﻿1
00:00:01,290 --> 00:00:04,420
<i>[ تنبيه الحب ]</i>

2
00:00:05,420 --> 00:00:07,160
أنا آسف.<br><i>~ الحلقة الرابعة عشر ~</i>

3
00:00:07,160 --> 00:00:09,350
أنا...

4
00:00:14,850 --> 00:00:17,220
(وو هيون).

5
00:00:22,440 --> 00:00:24,860
يا أبي.

6
00:00:24,860 --> 00:00:27,090
أبي؟

7
00:00:30,230 --> 00:00:31,440
أب–

8
00:00:31,440 --> 00:00:34,410
لمَ أنت هنا يا (يون يو جونغ)؟

9
00:00:38,890 --> 00:00:43,550
إن (يو جونغ) هي ابنتي.

10
00:00:43,550 --> 00:00:45,520
ماذا؟

11
00:00:45,520 --> 00:00:48,820
اليوم الذي توفيت فيه والدتك...

12
00:00:48,820 --> 00:00:53,180
في نفس الوقت، في الحريق،

13
00:00:54,250 --> 00:00:57,490
الطفل الذي قمت بإنقاذه...

14
00:00:59,260 --> 00:01:01,830
هو (وو هيون).

15
00:01:02,900 --> 00:01:05,560
ماذا؟ مهلاً—

16
00:01:07,610 --> 00:01:09,350
انتظر—

17
00:01:29,480 --> 00:01:33,930
<i> ألم يكن الشخص الذي كنت تحدثه على الهاتف هو والدك؟</i>

18
00:01:35,470 --> 00:01:39,320
<i> إنه رجل الإطفاء الذي انقذني من الحريق.</i>

19
00:01:43,260 --> 00:01:50,410
هل علمت بشأن هذا للتو فقط، يا (وو هيون)؟

20
00:01:52,150 --> 00:01:54,600
ألم تكن تعرف على الإطلاق؟

21
00:01:56,040 --> 00:01:58,830
أنا لم أتخيل هذا أبداً حتى.

22
00:02:03,560 --> 00:02:08,910
لماذا لم تقل أيّ شيء لـ(وو هيون) أو لي أنا؟

23
00:02:11,000 --> 00:02:13,700
كنت على وشك إخباركما عدّة مرات،

24
00:02:13,700 --> 00:02:18,990
ولكن لأن كلاكما كان مجروحاً مما حدث في ذلك اليوم،

25
00:02:18,990 --> 00:02:21,370
فقد كنت حذراً.

26
00:02:21,370 --> 00:02:23,840
لكن مازال علينا أن نعرف ما يجب معرفته.

27
00:02:23,840 --> 00:02:28,320
هذا الأمر هو الأكثر ألماً بالنسبة لكما.

28
00:02:29,190 --> 00:02:33,030
كنت خائفاً من حقيقة أنكما مرتبطان بالجرح نفسه،

29
00:02:33,030 --> 00:02:38,360
وقد يكون هو السبب وراء انفصالكما.

30
00:02:52,580 --> 00:02:54,050
<i>[ (يونغ هي) لحساء سمك البُلوق ]</i>

31
00:03:16,380 --> 00:03:20,280
رغم معرفة (يو جونغ) بعدم مسؤوليتك عما حدث،

32
00:03:20,280 --> 00:03:25,580
فقد تعاني من صعوبة في النظر إليك<br> لأنها تشعر بالأسف تجاه والدتها.

33
00:03:25,580 --> 00:03:29,090
أنا أتفّهم مشاعرها.

34
00:03:29,090 --> 00:03:31,530
الندبة التي في قلب ابنتي،

35
00:03:31,530 --> 00:03:36,690
- رجاءً ساعد في شفائها الآن.<br> - حاضر.

36
00:03:39,080 --> 00:03:42,110
وأنت أيضاً يجب ألا تتألم بعد الآن، اتفقنا؟

37
00:03:44,860 --> 00:03:46,480
سأذهب الآن إذاً.

38
00:03:46,480 --> 00:03:48,080
حسناً.

39
00:03:48,080 --> 00:03:52,180
اذهب وقم بمواساتها.<br> هي على الأرجح مصدومة فعلاً.

40
00:03:52,180 --> 00:03:53,660
لا تقلق كثيراً.

41
00:03:53,660 --> 00:03:56,000
حسناً، أسرع بالذهاب.

42
00:04:13,040 --> 00:04:15,270
يا (يو جونغ)...

43
00:04:15,270 --> 00:04:18,590
دعينا نتحدث للحظة.

44
00:04:22,340 --> 00:04:26,320
أنا أيضاً مندهش ومصدوم حقاً.

45
00:04:26,320 --> 00:04:30,190
يبدو أنه كان من المقدّر أن نتقابل، مهما حصل.

46
00:04:34,260 --> 00:04:39,060
لقد كان منزلاً في زقاق صغير في الجبال،<br> ذو طريق لا تستطيع حتى سيارات الإطفاء الوصول إليه.

47
00:04:41,730 --> 00:04:45,930
النيران انتشرت دون توقّف.

48
00:04:45,930 --> 00:04:50,420
والدتي فقدت الوعي بينما كانت تحاول إنقاذي أنا و (يو جون).

49
00:04:51,450 --> 00:04:54,960
لقد وصلنا بطريقة ما إلى المستشفى،

50
00:04:55,040 --> 00:04:58,980
ولكن الشيء الوحيد الذي استطعت فعله وأنا في الثامنة من العمر

51
00:04:58,980 --> 00:05:02,830
كان رؤية والدتي تحتضر.

52
00:05:04,610 --> 00:05:10,150
حتى حينذاك، كنت أتمنى أن يسرع والدي بالقدوم.

53
00:05:11,340 --> 00:05:13,910
ولكن لأنه كان ينقذني...

54
00:05:13,910 --> 00:05:18,290
كلا، هذا ليس خطأ أيّ أحد.

55
00:05:19,410 --> 00:05:24,700
الأمر فقط، أنه عندما أفكر في والدتي،<br> أشعر بالأسف

56
00:05:26,110 --> 00:05:30,030
ولا أستطيع مسامحة نفسي.

57
00:05:53,510 --> 00:05:59,000
لقد رأيت هذا عندما ذهبنا إلى الشاطئ،<br> ولكنني ظننت أن أبي ربما لديه واحداً مثله،

58
00:05:59,000 --> 00:06:01,490
لأن والدك هو رجل إطفاء أيضاً.

59
00:06:01,540 --> 00:06:08,510
لقد علّقت والدتي خاتم زواجها في هذه القلادة<br> وأبقته معها طوال الوقت.

60
00:06:08,510 --> 00:06:12,320
قبل أن تأخذ أنفاسها الأخيرة، وضعته في يداي

61
00:06:12,320 --> 00:06:17,080
واعتذرت لأنها سترحل أولاً ولن تتمكن من البقاء معي

62
00:06:17,080 --> 00:06:23,960
في اللحظات الهامة

63
00:06:23,970 --> 00:06:28,260
عندما أصبح بالغة، وامرأة، وأم.

64
00:06:29,570 --> 00:06:33,640
لقد كانت في مثل عمري حينذاك.

65
00:06:34,990 --> 00:06:39,640
أنا تائهة ولا أستطيع تولي أمر حياتي حالياً.

66
00:06:39,640 --> 00:06:47,200
لكن والدتي... كانت أم لاثنين وزوجة.

67
00:06:47,200 --> 00:06:50,910
لقد كانت حياتها صعبة حقاً.

68
00:06:50,910 --> 00:06:55,610
الآن، يجب أن تكوني سعيدة بما يكفي لوالدتك أيضاً.

69
00:06:55,620 --> 00:07:00,280
اعتبريني شخص أرسلته لك والدتك.

70
00:07:08,280 --> 00:07:12,610
يا أمي، هل أرسلت (وو هيون) إليّ؟

71
00:07:30,470 --> 00:07:32,390
<i>(يو جونغ)!</i>

72
00:07:32,390 --> 00:07:34,650
<i>(يو جونغ)!</i>

73
00:07:41,150 --> 00:07:43,890
حتى يتمكن من

74
00:07:43,890 --> 00:07:46,510
الاعتزاز بيّ وحمايتي بدلاً منك؟

75
00:07:46,510 --> 00:07:49,430
ألهذا أرسلته إليّ؟

76
00:07:50,910 --> 00:07:52,870
(يو جونغ)!

77
00:07:56,080 --> 00:08:00,580
ما خطبك يا (يو جونغ)؟<br> هل حدث شيء ما؟

78
00:08:00,580 --> 00:08:02,350
أختي،

79
00:08:03,460 --> 00:08:10,800
لقد قال والدي أنه ذهب لحريق آخر، <br> في اليوم الذي توفيت فيه والدتي.

80
00:08:10,800 --> 00:08:12,860
أجل، لقد قال ذلك.

