه بإشارة (ألفا)‬
‫أول حروف الأبجدية اليونانية‬

144
00:12:53,939 --> 00:12:55,816
‫خطوته الأولى في خطته‬
‫حرف (إبسيلون)‬

145
00:12:55,983 --> 00:12:58,194
‫خامس أحرف الأبجدية اليونانية‬
‫خطوته الخامسة‬

146
00:12:58,360 --> 00:13:02,531
‫وهنا حرف (ثيتا) وثم (كابا)‬
‫ما رأيك في هذا؟ (تاو)‬

147
00:13:02,698 --> 00:13:05,201
‫أن يكون عند الحدود، صح؟‬
‫ويقترب من النهاية، أتتابعينني؟‬

148
00:13:05,367 --> 00:13:08,329
‫- إذن، أنت تعتقد أن...‬
‫- حرف الـ(أوميغا)‬

149
00:13:08,496 --> 00:13:12,291
‫- آخر أحرف الأبجدية اليونانية‬
‫- هو خطوته الأخيرة من خطته‬

150
00:13:14,752 --> 00:13:17,713
‫- ما هذا؟ (المسيح) في زهرة؟‬
‫- وردة‬

151
00:13:17,880 --> 00:13:19,757
‫- و617‬
‫- قد تكون من الكتاب المقدس‬

152
00:13:19,924 --> 00:13:23,177
‫- الإصحاح 6 وآية رقم 7‬
‫- 617، 617‬

153
00:13:23,344 --> 00:13:27,431
‫- 17 يونيو، ما هو تاريخ اليوم؟‬
‫- 15‬

154
00:13:27,598 --> 00:13:31,685
‫- إذن، أياً كانت خطوته الأخيرة...‬
‫- فستحدث بعد يومين‬

155
00:13:31,977 --> 00:13:34,730
‫"(ميكسيكو سيتي)، (المكسيك)‬
‫مكتب السياحة المكسيكية"‬

156
00:13:37,483 --> 00:13:40,569
‫لا، ليس هناك اسم‬
‫للسيد (ستاميل) في النظام‬

157
00:13:40,736 --> 00:13:43,697
‫عليكما أن تتفقدا الأمر مع الحافلات‬
‫والسيارات المستأجرة‬

158
00:13:43,864 --> 00:13:46,325
‫- ماذا يقول؟‬
‫- لا شيء، ككلام الآخرين‬

159
00:13:46,492 --> 00:13:49,370
‫لعله لم يفهم، ما المرادف الإسباني‬
‫لدائرة خدمة الهجرة والتجنيس؟‬

160
00:13:49,620 --> 00:13:52,540
‫لا تتغابى، نحن في (المكسيك)‬
‫أنت غير الشرعي هنا‬

161
00:13:52,706 --> 00:13:55,626
‫لا يعني هذا ألا عائلة له في‬
‫(أمريكا) تعمل في التنظيف...‬

162
00:13:55,793 --> 00:13:57,586
‫للحصول على بطاقة الجنسية‬
‫يعرف عما أتكلم‬

163
00:13:57,753 --> 00:14:02,383
‫حسناً، اسمع، أعذرني‬
‫أكره هذا الرجل الأبيض الغبي‬

164
00:14:02,550 --> 00:14:07,638
‫لكنني بحاجة إليه، حبيبتي في مأزق‬
‫وطفلي أيضاً‬

165
00:14:07,805 --> 00:14:11,934
‫الشخص الذي نبحث عنه‬
‫هو الوحيد الذي يستطيع إنقاذ عائلتي‬

166
00:14:12,101 --> 00:14:17,815
‫إنه مسافر تحت اسم (إي ستاميل)‬
‫أرجوك، إن سمعت شيئاً‬

167
00:14:17,982 --> 00:14:25,281
‫فاتصل على هذا الرقم‬
‫سأكون ممتناً لك دهراً، أرجوك‬

168
00:14:27,074 --> 00:14:29,076
‫شكراً‬

169
00:14:29,493 --> 00:14:31,620
‫"(ميكسيكو سيتي)، (المكسيك)‬
‫فندق (سييلو ليندو)"‬

170
00:14:35,624 --> 00:14:40,045
‫أنت تحسنين معاملتي جداً‬
‫يا (سوزي كيو)‬

171
00:14:42,715 --> 00:14:49,513
‫كما أحبه تماماً‬
‫كيف أصبحت محظوظاً لهذه الدرجة؟‬

172
00:14:49,680 --> 00:14:54,602
‫لا يا عزيزي (تيدي)، أنا المحظوظة‬

173
00:14:58,188 --> 00:15:05,863
‫ولدتُ في اليوم الذي التقيت بك فيه‬

174
00:15:08,908 --> 00:15:12,202
‫- الوقت يداهمنا‬
‫- لا يا (سوزن)‬

175
00:15:12,369 --> 00:15:17,458
‫- لدينا ملء حياتنا معاً‬
‫- لا، أعني انتهت الساعة‬

176
00:15:17,625 --> 00:15:22,546
‫سأتكفل بك جيداً، حسناً؟‬
‫لكننا مرتاحان هنا فدعينا...‬

177
00:15:22,713 --> 00:15:24,465
‫كيف... ما الجديد أيتها الجميلة؟‬

178
00:15:24,632 --> 00:15:26,592
‫سأشعر بتحسن كبير‬
‫إن دفعت عن ساعة مقدماً‬

179
00:15:26,759 --> 00:15:32,473
‫وأخبرتك مقدماً بأنه إن قمت بهذا‬
‫بالشكل الصائب فسأتكفل بأمرك جيداً‬

180
00:15:33,766 --> 00:15:40,105
‫دفعت لي مقابل ساعة وانتهت‬
‫إن أردت أن أبقى فادفع لي المال‬

181
00:15:40,814 --> 00:15:45,152
‫عظيم! عظيم!‬
‫أفسدت جمال اللحظة، شكراً‬

182
00:15:45,527 --> 00:15:52,576
‫أتعلمين؟ حسبت ثانية أنك ذكية‬
‫لو كنت ذكية لما كنت مومساً، صحيح؟‬

