1
00:00:01,251 --> 00:00:02,752
‫في الحلقة السابقة:‬

2
00:00:02,919 --> 00:00:06,214
‫تقدّم اليوم شاهد موثوق جداً‬
‫وسيدلي بشهادته‬

3
00:00:06,381 --> 00:00:10,635
‫- وسيعزّز كلّ ما قلتِه عن هذه المؤامرة‬
‫- مَن هو؟‬

4
00:00:12,137 --> 00:00:15,348
‫- "(سونا)"‬
‫- ماذا تعرف عن (سونا) يا سيد (كيم)؟‬

5
00:00:15,598 --> 00:00:17,100
‫فقط ما سُمح لي بمعرفته‬

6
00:00:17,267 --> 00:00:19,394
‫حدث تغيير في الخطة‬

7
00:00:19,561 --> 00:00:22,605
‫- ماذا عليّ أن أفعل أكثر؟‬
‫- لهذا، عليك فقط الذهاب إلى (بنما)‬

8
00:00:23,231 --> 00:00:25,108
‫- لم أعلم أنّك ستكون هنا‬
‫- راسلتني‬

9
00:00:25,275 --> 00:00:26,860
‫على الموقع قائلاً إن (تي باغ) هنا‬

10
00:00:27,027 --> 00:00:29,863
‫- لم أضع شيئاً على الموقع‬
‫- يبدو أنّه فخ‬

11
00:00:30,030 --> 00:00:33,950
‫إنّه يحتجز (ماريكروز) في مكان ما‬
‫إن لَم أساعده في إيجاد النقود فستموت‬

12
00:00:34,743 --> 00:00:36,411
‫مكانك يا (باغويل)‬

13
00:00:38,371 --> 00:00:41,291
‫(ثيودور باغويل)‬
‫هو مَن قتل تلك الفتاة‬

14
00:00:41,708 --> 00:00:44,419
‫- (سوكريه)، عليك استجماع شجاعتك‬
‫- يا إلهي!‬

15
00:00:46,379 --> 00:00:49,048
‫اذهب وأحضر النقود، أرجوك‬

16
00:00:49,799 --> 00:00:54,137
‫مَن تريد أن تخدع؟‬
‫لن تقتلني أيّها الحساس‬

17
00:00:54,304 --> 00:00:56,264
‫لستَ قادراً على ذلك‬

18
00:00:59,601 --> 00:01:01,061
‫- (لينك)‬
‫- مرحباً (مايكل)‬

19
00:01:01,561 --> 00:01:04,938
‫- ماذا تريد يا (أليكس)؟‬
‫- أحضر لي النقود والقارب‬

20
00:01:05,147 --> 00:01:06,691
‫لقد جننت‬

21
00:01:06,900 --> 00:01:10,361
‫كلّ منّا معه شيء يريده الآخر‬
‫أخوك مقابل خطتك‬

22
00:01:10,528 --> 00:01:12,447
‫أمامك 5 دقائق‬

23
00:01:23,750 --> 00:01:25,126
‫لَم أقتل ذلك الرجل‬

24
00:01:26,419 --> 00:01:27,962
‫سأخرجك مِن هنا‬

25
00:01:28,296 --> 00:01:31,466
‫- أمامي 3 أسابيع‬
‫- تحلّ بالإيمان‬

26
00:01:34,010 --> 00:01:36,930
‫- فعلتُ كل ما بوسعي‬
‫- أعرف ذلك‬

27
00:01:51,069 --> 00:01:52,445
‫سيدي‬

28
00:01:53,780 --> 00:01:55,949
‫- أتريد العلكة؟‬
‫- لا‬

29
00:01:57,033 --> 00:01:59,494
‫أتريد الصودا؟ الجعّة يا صديقي‬

30
00:02:00,745 --> 00:02:02,914
‫الماريغوانا، السجائر‬

31
00:02:03,498 --> 00:02:05,291
‫ستساعد دماغك للاسترخاء‬

32
00:02:06,459 --> 00:02:10,003
‫لديّ ما تريده يا رجل‬
‫الأسرار السحرية في هذا الصندوق‬

33
00:02:10,672 --> 00:02:12,423
‫إن لَم يكن لديّ ما تريد‬
‫يمكنني إحضاره‬

34
00:02:14,759 --> 00:02:16,136
‫انصرف‬

35
00:02:20,890 --> 00:02:22,267
‫أستفعل الصواب؟‬

36
00:02:24,727 --> 00:02:26,229
‫صواب بالنسبة لمَن يا (أليكس)؟‬

37
00:02:26,855 --> 00:02:29,691
‫لقد خسرتَ يا (مايكل)‬
‫هذا ما فعلتَه‬

38
00:02:30,024 --> 00:02:34,320
‫وستخسر أكثر إن لَم تخبرني الآن فوراً‬

39
00:02:34,487 --> 00:02:37,115
‫أنّك ستحضر إليّ النقود والقارب‬

40
00:02:37,699 --> 00:02:41,411
‫- وستطلق سراح أخي؟‬
‫- نعم‬

41
00:02:41,828 --> 00:02:47,500
‫كما أطلقتَ (توينر)‬
‫و(أبروتزي) و(هيواير)‬

42
00:02:47,750 --> 00:02:50,336
‫- الأمور مختلفة الآن‬
‫- حقاً؟‬

43
00:02:50,753 --> 00:02:56,426
‫نعم، مَن أعمل لحسابهم... تخلّوا عنّي‬

44
00:02:57,176 --> 00:02:59,012
‫والآن، أريد الانطلاق في البحر فحسب‬

45
00:02:59,554 --> 00:03:01,264
‫هذا مضحك، عليّ أن أتذكّر ذلك‬

46
00:03:01,431 --> 00:03:03,349
‫سأواجه عقوبة أكبر مِن عقوبتك‬

47
00:03:04,392 --> 00:03:08,146
‫فقد تقدّمتُ عليك بضع خطوات‬
‫على قائمة عدوّ العامة‬

48
00:03:08,646 --> 00:03:10,773
‫أنت سبيلي إلى حريتي‬
‫وأنا سبيلك إلى حريتك‬

49
00:03:11,482 --> 00:03:16,321
‫كلانا يعلم ما يقدر عليه الآخر‬
‫فلنحترم بعضنا بعضاً بلا ألاعيب أو خداع‬

50
00:03:16,905 --> 00:03:18,823
‫مجرّد رجلين يسديان لبعضهما صنيعاً‬

51
00:03:19,407 --> 00:03:20,783
‫ما رأيك؟‬

52
00:03:23,912 --> 00:03:25,288
‫أين أنت؟‬

53
00:03:25,705 --> 00:03:28,541
‫على رصيف تحميل (ميرافلوريز)‬
‫خارج مدينة (بنما)‬

54
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
‫إنّه مستودع كبير قرب المياه‬

55
00:03:31,502 --> 00:03:35,006
‫إنّه طريق طويل‬
‫سأحتاج على الأقل إلى 24 ساعة للوصول‬

