﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:10,593
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:32,699 --> 00:00:36,536
‫فيما سبق على جدار كهف آل "كرودز"،
‫كانت نهاية العالم.

3
00:00:39,706 --> 00:00:44,419
‫حتى إن لم يمكنك الاعتماد على الشمس،
‫ما زال بإمكانك الاعتماد على عائلتك.

4
00:00:44,502 --> 00:00:45,962
‫ولكن...

5
00:00:46,045 --> 00:00:47,714
‫ماذا لو فقدتهم أيضاً؟

6
00:00:48,757 --> 00:00:49,716
‫لا تفزعوا.

7
00:00:49,799 --> 00:00:52,969
‫نعم، أنا معلق على الجرف،
‫ونعم، التهمت السماء الشمس،

8
00:00:53,052 --> 00:00:56,473
‫ولكن أنا متأكد أن جلدي سوف يتحمل
‫وبما أن معدة السماء ممتلئة الآن،

9
00:00:56,556 --> 00:00:57,807
‫متأكد أننا سنكون بخير...

10
00:00:57,891 --> 00:00:59,267
‫جلدي لا يتحمل!

11
00:00:59,350 --> 00:01:00,602
‫افزعوا!

12
00:01:01,853 --> 00:01:04,189
‫توقف عن التذمر. سأنقذك.

13
00:01:06,316 --> 00:01:07,859
‫أنت ثقيل جداً.

14
00:01:08,860 --> 00:01:10,737
‫- سوف أفلتك.
‫- لا!

15
00:01:13,448 --> 00:01:14,824
‫هيا أيها الحمقى.

16
00:01:14,908 --> 00:01:17,827
‫شاهدت الشمس تختفي من قبل، ويجب أن نهرب.

17
00:01:17,911 --> 00:01:18,787
‫لا أعلم.

18
00:01:18,870 --> 00:01:22,123
‫حاولت الركض في الظلام من قبل
‫ولم يسر الأمر بشكل جيد.

19
00:01:22,207 --> 00:01:23,750
‫تجاهلوا جدتكم يا أطفال.

20
00:01:23,833 --> 00:01:27,837
‫ما علينا فعله الآن هو الاعتياد على العيش
‫في ظلام تام إلى الأبد.

21
00:01:27,921 --> 00:01:29,214
‫داخل دماغك

22
00:01:29,297 --> 00:01:30,840
‫ظلام تام إلى الأبد.

23
00:01:30,924 --> 00:01:33,176
‫ستعود الشمس.

24
00:01:33,259 --> 00:01:36,471
‫ولكن إلى ذلك الحين، ستجن ذئاب زاحفة.

25
00:01:36,554 --> 00:01:40,183
‫هذا الظلام سيحول أصحاب الفرو الأغبياء
‫هؤلاء إلى وحوش أغبياء

26
00:01:40,391 --> 00:01:42,435
‫وسيلتهمون أحشاءنا!

27
00:01:42,519 --> 00:01:43,561
‫مهلاً.

28
00:01:43,645 --> 00:01:46,481
‫إذاً يا أمي، تعلمين كيف أنه يجب
‫علي العودة للمنزل بحلول الظلام؟

29
00:01:46,564 --> 00:01:50,527
‫حسناً، الآن يمكنني البقاء خارج المنزل
‫كما يحلو لي، أليس كذلك؟

30
00:01:50,610 --> 00:01:52,654
‫حسناً.

31
00:01:52,737 --> 00:01:54,531
‫أنا جادة.

32
00:01:54,614 --> 00:01:59,494
‫آخر مرة انطفأت فيها الشمس، قامت
‫ذئاب زاحفة بتمزيق ذيلي.

33
00:02:00,453 --> 00:02:01,746
‫حسناً، هذا ذيل مستعار.

34
00:02:03,289 --> 00:02:05,458
‫لا، لقد وصلت.

35
00:02:05,542 --> 00:02:07,210
‫اهربوا!

36
00:02:09,170 --> 00:02:11,381
‫ليس هذا وقت العناق.

37
00:02:11,464 --> 00:02:15,718
‫أي جزء من هذا الصوت لا تفهمون؟

38
00:02:17,846 --> 00:02:18,721
‫أمي؟

39
00:02:18,805 --> 00:02:20,431
‫- جدتي؟
‫- "ثنك"؟

40
00:02:20,515 --> 00:02:23,059
‫- أنا هنا.
‫- ماذا؟ ما الذي...

41
00:02:24,978 --> 00:02:26,855
‫حددي موقفك أيتها الشمس.

42
00:02:26,938 --> 00:02:28,773
‫أمي، أين أنت؟

43
00:02:28,857 --> 00:02:32,652
‫- قولي شيئاً.
‫- قلت لكم إن هذا سيحدث!

44
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
‫أمي!

45
00:02:37,907 --> 00:02:39,325
‫أمي!

46
00:02:39,409 --> 00:02:41,619
‫ماذا لو أصابها أذى؟

47
00:02:43,580 --> 00:02:45,748
‫ماذا لو آذت شخصاً آخر؟

48
00:02:46,624 --> 00:02:48,960
‫اهدئي، لا بد أن هذا ما تفعله الآن.

49
00:02:51,754 --> 00:02:55,258
‫انظروا، الذئاب الزاحفة اللطيفة
‫وجدت جلد جدتي.