81
00:08:12,900 --> 00:08:17,640
لهذا لم تتمكني من الاتصال به <br> وهو أتى مباشرةً إلى قاعة العزاء لاحقاً.

82
00:08:17,640 --> 00:08:20,790
لكن لمَ تتحدثين عن هذا كله فجأةً؟

83
00:08:20,790 --> 00:08:22,900
لقد ذهبت لمقابلة والدي اليوم.

84
00:08:22,900 --> 00:08:24,750
ماذا؟

85
00:08:24,780 --> 00:08:27,630
لقد قلت أنك تتمنين أن أتصالح معه.

86
00:08:27,670 --> 00:08:31,660
لقد قلت ذلك.<br> أحسنت الصنع، أحسنت.

87
00:08:31,660 --> 00:08:36,630
إذاً؟ هل حللت كل المشاعر التي كنت تكنينها تجاه والدك طوال هذا الوقت؟<br> هل تصالحت معه؟

88
00:08:36,700 --> 00:08:38,080
كلا.

89
00:08:38,080 --> 00:08:41,710
ماذا؟ لمَ؟<br> لقد قلت أنك ذهبت للتصالح معه.

90
00:08:41,740 --> 00:08:43,680
لقد فعلت.

91
00:08:43,680 --> 00:08:49,200
لقد ذهبت، لكنني قابلت (وو هيون) هناك،

92
00:08:49,260 --> 00:08:52,380
وسمعت شيئاً صادماً وغادرت.

93
00:08:52,380 --> 00:08:55,300
شيئاً صادماً؟

94
00:08:57,270 --> 00:09:01,480
لقد قال والدي أنه في اليوم الذي توفيت فيه والدتي،

95
00:09:01,480 --> 00:09:06,950
الشخص الذي قام هو بإنقاذه من حريق كان (وو هيون).

96
00:09:06,960 --> 00:09:08,760
ماذا؟

97
00:09:11,650 --> 00:09:14,100
كيف يحدث شيء كهذا؟

98
00:09:14,850 --> 00:09:17,370
هذا ما أقوله.

99
00:09:20,450 --> 00:09:23,600
على أيّ حال، أحسنت.

100
00:09:23,600 --> 00:09:27,700
شكراً لأنك فتحت قلبك لتحقيق أمنيتي.

101
00:09:33,580 --> 00:09:37,340
لقد انقذ والدك الرجل المقدّر لك.

102
00:09:37,340 --> 00:09:42,470
ووالدتك قامت بإرسال الرجل المقدّر لك إلى جانبك.

103
00:09:44,240 --> 00:09:47,480
يبدو أنكما الاثنان ستضطران إلى الزواج.

104
00:09:47,480 --> 00:09:51,260
لكن يا أختي، كلما رأيت (وو هيون)

105
00:09:51,260 --> 00:09:55,740
أشعر بأنني قمت بالتضحية بوالدتي لأجل سعادتي.<br> ماذا لو شعرت بذلك؟

106
00:09:55,740 --> 00:10:00,010
لمَ تفكرين هكذا؟ <br> إن مشاعرك تجاه (وو هيون) قوية جداً

107
00:10:00,010 --> 00:10:03,340
لذا فتلك الأفكار ستختفي.

108
00:10:04,690 --> 00:10:06,490
هل سيحدث ذلك؟

109
00:10:07,580 --> 00:10:09,530
<i>[ (يونغ هي) لحساء سمك البُلوق ]</i>

110
00:10:11,460 --> 00:10:14,530
كنت أعرف أنك ستكون هنا هكذا.

111
00:10:17,190 --> 00:10:20,910
إن (يو جونغ) مستاءة منّي حقاً، أليست كذلك؟

112
00:10:20,920 --> 00:10:23,400
كلا.

113
00:10:23,440 --> 00:10:25,790
لقد كانت قلقة جداً عليك.

114
00:10:25,790 --> 00:10:31,450
ماذا عنك؟<br> ستتمكن من حماية (يو جونغ) مهما حدث، صحيح؟

115
00:10:33,300 --> 00:10:36,600
إن ندمي الأكبر هو أنني لم أتمكن حتّى من حماية الشخص الذي أحببته

116
00:10:36,600 --> 00:10:42,490
وأنها توفيت قبل أن أتمكن من توديعها.

117
00:10:42,870 --> 00:10:44,710
أبي.

118
00:10:46,110 --> 00:10:52,100
لديّ عشرات الزملاء الذي غادروا هذا العالم بسبب الحرائق،

119
00:10:52,100 --> 00:10:55,670
لذا كتبت وصيتي كل 3 أشهر.

120
00:10:55,670 --> 00:10:57,080
وصيتك؟

121
00:10:57,080 --> 00:11:01,030
لقد كتبتها مقدّماً في حالة حصول مكره لي.

122
00:11:02,440 --> 00:11:06,870
أعطيتها لأم (يو جونغ) في ذلك اليوم،

123
00:11:06,870 --> 00:11:10,880
الوصية الجديدة التي كتبتها قبل الذهاب إلى العمل.

124
00:11:11,600 --> 00:11:20,060
لكن بدلاً من ذلك، الشخص الذي غادر في الواقع<br> دون أن يتمكّن من قول كلمة، كانت أمها.

125
00:11:24,070 --> 00:11:28,270
كنت في نفس عمرك حينها.

126
00:11:28,270 --> 00:11:33,340
كنت مغموراً جداً في حزني،<br> لدرجة أنني لم أستطع الاهتمام بأبناء بشكل لائق.

127
00:11:33,340 --> 00:11:35,780
لم يفت الأوان.

128
00:11:36,430 --> 00:11:42,730
وجّه لهما الآن كل الحب<br> الذي لم تتمكن من تقديمه لهما حينها.

129
00:12:28,910 --> 00:12:32,610
<i>يبدو أنه كان من المقدّر أن نتقابل، مهما حصل.</i>

130
00:12:32,610 --> 00:12:36,570
<i>لقد انقذ والدك الرجل المقدّر لك.</i>

131
00:12:36,570 --> 00:12:41,630
<i>ووالدتك قامت بإرسال الرجل المقدّر لك إلى جانبك.</i>

132
00:12:41,630 --> 00:12:43,740
<i>يبدو أنكما الاثنان ستضطران إلى الزواج.</i>

133
00:12:48,500 --> 00:12:51,020
لم يكن لديّ خيار سوى مقابلته.

134
00:12:51,020 --> 00:12:53,380
الرجل المقدّر لي.

135
00:13:05,630 --> 00:13:08,190
من الصعب تصديق ذلك حتى بعد سماعه، صحيح؟

136
00:13:08,190 --> 00:13:10,670
الصلة بين هؤلاء الثلاثة رائعة.

137
00:13:10,670 --> 00:13:14,100
حقيقة أن شيء كهذا حصل في اليوم ذاته والوقت ذاته

138
00:13:14,100 --> 00:13:16,110
هو مذهل حقاً أيضاً.

139
00:13:16,110 --> 00:13:19,250
ذلك ساخن! يؤلم.

140
00:13:19,250 --> 00:13:25,250
ذلك ما أعنيه.<br> قال (وو هيون) أن مشكلة مستندات المستشفى سوف تحل قريباً.

141
00:13:25,250 --> 00:13:28,530
حقاً؟ إذاً ليس علينا القلق حيال إغلاقه؟

142
00:13:28,530 --> 00:13:32,480
لقد خسرت (يو جونغ) أمها بسبب الحادث في ذلك اليوم.

143
00:13:32,480 --> 00:13:36,580
ولابد أن (وو هيون) تغيّر رأيه بعدما عرف أنهما متصلان ببعض.

144
00:13:36,580 --> 00:13:41,140
سيكون من اللطيف إذا استطاع (وو هيون)<br> التخلّص من جميع الندوب التي يحملها من ذلك الحادث

145
00:13:41,140 --> 00:13:43,820
والشعور بالراحة أخيراً بسبب هذا.

146
00:13:43,820 --> 00:13:45,550
لحسن الحظ، أعتقد أنه كذلك.

147
00:13:45,550 --> 00:13:48,330
أيها المدير، يوجد مريض.

148
00:13:48,330 --> 00:13:50,840
ما الذي يجري؟<br> هناك حتى مريض يبحث عنك.

149
00:13:50,840 --> 00:13:55,070
جدياً، قد يكون هناك الكثير من المرضى الذين لا يعرفونني،

150
00:13:55,070 --> 00:13:58,700
ألا تعرفين أنه ليس هناك أيّ مريض يقابلني لمرة واحدة فقط؟

151
00:13:58,700 --> 00:14:01,310
إنك تستهينين بي حقاً.<br> خذي!

152
00:14:01,310 --> 00:14:03,670
- أمسكي بهذا.<br>- تعال من هنا.

153
00:14:03,670 --> 00:14:06,810
جدياً.