56
00:03:36,007 --> 00:03:37,800
‫إذن، عليك البدء بالتحرّك‬

57
00:03:41,846 --> 00:03:45,475
‫- كيف شعورك وأنت هارب؟‬
‫- سأعيش‬

58
00:03:46,142 --> 00:03:49,020
‫ليس إن قبضوا عليك‬
‫سيحكمون عليك بالإعدام‬

59
00:03:51,064 --> 00:03:53,858
‫- أتظنّها مفارقة ساخرة؟‬
‫- إنّها العدالة‬

60
00:03:54,901 --> 00:03:56,778
‫سيد (كيم)، أنا (أليكس ماهون)‬

61
00:03:57,987 --> 00:03:59,364
‫اتصل بي‬

62
00:03:59,781 --> 00:04:02,533
‫ستتحقّق العدالة‬

63
00:04:05,536 --> 00:04:09,040
‫ما أوشك أن أكشفه لكم‬
‫سيتسبّب بمقتلي على الأرجح‬

64
00:04:10,458 --> 00:04:13,169
‫- في الواقع، أضمن ذلك‬
‫- لِم تفعل هذا إذن؟‬

65
00:04:15,505 --> 00:04:21,094
‫لأنّه يفترض أن يكون هذا‬
‫متعلّقاً بالبلاد والولاء والصواب‬

66
00:04:21,761 --> 00:04:26,057
‫لأنّي ظلمتُ أناساً لَم يستحقّوا الظلم‬

67
00:04:31,813 --> 00:04:34,524
‫صُدرت هذه الأوامر‬
‫مِن (كارولاين رينولدز)‬

68
00:04:34,691 --> 00:04:36,609
‫التي كانت نائبة الرئيس في ذلك الوقت‬

69
00:04:36,943 --> 00:04:42,365
‫وتنفيذاً لتلك الأوامر‬
‫لفّقتُ الأدلة وحصلتُ على جثة‬

70
00:04:43,032 --> 00:04:46,244
‫واستدرجتُ (لينكون بوروز)‬
‫إلى ذلك المرآب‬

71
00:04:46,411 --> 00:04:48,496
‫بينما توقّع جريمة أخرى‬

72
00:04:52,083 --> 00:04:54,627
‫باختصار، لفّقنا له التهمة‬

73
00:04:58,214 --> 00:04:59,549
‫رائع‬

74
00:04:59,716 --> 00:05:02,510
‫(لينكون بوروز) سيُعدم‬
‫وينسى الجميع أمر (تيرانس ستيدمن)‬

75
00:05:02,677 --> 00:05:05,138
‫والجدل المحيط به وبالرئاسة‬

76
00:05:05,471 --> 00:05:08,516
‫ولا أحد يعرف عن "الشركة"‬

77
00:05:08,808 --> 00:05:12,603
‫نعم، الجمعية السرية المبهمة‬
‫المؤلّفة مِن شركات‬

78
00:05:12,770 --> 00:05:15,898
‫تؤثّر على كلّ ما يحدث‬
‫في هذه البلاد‬

79
00:05:16,566 --> 00:05:19,777
‫لكنّي لا أرى علاقة كل هذا‬
‫بـ(سارة تانكريدي)‬

80
00:05:19,944 --> 00:05:22,530
‫وحقيقة أنّها أعانت وحرّضت‬
‫وخرقت شروط كفالتها...‬

81
00:05:22,697 --> 00:05:25,867
‫فعلت ذلك لأنّها خافت على حياتها‬
‫وكان خوفها في محلّه‬

82
00:05:26,868 --> 00:05:28,494
‫لأنّي تلقّيتُ أوامر بقتلها‬

83
00:05:57,940 --> 00:06:00,985
‫- أما زلتَ تقوم بالأعمال السحرية؟‬
‫- بالتأكيد‬

84
00:06:01,694 --> 00:06:03,362
‫- ما اسمك؟‬
‫- (تشاكو)‬

85
00:06:05,907 --> 00:06:07,241
‫كلّ شيء هنا‬

86
00:06:07,408 --> 00:06:10,328
‫كلّ ما قاله السيد (كيلرمان)‬
‫موثّق في هذه الأوراق‬

87
00:06:11,329 --> 00:06:12,914
‫في ظلّ هذا الدليل‬

88
00:06:13,206 --> 00:06:19,003
‫سؤالي هو هل اتهام الدكتورة (تانكريدي)‬
‫هو أفضل استغلال لوقتك ومواردك؟‬

89
00:06:20,213 --> 00:06:24,008
‫لا، سيسقط مكتبي التهم فوراً‬

90
00:06:26,511 --> 00:06:31,599
‫لكن يا حضرة القاضي، أريد تكريس‬
‫وقتي وجهدي لمحاكمة هذا الرجل‬

91
00:06:31,808 --> 00:06:33,309
‫السيد (كيلرمان)‬

92
00:06:33,726 --> 00:06:35,103
‫أيّها الشرطي‬

93
00:06:41,275 --> 00:06:43,194
‫لا أدري ماذا أقول لك‬

94
00:06:45,363 --> 00:06:47,031
‫سعدتُ بمعرفتك يا (سارة)‬

95
00:06:55,998 --> 00:06:57,917
‫- نعم‬
‫- إلى أين وصلنا؟‬

96
00:06:58,167 --> 00:07:02,338
‫أنا في (بنما)، مكان لطيف‬
‫طقس جيد ونسيم عليل‬

97
00:07:02,672 --> 00:07:04,632
‫أين وصلنا مع الأخوين؟‬

98
00:07:05,174 --> 00:07:08,553
‫حين توصلهما حيث نريد‬
‫أريد أن أكون موجوداً للتأكّد بنفسي‬

99
00:07:08,803 --> 00:07:13,683
‫استقل الطائرة إذن، فحين تصل‬
‫سيكون (سكوفيلد) و(بوروز) حيث تريد‬

100
00:07:13,933 --> 00:07:15,518
‫وسينتهي كلّ شيء‬

101
00:07:29,615 --> 00:07:31,117
‫(سارة)، هذا أنا‬

102
00:07:31,367 --> 00:07:36,372
‫إنّه لأمر غريب، أن أترك رسالة‬
‫لشخص أعلم لن يتلقّاها‬

103
00:07:39,292 --> 00:07:41,794
‫أفترض الأسوأ، لذا...‬

104
00:07:42,962 --> 00:07:44,839
‫ستكون هذه آخر رسالة أتركها لك‬

105
00:07:47,842 --> 00:07:49,635
‫أريدك أن تعرفي فقط أنّي نجحت‬

106
00:07:52,763 --> 00:07:54,599
‫لكنّي لستُ سعيداً بدونك‬

107
00:07:59,145 --> 00:08:06,527
‫على كلّ، أتذكرين حين أخبرتُك‬
‫عن الجعّة بـ50 سنتاً في (باها)؟‬