50
00:02:57,093 --> 00:02:59,220
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟

51
00:03:01,472 --> 00:03:06,352
‫لقد اجتمعنا هنا اليوم لنودع جدة
‫آل "كرودز".

52
00:03:06,436 --> 00:03:10,231
‫لترقد في سلام،
‫داخل الذئب الزاحف الذي التهمها.

53
00:03:10,315 --> 00:03:17,030
‫ليس هناك أفضل من التظاهر بالموت،
‫لنلقن من نحبهم درساً.

54
00:03:17,822 --> 00:03:19,240
‫ابحث عن عظمة أخرى.

55
00:03:19,949 --> 00:03:22,827
‫دعني أستمتع بتعاسة عائلتي في سلام.

56
00:03:25,330 --> 00:03:28,166
‫كانت جدتي دائماً تحكي أفضل الحكايات.

57
00:03:28,249 --> 00:03:30,627
‫كانت دائماً تنتهي بموت فظيع لأحدهم،

58
00:03:30,710 --> 00:03:33,880
‫لذلك من الطبيعي أنها ماتت ميتة فظيعة كذلك.

59
00:03:33,963 --> 00:03:35,423
‫سوف أفتقدك يا جدتي.

60
00:03:35,506 --> 00:03:38,676
‫لكي أتذكرك، سوف أرتدي هذه دائماً.

61
00:03:40,094 --> 00:03:42,055
‫لقد فقدتك مرة ثانية.

62
00:03:42,138 --> 00:03:47,227
‫والآن، بضع كلمات من صديق
‫الجدة السابق، "مو".

63
00:03:51,439 --> 00:03:52,523
‫عجباً!

64
00:03:52,607 --> 00:03:55,443
‫لم أسمع "مو" يتحدث بانفتاح هكذا من قبل.

65
00:03:55,526 --> 00:03:59,948
‫حسناً، لن أكذب،
‫لم أكن والجدة على وفاق دائماً.

66
00:04:02,283 --> 00:04:03,618
‫شكراً.

67
00:04:03,952 --> 00:04:08,456
‫حسناً، يمكنني أن أقف هنا طوال اليوم
‫لأتحدث عن مدى اشتياقي لأمي.

68
00:04:09,791 --> 00:04:12,377
‫ولكنها كانت لتريدنا أن نمضي في حياتنا.

69
00:04:12,460 --> 00:04:14,420
‫لم أكن لأريد ذلك.

70
00:04:14,504 --> 00:04:18,633
‫ما أريده هو أن تقولوا أنني كنت محقة
‫وأنكم تشعرون بالذنب لتجاهلكم لي.

71
00:04:18,716 --> 00:04:20,218
‫أنت على حق يا أمي.

72
00:04:20,301 --> 00:04:22,136
‫كانت جدتنا لتريد سعادتنا.

73
00:04:22,220 --> 00:04:23,179
‫سعادتكم؟

74
00:04:23,263 --> 00:04:25,390
‫أنتم لم تسمعوا أي من كلامي حقاً.

75
00:04:25,473 --> 00:04:26,641
‫لماذا؟

76
00:04:26,724 --> 00:04:29,477
‫حسناً، هذا يشبه ما أريد.

77
00:04:29,560 --> 00:04:32,647
‫لماذا لم نتناول الغداء حتى الآن؟

78
00:04:32,730 --> 00:04:33,898
‫أنا أتضور جوعاً.

79
00:04:37,652 --> 00:04:41,197
‫ما من دموع فرح لوفاة الجدة حتى الآن.

80
00:04:41,281 --> 00:04:43,533
‫ما خطبي؟

81
00:04:44,325 --> 00:04:48,037
‫يا للهول! قلت "ما خطبي؟"
‫ولم يتبع ذلك إهانة.

82
00:04:48,121 --> 00:04:50,081
‫لقد رحلت حقاً.

83
00:04:50,164 --> 00:04:54,168
‫نعم، والوضع ليس كما هو دون وجود
‫جدتي في كومة النوم.

84
00:04:54,252 --> 00:04:57,171
‫أبي، ماذا يحدث عندما يتم التهامنا؟

85
00:04:58,381 --> 00:05:01,217
‫حسناً، يموت جزء واحد منك فحسب،
‫الجزء الخارجي.

86
00:05:01,301 --> 00:05:03,219
‫ولكن هناك جزء آخر داخلي.

87
00:05:03,303 --> 00:05:05,263
‫هل تقصد أحشاءنا؟

88
00:05:05,346 --> 00:05:08,850
‫كلا، الجزء الداخلي مثل أفكارك.

89
00:05:08,933 --> 00:05:11,519
‫إنها ما يميزك.

90
00:05:11,602 --> 00:05:16,858
‫نحن نطلق عليها "الأشياء"،
‫والأشياء تظل حية.

91
00:05:16,941 --> 00:05:19,819
‫حسناً، هل يمكننا رؤية أشياء جدتي؟

92
00:05:19,902 --> 00:05:24,449
‫لا، ولكننا نشعر بشعور أفضل عندما
‫نعلم بوجودها.

93
00:05:24,532 --> 00:05:26,326
‫والآن، لنخلد إلى النوم جميعاً.

94
00:05:30,079 --> 00:05:32,415
‫أعتقد أنهم مستعدون لنسياني.

95
00:05:33,541 --> 00:05:35,418
‫حسناً، سأريهم.