154
00:14:08,670 --> 00:14:13,240
إذا بدأ (وو هيون) بالتحسّن عاطفياً،<br> فهل سيصبح جزء من مجموعة (تشويغو)؟

155
00:14:14,130 --> 00:14:16,830
لن يتظاهر بأنه لا يعرفنا، صحيح؟

156
00:14:26,240 --> 00:14:28,410
أهلاً!

157
00:14:37,070 --> 00:14:38,020
ماذا تريدين؟

158
00:14:38,020 --> 00:14:41,810
هل تعتقدين أنني جئت هنا لاحتساء الشاي؟<br> اجلسي وحسب.

159
00:14:45,530 --> 00:14:50,280
جئت لأُعلمك أن رئيس مجلس الإدارة و(وو هيون) سوّيا مشاكلهما.

160
00:14:51,190 --> 00:14:55,160
منذ متى وأنت تخبرينني بأشياء كهذه مقدماً؟

161
00:14:58,430 --> 00:15:03,900
من بين أشقاء رئيس مجلس الإدارة<br> الذين يتنافسون على أخذ منصب (سي هيون) كرئيس المجموعة،

162
00:15:03,900 --> 00:15:10,220
يبدو وكأنّه سوف يُسجن بسبب هجمة (كانغ هيي جو).

163
00:15:11,310 --> 00:15:15,210
هل تعتقدين أن رئيس مجلس الإدارة (تشا) سوف يترك ابنه الأكبر كهذا؟

164
00:15:15,210 --> 00:15:18,750
هناك أيضاً أمور خارجة عن نطاق قوة رئيس مجلس الإدارة (تشا).

165
00:15:23,230 --> 00:15:26,440
إذا أنضم (وو هيون) إلى الشركة وعمل مع (سي هيون)،

166
00:15:26,440 --> 00:15:30,830
فإن (سي هيون) يمكنه الوصول إلى منصب رئيس مجلس الإدارة بسلام.

167
00:15:31,830 --> 00:15:36,070
أنت تقولين أنك ستعترفين وتقبلين بـ(وو هيون)؟

168
00:15:36,070 --> 00:15:39,990
أنا أكثر يأساً من رئيس مجلس الإدارة حالياً.

169
00:15:39,990 --> 00:15:42,970
لقد وعد أنه لن يجبر (وو هيون) على الزواج من (كانغ هيي جو).

170
00:15:42,970 --> 00:15:46,420
وسوف يعطيه شركة الطب وشركة المؤسسة.

171
00:15:47,840 --> 00:15:50,250
هل تشعرين بالمرض أيتها المديرة الرئيسة؟

172
00:15:50,250 --> 00:15:52,360
عندما يتغيّر الشخص فجأة، فذلك...

173
00:15:52,360 --> 00:15:54,380
ليس لديّ أيّ نوايا أخرى.

174
00:15:54,380 --> 00:15:56,960
أنا فقط أحاول حماية ابني.

175
00:15:58,450 --> 00:16:01,170
لكن (وو هيون) قال أنه لا يريد أن يكون جزءاً من أيّ هذا.

176
00:16:01,170 --> 00:16:05,040
وقال أنه لا يريد أن يكون ابن رئيس مجلس الإدارة<br> أو تلقي أيّ من أصوله.

177
00:16:06,100 --> 00:16:13,260
لن أهددك أنت و(وو هيون) بشدة بعد الآن.

178
00:16:14,190 --> 00:16:16,240
لقد تماديت جداً.

179
00:16:20,220 --> 00:16:23,450
سأحاول إقناع (وو هيون).

180
00:16:26,230 --> 00:16:30,210
إذا كان هذا مكان جيد لإدارة مشروع، فأشتري هذا المبنى.

181
00:16:30,210 --> 00:16:34,040
وتخلصي من جميع مشاعر الألم التي شعرت به طوال هذا الوقت.

182
00:16:35,620 --> 00:16:39,960
كلا، أنا لم أقبل أبداً بأيّ شيء من رئيس مجلس الإدارة.

183
00:16:39,960 --> 00:16:46,160
وهناك الكثير من الأمور التي يجب أن أعطيها لك،<br> أنت التي كنت سأسرق زوجها عنها.

184
00:16:51,420 --> 00:16:55,450
لقد سرقتُ ابنك عنك الآن.

185
00:16:55,450 --> 00:16:57,570
حمقاء جداً.

186
00:17:13,550 --> 00:17:17,740
- أنت تعرفين الممثلة (يون يو جونغ)، أليس كذلك؟<br>- أجل، أيتها المديرة الرئيسة.

187
00:17:17,740 --> 00:17:21,510
- اتصلي بها واطلبي منها المجيء لمقابلتي.<br>- حاضر.

188
00:17:21,510 --> 00:17:25,810
هل تمّ تعيين (كانغ هيي جو) في الفرع الأجنبي؟

189
00:17:25,810 --> 00:17:30,410
أجل، لكنها ما زالت تذهب للعمل في المقر الرئيسي في (سول).

190
00:17:30,410 --> 00:17:32,250
اذهبي.

191
00:17:38,160 --> 00:17:41,140
أنت تقولين أنك سوف تحاولين التغلّب عليّ؟

192
00:17:46,120 --> 00:17:49,830
قل لأبي بأن يلغي طلب نقلي إلى الخارج من فضلك.

193
00:17:50,850 --> 00:17:54,260
كيف يمكنني التدخّل في مسائل مجموعة (كانغهان) الشخصية؟

194
00:17:54,260 --> 00:17:56,960
أعرف أنك دفعت أبي لفعل هذا.

195
00:17:56,960 --> 00:18:01,730
أنا لست مهتماً بما يجري في أسر الآخرين.<br> ليس هناك سبب لكي أفعل ذلك.

196
00:18:02,370 --> 00:18:06,310
لقد قررتَ أن ترمي بي بعيداً.

197
00:18:07,330 --> 00:18:16,550
ما الذي يفترض أن أفعله غير التخلي عنك،<br> عندما لا يرى (وو هيون) قمتك؟

198
00:18:17,660 --> 00:18:23,470
يا رئيس مجلس الإدارة،<br> أنا أشبه أبي كثيراً.

199
00:18:23,470 --> 00:18:26,660
حالما أبدأ شيئاً،<br> فلا أستطيع التوقّف حتى أرى الأمر إلى نهايته.

200
00:18:26,660 --> 00:18:32,370
حسناً، وأنا حالما أتخذ قراراً، فإنني لا أتنازل.

201
00:18:32,370 --> 00:18:34,240
وأنت لا تستطيعين التوقّف.

202
00:18:34,240 --> 00:18:35,990
لا تصد طريقي.

203
00:18:35,990 --> 00:18:41,220
إذا فعلت ذلك، فسوف تُدمّر أنت وابنيك.

204
00:18:41,220 --> 00:18:42,900
حقاً؟

205
00:18:44,890 --> 00:18:48,550
إذاً ستوجّب منيّ تدمير مجموعة (كانغهان).

206
00:18:51,620 --> 00:18:58,260
يا (هيي جو)، تجنّب قتال لا يمكنك الفوز فيه<br> هو أيضاً أستراتيجية جيدة.

207
00:18:59,410 --> 00:19:02,640
لديّ موعد، لذا سيكون من اللطيف إذا غادرت.

208
00:19:23,010 --> 00:19:25,790
يجب أن نتقاتل لنرى من سوف يفوز.

209
00:19:25,790 --> 00:19:28,050
هل تعتقد أنني سوف أتجنّب ذلك؟

210
00:19:33,890 --> 00:19:35,930
هل عزمت أمرك؟

211
00:19:36,720 --> 00:19:38,520
يجب أن تعلميني كم

212
00:19:38,520 --> 00:19:42,390
يساوي الذهاب ضد ضميري،<br>لكي أشعر بتحسّن بشأن ذلك.

213
00:19:42,390 --> 00:19:46,220
سأقرر قيمته بعد معرفة ما هو اعترافك في الواقع.

214
00:19:47,980 --> 00:19:52,400
لكن هناك شيء لا أفهمه مهما فكرت بالأمر.

215
00:19:52,400 --> 00:19:55,250
لماذا شخص يرغب أن يكون مع (تشا وو هيون)

216
00:19:55,250 --> 00:19:58,370
قد يفعل أشياء ستؤذيه؟

217
00:19:59,590 --> 00:20:04,360
أريد جعله شخص مدمّر جداً<br> لدرجة أنه يمكن أن أنقذه أنا فقط.

218
00:20:04,360 --> 00:20:08,760
يا للعجب، إنك شخص مخيف.

219
00:20:08,760 --> 00:20:12,760
إذا قلت أنك سوف تكشف معلومات<br> على وسائل التواصل الاجتماعي وتعقد مقابلة مع الصحافة،

220
00:20:12,760 --> 00:20:16,510
حينها سوف أستولي على شركة الترفيه<br> التي فسخت عقدها معك وأعطيها لك.