183
00:15:53,577 --> 00:15:57,414
‫أتعلم؟ لا أعرف من هي الساقطة‬
‫المدعوة (سوزي كيو) هذه‬

184
00:15:57,581 --> 00:16:01,085
‫ولكن، لا عجب‬
‫أنها لا تريد أية علاقة بك!‬

185
00:16:03,128 --> 00:16:09,927
‫- لم تنعتيها بالساقطة لتوك، صحيح؟‬
‫- حسناً، سأعد حتى الرقم 3‬

186
00:16:10,094 --> 00:16:17,810
‫وإن لم تخفض ذراعك فسأصرخ‬
‫1، 2...‬

187
00:16:39,873 --> 00:16:42,543
‫"(كريستوبال)، (بنما)"‬

188
00:16:48,632 --> 00:16:52,511
‫- وصلنا‬
‫- ليس بعد‬

189
00:16:53,345 --> 00:16:57,266
‫- أولاً، علي أن أقابل أحدهم‬
‫- "617"‬

190
00:17:01,103 --> 00:17:02,771
‫حسناً، إلامَ توصلنا؟‬

191
00:17:02,938 --> 00:17:05,858
‫(المسيح) كوردة، إنها سمة شائعة‬
‫في الكتاب المقدس‬

192
00:17:06,025 --> 00:17:07,693
‫تبناها (مارتن لوثر) في شعار النبالة‬

193
00:17:07,859 --> 00:17:09,862
‫وثمة اعتقاد بأن (المسيح)‬
‫قام من بين الأموات‬

194
00:17:10,029 --> 00:17:14,907
‫وبما أن هذه خطوة (سكوفيلد) الأخيرة‬
‫فهي حياة جديدة، قد يعني هذا شيئاً‬

195
00:17:15,075 --> 00:17:19,997
‫أنت، واصل تعقب هذه المسألة‬
‫على اللوح، أين (ويلر)؟‬

196
00:17:20,164 --> 00:17:22,750
‫ها نحن، الهارمونيون‬
‫المستوطنون الأوائل لـ(نيو هارموني)‬

197
00:17:22,915 --> 00:17:25,836
‫في (إنديانا)، استخدموا الوردة الذهبية‬
‫كرمز للـ(المسيح)‬

198
00:17:26,002 --> 00:17:28,922
‫- هذا تقدم‬
‫- ثمة زهرة اسمها (وردة ميلاد المسيح)‬

199
00:17:29,089 --> 00:17:32,676
‫ألم تكن عملية "وردة (المسيح)"‬
‫هي الرمز الألماني لهجوم النازيين...‬

200
00:17:32,843 --> 00:17:37,389
‫- في (معركة الثغرة)، أين وقعت هذه؟‬
‫- في غابات (أردين)‬

201
00:17:37,556 --> 00:17:40,476
‫- على الحدود البلجيكية والألمانية‬
‫- ليس بمكان سيئ للاختباء‬

202
00:17:40,642 --> 00:17:43,729
‫إن تمكنا من إيجاده‬
‫أستبحث في هذه المسألة؟‬

203
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
‫- نعم‬
‫- حسناً، ماذا بعد؟‬

204
00:17:46,023 --> 00:17:49,777
‫قام (المسيح) من بين الأموات‬
‫يوم الفصح، أحد الفصح‬

205
00:17:49,943 --> 00:17:52,946
‫منظمة (إيستر سيلز)‬

206
00:17:58,911 --> 00:18:02,164
‫- من معه ملف (سكوفيلد)؟‬
‫- تفضل‬

207
00:18:11,673 --> 00:18:14,802
‫"اسم الوالدة هو‬
‫(كريستينا روز سكوفيلد)، متوفاة"‬

208
00:18:15,636 --> 00:18:17,513
‫- (المسيح) في وردة‬
‫- نعم، ماذا في هذا؟‬

209
00:18:17,679 --> 00:18:23,811
‫اسم أم (سكوفيلد) بالترجمة الإنجليزية‬
‫لهذه العبارة هو (كريستينا روز سكوفيلد)‬

210
00:18:23,977 --> 00:18:30,692
‫- لكنني حسبتها متوفاة‬
‫- وأنا أيضاً، وأنا أيضاً‬

211
00:18:35,781 --> 00:18:38,784
‫الشيء الأول الذي فعله (سكوفيلد)‬
‫عندما فروا من سجن (فوكس ريفر)‬

212
00:18:38,951 --> 00:18:41,328
‫أنه أحضر مجموعة معدات وخبأها في قبر‬

213
00:18:41,495 --> 00:18:44,373
‫أريد أن تعرف موقع دفن أم (سكوفيلد)‬

214
00:18:44,540 --> 00:18:48,168
‫- وماذا بعد؟‬
‫- اعرف إن كانت مدفونة‬

215
00:18:48,335 --> 00:18:50,629
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- ماذا عن (بنما)؟‬

216
00:18:50,796 --> 00:18:52,506
‫- ماذا بشأنها؟‬
‫- وجدنا قرصه الصلب‬

217
00:18:52,673 --> 00:18:55,425
‫كان مليئاً بمعلومات عن (أمريكا الوسطى)‬
‫وخصوصاً عن (بنما)‬

218
00:18:55,592 --> 00:18:57,970
‫وهو يعرف أنه بحوزتك‬
‫الرجل غطرسته قاتلة‬

219
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
‫لكنه ذكي لدرجة تبقيه بعيداً عن البلاد‬
‫حيث يعرف أنك ستكون في انتظاره‬

220
00:19:01,974 --> 00:19:08,063
‫إلا إن كان ثمة شيء يحتاج إليه هناك‬
‫أو أحد ما، أريد خريطة لـ(بنما)‬

221
00:19:08,230 --> 00:19:11,233
‫واعرفي إن كانت أم (سكوفيلد)‬
‫(كريستينا روز)...‬