108
00:08:08,154 --> 00:08:09,822
‫إنّها أرخص ثمناً هنا‬

109
00:08:10,823 --> 00:08:12,867
‫إن حدثت معجزة ما وسمعتِ هذه الرسالة‬

110
00:08:15,328 --> 00:08:16,871
‫أريدك أن تسمعيني جيداً‬

111
00:08:19,832 --> 00:08:21,209
‫(سارة)‬

112
00:08:22,335 --> 00:08:26,339
‫(سارة)، علينا الخروج مِن هنا‬
‫تتجمّع وسائل الإعلام في الخارج بكثافة‬

113
00:08:26,756 --> 00:08:28,132
‫هيّا بنا‬

114
00:08:29,383 --> 00:08:30,760
‫بالتأكيد‬

115
00:08:30,927 --> 00:08:36,015
‫مفاجآت كبيرة وغير متوقعة في محاكمة‬
‫الدكتورة (سارة تانكريدي) في (شيكاغو)‬

116
00:08:36,557 --> 00:08:39,936
‫شهادة جديدة أظهرت‬
‫أنّ الرئيسة السابقة (رينولدز)‬

117
00:08:40,102 --> 00:08:44,482
‫كانت متورطة في تلفيق‬
‫موت أخيها (تيرانس ستيدمن)‬

118
00:08:44,774 --> 00:08:48,486
‫لكن النتيجة مِن كلّ هذا‬
‫أنّ القاتل المزعوم (لينكون بوروز)‬

119
00:08:48,694 --> 00:08:51,614
‫الذي جعل البلاد كلّها تطارده‬

120
00:08:52,198 --> 00:08:55,535
‫سيتبرّأ مِن كلّ التهم فوراً‬

121
00:08:57,370 --> 00:08:59,539
‫يا إلهي يا (بروس)!‬
‫(لينكون) أصبح حراً‬

122
00:09:38,327 --> 00:09:40,788
‫(مايكل) ترك لي رسالة‬
‫حسناً، يا إلهي!‬

123
00:09:44,000 --> 00:09:45,918
‫إنّه لا يعرف، ما زال ينوي الهرب‬

124
00:09:48,879 --> 00:09:51,257
‫هيّا يا (مايكل)، هيّا، هيّا‬

125
00:09:53,593 --> 00:09:57,263
‫- دعني أقدّمك إليه‬
‫- حسناً، لكن أنا سأتكلّم‬

126
00:09:57,513 --> 00:09:58,889
‫حسناً‬

127
00:10:04,520 --> 00:10:07,148
‫- حسناً، عليّ الذهاب إليه‬
‫- مسافة 3 آلاف ميل يا (سارة)؟‬

128
00:10:07,315 --> 00:10:10,526
‫نعم، علينا الذهاب إلى الفندق‬
‫ثمّ عليك إيصالي للمطار‬

129
00:10:10,693 --> 00:10:14,488
‫عليه معرفة أنّه لم يعد مضطراً الهرب‬
‫يا (بروس)، ما يفعله سيتسبّب بمقتله‬

130
00:10:19,702 --> 00:10:21,912
‫الأمور بدأت تترتّب أخيراً يا سيدي‬

131
00:10:23,289 --> 00:10:25,374
‫(ماهون) أمسك بـ(بوروز)‬
‫و(سكوفيلد) في طريقه‬

132
00:10:26,083 --> 00:10:27,627
‫"(سونا)؟"‬

133
00:10:27,793 --> 00:10:30,713
‫سأفعل ذلك‬
‫أنا ذاهب إلى هناك بنفسي‬

134
00:10:34,133 --> 00:10:36,260
‫"نحتاج إلى أحدهما فقط"‬

135
00:10:36,427 --> 00:10:38,929
‫أفترض أنّ كلينا يعلم أيّهما‬

136
00:10:44,018 --> 00:10:46,312
‫سأتّصل بك حين أصل إلى هناك‬

137
00:11:01,410 --> 00:11:04,664
‫أريدك أن تسمعيني جيداً، حسناً؟‬

138
00:11:05,039 --> 00:11:07,667
‫- تمهّل يا (أليكس)‬
‫- حسناً، حسناً‬

139
00:11:08,167 --> 00:11:10,920
‫تحدّثنا عن العودة إلى بعضنا‬
‫وإعطاء الأمر محاولة أخرى‬

140
00:11:11,087 --> 00:11:13,714
‫نعم، وقلتُ إنّنا قد نستطيع ذلك‬

141
00:11:17,134 --> 00:11:20,763
‫- (أليكس)‬
‫- ما رأيك بـ(كولومبيا)؟ (كارتاغينا)‬

142
00:11:21,597 --> 00:11:24,308
‫- أن نذهب إلى هناك؟‬
‫- اقتربت عطلتك الصيفية‬

143
00:11:24,600 --> 00:11:26,936
‫- و(كام) أيضاً‬
‫- نعم، لكن...‬

144
00:11:27,103 --> 00:11:32,441
‫ولستُ بعيداً عن هناك الآن‬
‫وأفكّر في البقاء وانتظاركما‬

145
00:11:32,942 --> 00:11:34,735
‫لطالما أردتِ الذهاب، صحيح؟‬

146
00:11:35,319 --> 00:11:38,364
‫- لزيارة موطنك الأصلي‬
‫- نعم، لكنّك لَم ترد ذلك‬

147
00:11:38,948 --> 00:11:40,366
‫نعم، لكنّي أريد ذلك الآن‬

148
00:11:43,828 --> 00:11:49,166
‫نعم، أظنّنا نستطيع قضاء أسبوعين‬
‫في نهاية الصيف أو...‬

149
00:11:49,333 --> 00:11:51,335
‫- أهذه موافقة؟ إنّها موافقة، صح؟‬
‫- نعم‬

150
00:11:51,502 --> 00:11:54,630
‫قهوة رائعة وشواطىء رائعة‬
‫ومتنزّهات للحياة البرّية لـ(كاميرون)‬

151
00:11:54,797 --> 00:11:56,590
‫اسمع يا (أليكس)‬

152
00:11:56,882 --> 00:11:59,718
‫قد لا تنجح الأمور‬
‫عليك الاستعداد لذلك، حسناً؟‬

153
00:11:59,885 --> 00:12:02,888
‫أنا... لا يمكن إعادة الأمور‬
‫إلى ما كانت عليه‬

154
00:12:05,641 --> 00:12:10,146
‫لن تعود كما كانت أبداً‬
‫أعلم المهمّ الآن وأعلم ما له قيمة‬

155
00:12:10,479 --> 00:12:13,566
‫أظنّني أستطيع إلقاء نظرة‬
‫على الإنترنت‬

156
00:12:14,316 --> 00:12:16,861
‫- لا أدري، عليّ الذهاب‬
‫- تعالي لتكوني معي فحسب يا (بام)‬