221
00:20:19,230 --> 00:20:22,380
سوف تصل سيارة (يون يو جونغ) هنا في غضون ساعة.

222
00:20:22,380 --> 00:20:25,270
قابلا بعض لأول مرة منذ مدّة وتبادلا التحية.

223
00:20:45,370 --> 00:20:47,280
سأحضر لك طعامك وانهي هذا.

224
00:20:47,280 --> 00:20:49,880
- ابقي هنا للحظة من فضلك.<br>- حاضر.

225
00:20:53,270 --> 00:20:56,760
بدء علاقة وهمية لإخفاء أنني خدعتك،

226
00:20:56,760 --> 00:21:00,030
سمعت أنك تواعدين مرة أخرى،<br> رغم أنه لم يمضي وقت طويل منذ إعلان انفصالكما.

227
00:21:09,750 --> 00:21:13,700
أنا فقط بحاجة لخمس دقائق.<br> لست بحاجة لقول أيّ شيء.

228
00:21:13,700 --> 00:21:17,200
لا أريد رؤيتك حتى لو للحظة واحدة،<br> لذا اخرج حالاً.

229
00:21:17,720 --> 00:21:20,550
إذاً ليس عليك النظر إليّ.<br> فقط أصغي.

230
00:21:21,680 --> 00:21:26,520
لقد استعملتهِ كبديل لي،<br> لكنك اكتشفت أنه وريث وأنه رجل جيد.

231
00:21:26,520 --> 00:21:28,790
هل اعتقدت أنه يجب أن تبقيه؟

232
00:21:30,440 --> 00:21:33,120
لقد عثرت على رجل جيد بفضلي.

233
00:21:33,120 --> 00:21:36,810
وتقوين بعمل جيد كممثلة.

234
00:21:36,810 --> 00:21:39,540
أشعر بالغيرة حقاً.

235
00:21:39,540 --> 00:21:42,450
لقد تدمّرت بسبب فسخ خطبتي.

236
00:21:44,630 --> 00:21:48,100
وشعرت بالظلم أكثر لأنني الوحيد فقط الذي يتدمّر.

237
00:21:49,310 --> 00:21:53,460
" من الصحيح أنني واعدت (يون يو جونغ)".

238
00:21:53,460 --> 00:21:57,330
"(يون يو جونغ) و(تشا وو هيون) يمثلان. إنهما في علاقة وهمية".

239
00:21:57,330 --> 00:22:01,390
أفكّر بإراحة ضميري بشكل منعش هكذا.

240
00:22:02,080 --> 00:22:07,540
افعل ما تريده،<br> لأن (وو هيون) وأنا لسنا في علاقة وهمية.

241
00:22:07,540 --> 00:22:11,760
حتى لو لم تكونا الآن،<br> لكنكما كنتما كذلك عندما بدأتما.

242
00:22:13,130 --> 00:22:16,160
أيجب أن أريح ضميري؟

243
00:22:16,930 --> 00:22:18,880
أو لا؟

244
00:22:21,610 --> 00:22:24,260
سأتوصل معك عندما أقرر.

245
00:22:56,660 --> 00:22:57,900
نعم، معك (جو مين اه).

246
00:22:57,900 --> 00:23:01,340
<i>أيتها الصحفية (جو)،<br> لقد اتصلت بك لأن لديّ معروف لأطلبه منك.</i>

247
00:23:01,340 --> 00:23:03,190
نعم، تفضّلي بالحديث.

248
00:23:03,190 --> 00:23:05,190
<i>لقد جاء (هوانغ جاي مين) لمقابلتي.</i>

249
00:23:05,190 --> 00:23:08,800
انتظري، لماذا قد يفعل ذلك فجأة؟

250
00:23:09,760 --> 00:23:12,190
إراحة ضميره؟

251
00:23:13,260 --> 00:23:15,340
يبدو وكأنه يطلب منك أن تعطيه مالاً.

252
00:23:15,340 --> 00:23:18,020
قولي له أن يفعل ما يحلو له<br> ولا تجيبي على اتصالاته.

253
00:23:18,020 --> 00:23:21,950
سأتحرّى أمره، نعم.

254
00:23:23,700 --> 00:23:25,530
جدياً.

255
00:23:25,530 --> 00:23:28,630
كيف تجني المال بالاعتراف بما يؤنب ضميرك؟

256
00:23:28,630 --> 00:23:31,550
قالت (يون يو جونغ) أن (هوانغ جاي مين) يهددها.

257
00:23:31,550 --> 00:23:37,970
- فجأة؟<br>- دعنا نكتشف نقطة ضعفه لكيلا يستطيع التفوّه بهذا الهراء. شيء قوي.

258
00:23:37,970 --> 00:23:40,400
سوف أصبح موظفة في (يو جونغ للترفيه) قريباً.

259
00:23:40,400 --> 00:23:43,170
فعليّ حماية مساهمي الشركة.

260
00:23:43,170 --> 00:23:46,830
مستحيل، لن تذهبي لوحدك، صحيح؟

261
00:23:46,830 --> 00:23:50,920
اطلبي من الرئيسة التنفيذية (هان)<br> أن تصنع منصباً لي أيضاً يا زميلتي.

262
00:23:50,920 --> 00:23:53,490
لا أريد، افعل ذلك بنفسك.

263
00:23:53,490 --> 00:23:55,760
يا أنت، لقد ضاق ذرعي بالوقت الذي نمضيه معاً.

264
00:23:55,760 --> 00:24:00,090
وتريدنا أن نكون معاً مرة أخرى؟<br> أكره ذلك، أنا لا يعجبني ذلك.

265
00:24:00,090 --> 00:24:05,020
إنك فقط تتصرفين هكذا.<br> ليس وكأنك تستطيعين فعل أيّ شيء بدوني على كلّ حال.

266
00:24:05,020 --> 00:24:08,880
إذا تريد العمل في (يو جونغ للترفيه)،

267
00:24:08,880 --> 00:24:12,630
- فحاول تتبع (هوانغ جاي مين) لوحدك.<br>- حاضر، سيدي!

268
00:24:17,140 --> 00:24:19,070
♫ <i>حب</i> ♫

269
00:24:26,280 --> 00:24:28,440
♫ <i>للأبد</i> ♫

270
00:24:30,740 --> 00:24:34,310
إنه جو عيد الميلاد،<br> لذا يجب أن يكون شعور مشرق ودافئ.

271
00:24:34,310 --> 00:24:35,830
- يبدو جيداً.<br>- أيجب أن أضع المزيد؟

272
00:24:35,830 --> 00:24:38,590
- نعم، ليعطي انطباع عيد الميلاد.<br>- حسناً.

273
00:24:39,180 --> 00:24:41,240
إنه أحمر جداً.

274
00:24:45,820 --> 00:24:50,040
دعينا نجعل زيي التالي متأنق يا (سو را).

275
00:24:50,040 --> 00:24:53,390
حاضر، سوف أحضر المزيد من الملابس.

276
00:25:02,550 --> 00:25:06,100
إنك مشغول جداً بسبب مسلسل نهاية الأسبوع وفلمك، صحيح؟

277
00:25:06,100 --> 00:25:09,610
بما أنه مضت عدة أيام منذ أن قابلتك،

278
00:25:09,610 --> 00:25:12,290
فلابد أنني حقاً كنت مشغولاً.

279
00:25:12,290 --> 00:25:14,030
كيف حال أختي (جاي كيونغ)؟

280
00:25:14,030 --> 00:25:15,680
إنك تعرف قوة إرادتها.

281
00:25:15,680 --> 00:25:18,210
إنها تتعافى بسرعة الضوء.

282
00:25:19,320 --> 00:25:25,120
لقد سمعت عن (تشا وو هيون) ووالدك.

283
00:25:25,780 --> 00:25:28,240
مازال لا يبدو حقيقياً بالنسبة لي

284
00:25:28,240 --> 00:25:30,020
كيف أن لدينا صلة كهذه.

285
00:25:30,020 --> 00:25:33,230
أنا في الوقع شعرت بالراحة أكثر بسماع ذلك.

286
00:25:33,230 --> 00:25:35,990
لقد ظننت، "إذاً لا يمكنني أبداً إقحام نفسي بينهما".

287
00:25:35,990 --> 00:25:41,040
ما الذي تعنيه بأن تقحم نفسك بيننا؟<br> يا أنت، كم مرة عليّ إخبارك أن الصداقة والحب هما شيئين مختلفين؟

288
00:25:41,040 --> 00:25:44,220
أنا فقط أقول أن الأشخاص الذين كان من المقدر أن يلتقيا، ألتقيا.

289
00:25:45,670 --> 00:25:48,730
إنك تقول الشيء ذاته كـ(وو هيون).

290
00:25:48,730 --> 00:25:56,410
حقاً؟ على أيّ حال، عليك انتهاز هذه الفرصة<br> لفتح قلبك تجاه والدك والتصالح معه.

291
00:25:56,410 --> 00:25:58,990
حتى إن قلت ذلك، فإنني أحاول.