222
00:19:11,400 --> 00:19:16,113
‫لديها أي أقرباء في (أمريكا الوسطى)‬
‫أو أية ملكية، أي شيء‬

223
00:19:27,249 --> 00:19:30,252
‫آخر مرة كنت في حافلة كهذه كانت‬
‫عندما كنت متجهاً لـ(فوكس ريفر)‬

224
00:19:30,419 --> 00:19:35,841
‫هذه البلاد مذهلة! إنها جميلة!‬
‫ما هذه الرائحة يا رجل؟‬

225
00:19:36,008 --> 00:19:40,846
‫الموز وأقصاب السكر، إنهما السلعتان‬
‫المُصَدَرَتان الأساسيتان في (بنما)‬

226
00:19:41,013 --> 00:19:44,266
‫بربك يا رجل! كنت تتكلم عن (بنما)‬
‫ورحلات الحافلات المليئة بالمطبات...‬

227
00:19:44,433 --> 00:19:46,143
‫مذ أن هربنا‬
‫والآن، نفعل هذا عن حق...‬

228
00:19:46,351 --> 00:19:51,857
‫- كان ينبغي أن تكون معنا هنا‬
‫- لدينا كل الوقت الكافي لهذا‬

229
00:19:52,024 --> 00:19:56,236
‫- يوماً ما، أنت و(سارة)...‬
‫- هلا نصل إلى هناك بسلام رجاءً؟‬

230
00:19:58,030 --> 00:20:00,282
‫طبعاً‬

231
00:21:00,259 --> 00:21:03,679
‫أنت! يا رجل، توقف‬

232
00:21:08,475 --> 00:21:11,937
‫حتى الآن لم نكتشف أية صلة‬
‫بين أم (سكوفيلد) و(بنما)‬

233
00:21:12,104 --> 00:21:15,565
‫ولكن، ثمة 38 امرأة مدرجة تحت‬
‫اسم (كريستينا روز) بتنويعات مختلفة‬

234
00:21:15,732 --> 00:21:17,359
‫- من اسم أول وأوسط وأخير‬
‫- حسناً‬

235
00:21:17,526 --> 00:21:20,237
‫قارني الأسماء‬
‫مع الرقم 617 الموجود على الوشم‬

236
00:21:20,404 --> 00:21:22,864
‫لربما ليس تاريخاً‬
‫اعرفي إن كان عنواناً أو صندوق بريد‬

237
00:21:23,031 --> 00:21:24,908
‫- لك هذا‬
‫- وإن ظهر اسم، فاتصلي بالسفارة‬

238
00:21:25,075 --> 00:21:28,328
‫دعيهم يرسلون ضابطاً‬
‫ليحضر المرأة بهدف الاستجواب‬

239
00:21:28,495 --> 00:21:31,373
‫لا أعتقد أنه يسعنا اعتقال‬
‫مواطن أجنبي بدون...‬

240
00:21:31,581 --> 00:21:33,417
‫القانون الوطني‬
‫أستطيع أن أعتقل جدتك‬

241
00:21:33,583 --> 00:21:35,752
‫لنسيانها قطبة في قطعة القماش‬
‫التي تخيطها إن شئت‬

242
00:21:35,919 --> 00:21:39,840
‫إن كان هناك أحد يساعد (سكوفيلد)‬
‫حياً كان أم ميتاً فأريد أن أعرف من هو‬

243
00:21:48,015 --> 00:21:51,393
‫- أهذه هي؟‬
‫- نعم‬

244
00:21:57,733 --> 00:22:03,572
‫- مرحباً يا سيدة (فاسكيس)‬
‫- تأخرت كثيراً عن التاريخ الذي ذكرته‬

245
00:22:03,739 --> 00:22:08,327
‫- واجهتنا بعض المتاعب‬
‫- مَن هذا؟‬

246
00:22:09,536 --> 00:22:13,999
‫- إنه شريك في العمل‬
‫- (كريستينا روز)‬

247
00:22:14,166 --> 00:22:18,295
‫أذكر، ستجدها هنا، بالتوفيق‬

248
00:22:18,462 --> 00:22:21,548
‫شكراً‬

249
00:22:22,758 --> 00:22:27,888
‫سأوافيك في الخارج‬
‫نسيت أن أطرح عليها سؤالاً‬

250
00:22:28,055 --> 00:22:30,599
‫حسناً‬

251
00:22:34,770 --> 00:22:37,647
‫ألديك هاتف بوسعي استخدامه؟‬

252
00:22:42,444 --> 00:22:48,867
‫نعم، أريد إجراء مكالمة دولية‬
‫من فضلك، (الولايات المتحدة)‬

253
00:22:49,034 --> 00:22:54,164
‫- الرقم هو ...312346‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

254
00:22:54,331 --> 00:22:57,084
‫- أجري مكالمة هاتفية‬
‫- لا تستطيع ذلك‬

255
00:22:57,250 --> 00:22:58,919
‫نجهل إن كانت حية أو ميتة يا (لينك)‬

256
00:22:59,086 --> 00:23:05,258
‫إن كانت (سارة) معتَقَلة فقد أخذوا هاتفها‬
‫أتريد أن يُقبَض عليك؟‬

257
00:23:21,274 --> 00:23:23,944
‫- ماذا؟‬
‫- أكره 3 أمور يا (أليكس)‬

258
00:23:24,111 --> 00:23:28,156
‫أزمة السير والهوكي والاتصال بك‬
‫لأسألك السؤال ذاته مراراً وتكراراً‬

259
00:23:28,323 --> 00:23:31,535
‫إذن، كفَ عن الاتصال بي‬
‫لكنني أعتقد أن الأخوين في (بنما)‬

260
00:23:31,701 --> 00:23:34,871
‫- "حقاً؟"‬
‫- إنه مفتاح لأحد أوشام (سكوفيلد)‬

261
00:23:35,038 --> 00:23:40,252
‫بينما أشعر بالغبطة لأنك ضيقت الاحتمالات‬
‫إلى بلد إلا أن هذا ليس سبب اتصالي‬