96
00:05:39,213 --> 00:05:42,091
‫ماذا؟ من الذي يقول "يا للقرف"؟

97
00:05:42,175 --> 00:05:44,635
‫هل بللت "ساندي" كومة النوم؟

98
00:05:44,719 --> 00:05:46,012
‫لم أكن أقول "يا للقرف".

99
00:05:46,095 --> 00:05:49,557
‫كنت أصدر أصواتاً مخيفة، لأنني مخيفة.

100
00:05:49,640 --> 00:05:51,517
‫مهلاً، الجدة، هل هذه أنت؟

101
00:05:51,601 --> 00:05:54,520
‫كلا، الجدة ماتت.

102
00:05:54,604 --> 00:05:56,064
‫أنا أشياؤها.

103
00:05:56,397 --> 00:06:01,736
‫لقد تجاهلتم الجدة في حياتها.
‫والآن ستلاحقكم أشياؤها بعد موتها!

104
00:06:01,819 --> 00:06:02,653
‫اجتماع العائلة!

105
00:06:02,737 --> 00:06:04,614
‫هذا غريب. هل يجب أن أخاف؟

106
00:06:04,697 --> 00:06:06,365
‫أنا...لا أعلم.

107
00:06:06,449 --> 00:06:08,493
‫يا أشياء الجدة، هل يجب أن نخاف منك؟

108
00:06:08,576 --> 00:06:10,161
‫نعم. عليكم الخوف مني!

109
00:06:14,415 --> 00:06:17,752
‫حسناً، ربما إذا تجاهلنا أشياء الجدة،
‫سوف تشعر بالملل وترحل.

110
00:06:17,835 --> 00:06:19,545
‫تبدو كخطة جيدة. تصبحون على خير.

111
00:06:20,546 --> 00:06:21,964
‫حقاً؟

112
00:06:22,048 --> 00:06:24,467
‫حسناً، لم أبدأ ملاحقتكم بعد!

113
00:06:27,929 --> 00:06:31,265
‫انظروا، أشياء تقع دون تفسير.

114
00:06:33,267 --> 00:06:35,186
‫كسرت صخرة الصيد الخاصة بي.

115
00:06:36,437 --> 00:06:39,357
‫أقصد، لم ألحظ شيئاً.

116
00:06:39,440 --> 00:06:40,483
‫نعم.

117
00:06:43,027 --> 00:06:45,154
‫مهلاً! كنت سأخرج من هنا.

118
00:06:46,531 --> 00:06:48,783
‫اعتبري نفسك معرضة للملاحقة.

119
00:06:56,124 --> 00:06:57,750
‫أبي!

120
00:06:57,834 --> 00:06:59,877
‫حسناً، لا يفلح هذا الأمر.

121
00:06:59,961 --> 00:07:03,464
‫عندما يتعلق الأمر بأشياء غريبة،
‫نعلم أنك الخبير يا "أولد مان روت".

122
00:07:03,548 --> 00:07:05,800
‫شكراً لأنك تركت كل شيء للتفرغ لمساعدتنا.

123
00:07:05,883 --> 00:07:08,761
‫لنواجه الأمر: أنا أبدو كأجمة متكلمة،

124
00:07:08,845 --> 00:07:11,097
‫لذلك فإن جدول
‫مواعيدي الاجتماعية خال تماماً.

125
00:07:12,640 --> 00:07:15,935
‫نعم، لديكم مشكلة في الأشياء.

126
00:07:16,018 --> 00:07:19,355
‫أشعر بوجود طاقة سلبية حول...

127
00:07:19,439 --> 00:07:21,899
‫ما الذي يفعله هذا الأبله هنا؟

128
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
‫هناك.

129
00:07:23,276 --> 00:07:25,528
‫عجباً، إنه بارع!

130
00:07:25,611 --> 00:07:26,779
‫لكي تطهّروا هذا الكهف،

131
00:07:26,863 --> 00:07:30,950
‫عليكم أن تظهروا لأشياء الجدة أنها
‫لا تسيطر عليكم.

132
00:07:31,033 --> 00:07:36,622
‫أقترح أن تنشدوا نشيداً مقدساً
‫توارثناه عن أسلافنا.

133
00:07:36,706 --> 00:07:40,209
‫"لا، لا يمكنني سماعك"

134
00:07:40,293 --> 00:07:42,837
‫بحقك! وكأن هذا يمكن أن ينجح.

135
00:07:42,920 --> 00:07:46,632
‫- "لا، لا يمكننا سماعك
‫- لا، لا يمكننا سماعك

136
00:07:46,716 --> 00:07:50,761
‫- لا، لا يمكننا سماعك
‫- لا، لا يمكننا سماعك"

137
00:07:50,845 --> 00:07:51,971
‫توقفوا.

138
00:07:52,054 --> 00:07:54,056
‫المفترض أنني أنا من يزعجكم.

139
00:07:54,140 --> 00:07:56,851
‫- "لا!
‫- لا!"

140
00:07:56,934 --> 00:07:58,060
‫توقفوا!

141
00:07:58,644 --> 00:08:01,314
‫يمكنكم سماعي!