292
00:25:58,990 --> 00:26:02,050
نعم، ذلك صحيح.<br> يا (سونغ هون)، أنا...

293
00:26:05,220 --> 00:26:07,060
لا يهم.

294
00:26:09,370 --> 00:26:14,080
ما الأمر؟ ماذا؟<br> ما الذي تريدين قوله؟

295
00:26:18,750 --> 00:26:20,850
لقد قابلت (هوانغ جاي مين) في الصالون.

296
00:26:20,850 --> 00:26:23,180
لكنه قال أنه سوف يكشف أن (تشا وو هيون)<br> وأنا كنا في علاقة وهمية.

297
00:26:23,180 --> 00:26:25,260
لقد هددني.

298
00:26:25,260 --> 00:26:27,780
هذا الوغد، جدياً.

299
00:26:27,780 --> 00:26:31,040
ليس من الجيد لـ(جاي كيونغ) أن تُصدم الآن.

300
00:26:32,400 --> 00:26:34,580
سأتولى أنا الأمر.

301
00:26:35,800 --> 00:26:38,310
(هوانغ جاي مين)...

302
00:26:39,630 --> 00:26:42,070
هو دائماً يظل في منزله وحسب،

303
00:26:42,070 --> 00:26:45,390
لكنه يخرج أكثر فجأة.

304
00:26:45,390 --> 00:26:49,260
وفي كل مرة، وجهته هي فندق (كانغهان).

305
00:26:49,260 --> 00:26:52,910
مستحيل، هل هي (كانغ هيي جو) مرة أخر؟!

306
00:26:53,680 --> 00:26:57,100
أيها الصحفي (نام)، أيها الصحفي (نام)!<br>- نعم، يا آنستي؟!

307
00:26:57,100 --> 00:27:00,950
ما الذي تعنيه بآنستي؟<br> ألن تعود إلى رشدك!

308
00:27:03,150 --> 00:27:05,440
ذلك ما أعنيه.

309
00:27:05,440 --> 00:27:08,270
يجب أن تدعيني أنام إذا كان عليّ العمل.

310
00:27:08,270 --> 00:27:12,390
دعنا نقوم بمهمة مراقبة<br> بالقرب من شقة (هوانغ جاي مين) من اليوم وصاعداً.

311
00:27:12,390 --> 00:27:14,230
هل أقسمت أن تكوني في مهام مراقبة دائماً أو ماذا؟

312
00:27:14,230 --> 00:27:17,010
قلتَ أنك تريد العمل في (يو جونغ للترفيه).

313
00:27:17,010 --> 00:27:19,040
في أيّ شقة يعيش (هوانغ جاي مين)؟

314
00:27:19,040 --> 00:27:24,030
يجب أن نذهب.<br> يمكننا أن نظل في مهام مراقبة دائماً.

315
00:27:24,030 --> 00:27:27,050
ما الذي يجب أن نفعله؟<br> تمرّ (يو جونغ) بوقت عصيب جداً.

316
00:27:28,230 --> 00:27:30,600
شغّلي المحرك، يجب أن نذهب!

317
00:28:13,590 --> 00:28:15,970
- (يو جونغ).<br>- ماذا؟

318
00:28:15,970 --> 00:28:20,370
استمررت بالتفكير بهذا أثناء التصوير.<br> لا أعتقد أنك بحاجة للقلق.

319
00:28:20,370 --> 00:28:23,860
علاقتك أنت و(تشا وو هيون) بدأت قبل 10 سنوات،<br> عندما كنت في الثامنة وهو في العاشرة.

320
00:28:23,860 --> 00:28:27,500
إذا نشرنا تلك القصة،<br> فأعتقد أنه يمكننا منعه من فصح الأمر.

321
00:28:27,500 --> 00:28:30,430
قولي له أن يفضح الأمر.<br> ذلك الوغد.

322
00:28:30,430 --> 00:28:32,770
هو وغد، أليس كذلك؟

323
00:28:34,510 --> 00:28:38,400
لقد كدت أموت من الاحتفاظ بالأمر سراً.<br> الأصدقاء هم الأفضل.

324
00:28:38,400 --> 00:28:40,710
جدياً.

325
00:28:41,440 --> 00:28:45,650
هل يعرف (تشا وو هيون) أن (هوانغ جاي مين) قام بذلك التهديد أيضاً؟

326
00:28:45,650 --> 00:28:50,270
لا أشعر أنه من الصائب التحدّث مع (وو هيون)<br> بخصوص (هوانغ جاي مين).

327
00:28:59,450 --> 00:29:01,220
ما الذي يجب أن أفعله؟

328
00:29:05,340 --> 00:29:09,080
- أمي.<br>- نعم، يا بني. لقد وصلت؟ اجلس.

329
00:29:10,300 --> 00:29:13,760
لقد جاءت المديرة الرئيسة (غو كيونغ اون).

330
00:29:13,760 --> 00:29:15,150
لماذا؟

331
00:29:15,150 --> 00:29:18,070
تحدّثت عن (سي هيون) وعنك.

332
00:29:18,070 --> 00:29:24,130
لا أعرف ما كانت تشعر به، لكنها اعتذرت.<br> ويبدو أنها صادقة.

333
00:29:24,770 --> 00:29:26,780
- لك؟<br>- أجل.

334
00:29:26,780 --> 00:29:28,290
ولك أيضاً.

335
00:29:28,290 --> 00:29:33,150
وبعدما فعل ذلك، قالت أنها سوف تعطيك<br> مؤسسة الرعاية الاجتماعية والمؤسسة الطبية.

336
00:29:33,150 --> 00:29:37,000
أرادت منك الانضمام إلى الشركة ودعم (سي هيون).

337
00:29:38,800 --> 00:29:41,690
هل قالت أن الرئيس التنفيذي (تشا سي هيون) سيدخل السجن؟

338
00:29:41,690 --> 00:29:44,630
أجل، يبدو أن الأمر كذلك.

339
00:29:44,630 --> 00:29:48,110
يا أنت!<br> لقد سمعت أنك تواعد (يو جونغ) مرة أخرى.

340
00:29:48,110 --> 00:29:51,480
لقد رأيت المقالات.<br> ذلك جيد.

341
00:29:52,380 --> 00:29:55,840
أمي، هل تتذكرين رجل الإطفاء الذي أنقذني؟

342
00:29:55,840 --> 00:30:00,310
بالطبع، لقد تبعته ودعوته بـ"أبي".

343
00:30:00,310 --> 00:30:05,800
ذلك الشخص هو والد (يو جونغ).

344
00:30:05,800 --> 00:30:11,080
حقاً؟ يا للعجب.<br> لذلك أنت مغرم بـ(يو جونغ).

345
00:30:11,080 --> 00:30:14,450
كلا، أنا واعدتها قبل أن أعرف ذلك.

346
00:30:14,450 --> 00:30:19,180
يا إلهي، إذاً الجنة أرسلت (يون جونغ) إليك.

347
00:30:20,140 --> 00:30:21,990
يا للعجب.

348
00:30:23,760 --> 00:30:29,220
(وو هيون)، مؤسسة الرعاية الاجتماعية والمؤسسة الطبية

349
00:30:29,220 --> 00:30:32,070
يمكنهما مساعدتك في تحقيق غرضك<br> بينما تقوم بأعمال صالحة.

350
00:30:32,070 --> 00:30:34,610
هل يمكنك التفكير بالأمر؟

351
00:30:34,610 --> 00:30:41,390
وأتمنى أن توقف صراعك القانوني ضد رئيس مجلس الإدارة.

352
00:31:02,730 --> 00:31:04,710
ما الأمر؟

353
00:31:06,860 --> 00:31:09,830
سأفكر بالأمر وأعيد الاتصال بك.