157
00:12:18,195 --> 00:12:19,780
‫كوني معي‬

158
00:12:30,541 --> 00:12:32,626
‫"مدينة (بنما)، (بنما)‬
‫مستشفى (سان ماتياس)"‬

159
00:12:37,381 --> 00:12:41,010
‫ليس لديك ما تقلق بشأنه، حسناً؟‬
‫أنت مَن سأتزوّج به‬

160
00:12:44,472 --> 00:12:46,932
‫سيد (غونزاليس)، ماذا تفعل؟‬

161
00:12:47,516 --> 00:12:50,769
‫- سأرحل‬
‫- هذا سخيف، لقد فقدتَ دماً كثيراً‬

162
00:12:50,936 --> 00:12:53,063
‫فقدتَ 3 لترات مِن الدم‬

163
00:12:53,230 --> 00:12:55,733
‫هذا 30 بالمئة مِن كمية الدماء في جسدك‬

164
00:12:55,900 --> 00:12:58,861
‫قد تصاب بفشل كلوي أو تلف دماغي‬
‫وقد تموت حتّى‬

165
00:13:07,953 --> 00:13:10,289
‫- الاستعلامات‬
‫- السفارة الأمريكية مِن فضلك‬

166
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
‫صليني بها مِن فضلك‬

167
00:13:14,752 --> 00:13:16,128
‫حاضر يا سيدي‬

168
00:13:19,798 --> 00:13:22,968
‫- السفارة الأمريكية، هنا عامل المقسم‬
‫- أنا أبحث عن صديق‬

169
00:13:23,677 --> 00:13:25,513
‫صديق أمريكي مفقود‬

170
00:13:25,763 --> 00:13:28,599
‫قد يكون في المستشفى أو في السجن‬

171
00:13:29,517 --> 00:13:35,314
‫- ما اسمه؟‬
‫- (بيليك)، (براد بيليك)‬

172
00:13:39,109 --> 00:13:43,489
‫أيمكنني الاتصال بمحاميّ؟‬
‫هل أنتم همجيون؟‬

173
00:13:43,948 --> 00:13:45,950
‫يجب أن أتصل بمحاميّ‬

174
00:13:47,117 --> 00:13:49,036
‫تجّار الموز القذرين‬

175
00:13:59,713 --> 00:14:04,051
‫وأخيراً، هذا هو، إنّه الفاعل‬
‫هو مَن قتل تلك الفتاة‬

176
00:14:04,218 --> 00:14:06,637
‫أحسنتم يا شباب، أحسنتم‬

177
00:14:10,224 --> 00:14:12,268
‫ألن تطلقوا سراحي الآن؟‬

178
00:14:18,649 --> 00:14:20,276
‫- لقد قُبض عليك‬
‫- حقاً؟‬

179
00:14:23,404 --> 00:14:26,031
‫- أين النقود؟‬
‫- أخذها الوسيم‬

180
00:14:26,657 --> 00:14:30,703
‫إنّه طليق في الخارج وقد فاز‬
‫وأنا وأنت سُجنّا هنا‬

181
00:14:30,870 --> 00:14:34,206
‫- لا يبدو ذلك صحيحاً، أليس كذلك؟‬
‫- يدك لا تبدو بحالة جيدة‬

182
00:14:34,915 --> 00:14:38,168
‫- ربّما أحتفظ بحيلة أخرى‬
‫- أتعرف شيئاً لا أعرفه أنا؟‬

183
00:14:41,297 --> 00:14:43,257
‫عليك أن تريح ساقك أيّها الرئيس‬

184
00:14:58,022 --> 00:15:02,651
‫- (ديهيسوس)، كيف حالك؟‬
‫- ما أخبارك يا (تشاكو)؟‬

185
00:15:02,902 --> 00:15:05,237
‫أحضرتُ لك رجلاً معه أموال طائلة‬

186
00:15:08,490 --> 00:15:10,784
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- اهدأ، إنّه عمل فحسب‬

187
00:15:10,951 --> 00:15:13,037
‫- اخرج‬
‫- قيل لي إنّنا نستطيع إبرام صفقة‬

188
00:15:14,580 --> 00:15:17,374
‫لقد أخطأتَ الهدف أيّها الفتى‬
‫لن تجد صفقة هنا‬

189
00:15:17,875 --> 00:15:19,627
‫لَم تسمع ما سأعرضه عليك‬

190
00:15:23,923 --> 00:15:26,717
‫رجل مثلك يأتي إلى هنا‬

191
00:15:27,176 --> 00:15:29,345
‫لن تعرض عليّ سوى السجن‬

192
00:15:31,180 --> 00:15:33,307
‫هل جننت؟ أحضرتَ شرطياً إلى هنا!‬

193
00:15:33,474 --> 00:15:35,184
‫لستُ شرطياً‬

194
00:15:42,483 --> 00:15:46,111
‫ابحث على الإنترنت‬
‫اطبع (مايكل سكوفيلد)‬

195
00:15:46,779 --> 00:15:49,573
‫- لا يعني هذا الاسم شيئاً لي‬
‫- قد يعني مئة ألف دولار‬

196
00:16:04,964 --> 00:16:07,967
‫إن طال هذا أكثر مِن 30 ثانية‬
‫فسألقيك في المياه‬

197
00:16:09,593 --> 00:16:11,971
‫لتكون طُعماً لسمك السلّور‬

198
00:16:13,555 --> 00:16:16,016
‫ها هو‬

199
00:16:18,519 --> 00:16:20,854
‫"مطلوب للعدالة،‬
‫مكافأة بقيمة مئة ألف دولار"‬

200
00:16:24,984 --> 00:16:27,861
‫أعطيتَني مئة ألف سبب لتسليمك‬

201
00:16:28,028 --> 00:16:32,449
‫صحيح، أظنّ أنّ عليّ إعطاءك المزيد‬
‫حتّى لا تفعل ذلك‬

202
00:16:40,374 --> 00:16:43,335
‫- تعلم أنّي بريء‬
‫- نعم، على الأرجح‬

203
00:16:43,502 --> 00:16:47,756
‫- لكنّك لا تهتم‬
‫- لا يهمّني سوى استعادة حياتي‬

204
00:16:47,965 --> 00:16:50,300
‫أتعرفك زوجتك على حقيقتك؟‬

205
00:16:50,467 --> 00:16:54,054
‫تعرف كيف تسير الأمور‬
‫أخيار يفعلون الشر بسبب الظروف‬

206
00:16:55,639 --> 00:16:58,809
‫لو كنتُ مكانك لاتصلتُ بها ثانية‬
‫لأخبرها بأن تنسى وجودك في العالم‬

207
00:17:00,060 --> 00:17:03,981
‫- ستفعل ذلك، صحيح؟‬
‫- لمنع نشر السرطان مِن حياتك لحياتهما‬

208
00:17:05,941 --> 00:17:07,443
‫السرطان في حياتي‬

209
00:17:09,069 --> 00:17:13,115
‫لَم أكن سأتوسّل إليها لملاقاتي في هذه‬
‫البلاد الخربة في العالم الثالث لولاك‬