142
00:08:01,397 --> 00:08:03,733
‫- "لا، لا يمكننا سماعك
‫- لا، لا يمكننا سماعك

143
00:08:03,816 --> 00:08:06,277
‫- لا، لا يمكننا سماعك
‫- لا، لا يمكننا سماعك"

144
00:08:06,360 --> 00:08:10,031
‫حسناً، إذا كنتم ستستمعون لهذا الرجل فقط،
‫فسوف أتحدث من خلاله.

145
00:08:10,114 --> 00:08:11,282
‫لقد نالت مني.

146
00:08:11,365 --> 00:08:13,743
‫اتركيني أيتها الروح البغيضة!

147
00:08:16,412 --> 00:08:19,749
‫تريد منكم الجدة أن تنتبهوا إليها فقط
‫أيها الحمقى.

148
00:08:22,126 --> 00:08:23,836
‫لا يمكن إنقاذ هذا الكهف.

149
00:08:23,920 --> 00:08:26,797
‫اخرجوا قبل أن تصيبكم بالجنون!

150
00:08:26,881 --> 00:08:29,050
‫اعتقدت أنه لن يرحل أبداً.

151
00:08:29,133 --> 00:08:32,345
‫حسناً، لنعد لتعذيبكم إلى ما لا نهاية.

152
00:08:41,145 --> 00:08:43,898
‫آسف يا أطفال، لم يعد بإمكاننا العيش هنا.

153
00:08:43,981 --> 00:08:47,818
‫أسمع أن كهوف الحمم البركانية
‫لطيفة...إلى حد ما.

154
00:08:47,902 --> 00:08:49,487
‫هل سترحلون؟ حسناً.

155
00:08:50,071 --> 00:08:53,449
‫لقد سئمت من ملاحقتكم على أي حال.
‫سعيدة بخلاصي منكم!

156
00:08:53,533 --> 00:08:54,951
‫مهلاً.

157
00:08:55,034 --> 00:08:56,410
‫هل سترحلون حقاً؟

158
00:08:56,494 --> 00:08:58,913
‫سأفتقد هذا الكهف القديم.

159
00:08:58,996 --> 00:09:01,290
‫نعم، كان كصديق لي.

160
00:09:01,374 --> 00:09:04,418
‫صديق من الصخور كنا نعيش في جوفه.

161
00:09:05,419 --> 00:09:08,965
‫والآن بداخله أشياء جدتي فقط، وظلام تام.

162
00:09:09,048 --> 00:09:11,300
‫لو كانت الجدة هنا، كانت لتقول،

163
00:09:11,384 --> 00:09:14,679
‫"هذا الظلام التام داخل دماغ (غروغ)!"

164
00:09:17,640 --> 00:09:21,060
‫"غروغ"، هذا ليس وقتاً مناسباً لدموع الفرح.

165
00:09:21,143 --> 00:09:22,603
‫إنها ليست دموع فرح.

166
00:09:22,687 --> 00:09:24,188
‫إنها دموع حزن.

167
00:09:24,272 --> 00:09:28,150
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه إعادة
‫أشياء الجدة هي الجدة نفسها.

168
00:09:29,193 --> 00:09:30,778
‫أتمنى لو كانت هنا.

169
00:09:30,861 --> 00:09:35,700
‫لو كنا فقط استمعنا لكلامها
‫عن الذئاب الراحفة، ما كانت قد التُهمت.

170
00:09:35,783 --> 00:09:39,829
‫كأننا التهمناها بأنفسنا،
‫ولكن بشكل أقل قرفاً.

171
00:09:40,580 --> 00:09:43,124
‫كان علينا الإنصات بشكل أكبر
‫لأفكارها الغبية،

172
00:09:43,207 --> 00:09:45,042
‫ولكن الآن لن تُتاح لنا الفرصة أبداً.

173
00:09:45,126 --> 00:09:48,045
‫أجل، ستُتاح لكم الفرصة. عودوا.

174
00:09:48,129 --> 00:09:49,630
‫أنا لست ميتة حقاً.

175
00:09:51,340 --> 00:09:54,594
‫أخرجوني!

176
00:09:54,677 --> 00:09:56,345
‫يا لك من جدة غبية.

177
00:09:56,429 --> 00:10:01,350
‫كان عليك إشعارهم بالذنب كالعادة، ولكن لا.

178
00:10:01,434 --> 00:10:03,728
‫التظاهر بالموت كان أكثر إثارة.

179
00:10:05,521 --> 00:10:08,482
‫مهلاً، أنت يا صاحب الفك الكبير.

180
00:10:08,566 --> 00:10:11,110
‫أما زلت ترغب في قضم هذه العظمة العجوز؟

181
00:10:11,193 --> 00:10:12,361
‫لا!

182
00:10:15,114 --> 00:10:16,073
‫ارحل!

183
00:10:16,157 --> 00:10:19,118
‫أشياء الجدة تعيش هناك،
‫وصدقني، لا يمكنك التعامل معها.

184
00:10:27,084 --> 00:10:29,545
‫لقد رحلت أشياء الجدة!

185
00:10:34,216 --> 00:10:35,092
‫مفاجأة.

186
00:10:35,176 --> 00:10:38,429
‫لست ميتة، وإنما عجوز للغاية فحسب.

187
00:10:38,512 --> 00:10:39,764
‫- الجدة!
‫- الجدة!

188
00:10:39,847 --> 00:10:42,808
‫- الجدة حية!
‫- مرحى!