354
00:31:16,410 --> 00:31:21,160
<i>الحريق حينها...<br> كان بسبب (تشا سي هيون).</i>

355
00:31:21,160 --> 00:31:22,610
<i>ماذا؟</i>

356
00:31:32,240 --> 00:31:38,110
<i>اعتقدت أنك قد تسيء الفهم.</i>

357
00:31:38,900 --> 00:31:43,430
<i>لقد أفتعلت الحادث، لكن ذلك لم يكون متعمداً.</i>

358
00:31:45,320 --> 00:31:50,200
<i>مهما فعل الكبار، فأنا أحبك.</i>

359
00:31:51,620 --> 00:31:55,580
<i>لكنني لم أستطيع المجيء للعثور عليك لأنني شعرت بالذنب.</i>

360
00:31:57,910 --> 00:32:01,030
<i>لست مهتماً بكوني رئيس المجموعة.</i>

361
00:32:01,030 --> 00:32:07,060
<i>هل يمكنك أخذ ذلك المنصب ومسامحتي؟</i>

362
00:32:08,380 --> 00:32:10,930
<i>رجاءً اقبل بي كأخاك الأكبر.</i>

363
00:32:10,930 --> 00:32:13,390
<i>لقد فات الأوان على ذلك.</i>

364
00:32:13,390 --> 00:32:16,310
<i>لقد أمضيت أكثر من 20 عاماً</i>

365
00:32:16,310 --> 00:32:19,420
<i>في كره وكوابيس.</i>

366
00:32:25,690 --> 00:32:31,180
<i>مهما كان الأمر، ما زلت أرغب بالاعتذار.</i>

367
00:32:33,200 --> 00:32:35,240
<i>لذا رجاءً اقبل بهذا.</i>

368
00:32:37,240 --> 00:32:42,540
<i>بهذه الطريقة، أشعر وكأنني أستطيع</i>

369
00:32:43,910 --> 00:32:46,150
<i>الهرب من هذا الكابوس الطويل.</i>

370
00:32:51,800 --> 00:32:54,030
<i>إنه ملكك على أيّ حال.</i>

371
00:32:54,030 --> 00:32:58,030
<i>سواء كنت سوف تستخدمه لأغراض جيدة أم لا،<br> فافعل ما يحلو لك به.</i>

372
00:33:07,510 --> 00:33:09,950
نعم، يا (يو جونغ)؟

373
00:33:09,950 --> 00:33:14,260
<i>(وو هيون)، سوف أذهب لمقابلة أبي.</i>

374
00:33:14,260 --> 00:33:17,290
سيكون من الصعب فتح قلبك<br> بعدما كان مغلقاً لزمن طويل جداً،

375
00:33:17,290 --> 00:33:20,690
لكنه مازال والدك.

376
00:33:20,690 --> 00:33:25,540
<i>ذلك صحيح، سأعمل بجد أيضاً.</i>

377
00:33:25,990 --> 00:33:29,950
اذهبي وقابلي والدك، ودعينا نتقابل أيضاً.

378
00:33:36,870 --> 00:33:42,540
<i>[ (يونغ هي) لحساء سمك البُلوق ]</i>

379
00:33:43,550 --> 00:33:46,350
<i>أنا آسف، لكن المطعم مغلق الآن.</i>

380
00:33:47,940 --> 00:33:50,960
إذاً لن أتمكن من تناول العشاء؟

381
00:33:52,770 --> 00:33:54,800
ما الذي تعنينه؟

382
00:33:54,800 --> 00:33:57,500
يجب أن أصنع لك شيئاً حالاً.

383
00:33:58,400 --> 00:34:00,520
اجلسي.

384
00:34:15,050 --> 00:34:17,070
الطقس بارد، أليس كذلك؟

385
00:34:17,070 --> 00:34:19,100
هل تودين بعض الأرز؟

386
00:34:19,100 --> 00:34:22,860
منذ أن كنت صغيرة، وفي كل مرة تراني فيها، تسألني

387
00:34:22,860 --> 00:34:28,130
"هل أكلت؟ أأصنع لك شيئاً لتأكليه؟"

388
00:34:28,130 --> 00:34:32,140
ذلك لأنني من جيل سابق.

389
00:34:32,140 --> 00:34:34,120
مهما كان الأمر، يجب على أبنائي

390
00:34:34,120 --> 00:34:38,920
ألا يجوعوا أبداً.<br> ذلك الفكر دائماً في ذهني.

391
00:34:56,250 --> 00:34:59,560
عندما كنت أرتّب أشياء أمي،

392
00:34:59,560 --> 00:35:03,760
عثرت على وصيتك في ملابسها.

393
00:35:03,760 --> 00:35:06,930
لا أعرف كم كان ذلك غريباً وصادماً.

394
00:35:25,770 --> 00:35:29,700
لقد كنت تحتفظين بهذا؟

395
00:35:41,200 --> 00:35:43,850
مرحباً؟ نعم.

396
00:35:43,850 --> 00:35:47,200
لقد حزمته، سأحضره لك حالاً.

397
00:35:47,200 --> 00:35:48,870
حسناً.

398
00:35:59,170 --> 00:36:03,600
سأقوم بعملية توصيل سريعة بالجوار.<br> انتظري هنا قليلاً.

399
00:36:05,060 --> 00:36:07,600
أبي.

400
00:36:08,600 --> 00:36:10,810
انتظر للحظة.

401
00:36:24,950 --> 00:36:27,430
الطقس بارد في الخارج.

402
00:36:28,640 --> 00:36:32,130
تذكرت كيف كانت أمي تحيك كل شتاء،

403
00:36:32,820 --> 00:36:35,420
لذا جرّبت ذلك أيضاً.

404
00:36:37,040 --> 00:36:38,600
إنه يناسبك.

405
00:36:38,600 --> 00:36:43,320
هل صنعت هذا بيدك؟

406
00:36:44,640 --> 00:36:46,760
يا إلهي.

407
00:36:48,290 --> 00:36:50,470
يا إلهي.

408
00:36:53,930 --> 00:36:55,730
ألن تقوم بعملية التوصيل تلك؟

409
00:36:55,730 --> 00:36:57,790
الطعام سوف يبرد.

410
00:36:57,790 --> 00:37:00,330
نعم، يجب أن أذهب.

411
00:37:06,040 --> 00:37:08,170
شكراً لك.

412
00:37:32,290 --> 00:37:34,080
حسناً، إذاً سأتحدث معك قريباً.

413
00:37:34,080 --> 00:37:35,880
شكراً لك.

414
00:37:36,700 --> 00:37:38,120
(يو جونغ).

415
00:37:38,120 --> 00:37:39,750
هل هذا عن جدولي في (الولايات المتحدة)؟

416
00:37:39,750 --> 00:37:42,880
أجل، لقد انهينا محادثتنا جيداً.

417
00:37:42,880 --> 00:37:46,620
أنا حقاً بخير الآن، لا ترهقي نفسك.

418
00:37:46,620 --> 00:37:49,920
دعوت نفسي ممرضتك لكنني لم أفعل أيّ شيء لك.

419
00:37:51,430 --> 00:37:54,480
لقد أحضرت لي أشياء كهذه.<br> وأيضاً أعطيتني أدويتي وأطعمتني عندما كان يحين الوقت لذلك.

420
00:37:54,480 --> 00:37:56,910
لقد فعلت أكثر من الكافي.

421
00:37:58,340 --> 00:38:02,000
أختي، لقد تصالحت مع أبي حقاً.

422
00:38:02,000 --> 00:38:05,600
حقاً؟<br> لقد أحسنت الصنع حقاً.

423
00:38:05,600 --> 00:38:09,820
ذهبت لمقابلة أبي قبل قليل.

424
00:38:09,820 --> 00:38:15,160
لم أكن في الواقع غاضبة عليه.<br> بسببي...

425
00:38:15,160 --> 00:38:20,060
توفيت أمي محاولةً إنقاذي.

426
00:38:20,060 --> 00:38:24,710
لهذا كنت غاضبة جداً عل نفسي.

427
00:38:25,460 --> 00:38:32,030
ذلك صحيح،<br> لكان من الأفضل إذا حاول الوالد التواصل معك حينها.

428
00:38:32,030 --> 00:38:35,540
لكن عندما تفكرين بالأمر حقاً يا (يو جونغ)،

429
00:38:35,540 --> 00:38:39,810
فإن والدك كان بعمر (وو هيون) حينها.

430
00:38:40,920 --> 00:38:44,710
فكرت بكوني في نفس العمر الآن كما كانت أمي سابقاً،<br> لكنني لم آخذه بعين الاعتبار.

431
00:38:44,710 --> 00:38:48,480
بالطبع، كنت صغيرة في السن جداً حينها.

432
00:38:48,480 --> 00:38:53,290
والدتك خسر زوجته فجأة.

433
00:38:53,290 --> 00:38:57,250
وهو أيضاً احتاج لشخص يواسيه.

434
00:38:57,250 --> 00:39:01,270
وهو أيضاً احتاج لبعض الوقت لتخطّي الأمر<br> ووقت ليحزن.

435
00:39:02,230 --> 00:39:04,670
البشر أنانيون جداً.

436
00:39:04,670 --> 00:39:10,860
نحن نظن أن<br> "جروحي هي الأكبر، والثقل الذي على كتفاي هو الأثقل".

437
00:39:10,860 --> 00:39:13,470
ذلك ما يجعلنا بشر.

438
00:39:16,050 --> 00:39:18,840
- (يو جونغ).<br>- نعم؟

439
00:39:19,490 --> 00:39:24,410
أعطانا والدك مالاً عندما فتحنا شركتنا.

440
00:39:24,410 --> 00:39:28,480
وهو أيضاً ارسل لنا الطعام في كل حفل شركة.

441
00:39:28,480 --> 00:39:30,460
- حقاً؟<br>- أجل.

442
00:39:32,060 --> 00:39:38,630
إنني أقول أنه لم ينساك أبداً،<br> ولا حتى للحظة واحدة.