210
00:17:13,699 --> 00:17:17,869
‫لا وسيلة للنجاة مِن هذا‬
‫بالنسبة إليك أو إلى أيّ منّا‬

211
00:17:22,249 --> 00:17:23,916
‫ثمّة وسيلة بالنسبة إليّ‬

212
00:17:25,002 --> 00:17:26,377
‫ثمّة وسيلة بالنسبة إليّ‬

213
00:17:32,634 --> 00:17:37,723
‫- كم أنفقتَ منها؟‬
‫- مئة ألف أو مئتين‬

214
00:17:38,015 --> 00:17:39,975
‫إنّها تعادل المليون دولار هنا بالطبع‬

215
00:17:40,142 --> 00:17:42,603
‫يمكنك أن تكون كالملك (لويس)‬
‫الرابع عشر بهذا المبلغ‬

216
00:17:43,020 --> 00:17:47,316
‫- ملك الشمس في (بنما)‬
‫- لن ترى الشمس كثيراً الآن‬

217
00:17:48,484 --> 00:17:50,110
‫لا أدري‬

218
00:17:52,446 --> 00:17:56,241
‫أتدري يا (باغويل)؟‬
‫مِن بين كلّ الرجال...‬

219
00:17:56,950 --> 00:18:01,997
‫كلّ الـ8، أنت مَن تمنّيتُ‬
‫أن يموت في تبادل إطلاق نار‬

220
00:18:02,164 --> 00:18:04,625
‫أرني أفضل ما لديك وأنهِ المهمة‬

221
00:18:04,958 --> 00:18:06,460
‫قد أفعل‬

222
00:18:09,880 --> 00:18:14,426
‫هذه الابتسامة المتعجرفة‬
‫تزيد رغبتي في قتلك‬

223
00:18:14,802 --> 00:18:18,055
‫إنّها ابتسامة الشماتة‬

224
00:18:19,348 --> 00:18:21,016
‫سيد (بيليك)‬

225
00:18:22,267 --> 00:18:23,769
‫هل أنا حرّ؟‬

226
00:18:29,817 --> 00:18:32,820
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

227
00:18:33,403 --> 00:18:35,989
‫مهلًا، ماذا عنه؟‬

228
00:18:36,406 --> 00:18:39,284
‫هو مَن قتلها‬

229
00:18:41,537 --> 00:18:42,913
‫ما معنى هذا؟‬

230
00:18:43,330 --> 00:18:44,706
‫ماذا تعني؟‬

231
00:18:46,375 --> 00:18:47,751
‫تعني "حظاً طيباً"‬

232
00:18:58,053 --> 00:19:01,223
‫- مركز (ريلوكادا)، مِن هنا؟‬
‫- نعم‬

233
00:19:02,224 --> 00:19:04,143
‫أتحتاج للمساعدة؟‬

234
00:19:12,067 --> 00:19:13,610
‫(بيليك)‬

235
00:19:15,279 --> 00:19:18,907
‫(بيليك)، أين (ماريكروز)؟‬

236
00:19:20,826 --> 00:19:22,411
‫أين هي؟‬

237
00:19:28,458 --> 00:19:29,835
‫أين (ماريكروز)؟‬

238
00:19:30,002 --> 00:19:33,046
‫أتريد معرفة مكانها؟‬
‫جد طريقة لإخراجي مِن هنا‬

239
00:19:33,881 --> 00:19:37,801
‫أخرجني مِن هنا‬
‫(سوكريه)، خلّصني مِن هذا‬

240
00:19:52,107 --> 00:19:53,650
‫(ماريكروز)‬

241
00:19:56,653 --> 00:19:58,030
‫(ماريكروز)‬

242
00:20:02,534 --> 00:20:03,911
‫(ماريكروز)‬

243
00:20:18,967 --> 00:20:21,220
‫"مدينة (بنما)، (بنما)‬
‫رصيف (ميرافلوريز) للتحميل"‬

244
00:21:04,346 --> 00:21:05,931
‫(مايكل)، إنّه قارب جميل‬

245
00:21:07,015 --> 00:21:11,770
‫عدني بأن تغيّر اسمه حين تأخذه‬
‫لا أظنّ أمّي كانت ستستلطفك‬

246
00:21:11,937 --> 00:21:13,939
‫سأفعل بالتأكيد، هيّا‬

247
00:21:14,606 --> 00:21:16,650
‫- فكّ قيودي‬
‫- لا، ليس بعد‬

248
00:21:16,817 --> 00:21:19,278
‫الآن ستتراجع عن وعدك؟‬

249
00:21:19,861 --> 00:21:21,238
‫ارفع يديك، ارفعهما‬

250
00:21:24,783 --> 00:21:29,913
‫لا، اعتباراً مِن الآن‬
‫يريدانكما على قيد الحياة‬

251
00:21:30,747 --> 00:21:34,793
‫- لماذا؟‬
‫- إنّه سؤال وجيه‬

252
00:21:35,502 --> 00:21:37,879
‫اعرف الجواب يوماً ما‬
‫في وقتك الخاص، أين النقود؟‬

253
00:21:38,422 --> 00:21:40,340
‫- أطلق سراحه‬
‫- لا‬

254
00:21:40,966 --> 00:21:43,844
‫هيّا يا (أليكس)، لقد أخذتَ القارب‬
‫أظهر النية الحسنة‬

255
00:21:44,052 --> 00:21:47,347
‫النقود، أريد...‬

256
00:21:50,142 --> 00:21:51,810
‫- نعم‬
‫- لقد وصلت، أين أنت؟‬

257
00:21:52,227 --> 00:21:54,146
‫أنا في داخل المستودع‬

258
00:21:55,856 --> 00:21:57,232
‫سآتي فوراً‬

259
00:22:03,572 --> 00:22:04,948
‫ها نحن ذا‬

260
00:22:05,699 --> 00:22:07,826
‫مرحباً، هنا الشرطة، ألو‬

261
00:22:08,035 --> 00:22:09,995
‫ألو‬

262
00:22:10,203 --> 00:22:12,122
‫- أتتكلمين الإنجليزية؟‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

263
00:22:12,456 --> 00:22:14,624
‫نعم، رصيف (ميرافلوريز)‬

264
00:22:14,791 --> 00:22:16,918
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم، وقعت جريمة قتل‬

265
00:22:17,085 --> 00:22:18,920
‫- هل أنت في خطر؟‬
‫- رجل آسيوي أنيق‬

266
00:22:19,087 --> 00:22:20,672
‫قُتل على أيدي أمريكيين‬

267
00:22:20,839 --> 00:22:22,966
‫- سنرسل سيارة فوراً‬
‫- تعالوا، نعم‬

268
00:22:27,054 --> 00:22:29,014
‫إذن، ستقتله وتلفّق التهمة لنا‬

269
00:22:30,182 --> 00:22:31,558
‫لماذا؟‬

270
00:22:33,018 --> 00:22:37,147
‫ليتركني الجميع وشأني‬

271
00:22:37,981 --> 00:22:41,735
‫فذلك كلّ ما أريده‬
‫هذا والنقود‬

272
00:22:41,985 --> 00:22:45,489
‫- لن يحدث هذا (أليكس)، أطلق سراحه‬
‫- أعطني النقود‬