262
00:23:40,418 --> 00:23:44,005
‫- (بنجامن مايلز فرانكلن) حي‬
‫- أعرف هذا، نعم‬

263
00:23:44,172 --> 00:23:47,759
‫- وسيتم إعتاقه‬
‫- هذا مستحيل!‬

264
00:23:47,926 --> 00:23:52,764
‫- سيعوزهم إذن من مكتبي لأمر مماثل‬
‫- يسرني أن أعرف أنك مطلع‬

265
00:24:01,189 --> 00:24:03,817
‫أريد العميل (ويلر)‬

266
00:24:06,194 --> 00:24:08,655
‫سيقابلك الآن‬

267
00:24:21,084 --> 00:24:24,838
‫اعذر لي سؤالي يا سيدي، ولكن‬
‫ألم يكن بوسعنا إجراء هذا في مكتبي؟‬

268
00:24:25,005 --> 00:24:32,304
‫- لشعرنا براحة أكبر‬
‫- شعرت بالحاجة لنتكلم بحرية‬

269
00:24:33,388 --> 00:24:37,767
‫ما سيحدث خلال الساعات العديدة المقبلة‬
‫يسمونه في مجتمع الاستخبارات‬

270
00:24:37,934 --> 00:24:43,148
‫"البقعة العمياء"‬
‫قيل لي إن للأمر علاقة بموقع الشمس‬

271
00:24:43,315 --> 00:24:47,402
‫فهي تعطل أجهزة التسجيل عن بعد‬

272
00:24:49,112 --> 00:24:53,617
‫اسمح لي بالاعتذار من جديد يا سيدي‬
‫للنتاج المؤسف مع مسألة الرئيسة‬

273
00:24:53,783 --> 00:24:57,245
‫أعرف مدى أهميتها لمصالحنا‬
‫وأضمن لك أنه بالتقدم...‬

274
00:24:57,412 --> 00:25:02,083
‫لن تتقدم إلى أي مكان‬
‫حتى تفسر لي كيف حدث هذا‬

275
00:25:05,086 --> 00:25:10,717
‫- الأخوان يقومان بـ...‬
‫- أما زالا حيين؟‬

276
00:25:14,429 --> 00:25:17,182
‫نعم، يبدو أنهما تمكنا من الفرار من البلاد‬

277
00:25:17,349 --> 00:25:22,145
‫- إلى أين؟‬
‫- يظن السيد (ماهون) أنهما في (بنما)‬

278
00:25:29,152 --> 00:25:33,698
‫"أيعرف المدعو بالسيد (ماهون)‬
‫موقعهما المحدد في (بنما)؟"‬

279
00:25:33,865 --> 00:25:40,664
‫- ليس بعد، لماذا؟‬
‫- كم تعرف عن (سونا)، سيد (كيم)؟‬

280
00:25:40,830 --> 00:25:42,999
‫أعرف فقط ما صُرِحَ لي أن أعرفه‬

281
00:25:43,166 --> 00:25:49,381
‫لربما ما تتطلبه مشكلتنا‬
‫هو تغيير في الاستراتيجية‬

282
00:25:54,344 --> 00:25:56,888
‫كم يلزم حتى توافق المحكمة‬
‫على مذكرة اعتقال بحق (ماهون)؟‬

283
00:25:57,055 --> 00:25:59,683
‫"في أي وقت الآن‬
‫إننا ننتظر ظهور الإدانة"‬

284
00:25:59,849 --> 00:26:02,644
‫حسناً، لدي سؤال لك‬
‫ماذا لو كان هناك؟‬

285
00:26:02,811 --> 00:26:05,647
‫لا أستطيع أن أستمر في تجنبه‬
‫إنه يقرأ أفكار الناس‬

286
00:26:05,814 --> 00:26:08,566
‫هذا ما يفعله‬
‫وإن اكتشف تورطي في هذه المسألة‬

287
00:26:08,733 --> 00:26:10,610
‫- ستعوزني حماية من...‬
‫- (ويلر)‬

288
00:26:10,777 --> 00:26:14,197
‫استرخٍ، خذ نفساً عميقاً، الشيء الوحيد‬
‫الذي يستطيع (ماهون) قراءته...‬

289
00:26:14,364 --> 00:26:16,700
‫هو ما تكتبه له‬
‫أتستطيع أن تتصرف بشكل طبيعي؟‬

290
00:26:16,866 --> 00:26:20,578
‫"هذا جل ما عليك فعله‬
‫آخر ما نريده هو أن يخاف ويهرب"‬

291
00:26:20,745 --> 00:26:24,416
‫- ستنتهي هذه المسألة برمتها قريباً‬
‫- حسناً، شكراً‬

292
00:26:24,582 --> 00:26:27,919
‫لا بل الشكر لك‬

293
00:26:33,508 --> 00:26:38,179
‫(ويلر)، أين كنت؟‬

294
00:26:47,939 --> 00:26:50,358
‫عليَ أن أقوم بهذا‬

295
00:26:51,401 --> 00:26:54,779
‫ماذا تفعل يا (أليكس)؟‬
‫لست مزوداً بجهاز تنصت‬

296
00:26:55,030 --> 00:26:58,825
‫- أستخبرني بما يحدث هنا؟‬
‫- في (إنجلترا) القديمة‬

297
00:26:59,034 --> 00:27:04,873
‫كان عقاب الخيانة هو قطع الرأس‬
‫بعد الإعدام...‬

298
00:27:05,040 --> 00:27:08,126
‫كانوا يرفعون الرأس المقطوع من الشعر‬
‫ليس كما يظن معظم الناس‬

299
00:27:08,293 --> 00:27:10,754
‫أنهم يفعلون ذلك ليرى الحشد الرأس‬
‫بل ليرى الرأس الحشد‬