443
00:39:53,630 --> 00:39:55,300
أختي.

444
00:39:55,300 --> 00:39:58,010
كيف أبدو؟ جميلة؟

445
00:39:58,010 --> 00:40:00,220
جميلة جداً!

446
00:40:00,220 --> 00:40:02,920
إنك جميلة، جميلة جداً.

447
00:40:04,440 --> 00:40:09,140
<i>[ هوانغ جاي مين ]</i>

448
00:40:09,140 --> 00:40:11,010
من؟

449
00:40:12,660 --> 00:40:14,780
(وو هيون).

450
00:40:14,780 --> 00:40:17,210
قال أنه سوف يتأخّر قليلاً<br> وأنه يجب أن آخذ وقتي في الاستعداد.

451
00:40:17,210 --> 00:40:19,040
- هل ذلك صحيح؟<br>- أجل.

452
00:40:19,040 --> 00:40:23,090
إعادة تصميم المقر الرئيسي على وشك الانتهاء.<br> يمكنك الانتقال قريباً.

453
00:40:23,090 --> 00:40:28,970
ذلك مثير للاهتمام جداً.<br> لقد بدأنا الشركة في مكتب صغير جداً ذو غرفة واحدة سابقاً.

454
00:40:28,970 --> 00:40:32,690
أعرف، صحيح؟<br> ذلك كله بفضل مجهود الجميع.

455
00:40:32,690 --> 00:40:36,140
الكثير جداً من الأمور حصلت، لذا علينا العمل بجد أكثر.

456
00:40:36,140 --> 00:40:39,000
حاضر، لقد فهمت أيتها الرئيسة التنفيذية.

457
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
دعينا نجهّز جدولك للعام القادم.

458
00:40:42,000 --> 00:40:46,260
ألم نقرر على العمل في فلمين ومسلسل؟

459
00:40:46,260 --> 00:40:48,290
لديك جدول عمل في (الولايات المتحدة) الآن.

460
00:40:48,290 --> 00:40:53,770
يجب أن نعيد جدولة المواعيد،<br> لكنني أعتقد أنك ستكونين في الولايات المتحدة لستة أشهر على الأقل.

461
00:40:53,770 --> 00:40:55,500
ماذا عن (وو هيون)؟

462
00:40:55,500 --> 00:40:59,330
هل نسيت بهذه السرعة أنك أقسمت<br> أن تُبقي العمل والمواعدة منفصلين؟

463
00:40:59,330 --> 00:41:02,200
مع ذلك، فِراق لستة أشهر هو كثير جداً.

464
00:41:02,200 --> 00:41:04,750
يمكنكما مواعدة بعض بدأب الآن وحسب.

465
00:41:04,750 --> 00:41:07,120
حسناً، سوف أذهب لمقابلته الآن.

466
00:41:07,120 --> 00:41:10,200
- أنا ذاهبة، أراك لاحقاً.<br>- رباه.

467
00:41:11,560 --> 00:41:15,120
انظروا إلى خفة خطواتها.

468
00:41:19,840 --> 00:41:22,670
هل جرى التصوير جيداً؟

469
00:41:22,670 --> 00:41:25,370
كان من المفترض أن آتي إلى أمي أولاً،

470
00:41:25,370 --> 00:41:27,890
لكنك اهتممت بها أولاً.

471
00:41:30,640 --> 00:41:33,590
لقد جئنا يا أمي.

472
00:41:33,590 --> 00:41:37,570
أردت أن أقدّم الاحترام لك أولاً.

473
00:41:38,650 --> 00:41:43,180
لقد أشترى (وو هيون) هدية لك يا أمي.

474
00:41:51,900 --> 00:41:54,830
كيف خطرت ببالك فكرة كهذه؟

475
00:41:54,830 --> 00:41:59,900
إذا وضعنا شجرتنا بالقرب من أمك، فلن يكونا وحيدين.

476
00:42:01,890 --> 00:42:04,500
حقاً شكراً لك.

477
00:42:04,500 --> 00:42:08,210
هذا حدث مميز لن أنساه أبداً.

478
00:42:09,240 --> 00:42:12,730
أمي، أعجبتك هديتك أيضاً، صحيح؟

479
00:42:12,730 --> 00:42:14,010
لا تعرف هذا، أليس كذلك؟

480
00:42:14,010 --> 00:42:18,200
الزعرور هو الشجرة المفضل لأمي.

481
00:42:19,040 --> 00:42:21,330
هل تعرف أن هناك معاني للشجر أيضاً؟

482
00:42:21,330 --> 00:42:25,510
الزعرور يعني الحب الوحيد.

483
00:42:26,180 --> 00:42:30,800
لهذا أخترت الزعرور كشجرتنا.

484
00:42:32,340 --> 00:42:36,830
أمي، لقد قابلت رجل جيد حقاً، صحيح؟

485
00:42:40,230 --> 00:42:44,350
نعم، صحيح، يا (وو هيون).<br> لديّ شيء من أجلك أيضاً.

486
00:42:44,350 --> 00:42:46,940
إنه زوج لعشيقين.

487
00:42:48,830 --> 00:42:51,060
لقد أمضيت الشهر الماضي بصنعه.

488
00:42:51,060 --> 00:42:52,870
الخاص بي أولاً.

489
00:42:52,870 --> 00:42:56,290
وهذا لك.

490
00:43:01,900 --> 00:43:03,940
- هل أعجبك؟<br>- أجل.

491
00:43:22,270 --> 00:43:23,580
مرحباً؟

492
00:43:23,580 --> 00:43:26,670
نعم، معك (يون يو جونغ).

493
00:43:28,060 --> 00:43:29,700
نعم.

494
00:43:33,890 --> 00:43:39,610
إذا أعلمتني عن الموقع والتوقيت،<br> فسوف آتي شخصياً لمقابلتك.

495
00:43:40,830 --> 00:43:42,700
وداعاً.

496
00:43:46,650 --> 00:43:49,360
من هو هذا لكي تكون مرتبكة جداً؟

497
00:43:51,510 --> 00:43:54,400
اتصل بي موزّع أدوار شخصياً.

498
00:43:54,400 --> 00:43:58,700
في العادة، يتصلون بوكيل أعمالي أو الشركة لهذه الأمور.<br> وحقيقة أنهم اتصلوا بي كانت...

499
00:43:58,700 --> 00:44:01,260
كان ذلك غريب قليلاً.

500
00:44:01,260 --> 00:44:03,000
هل هو جميل؟

501
00:44:16,120 --> 00:44:18,650
أهلاً.

502
00:44:18,650 --> 00:44:20,500
اجلسي.

503
00:44:32,400 --> 00:44:34,540
شكراً.

504
00:44:35,290 --> 00:44:40,310
الآن عندما أراك شخصياً، فإن لديك جاذبية مختلفة عن التلفاز.

505
00:44:41,020 --> 00:44:45,180
سمعت أنك كنت تصوّرين في هذه المنطقة، لذا جئت هنا.

506
00:44:45,180 --> 00:44:46,750
نعم.

507
00:44:47,770 --> 00:44:53,170
جئت لأنك قلت أن الأمر له علاقة بـ(تشا وو هيون)،

508
00:44:53,170 --> 00:44:58,450
لكنني لست متأكّدة إذا كان من المسموح لي أن أكون هنا.

509
00:44:59,900 --> 00:45:04,620
لابد أنك سمعت عن علاقتنا أنا و(وو هيون)، لذلك تعرفين.

510
00:45:04,620 --> 00:45:09,230
ويمكنك تخمين الوضع،<br> لذا لن أشرح أكثر عن ذلك.

511
00:45:09,230 --> 00:45:10,600
نعم.

512
00:45:10,600 --> 00:45:16,340
لم أقبل بـ(وو هيون) كجزء من مجموعة (تشويغو) طوال هذا الوقت.

513
00:45:16,340 --> 00:45:19,880
تجاهلته وجعلت حياته أصعب.

514
00:45:19,880 --> 00:45:23,540
لكن وضعي وتفكيري تغيّرا.

515
00:45:23,540 --> 00:45:28,740
لذلك سوف أقبل وأعترف بـ(وو هيون).

516
00:45:28,740 --> 00:45:33,140
لماذا تغيّر رأيك فجأة؟

517
00:45:34,410 --> 00:45:39,110
لأن ابني ضعيف جداً بمفرده.

518
00:45:40,080 --> 00:45:44,350
إذاً ذلك بسبب ابنك...؟

519
00:45:44,350 --> 00:45:48,250
هل السبب مهم؟<br> الأهم هو أن أفكاري تغيّرت.

520
00:45:50,040 --> 00:45:55,480
كان هناك فضيحة سابقاً تتعلق بابني (سي هيون) وأنت، أليس كذلك؟

521
00:45:55,480 --> 00:46:00,540
هل كنت تعرفين أن (كانغ هيي جو) كانت وراء ذلك؟

522
00:46:00,540 --> 00:46:04,370
كلا، لم أكن أعرف.