189
00:10:42,892 --> 00:10:45,227
‫جثة من تلك التي دفناها إذاً؟

190
00:10:45,311 --> 00:10:48,856
‫كنت أتظاهر بالموت فحسب
‫لألقنكم جميعاً درساً.

191
00:10:48,939 --> 00:10:50,900
‫لكي لا نثق بأي شخص تجاوز عمره 30 سنة؟

192
00:10:50,983 --> 00:10:52,485
‫بل لندرك أنه حتى حب الجدة

193
00:10:52,568 --> 00:10:54,612
‫- يكون مشروطاً؟
‫- لا.

194
00:10:54,695 --> 00:10:56,197
‫بل لتولوا جدتكم الاهتمام،

195
00:10:56,280 --> 00:10:59,241
‫لأنها ذات يوم لن تكون موجودة لتؤنبكم.

196
00:11:00,451 --> 00:11:02,995
‫ماذا؟ في النهاية سأنتقل إلى الشاطئ.

197
00:11:03,079 --> 00:11:05,748
‫كنت ستفتقدني حقاً، أليس كذلك يا "غروغ"؟

198
00:11:05,831 --> 00:11:07,249
‫ماذا، تقصدين مشاعري هذه؟

199
00:11:07,333 --> 00:11:08,709
‫لا، إنها موسمية.

200
00:11:11,087 --> 00:11:12,296
‫حسناً.

201
00:11:12,380 --> 00:11:14,048
‫أنا سعيد لأنك ما زلت حية.

202
00:11:14,131 --> 00:11:16,967
‫أتمنى لو كان بوسعي قول الأمر ذاته لك.

203
00:11:23,057 --> 00:11:26,185
‫من الجيد أن أرى الجميع سعداء مرة أخرى.

204
00:11:26,268 --> 00:11:31,232
‫كان يجب أن يكون "مو"!

205
00:11:45,663 --> 00:11:47,665
‫وهنا.

206
00:11:48,833 --> 00:11:50,251
‫ماذا تقولين؟

207
00:11:50,334 --> 00:11:53,421
‫لا، بل أنت هي أفضل صديقة
‫يمكن لفتاة أن تطلبها.

208
00:11:54,296 --> 00:11:55,297
‫أنت كذلك.

209
00:12:08,477 --> 00:12:09,645
‫"عيب" الاحتياطية!

210
00:12:09,770 --> 00:12:11,647
‫كانت لدي خطط غريبة لك!

211
00:12:13,315 --> 00:12:14,859
‫ليس كثيراً يا عزيزتي.

212
00:12:14,942 --> 00:12:17,778
‫اجعليه شعر صياد من الأمام،
‫وجامع طعام من الخلف.

213
00:12:21,991 --> 00:12:22,867
‫شعري!

214
00:12:22,950 --> 00:12:24,577
‫بدونه أبدو بشعاً!

215
00:12:24,660 --> 00:12:27,163
‫لماذا هذه الصغيرة من آل "كرودز" تركض هكذا؟

216
00:12:27,246 --> 00:12:29,331
‫لقد تمكنت من الهرب.

217
00:12:29,999 --> 00:12:31,208
‫اركضي يا "ساندي".

218
00:12:31,292 --> 00:12:32,793
‫استمتعي بالحياة عن كلينا!

219
00:12:33,794 --> 00:12:35,671
‫أخبار سعيدة للجميع.

220
00:12:35,754 --> 00:12:39,925
‫اصطدنا جاموساً برنيقياً هائل الحجم،
‫سوف يكفي حاجتنا من الطعام لمدة أسبوع!

221
00:12:42,178 --> 00:12:43,637
‫أنا سأتناول أذنيه اللطيفتين.

222
00:12:43,721 --> 00:12:47,183
‫- وأنا سأتناول وجهه القبيح.
‫- وأنا سأتناول حوافره اللذيذة.

223
00:12:47,266 --> 00:12:49,768
‫سنأكل كل أجزاء ذلك الجاموس البرنيقي!

224
00:12:55,107 --> 00:12:56,692
‫"ساندي"؟ لماذا أنت...

225
00:12:56,775 --> 00:12:58,819
‫انزلي يا فتاة، انزلي!

226
00:13:03,991 --> 00:13:06,577
‫حوافري اللذيذة!

227
00:13:07,703 --> 00:13:10,331
‫هذه الصغيرة خرجت عن السيطرة!

228
00:13:10,414 --> 00:13:11,749
‫يا لشعري المسكين.

229
00:13:11,832 --> 00:13:13,792
‫دعك من هذا، سوف ينمو مرة أخرى.

230
00:13:14,502 --> 00:13:15,794
‫على الأغلب.

231
00:13:15,878 --> 00:13:17,421
‫وتمثالي!

232
00:13:17,505 --> 00:13:18,839
‫وجلد زفافي.

233
00:13:18,923 --> 00:13:20,257
‫ويدي.

234
00:13:21,383 --> 00:13:23,302
‫لقد لفظتها في النهاية.

235
00:13:23,385 --> 00:13:27,389
‫بالتأكيد، "ساندي" حادة الطبع، ولكن
‫هذه هي طبيعتها.

236
00:13:27,598 --> 00:13:28,432
‫أرأيتم؟

237
00:13:28,516 --> 00:13:31,560
‫هذه لعبة نلعبها اسمها "اقضمي وجهي".

238
00:13:31,644 --> 00:13:32,478
‫مؤلم!