300
00:27:10,920 --> 00:27:14,049
‫لأن الوعي يلازم الرأس‬
‫مدة 8 ثوانٍ بعد قطعه‬

301
00:27:14,215 --> 00:27:17,135
‫كانت الفكرة أن يحظى الخائن‬
‫بفرصة أخيرة لينظر إلى...‬

302
00:27:17,302 --> 00:27:20,263
‫أنت لا تريد القيام بهذا، حسناً؟‬
‫خذ لحظة فحسب...‬

303
00:27:20,430 --> 00:27:25,518
‫إن كنت ستغدر بي أيها العميل (ويلر)‬
‫فتحلَ بالذكاء الكافي لتتستر أثناء ذلك‬

304
00:27:25,685 --> 00:27:30,106
‫زرتَ (فرانكلن) 3 مرات هذا الأسبوع‬
‫واتصلتَ بـ(سالنز) مرتان في اليوم؟‬

305
00:27:30,273 --> 00:27:36,529
‫ألم تتعلم شيئاً من العمل لدي؟‬
‫عليك أن تخفي آثارك إلا إن أردت...‬

306
00:27:39,491 --> 00:27:41,368
‫إلا إن أردت أن تُضبَط‬

307
00:27:44,996 --> 00:27:47,499
‫أردت أن أعرف أنك الفاعل‬

308
00:27:50,752 --> 00:27:53,671
‫- أنت قاتل يا (أليكس)‬
‫- حقاً؟‬

309
00:27:53,838 --> 00:27:58,218
‫عينات التربة المأخوذة من حديقتك‬
‫متصلة باختفاء (أوسكار شيلز)‬

310
00:27:58,385 --> 00:28:02,639
‫الفحص الشرعي مستعد لتسليم تقرير مفصل‬
‫فيه الشذوذ في عملية إطلاق النار على...‬

311
00:28:02,806 --> 00:28:06,518
‫(ديفيد أبولسكيس) الملقب بـ(توينر)‬
‫ثمة ازدراءك الوقح للبروتوكول‬

312
00:28:06,684 --> 00:28:09,562
‫- في موت (جون أبروتسي)‬
‫- والمدان الفار الذي يقول...‬

313
00:28:09,729 --> 00:28:16,736
‫إني طلبت منه أن ينتحر، أتحسب‬
‫أن شهادته سترسلك إلى أرض الميعاد؟‬

314
00:28:19,406 --> 00:28:21,491
‫تستطيع أن تمحي وجودي أنا الآخر‬

315
00:28:21,658 --> 00:28:27,372
‫لكن هذا لن يمحي حقيقة‬
‫أنك ستقضي بقية حياتك سجيناً‬

316
00:28:27,539 --> 00:28:28,540
‫أتعرف؟‬

317
00:28:33,169 --> 00:28:35,839
‫تذكرني بنفسي عندما كنت عميلاً شاباً‬

318
00:28:36,005 --> 00:28:41,970
‫ماذا؟ يا ليتني أستطيع‬
‫تقبل كلامك على أنه إطراء!‬

319
00:28:43,179 --> 00:28:47,225
‫هذا عمل متقن يا (ويلر)‬
‫ولكن، أحسنت صنعاً‬

320
00:28:47,559 --> 00:28:53,273
‫لا تدع أحداً يخيفك للقيام بالخطأ‬

321
00:28:57,819 --> 00:29:00,864
‫دعني أقبض عليك‬
‫بإمكاننا تنظيف أية فوضى قد خلفتها‬

322
00:29:01,030 --> 00:29:05,368
‫ثمة طريقة واحدة فقط لتنظيف هذا‬
‫طريقة واحدة‬

323
00:29:11,583 --> 00:29:15,253
‫- اسمع، لديك زائر‬
‫- حقاً؟ مَن؟‬

324
00:29:15,420 --> 00:29:19,257
‫- لا أعرف، تم إرشادي لإحضارك‬
‫- اسمع، لن أبرح مكاني‬

325
00:29:19,424 --> 00:29:22,969
‫إلى أن تخبرني بهوية الزائر‬
‫اتفقنا؟‬

326
00:29:23,595 --> 00:29:27,724
‫عليكما أن تتوقفا، أصغيا إلي قليلاً‬
‫عليكما فقط أن تتفقدا هويته‬

327
00:29:27,891 --> 00:29:33,688
‫اسمعا، إنه رجل طويل القامة‬
‫هذا ما تستطيعان فعله فقط‬

328
00:29:38,109 --> 00:29:40,361
‫- ماذا؟‬
‫- أبي!‬

329
00:29:40,528 --> 00:29:48,411
‫يا إلهي! تعالي إليّ‬
‫أبوك يحبك كثيراً‬

330
00:29:58,546 --> 00:30:01,090
‫إذن، أهذا حقيقي؟‬

331
00:30:02,550 --> 00:30:06,596
‫قال إنك ستتحرر‬
‫وإننا سنتوقف عن الفرار‬

332
00:30:06,763 --> 00:30:11,226
‫- ماذا حدث؟ ماذا...‬
‫- لا يقلقنك هذا الأمر‬

333
00:30:11,392 --> 00:30:16,731
‫اعرفي فقط أن رجلك مهتم بالأمور‬
‫أليس هذا صحيحاً؟ هذا صحيح‬

334
00:30:16,898 --> 00:30:21,152
‫حسناً، لا أصدق هذا‬
‫ولكن، حسناً‬

335
00:30:21,319 --> 00:30:25,031
‫(بنجامن)، هل لي بكلمة سريعة معك؟‬

336
00:30:26,366 --> 00:30:33,873
‫حسناً، اسمعي، اذهبا إلى القاعة‬
‫قليلاً، حسناً؟ سأوافيكما حالاً‬

337
00:30:34,040 --> 00:30:36,376
‫حسناً‬

338
00:30:40,338 --> 00:30:44,175
‫ها هو كل ما يلزمك‬
‫عنوان جديد وهويات جديدة‬

339
00:30:44,342 --> 00:30:48,596
‫سيتصل الادعاء بك لمراجعة شهادتك‬
‫لذا، احرص على مجيئك...‬