273
00:22:45,655 --> 00:22:47,365
‫- أطلق سراحه‬
‫- أعطني النقود‬

274
00:23:03,673 --> 00:23:05,258
‫لا أصدّق هذا!‬

275
00:23:12,349 --> 00:23:15,977
‫لا تخجل، إنّهما تحت تصرّفك‬

276
00:23:18,688 --> 00:23:22,234
‫قلتَ إنّك أحضرتهما حيث نريد‬
‫لا نريدهما هنا‬

277
00:23:23,610 --> 00:23:26,279
‫حسناً، إنّها مهمتك الآن‬

278
00:23:27,447 --> 00:23:30,367
‫هذا أقصى ما سأفعله‬

279
00:23:31,868 --> 00:23:36,039
‫أليس الأمر مختلفاً؟‬
‫سبب آخر لوجودنا هنا؟‬

280
00:23:36,748 --> 00:23:38,125
‫كهذا‬

281
00:23:40,252 --> 00:23:42,462
‫- كالخيانة المزدوجة‬
‫- نعم، هذا بالضبط‬

282
00:23:42,712 --> 00:23:44,089
‫ودّع حياتك‬

283
00:23:46,133 --> 00:23:49,094
‫العقول العظيمة تتشابه في التفكير‬
‫صحيح يا (أليكس)؟‬

284
00:24:56,995 --> 00:24:59,039
‫هيّا، هيّا‬

285
00:24:59,497 --> 00:25:01,291
‫هيّا، هيّا‬

286
00:25:15,263 --> 00:25:18,016
‫حال جلوسك، سترتفع بأغلالك‬
‫إلى المقعد المرتفع‬

287
00:25:18,433 --> 00:25:21,561
‫- أثناء النقل، لا تتحدّث إلى أيّ منّا...‬
‫- أعرف الإجراءات‬

288
00:25:25,690 --> 00:25:27,067
‫اصعد‬

289
00:25:50,548 --> 00:25:53,969
‫- كم أمامنا؟ 30 دقيقة؟‬
‫- نعم، شيء مِن هذا القبيل‬

290
00:25:54,386 --> 00:25:57,013
‫- لِم لَم تسلك الطريق السريع؟‬
‫- إنّها ساعة الذروة‬

291
00:25:59,432 --> 00:26:01,309
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

292
00:26:01,726 --> 00:26:03,353
‫اشتعل ضوء المحرّك‬

293
00:26:03,561 --> 00:26:06,606
‫- تمّت صيانتها في المرآب للتّو‬
‫- نعم‬

294
00:26:06,856 --> 00:26:08,900
‫علينا التوقّف للتأكّد‬

295
00:26:24,291 --> 00:26:25,792
‫سأنزل لتفحّص الأمر‬

296
00:26:34,384 --> 00:26:37,345
‫اعتبرت المقاومة الفرنسية‬
‫مواجهة نيران النازية شرفاً...‬

297
00:26:37,512 --> 00:26:40,432
‫- قلتُ لك أن تصمت‬
‫- تقصد أنّك نفّذتَ مهمتك‬

298
00:26:42,142 --> 00:26:44,352
‫أعلى شرف هو أن تبتسم‬
‫حين يطلقون عليك النار‬

299
00:26:47,939 --> 00:26:49,524
‫استغرقتُم وقتاً طويلاً‬

300
00:27:02,120 --> 00:27:04,080
‫بحيرة (غاتون)، القناة الغربية‬

301
00:27:04,247 --> 00:27:06,624
‫تقرّبك مِن (كارتاغينا)‬
‫على الطريق 2750‬

302
00:27:07,334 --> 00:27:08,710
‫كم يستغرق هذا العبور؟‬

303
00:27:09,085 --> 00:27:11,963
‫يومان إن تابعتَ الإبحار طوال الوقت‬

304
00:27:12,255 --> 00:27:14,591
‫إنّه وقت ملائم لوجودك هنا‬
‫لا توجد عواصف أو ما شابه‬

305
00:27:14,758 --> 00:27:16,593
‫واجهتُ ما يكفي مِن العواصف مؤخّراً‬

306
00:27:17,052 --> 00:27:20,388
‫- استمتع، إنّها رحلة جميلة‬
‫- أنوي ذلك‬

307
00:27:20,597 --> 00:27:22,640
‫مَن يملك هذا القارب؟‬

308
00:27:23,975 --> 00:27:27,520
‫- سيدي؟‬
‫- تلقّينا اتصالًا بأنّه يُستخدم للتهريب‬

309
00:27:27,687 --> 00:27:30,982
‫إنّه القارب الخطأ يا صاح‬
‫يمكنك تفتيشه إن أردت...‬

310
00:27:31,691 --> 00:27:34,402
‫- لا يمكنك ركوب...‬
‫- نحن في (بنما) يا صديقي‬

311
00:27:34,903 --> 00:27:36,529
‫تعرّف على القانون‬

312
00:27:40,325 --> 00:27:42,243
‫- أنا... إنّه...‬
‫- كوكايين‬

313
00:27:43,995 --> 00:27:47,374
‫نعم، أظنّ أنّ عليك التعرّف عليه بالتأكيد‬

314
00:27:47,749 --> 00:27:49,125
‫اقبضوا عليه‬

315
00:27:52,128 --> 00:27:54,547
‫أنا...‬

316
00:27:56,591 --> 00:27:57,967
‫هيا بنا‬

317
00:28:02,138 --> 00:28:04,724
‫- أتظنّهم قبضوا عليه؟‬
‫- إنّه قارب مميز جداً‬

318
00:28:04,891 --> 00:28:07,477
‫إنّها كمية كبيرة مِن المخدرات‬
‫لو كنتَ تقود القارب...‬

319
00:28:07,644 --> 00:28:10,271
‫لأمضيتُ عقوبة طويلة‬
‫10 سنوات على الأقل‬

320
00:28:10,438 --> 00:28:12,732
‫نعم، فقدنا القارب‬

321
00:28:13,358 --> 00:28:15,318
‫على الأقل، حصلنا على نقود‬
‫الرجل الميّت‬

322
00:28:15,568 --> 00:28:19,572
‫إنّها وسيلتنا لعيش بقية حياتنا‬
‫باستثناء ما سأرسله لابنة (ويسمورلاند)‬

323
00:28:20,240 --> 00:28:21,616
‫مرحباً‬

324
00:28:22,992 --> 00:28:25,203
‫- لقد جئت‬
‫- بيننا اتفاق‬

325
00:28:25,745 --> 00:28:27,747
‫- هذا أخي‬
‫- مرحباً‬

326
00:28:27,956 --> 00:28:29,332
‫مِن هنا‬

327
00:28:31,292 --> 00:28:33,628
‫إذن، سنرحل مِن هنا‬
‫ولن ننظر إلى الماضي أبداً‬