239
00:13:34,188 --> 00:13:36,190
‫إنها تلعب لتواصل الفوز.

240
00:13:42,738 --> 00:13:45,866
‫إن لم يكن بوسعكم يا آل "كرودز"
‫تأديب طفلتكم،

241
00:13:45,950 --> 00:13:48,994
‫فأرى أنه يجب نفيها من الوادي!

242
00:13:49,078 --> 00:13:50,454
‫على رسلك الآن.

243
00:13:50,538 --> 00:13:52,957
‫بالتأكيد هي صعبة المراس، ولكن نفيها؟

244
00:13:53,040 --> 00:13:55,125
‫نحن نفعل ذلك فقط
‫في من يشكلون تهديداً حقيقياً،

245
00:13:55,209 --> 00:13:58,921
‫مثل ذاك الذي يصرخ تلك
‫الكلمة التي لا معنى لها، "يولو".

246
00:14:00,548 --> 00:14:01,715
‫حسناً، لقد اكتفيت.

247
00:14:01,799 --> 00:14:03,842
‫- من يوافقني؟
‫- انفوا هذه الرضيعة!

248
00:14:03,968 --> 00:14:06,512
‫- من قد لا يحبذ منفىً جيداً؟
‫- "يولو"!

249
00:14:10,015 --> 00:14:11,642
‫لا تقلقي يا صغيرتي.

250
00:14:11,725 --> 00:14:14,061
‫لن نسمح لهم بنفيك.

251
00:14:18,315 --> 00:14:20,818
‫لا أعلم إن كنت ستسمحين لهم بنفيك.

252
00:14:20,901 --> 00:14:22,611
‫يمكننا أن نجعل "ساندي" تتصرف بأدب.

253
00:14:22,695 --> 00:14:26,448
‫نحتاج فقط إلى تطبيق القواعد عليها
‫عندما تتصرف بشكل سيء.

254
00:14:26,532 --> 00:14:29,493
‫"ساندي"، لقد كنت فتاة سيئة اليوم،
‫لذلك سنحرمك من الدبة "كريسبي".

255
00:14:31,537 --> 00:14:32,538
‫لا.

256
00:14:32,621 --> 00:14:35,916
‫يمكنك استعادة دبتك الصغيرة
‫عندما يتحسن سلوكك.

257
00:14:40,754 --> 00:14:44,550
‫ربما عليك التفكير فيما فعلت فحسب.

258
00:14:45,342 --> 00:14:49,013
‫لا، المشكلة أنكم جميعاً تعاملونها كطفلة.

259
00:14:49,096 --> 00:14:52,641
‫يستجيب الأطفال عندما تحدثونهم
‫وكأنهم على مستواكم.

260
00:14:52,725 --> 00:14:55,853
‫"ساندرا"، سلوكك غير مقبول.

261
00:14:55,936 --> 00:14:58,063
‫عليك التصرف بشكل لائق...

262
00:15:00,107 --> 00:15:01,191
‫هذا غير لائق!

263
00:15:01,275 --> 00:15:02,151
‫والآن أنصتي.

264
00:15:03,652 --> 00:15:04,695
‫وجدتها!

265
00:15:04,778 --> 00:15:07,323
‫أو...إنها لا تفهم الكلمات، أليس كذلك؟

266
00:15:07,406 --> 00:15:10,784
‫مرة أخرى، هذه العائلة بأكملها
‫عاجزة عن التصرف

267
00:15:10,868 --> 00:15:12,578
‫وأنا الوحيدة التي تملك الحل.

268
00:15:14,413 --> 00:15:15,789
‫"ساندي" على ما يرام.

269
00:15:15,873 --> 00:15:19,710
‫علينا فقط أن نشرح ذلك
‫لجميع من يريدون نفيها.

270
00:15:19,793 --> 00:15:23,714
‫وبينما نفعل ذلك، ستزحف "ساندي" خلفهم و...

271
00:15:29,303 --> 00:15:32,556
‫لنواجه الأمر أيتها العائلة،
‫هذا خارج نطاق سيطرتنا.

272
00:15:32,640 --> 00:15:34,141
‫ماذا سنفعل؟

273
00:15:37,770 --> 00:15:39,229
‫جميعكم تعرفون "أمبر".

274
00:15:39,313 --> 00:15:41,398
‫"أمبر" ستروض الطفلة من أجلكم.

275
00:15:41,482 --> 00:15:43,609
‫ولكنك صيادة متوحشة.

276
00:15:43,859 --> 00:15:46,278
‫لم أعتقد يوماً
‫أنك تجيدين التعامل مع الأطفال.

277
00:15:47,071 --> 00:15:48,697
‫الأطفال يشبهون كثيراً الفرائس.

278
00:15:48,781 --> 00:15:50,908
‫أظهروا لهم السيطرة، وسوف يخضعون.

279
00:15:50,991 --> 00:15:52,076
‫انظروا لابنة "أمبر".

280
00:15:52,159 --> 00:15:53,661
‫"بات"!

281
00:15:55,079 --> 00:15:56,246
‫ما الأمر يا أمي؟

282
00:15:56,330 --> 00:15:59,166
‫كنت منهمكة في جعل فتاة أخرى
‫تشعر بانعدام الأمن.

283
00:15:59,249 --> 00:16:03,003
‫"أمبر" تشعر بالحر.
‫قومي بالتهوية لـ"أمبر" الآن.