340
00:30:48,763 --> 00:30:55,478
‫- في المكان والزمان الذين يقررهما‬
‫- حسناً، لكنني رجل حر، صحيح؟‬

341
00:30:55,645 --> 00:30:58,439
‫رجل حر‬

342
00:31:00,358 --> 00:31:05,613
‫انتظر، ماذا عن (ماهون)؟ لا أريد‬
‫أن أكون دائم الاحتراز بقية حياتي‬

343
00:31:05,780 --> 00:31:07,991
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- دع مهمة القلق على (ماهون) عليَ‬

344
00:31:08,157 --> 00:31:13,079
‫- احرص فقط على ألا تتورط بمتاعب‬
‫- لا مشكلة في هذا، صدقني‬

345
00:31:13,246 --> 00:31:16,040
‫لا تخفق‬

346
00:31:36,436 --> 00:31:39,856
‫- كم تبقى لنصل؟‬
‫- ليس الكثير‬

347
00:31:40,315 --> 00:31:44,235
‫على فكرة، الحق يُقال‬
‫لم يجبر أحد (سارة) للقيام بما قامت به‬

348
00:31:45,695 --> 00:31:49,866
‫- قل أي كلام يريح ضميرك‬
‫- ماذا تعني؟ لم أطلب أن تستغلها‬

349
00:31:50,033 --> 00:31:53,077
‫- ليس الأمر بهذه البساطة‬
‫- قل أي كلام يريح ضميرك يا صاح‬

350
00:31:53,244 --> 00:31:59,042
‫أتعلم ما يذهلني يا (لينك)؟‬
‫لا يضايقك شيء أبداً‬

351
00:31:59,208 --> 00:32:04,422
‫تنسى الأمور ببساطة، صحيح؟‬
‫دمرنا حياة (سارة) ولا هم لك‬

352
00:32:04,589 --> 00:32:07,342
‫- أهذا ما تظنه؟‬
‫- نحن هنا و(سارة) سجينة هناك‬

353
00:32:07,508 --> 00:32:09,260
‫- أهذا إنصاف؟‬
‫- ليس أي من هذا إنصافاً‬

354
00:32:09,427 --> 00:32:10,970
‫ليست مسألة أن الفتى خسر حبيبته‬

355
00:32:11,137 --> 00:32:14,807
‫عمَن يجب أن تكون المسألة يا (لينك)؟‬
‫(ويستمورلند)؟ (توينر)؟ (إل جيه)؟‬

356
00:32:14,974 --> 00:32:17,352
‫- دعني أوقفك عند هذا الحد‬
‫- أتذكر اسم ذلك الحارس...‬

357
00:32:17,518 --> 00:32:19,270
‫الذي قُتِل بسبب الشغب الذي افتعلتُه؟‬

358
00:32:19,437 --> 00:32:21,606
‫- اخرس يا (مايكل)، أرجوك‬
‫- أتذكر اسمه حتى؟‬

359
00:32:21,773 --> 00:32:24,025
‫- اخرس‬
‫- تذكر اسم (فيرونيكا) أيضاً، صحيح؟‬

360
00:32:24,192 --> 00:32:26,569
‫- إن ذكرت اسمها ثانية، أقسم...‬
‫- ماذا عن (تي باغ)؟‬

361
00:32:26,736 --> 00:32:31,157
‫إنه حر طليق بسببنا أنا وأنت‬

362
00:32:33,368 --> 00:32:40,708
‫كل حياة يسلبها، دمها على أيدينا‬
‫وبسبب ماذا؟‬

363
00:32:43,169 --> 00:32:47,924
‫- لم أطلب منك أن تفعل ما فعلته‬
‫- كانوا سيقتلونك يا (لينك)‬

364
00:32:48,091 --> 00:32:53,888
‫- لربما كان عليك أن تدعهم يقتلونني‬
‫- اسحب كلامك‬

365
00:33:19,706 --> 00:33:24,085
‫رغم شعوري بالأسف حيال (سارة)‬
‫إلا أنها كانت تملك الخيار‬

366
00:33:24,502 --> 00:33:31,676
‫بخلاف (فيرونيكا)‬
‫سمعتها وهي تموت يا (مايكل)‬

367
00:33:31,843 --> 00:33:37,432
‫سمعتها وهي تموت ولم يكن هناك‬
‫ما بوسعي فعله، لا شيء‬

368
00:33:42,353 --> 00:33:45,940
‫خسرنا الكثير يا رجل‬

369
00:33:46,774 --> 00:33:52,905
‫لا يسعنا تحمل خسارة بعضنا‬
‫لا يسعنا ذلك‬

370
00:34:18,681 --> 00:34:23,351
‫- أذاهب إلى مكان ما يا (أليكس)؟‬
‫- لا أعرف، أذاهب أنا؟‬

371
00:34:23,770 --> 00:34:27,482
‫بربك! أنت تعرف‬
‫أنني لا أحب أن ألوث يدَي‬

372
00:34:34,697 --> 00:34:39,368
‫الأمور التي يقدم عليها الرجل‬
‫عندما يتحلى بالحافز المناسب.‬

373
00:34:40,369 --> 00:34:43,623
‫ألم تكن أنت مَن أخبرني بهذا؟‬

374
00:34:43,790 --> 00:34:48,710
‫لقتلتك الآن لو أنني عرفت أن هذا سيمنحني‬
‫مقداراً بسيطاً من السلام الداخلي‬

375
00:34:50,463 --> 00:34:53,341
‫وماذا سيمنحك السلام الداخلي؟‬

376
00:34:53,507 --> 00:35:00,848
‫حافظت على رباط جأشي رغم كل هذا‬
‫لأنه كان ثمة نور في نهاية النفق‬