328
00:28:34,462 --> 00:28:35,839
‫لن ننظر إلى الماضي أبداً‬

329
00:28:42,554 --> 00:28:44,723
‫أريد أن أشكرك‬
‫على كلّ شيء يا (مايكل)‬

330
00:28:46,808 --> 00:28:48,184
‫على الرحب والسعة‬

331
00:28:50,603 --> 00:28:52,647
‫هذا أفضل ما وجدتُه‬
‫بالنقود التي أعطيتَها لي‬

332
00:28:54,107 --> 00:28:55,734
‫إنّه جيد‬

333
00:28:57,402 --> 00:28:59,487
‫- أشكرك‬
‫- أشكرك‬

334
00:29:02,031 --> 00:29:05,076
‫- إنّها جميلة جداً‬
‫- ستوصلنا إلى حيث نريد‬

335
00:29:05,660 --> 00:29:07,287
‫لا أقصد القارب يا سيدي‬

336
00:29:32,145 --> 00:29:33,646
‫وصلتني رسالتك‬

337
00:29:35,774 --> 00:29:37,484
‫أحمد الرب على أنني وجدتُكما‬

338
00:29:41,029 --> 00:29:42,655
‫هذا صحيح‬

339
00:29:42,864 --> 00:29:45,867
‫- (مايكل)، (لينكون) أصبح حرّاً‬
‫- ماذا؟‬

340
00:29:47,827 --> 00:29:51,080
‫الخبر ملأ الأخبار‬
‫تقدّم (بول كيلرمان)‬

341
00:29:52,165 --> 00:29:55,627
‫وكانت معه وثائق تثبت كلّ شيء‬
‫وقدّم اعترافاً كاملاً‬

342
00:29:55,794 --> 00:29:57,587
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم‬

343
00:29:59,088 --> 00:30:01,174
‫- كلّ شيء؟‬
‫- نعم، بريء مِن كلّ التهم‬

344
00:30:11,392 --> 00:30:16,481
‫- ربّاه! ماذا... ليس عليّ...‬
‫- هذا يعني أنّك لست مضطراً للهرب‬

345
00:30:21,611 --> 00:30:23,029
‫ماذا عن (مايكل)؟‬

346
00:30:24,906 --> 00:30:26,699
‫أحد أصدقاء أبي يبحث في الأمر‬

347
00:30:26,866 --> 00:30:31,788
‫لكنّه واثق تقريباً‬
‫ألّا أحد سيلاحقك في ظلّ هذه الظروف‬

348
00:30:37,794 --> 00:30:39,420
‫أحتاج إلى مشروب‬

349
00:30:40,755 --> 00:30:42,757
‫سأرى ما يمكنني إيجاده‬

350
00:31:00,942 --> 00:31:04,654
‫خذ، ساعدني للتخلّص مِن هذا‬

351
00:31:11,536 --> 00:31:13,037
‫لقد نجونا يا (لينك)‬

352
00:31:15,540 --> 00:31:17,542
‫- نجونا‬
‫- نعم‬

353
00:31:17,709 --> 00:31:19,085
‫لا‬

354
00:31:20,795 --> 00:31:22,255
‫أوشكتُما على النجاة‬

355
00:31:32,807 --> 00:31:34,642
‫أتريد النقود؟‬

356
00:31:36,394 --> 00:31:38,271
‫خذ النقود، خذها‬

357
00:31:39,439 --> 00:31:40,815
‫أتظنّنا نريد النقود؟‬

358
00:31:44,152 --> 00:31:46,029
‫مبلغ تافه مِن 5 ملايين؟‬

359
00:31:46,321 --> 00:31:49,115
‫ما الأمر إذن؟ لقد تبرّأ أخي‬

360
00:31:49,532 --> 00:31:52,952
‫تنحّت الرئيسة‬
‫ولَم نعد نشكّل تهديداً، انتهى الأمر‬

361
00:31:53,995 --> 00:31:57,081
‫ربّما انتهيتُما منّا‬
‫لكنّ ذلك لا يعني أنّنا انتهينا منكما‬

362
00:31:57,957 --> 00:32:00,668
‫- الشرطة قادمة‬
‫- بدأ كلّ هذا بي‬

363
00:32:01,961 --> 00:32:04,213
‫- اتركوا أخي‬
‫- هذا لطيف‬

364
00:32:05,173 --> 00:32:09,302
‫هذا لطيف، لَم نعد نرى‬
‫مثل هذا الولاء لدى العائلات‬

365
00:32:09,969 --> 00:32:12,513
‫أخوان يفعلان المستحيل‬
‫لأجل بعضهما بعضاً‬

366
00:32:14,390 --> 00:32:15,934
‫مِن المؤسف أنّ أحدكما فقط سينجو‬

367
00:32:16,768 --> 00:32:18,478
‫لا!‬

368
00:32:29,989 --> 00:32:31,407
‫علينا الذهاب‬

369
00:32:33,076 --> 00:32:34,744
‫هيّا، علينا الذهاب‬

370
00:32:41,793 --> 00:32:43,169
‫مِن هنا‬

371
00:33:48,693 --> 00:33:52,196
‫رجالي لديهم أوامر بإطلاق النار‬
‫إن لَم تخرجا مستسلمين‬

372
00:33:53,197 --> 00:33:55,658
‫تعالي، هيّا‬

373
00:33:58,661 --> 00:34:02,040
‫لا نستخفّ بجرائم القتل‬
‫هنا في (بنما)‬

374
00:34:03,291 --> 00:34:05,960
‫فاخرجا مِن هناك‬
‫ولن يموت أحد آخر‬

375
00:34:06,127 --> 00:34:10,965
‫- (مايكل)، لقد قتلتُ رجلاً‬
‫- لا تفكّري في هذا الآن‬

376
00:34:11,632 --> 00:34:13,885
‫أنا وأنت على موعد، أليس كذلك؟‬

377
00:34:14,135 --> 00:34:16,637
‫قطعتا ليمون وكأسي جعّة‬

378
00:34:16,804 --> 00:34:19,849
‫- هذا التحذير الأخير‬
‫- أعطيني المسدّس‬

379
00:34:23,686 --> 00:34:25,605
‫قتلتُ رجلاً!‬

380
00:34:27,023 --> 00:34:31,819
‫سنخرج مِن هنا معاً‬
‫وسنخبرهم بما حدث بالضبط‬

381
00:34:34,237 --> 00:34:36,574
‫انظري إليّ، انظري إليّ‬

382
00:34:37,366 --> 00:34:40,328
‫- سنخبرهم بما حدث‬
‫- حسناً‬

383
00:34:40,495 --> 00:34:41,954
‫سنشرح كلّ شيء‬

384
00:34:43,289 --> 00:34:47,543
‫وسأفعل كلّ ما بوسعي‬
‫لمساعدتك، حسناً؟‬

385
00:34:48,668 --> 00:34:50,045
‫نعم‬

386
00:34:53,007 --> 00:34:55,051
‫والآن، أعطيني المسدس‬

387
00:34:55,927 --> 00:34:57,303
‫خذ‬

388
00:35:04,894 --> 00:35:06,270
‫مستعدة؟‬

389
00:35:11,275 --> 00:35:13,069
‫أحبّك‬

390
00:35:15,571 --> 00:35:17,198
‫وأنا أيضاً يا (سارة)‬

391
00:35:33,131 --> 00:35:34,507
‫- حسناً‬
‫- مستعدة؟‬

392
00:35:35,133 --> 00:35:36,592
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