284
00:16:03,087 --> 00:16:04,838
‫ماذا؟ لا.

285
00:16:04,922 --> 00:16:07,758
‫لست رئيسة...

286
00:16:09,343 --> 00:16:11,679
‫"أمبر" لا ترى ابتسامة "بات".

287
00:16:17,434 --> 00:16:19,645
‫لا تخبري أحداً بهذا.

288
00:16:19,728 --> 00:16:24,900
‫إذاً، هل تريدون من "أمبر" أن تدرب الطفلة
‫أم تفضلون أن تظل وحشاً ميؤوساً منه؟

289
00:16:24,984 --> 00:16:26,610
‫القرار يرجع لآل "كرودز".

290
00:16:26,694 --> 00:16:28,195
‫لا أعلم، إنها حادة الطباع.

291
00:16:28,278 --> 00:16:29,363
‫تلك النظرة.

292
00:16:31,073 --> 00:16:33,617
‫عيناي، تريدان التأدب فجأة.

293
00:16:33,701 --> 00:16:36,704
‫اسمعوا، إنها أفضل فرصة لدينا
‫لحماية "ساندي" من النفي.

294
00:16:37,037 --> 00:16:37,871
‫أنت على حق.

295
00:16:37,955 --> 00:16:40,332
‫"أمبر"، دربي الطفلة.

296
00:16:42,668 --> 00:16:45,254
‫لا بأس في ذلك، "أمبر" لن تؤذي الطفلة.

297
00:16:45,337 --> 00:16:48,215
‫ستكسر روح الطفلة فقط مثل غصن الشجرة.

298
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
‫أراهن بضعف المبلغ أن الطفلة
‫سوف تتفوق عليها مع غروب الشمس.

299
00:18:05,959 --> 00:18:09,213
‫يا آل "كرودز"،
‫لدى "أمبر" أخبار جيدة وأخرى سيئة.

300
00:18:09,296 --> 00:18:11,423
‫الأخبار الجيدة هي أنه تم ترويض الطفلة.

301
00:18:11,507 --> 00:18:12,966
‫والأخبار السيئة؟

302
00:18:13,050 --> 00:18:15,052
‫ليست ذات صلة بالطفلة.

303
00:18:15,135 --> 00:18:17,596
‫لماذا يتخيل آل "كرودز"
‫أن كل شيء يدور حولهم؟

304
00:18:21,475 --> 00:18:22,434
‫اجلسي أيتها الطفلة.

305
00:18:23,602 --> 00:18:24,436
‫فتاة مطيعة.

306
00:18:25,437 --> 00:18:27,648
‫صافحيني، فتاة مطيعة.

307
00:18:27,731 --> 00:18:29,191
‫اصطادي فريسة صغيرة.

308
00:18:35,322 --> 00:18:36,740
‫يا للهول!

309
00:18:36,824 --> 00:18:38,534
‫إنها طفلة جديدة تماماً.

310
00:18:38,617 --> 00:18:41,870
‫لا يمكنني الانتظار لأتباهى بتقدمها
‫أمام وجه "سنوت" الشاحب.

311
00:18:42,871 --> 00:18:45,541
‫تمكنت "أمبر" من تعليم الطفلة أن تنظف!

312
00:18:49,253 --> 00:18:50,337
‫لا أعلم.

313
00:18:50,420 --> 00:18:52,965
‫لا تبدو أنها..."ساندي".

314
00:18:59,847 --> 00:19:02,266
‫ولكن الدبة "كريسبي" هي صديقة "ساندي".

315
00:19:02,349 --> 00:19:03,475
‫يجب ألا نأكل أصدقاءنا.

316
00:19:04,226 --> 00:19:07,312
‫اتفقنا على ألا نتفق،
‫ولكن هذه ليست طفلتنا "ساندي".

317
00:19:07,396 --> 00:19:09,189
‫حسناً، قد تكون مختلفة،

318
00:19:09,273 --> 00:19:14,403
‫ولكنها حتماً تتصرف بشكل لا يجعلها
‫تُنفى الآن، وهذا جيد، أليس كذلك؟

319
00:19:28,167 --> 00:19:32,004
‫حسناً يا آل "كرودز"، هل أنتم مستعدون
‫لوداع تلك الطفلة المتوحشة؟

320
00:19:32,087 --> 00:19:35,632
‫نحن مستعدون فقط لنريك أننا
‫لسنا مستعدين لذلك.

321
00:19:36,049 --> 00:19:37,009
‫أقصد...

322
00:19:37,134 --> 00:19:40,012
‫يقصد أن "ساندي" مرّوضة الآن.

323
00:19:40,095 --> 00:19:41,513
‫انظر.

324
00:19:42,139 --> 00:19:43,682
‫سيكون ذلك جيداً.

325
00:19:43,849 --> 00:19:46,226
‫ابتعدا! بيتكما هو شعري الآن.

326
00:19:54,151 --> 00:19:55,360
‫امكثي.

327
00:19:56,570 --> 00:19:57,404
‫فتاة مطيعة.

328
00:19:57,487 --> 00:19:59,740
‫يا للهول!

329
00:19:59,823 --> 00:20:00,991
‫تجشئي.

330
00:20:02,784 --> 00:20:04,369
‫عجباً!

331
00:20:04,953 --> 00:20:06,330
‫أبهريهم.