377
00:35:01,015 --> 00:35:06,729
‫حياة في نهاية النفق، لي ولعائلتي‬

378
00:35:06,896 --> 00:35:11,692
‫وماذا الآن؟‬
‫أترى ابني؟ أترى زوجتي؟‬

379
00:35:13,111 --> 00:35:15,238
‫ماذا لدي؟ ماذا أعطيتني؟‬

380
00:35:15,696 --> 00:35:18,491
‫ماذا لو أخبرتك...‬

381
00:35:19,283 --> 00:35:24,038
‫بأنه ثمة ما قد يعيد ذلك النور؟‬

382
00:35:24,705 --> 00:35:27,166
‫- ما سيكون رأيك؟‬
‫- إنه العرض ذاته الذي قدمته لي...‬

383
00:35:27,375 --> 00:35:29,502
‫عندما قمت بتوريطي بهذا كله‬
‫أيها الوغد التافه‬

384
00:35:29,669 --> 00:35:32,505
‫وانظر ما آلت إليه الأحوال الآن‬
‫سيذلونني أمام الملأ‬

385
00:35:32,672 --> 00:35:35,967
‫سيقاضونني وكأنني قاتل ما‬

386
00:35:36,134 --> 00:35:41,222
‫ثمة دليل قاطع وملموس‬
‫لا تستطيع إخفاءه‬

387
00:35:41,389 --> 00:35:46,561
‫أنت محق‬
‫لكن، أستطيع أن أساعدك بالفرار‬

388
00:35:46,727 --> 00:35:51,065
‫وفي هذه المرحلة‬
‫لا أظن أن خياراتك كثيرة‬

389
00:35:54,527 --> 00:35:58,781
‫(ثيودور باغويل) الملقب بـ(تي باغ)‬
‫تم إيقافه في (المكسيك)‬

390
00:35:58,948 --> 00:36:06,581
‫- أظن أنك تريده ميتاً‬
‫- لا، ثمة تغيير في الاستراتيجية‬

391
00:36:07,165 --> 00:36:12,837
‫سنحتاج إليه حياً، إني أتكلم‬
‫عن خط نهاية حقيقي يا (أليكس)‬

392
00:36:13,004 --> 00:36:18,593
‫- لقد قطعت شوطاً كبيراً‬
‫- كم عليَ أن أقطع بعد؟‬

393
00:36:18,759 --> 00:36:24,682
‫في الواقع، أنت محظوظ! لهذه المهمة‬
‫عليك الذهاب إلى (بنما) فقط‬

394
00:36:30,062 --> 00:36:34,525
‫أحاول أن أتذكر آخر مرة‬
‫كانت حياتنا فيها منطقية‬

395
00:36:37,028 --> 00:36:41,741
‫قبل أن تموت أمي‬
‫عندما كنا ثلاثتنا نحن فقط‬

396
00:36:44,619 --> 00:36:46,245
‫ها هي‬

397
00:36:54,962 --> 00:36:56,505
‫- مرحباً يا (لانغ)‬
‫- ماذا يحدث؟‬

398
00:36:56,672 --> 00:36:59,634
‫ثمة عناصر رسمية كثيرة هنا‬
‫وهم يفتشون مكتبك‬

399
00:36:59,800 --> 00:37:05,514
‫- سأشرح لك لاحقاً‬
‫- حسناً، أوصلك الفاكس الذي أرسلته؟‬

400
00:37:05,681 --> 00:37:09,685
‫- لا، لماذا؟ إلامَ توصلتِ؟‬
‫- "بعض المعلومات عن (كريستينا روز)"‬

401
00:37:09,852 --> 00:37:13,356
‫وقد تثير اهتمامك، يبدو أنها‬
‫تلقت تفويضاً قبل حوالى 4 أشهر...‬

402
00:37:13,522 --> 00:37:16,525
‫من سطو (سكوفيلد) على ذلك المصرف‬
‫بواسطة عامل بناء في (بنما)‬

403
00:37:16,692 --> 00:37:20,529
‫- اسمه (أمبارو فاسكيس)‬
‫- اللعنة!‬

404
00:37:30,498 --> 00:37:34,210
‫- إنها جميلة!‬
‫- نعم، ليست الأصلية ولكن...‬

405
00:37:34,377 --> 00:37:38,005
‫- إلى أين سنذهب إذن يا رجل؟‬
‫- أينما نشاء‬

406
00:37:38,172 --> 00:37:41,217
‫"(كريستينا روز)، (بنما)"‬

407
00:37:47,848 --> 00:37:52,520
‫- هل انتهت المسألة عن حق إذن؟‬
‫- نعم، وأخيراً انتهت، حسناً‬

408
00:38:05,074 --> 00:38:07,410
‫ما الأمر يا حبيبي؟‬

409
00:38:13,082 --> 00:38:17,169
‫لا شيء، فلنذهب إلى البيت‬

410
00:38:29,807 --> 00:38:34,061
‫حسناً، تفقدنا محطة القطار في (مالينالكو)‬
‫ومحطة الحافلات في (بويبلو)‬

411
00:38:34,228 --> 00:38:39,108
‫- وكل فندق تقريباً‬
‫- ألو؟‬

412
00:38:39,400 --> 00:38:45,656
‫تمهل أيها المكسيكي، لحظة من فضلك‬
‫المكالمة لك‬

413
00:38:45,990 --> 00:38:48,617
‫مرحباً، نعم‬

414
00:38:49,744 --> 00:38:54,040
‫شكراً أيها الشهم، ألف شكر‬

415
00:38:54,999 --> 00:38:57,460
‫إنه الرجل من مكتب السياحة، وجده‬

416
00:38:57,626 --> 00:38:59,628
‫- أين؟‬
‫- رجل اسمه (إي ستاميل)‬

417
00:38:59,795 --> 00:39:02,423
‫ركب في طائرة‬
‫متجهة إلى (بنما سيتي) تواً‬

418
00:39:02,590 --> 00:39:05,801
‫ماذا يفعل في (بنما) بحق السماء؟‬

419
00:39:29,033 --> 00:39:34,872
‫أتتكلمين الإنجليزية؟‬
‫قولي، "صباح الخير يا (تيدي)"‬