393
00:35:36,759 --> 00:35:38,136
‫هيّا بنا‬

394
00:35:43,558 --> 00:35:44,976
‫لا تتحرّكوا‬

395
00:35:45,643 --> 00:35:47,687
‫- سأطلق النار‬
‫- (مايكل)، ماذا تفعل؟‬

396
00:35:47,854 --> 00:35:49,856
‫لا تتحرّكوا، لا تتحرّكوا‬

397
00:35:52,233 --> 00:35:55,069
‫ضحّيتِ بكلّ شيء لأجلي يوماً ما‬

398
00:35:55,236 --> 00:35:58,072
‫- لا، لا تتحرّكوا‬
‫- لا، لن أسمح لك بهذا يا (مايكل)‬

399
00:35:58,447 --> 00:36:01,617
‫- (مايكل)، (مايكل)‬
‫- حان الوقت لأشكرك‬

400
00:36:02,577 --> 00:36:05,413
‫- أنا فعلتُها، أنا فعلتُها‬
‫- كلّا، لَم يفعل شيئاً‬

401
00:36:05,580 --> 00:36:08,166
‫- لَم يرتكب خطأ، إنّه بريء‬
‫- أنا فعلتُها، أنا فعلتُها‬

402
00:36:08,833 --> 00:36:11,419
‫أنا المذنب، أنا فعلتُها‬

403
00:36:11,878 --> 00:36:14,881
‫- إنّه أنا‬
‫- لَم يفعل شيئاً، لَم يقتل أحداً‬

404
00:36:15,047 --> 00:36:18,843
‫- أنا فعلتُها‬
‫- (مايكل)، أخبرهم بالحقيقة، (مايكل)!‬

405
00:36:19,051 --> 00:36:21,137
‫لَم يرتكب خطأ‬

406
00:36:46,204 --> 00:36:47,580
‫ألو‬

407
00:36:48,915 --> 00:36:52,001
‫- هذا أنا‬
‫- فقدتَ صبرك‬

408
00:36:52,919 --> 00:36:54,670
‫تذكّرني بأيّام الجامعة‬

409
00:36:56,547 --> 00:37:00,676
‫- هل اشتريتِ التذاكر؟‬
‫- لا، ما زلتُ أبحث‬

410
00:37:01,302 --> 00:37:02,803
‫لا تفعلي‬

411
00:37:03,679 --> 00:37:06,807
‫- ماذا؟‬
‫- انسي ذلك‬

412
00:37:09,977 --> 00:37:12,021
‫انسي أنّني كنتُ موجوداً يوماً‬

413
00:37:36,003 --> 00:37:38,714
‫- المعذرة، أتتحدّثين الإنجليزية؟‬
‫- نعم، أيمكنني مساعدتك؟‬

414
00:37:38,881 --> 00:37:41,092
‫نعم، أبحث عن امرأة‬
‫اسمها (سارة تانكريدي)‬

415
00:37:41,384 --> 00:37:44,470
‫استُدعيت للإدلاء بشهادتها‬
‫ثمّ أطلِقت سراحها، خرجت للتّو‬

416
00:37:54,855 --> 00:37:56,399
‫(سارة)‬

417
00:38:32,852 --> 00:38:34,645
‫ظننتُك لن تأتي‬

418
00:38:37,523 --> 00:38:40,609
‫حسناً، متى سأخرج مِن هنا؟‬

419
00:38:41,736 --> 00:38:44,613
‫هذا هو الأمر، واجهنا عائقاً‬

420
00:38:46,240 --> 00:38:47,783
‫عائق؟‬

421
00:38:48,367 --> 00:38:52,496
‫لقد أمسكتُم بي‬
‫أمسكتُم بي في (المكسيك)‬

422
00:38:53,080 --> 00:38:56,375
‫فعلتُ ما أردتم منّي فعله‬
‫وعليكم إطلاق سراحي كما اتفقنا‬

423
00:38:56,542 --> 00:39:00,963
‫- لَم يكن القبض عليك جزءاً مِن اتفاقنا‬
‫- قُبض عليّ وأنا أنفّذ خطتكم‬

424
00:39:01,589 --> 00:39:05,092
‫حين كنتُ طُعمكم‬
‫وها قد أحضرتُ لكم (سكوفيلد)‬

425
00:39:05,259 --> 00:39:06,844
‫أعطيتُكم ما تريدون‬

426
00:39:08,721 --> 00:39:10,890
‫لقد ضُبطت يا (باغويل)‬

427
00:39:12,767 --> 00:39:16,062
‫إلى أين ستذهب؟ إلى أين ستذهب؟‬

428
00:39:17,146 --> 00:39:20,399
‫فعلتُ ما طلبتُموه‬
‫أحضرتُ الأخوين إلى هنا‬

429
00:39:21,317 --> 00:39:23,444
‫فعلتُ ما طلبتُموه‬

430
00:39:24,820 --> 00:39:28,366
‫أتسمعني؟ فعلتُ ما طلبتُموه‬

431
00:39:29,158 --> 00:39:30,659
‫فعلتُ ما طلبتُموه‬

432
00:40:41,564 --> 00:40:43,649
‫لن نتقدّم أكثر‬

433
00:40:59,748 --> 00:41:03,961
‫"(سونا)"‬

434
00:41:04,462 --> 00:41:07,006
‫"(لونغ آيلاند، نيويورك)‬
‫منشأة (بيزل آيلاند) للأبحاث"‬

435
00:41:09,049 --> 00:41:10,426
‫أيّها الجنرال‬

436
00:41:13,512 --> 00:41:15,973
‫أظنّ المكان آمن للتحدّث إليك‬

437
00:41:16,974 --> 00:41:19,977
‫إنّه (سكوفيلد)، لقد قبضوا عليه‬

438
00:41:29,028 --> 00:41:30,404
‫"انتباه، للموظفين فقط"‬

439
00:41:59,517 --> 00:42:01,810
‫(سكوفيلد) عاد إلى السجن‬

440
00:42:02,019 --> 00:42:05,356
‫عليّ أن أكون صريحاً‬
‫لَم أظنّنا سنرى ذلك‬

441
00:42:07,566 --> 00:42:10,736
‫تعلم أنّه سيهرب‬
‫ذلك يجري في دمائه‬

442
00:42:12,905 --> 00:42:15,449
‫هذا ما نريده بالتحديد‬