332
00:20:11,210 --> 00:20:12,419
‫فتاة مطيعة.

333
00:20:13,712 --> 00:20:14,755
‫كيف...

334
00:20:15,756 --> 00:20:18,091
‫لا بد أنكم بدلتم الطفلة لخداعنا.

335
00:20:19,384 --> 00:20:21,136
‫لا، هذه رائحة آل "كرودز" المقرفة.

336
00:20:21,470 --> 00:20:23,597
‫حسناً، لدي اختبار أخير لك.

337
00:20:24,932 --> 00:20:27,100
‫هل أمسكت بالجاموس البرنيقي مجدداً؟

338
00:20:27,184 --> 00:20:32,189
‫نعم، أشرت إليه وأخبرت 7 صيادين
‫أن يأتوني به.

339
00:20:32,272 --> 00:20:33,649
‫نجا منهم 5 صيادين.

340
00:20:33,732 --> 00:20:38,654
‫هل يمكنك مقاومة لحمه الشهي
‫المختفي تحت الجلد؟

341
00:20:38,737 --> 00:20:43,158
‫أراهن أن طعمه جيد مثل اللحم النيء
‫في يوم حار ومشمس.

342
00:20:44,660 --> 00:20:46,328
‫- أنت بطلتي!
‫- مرحى يا "ساندي"!

343
00:20:46,411 --> 00:20:48,497
‫لا، أعلم أنك سيئة.

344
00:20:48,580 --> 00:20:50,290
‫ربما تحتاجين لإلقاء نظرة أقرب.

345
00:20:58,131 --> 00:21:00,550
‫هل رأيتم؟ جعلته يهرب.

346
00:21:00,634 --> 00:21:02,135
‫إنها لم تتغير.

347
00:21:02,219 --> 00:21:03,470
‫المنفى!

348
00:21:03,553 --> 00:21:04,846
‫نعم، المنفى.

349
00:21:04,930 --> 00:21:07,766
‫- إنها طفلة شريرة.
‫- مستحيل، أنت أوقعت بها.

350
00:21:07,849 --> 00:21:12,229
‫أنت فقط غاضب لأنها أفسدت كومة الروث تلك
‫التي تطلق عليها تسريحة شعر.

351
00:21:12,312 --> 00:21:15,857
‫كيف تجرئين! تسريحة شعري رائعة.

352
00:21:15,941 --> 00:21:17,359
‫إرسال طفلة إلى المنفى هو...

353
00:21:25,242 --> 00:21:27,577
‫نشكر السماء أن "ساندي" أخذت قطعة منها!

354
00:21:27,661 --> 00:21:28,870
‫أتمنى لو أخذت قطعتين.

355
00:21:28,954 --> 00:21:30,414
‫أتشعرين بالغيرة؟

356
00:21:31,081 --> 00:21:32,374
‫أمر لا يُصدق.

357
00:21:32,457 --> 00:21:34,042
‫إنها تستحق النفي.

358
00:21:35,585 --> 00:21:37,045
‫وجهي!

359
00:21:37,129 --> 00:21:38,714
‫وجهي الناعم الجميل!

360
00:21:38,797 --> 00:21:40,632
‫- "ساندي"!
‫- هذه هي فتاتي.

361
00:21:48,223 --> 00:21:51,476
‫"ساندي"، كنت تقوديننا بعيداً
‫لتنقذي حيواتنا.

362
00:21:51,560 --> 00:21:52,686
‫شكراً لك.

363
00:21:53,145 --> 00:21:55,272
‫لنعد إلى فكرة إرسالك للمنفى إلى الأبد.

364
00:21:55,397 --> 00:21:59,818
‫مهلاً، بعد ما فعلت، من الواضح أنها تستحق
‫البقاء، ما رأيكم جميعاً؟

365
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
‫معظم الأطفال كانوا ليتركوك تموت.

366
00:22:02,237 --> 00:22:05,574
‫لن نتناول حوافر الجاموس البرنيقي
‫اللذيذة أبداً.

367
00:22:06,283 --> 00:22:07,242
‫حسناً.

368
00:22:07,326 --> 00:22:10,078
‫أبقها بعيداً عن البضائع فحسب.

369
00:22:10,162 --> 00:22:12,873
‫أخبرتكم أنكم أصبحتم دون مأوى.

370
00:22:12,956 --> 00:22:14,916
‫حسناً، تباً.

371
00:22:15,000 --> 00:22:17,336
‫أحسنت يا "ساندي".

372
00:22:17,419 --> 00:22:20,756
‫لولاك لكنا قد سُحقنا جميعاً بشكل مريع.

373
00:22:20,839 --> 00:22:22,466
‫أعتقد أن هذا يسوي الأمر.

374
00:22:22,549 --> 00:22:26,094
‫علينا فقط أن نترك "ساندي" على طبيعتها.

375
00:22:26,178 --> 00:22:27,429
‫مهلاً، لقد عضت "سنوت".

376
00:22:27,512 --> 00:22:32,517
‫كل ما يهمني، هو أن طفلتي لا يمكن أن تخطئ.

377
00:22:37,022 --> 00:22:39,274
‫حسناً، هذا يكفي، ستخرجين الدم من أنفي.

378
00:22:41,109 --> 00:22:41,943
‫أجل!

379
00:22:42,027 --> 00:22:44,029
‫ترجمة "سارة حسن"