420
00:39:35,081 --> 00:39:39,251
‫- صباح الخير يا (تيدي)‬
‫- في الواقع، لا تتحدثين الإنجليزية‬

421
00:39:39,418 --> 00:39:42,963
‫أثمة مَن تتكلم الإنجليزية هنا؟‬

422
00:39:51,680 --> 00:39:56,560
‫- قولي، "صباح الخير يا (تيدي)"‬
‫- صباح الخير يا (تيدي)‬

423
00:39:57,812 --> 00:40:02,525
‫- قولي، "صباح الخير يا (تيدي بير)"‬
‫- صباح الخير يا (تيدي بير)‬

424
00:40:03,609 --> 00:40:08,948
‫- أتحبين الشعر المستعار؟‬
‫- أحب أي شيء مقابل السعر الصحيح‬

425
00:40:23,003 --> 00:40:26,257
‫"617"‬

426
00:40:26,590 --> 00:40:28,426
‫"617"‬

427
00:40:45,234 --> 00:40:48,696
‫لا شيء، ما مِن شيء على الإنترنت‬
‫يذكر اعتقال (سارة)‬

428
00:40:48,863 --> 00:40:53,659
‫علهم يتكتمون، ماذا عن لوح الرسائل؟‬
‫الذي يدعى (غولدفينتش) أو غيره‬

429
00:40:54,076 --> 00:40:58,873
‫ثمة شيء من (سي نوت)‬
‫وثمة رسالة من (سوكريه)‬

430
00:40:59,039 --> 00:41:02,126
‫أما زالا يفران؟‬

431
00:41:03,294 --> 00:41:05,629
‫ما الأمر؟‬

432
00:41:08,007 --> 00:41:11,760
‫يقول (سوكريه)‬
‫إن (تي باغ) هنا في (بنما)‬

433
00:41:11,927 --> 00:41:14,513
‫- كيف عرف بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف‬

434
00:41:14,680 --> 00:41:17,057
‫يقول، "الحقيبة ما زالت بحوزته‬
‫إنه في (بنما سيتي)‬

435
00:41:17,224 --> 00:41:19,018
‫في فندق (فين ديل كامينو)‬
‫إن كنتما هناك‬

436
00:41:19,185 --> 00:41:23,147
‫وأردتما أن تسجناه من جديد فأعلماني‬
‫(سوكريه)"‬

437
00:41:23,314 --> 00:41:26,358
‫- ماذا يفعل ذلك السافل في (بنما)؟‬
‫- علينا أن نلاحقه‬

438
00:41:26,525 --> 00:41:28,319
‫انسَ الأمر يا رجل‬
‫لسنا بحاجة إلى المال‬

439
00:41:28,486 --> 00:41:32,531
‫لا يتعلق الأمر بالمال يا (لينك)‬
‫لن يهم هروبنا إلى هذا المكان‬

440
00:41:32,698 --> 00:41:35,201
‫- طالما (تي باغ) هنا‬
‫- (مايكل)، نجحنا...‬

441
00:41:35,367 --> 00:41:40,789
‫ساءت أمور كثيرة‬
‫لو أننا نستطيع تصويب هذه المسألة‬

442
00:41:41,081 --> 00:41:44,418
‫تبعد (بنما سيتي) مسافة ساعة‬
‫ونعرف أين هو مقيم‬

443
00:41:44,585 --> 00:41:47,463
‫- اتصل بالشرطة‬
‫- ثمة سبب وراء اختياري لـ(بنما)‬

444
00:41:47,630 --> 00:41:49,423
‫لا وجود لقانون تسليم المتهم الفار‬

445
00:41:49,590 --> 00:41:53,344
‫- لن يمسوه‬
‫- ماذا ستفعل إذن؟‬

446
00:41:53,928 --> 00:41:55,763
‫- سأتوصل إلى حل ما‬
‫- تتوصل إلى حل ما؟‬

447
00:41:55,930 --> 00:41:59,975
‫أنت لا تتبول من دون التخيط لذلك‬
‫تأمل حالي! أنا لا أفكر في التخطيط أبداً‬

448
00:42:00,142 --> 00:42:03,020
‫- وانظر أين آل بي الحال‬
‫- إلى (بنما) في قارب مليء بالكحوليات‬

449
00:42:03,187 --> 00:42:05,314
‫أنت دبرت هذا لي‬
‫وأنا دبرت لنفسي حكماً بالإعدام‬

450
00:42:05,481 --> 00:42:10,486
‫اسمع، دعنا نبحر نحو عرض البحر فحسب‬
‫لنفكر ملياً في الأمور‬

451
00:42:10,653 --> 00:42:13,781
‫وعندما يحين الوقت الصائب‬
‫سنقوم بالخطوة الصائبة‬

452
00:42:14,532 --> 00:42:16,867
‫حسناً؟‬

453
00:42:20,955 --> 00:42:24,041
‫"سأشارك، أعلمني‬
‫متى ستصل إلى هناك، (مايكل)"‬

454
00:42:30,798 --> 00:42:36,554
‫"سأكون هناك غداً، أراك لاحقاً‬
‫(سوكريه)"‬

455
00:42:36,929 --> 00:42:40,099
‫"رحلة خطوط (بنما) الجوية رقم 271‬
‫المتجهة إلى (بنما) الآن"‬

456
00:42:40,266 --> 00:42:46,146
‫"تحميل ركاب الدرجة الأولى الآن، أكرر‬
‫جاري تحميل ركاب رحلة (بنما سيتي)"‬

457
00:42:46,313 --> 00:42:48,566
‫أراك قريباً‬

458
00:42:51,902 --> 00:42:54,405
‫ما أحلى الديار‬

459
00:42:58,784 --> 00:43:03,289
‫معي الكحوليات‬
‫لنحتسيها مع الليمون الأخضر‬

460
00:43:07,209 --> 00:43:13,132
‫(مايكل)! (مايكل)!‬

461
00:43:14,258 --> 00:43:16,927
‫(مايكل)!‬