523
00:46:04,370 --> 00:46:09,190
سوف أوقف قدرة (كانغ هيي جو) على التحرّش<br> بـ(سي هيون) و(وو هيون) من الآن وصاعداً.

524
00:46:09,190 --> 00:46:11,360
بالطبع سأحميك أيضاً.

525
00:46:11,360 --> 00:46:12,930
ماذا؟

526
00:46:13,650 --> 00:46:18,740
أنا ممتنة لكلماتك، لكن لماذا قد تحميني؟

527
00:46:18,740 --> 00:46:20,750
لأن (وو هيون) هو ابني قانونياً.

528
00:46:20,750 --> 00:46:25,120
وإذا تزوّجتما، فسوف تصبحين كنّتي.

529
00:46:26,060 --> 00:46:27,810
نعم.

530
00:46:30,620 --> 00:46:32,820
رجاءً اقنعي (وو هيون) بأن يقبل بما يجب أن يُقبل به

531
00:46:32,820 --> 00:46:38,570
ويستمتع بحياته على أكمل وجه.

532
00:46:39,260 --> 00:46:42,780
ذلك قرار يجب أن يختاره ويتّخذه (وو هيون) بمفرده.

533
00:46:42,780 --> 00:46:46,140
لا أعتقد أنه شيء يمكنني التدخّل فيه.

534
00:46:46,140 --> 00:46:50,080
أليس من الأفضل أن يكون لديك وريث كشريك عمر<br> بدلاً من مجرّد طبيب؟

535
00:46:50,080 --> 00:46:52,920
وشخص من مجموعة (تشويغو)، علاوةً على ذلك.

536
00:46:52,920 --> 00:46:55,660
أنا لست مهتمة بأيّ عائلة ينتمي لها (وو هيون)

537
00:46:55,660 --> 00:46:58,680
أو كم يملك.

538
00:46:58,680 --> 00:47:00,620
لا أفكّر بالأمر حتى.

539
00:47:00,620 --> 00:47:02,570
حقاً؟

540
00:47:02,570 --> 00:47:04,860
نعم.

541
00:47:04,860 --> 00:47:09,890
أعجبتَُ به لأنه شخص جيد.

542
00:47:10,690 --> 00:47:13,810
سأترك اتّخاذ القرار لـ(وو هيون).

543
00:47:15,190 --> 00:47:18,710
إنني أرى سبب إعجاب (وو هيون) بك.

544
00:47:18,710 --> 00:47:21,540
قلبكما متشابه.

545
00:47:25,400 --> 00:47:26,760
<i>[ ندوة التغيّرات البيئية والصحة ]</i>

546
00:47:26,760 --> 00:47:29,470
لقد مضى وقت طويل منذ أن ذهبنا إلى ندوة معاً.

547
00:47:29,470 --> 00:47:31,300
ولم أذهب إلى مستشفى (كوريا) منذ مدّة طويلة أيضاً.

548
00:47:31,300 --> 00:47:33,390
الرئيسة التنفيذية (هان) كانت في هذا المستشفى.

549
00:47:33,390 --> 00:47:36,760
فهمت، يا للعجب.

550
00:47:36,760 --> 00:47:40,820
هنا كانت أول وظيفة لي بعد اجتياز اختبار التخصص.

551
00:47:40,820 --> 00:47:43,130
لقد كنت رائع حقاً حينها يا أخي.

552
00:47:43,130 --> 00:47:45,570
وتلقيت الكثير جداً من المديح من الأساتذة.

553
00:47:45,570 --> 00:47:48,320
كان هناك وقت كهذا.

554
00:47:49,790 --> 00:47:54,550
قالوا أنهم سوف يعطونني المؤسسة الطبية.<br> أيجب أن آخذها وأعطيها لك؟

555
00:47:54,550 --> 00:47:55,820
قالا أنهم سوف يعطونني مؤسسة الرعاية الاجتماعية.

556
00:47:55,820 --> 00:47:57,880
حقاً؟

557
00:47:57,880 --> 00:48:00,040
مهلاً!<br> إذاً اقبل بكلاهما!

558
00:48:00,040 --> 00:48:04,700
خذها ويمكنك القيام بأمر عظيمة لمساعدة المجتمع!

559
00:48:04,700 --> 00:48:05,600
هل أفعل ذلك؟

560
00:48:05,600 --> 00:48:08,000
أجل، دعنا نفعل ذلك!

561
00:48:10,290 --> 00:48:14,910
أنت حقاً تتردد بسبب (تشا سي هيون)، أليس كذلك؟

562
00:48:14,910 --> 00:48:18,050
حسناً، قليلاً فقط.

563
00:48:18,050 --> 00:48:22,670
ذلك لأنك تشعر بالمودة تجاهه لترعرعكما معاً عندما كنتما أصغر سناً،<br> رغم أن ذلك كان لمدّة قصيرة وحسب.

564
00:48:22,670 --> 00:48:24,900
على أيّ حال، أنت رقيق المشاعر جداً.

565
00:48:24,900 --> 00:48:27,130
لكننا كنا مع بعض لأقل من عام.

566
00:48:27,130 --> 00:48:28,810
لكنه أخاك الأكبر مع ذلك!

567
00:48:28,810 --> 00:48:31,580
الدم أثقل من الماء.<br> ألا تعرف هذه المقولة؟

568
00:48:31,580 --> 00:48:34,950
هناك أسر أسوء بكثير من الغرباء أيضاً.

569
00:48:42,070 --> 00:48:44,240
ذلك هو رئيس مجلس الإدارة (تشا)، أليس كذلك؟

570
00:48:44,240 --> 00:48:46,250
لماذا قد يأتي هنا بدلاً من الذهاب إلى مستشفى (تشويغو)؟

571
00:48:46,250 --> 00:48:48,910
يبدو أنهم دخلوا غرفة الفحص.

572
00:48:49,990 --> 00:48:54,030
لقد ارتدت الجامعة مع الكثير من الناس هنا.<br> أيجب أن اكتشف الوضع؟

573
00:48:54,030 --> 00:48:56,700
ذلك سر مريض.<br> لماذا قد يخبرونك ذلك؟

574
00:48:56,700 --> 00:48:59,870
العالم بأكمله يعرف أنك الابن الثاني لمجموعة (تشويغو) بسبب المقالة.

575
00:48:59,870 --> 00:49:01,290
يجب أن تبادر بالشيء فقط.

576
00:49:01,290 --> 00:49:02,950
انتظر هنا.

577
00:49:09,720 --> 00:49:12,250
(وو هيون)، لقد اكتشفت الأمر.

578
00:49:12,250 --> 00:49:16,760
قالوا أنه يُحجز دورياً في جناح كبار الشخصيات<br> لتلقي العلاج والخضوع للفحوصات

579
00:49:16,760 --> 00:49:19,130
منذ ستة أشهر.

580
00:49:19,960 --> 00:49:22,500
إذاً هم يقولون أنه يتلقى العلاج دورياً منذ 6 أشهر.

581
00:49:22,500 --> 00:49:26,000
ذلك يعني أنه علاج جاد جداً.

582
00:49:26,000 --> 00:49:30,340
لكن يجب أن نقابل مدير المستشفى لكي نعرف ما هو علاجه.

583
00:49:31,090 --> 00:49:34,590
بعد الندوة، اكتشف من أجلي<br> إذا كان المدير لديه وقت في جدوله.

584
00:49:34,590 --> 00:49:37,930
دعنا نفعل ذلك.<br> يراودني شعور مريب حقاً.

585
00:49:47,870 --> 00:49:49,770
- لقد وصلت؟<br>- أجل.

586
00:49:49,770 --> 00:49:51,160
هل تشعرين على ما يرام؟

587
00:49:51,160 --> 00:49:54,680
لقد تحسّنت كثيراً.<br> تفضّل بالجلوس.

588
00:49:56,770 --> 00:50:01,060
لدينا مشتبه به قوي في قضيتك.

589
00:50:01,060 --> 00:50:06,320
لكننا متأكّدون تقريباً من أنه المشتبه به ذاته<br> من قضية المدير (تشا وو هيون).

590
00:50:06,320 --> 00:50:11,330
إذاً الشخص الذي تمّ الإبلاغ عنه لحادثة الترصّد قبل 6 أشهر...

591
00:50:11,330 --> 00:50:15,900
نعم، من نتائج تحقيقنا حتى الآن، يبدو أن الأمر كذلك.

592
00:50:16,660 --> 00:50:19,550
سوف نشعر بالراحة فقط إذا اُلقي القبض عليه بسرعة.

593
00:50:19,550 --> 00:50:21,400
ذلك صحيح.

594
00:50:21,400 --> 00:50:27,510
لكن الغريب هو أننا نستطيع توقّع<br> دافع المجرم بخصوص قضية (تشا وو هيون).

595
00:50:27,510 --> 00:50:32,970
لكن من الصعب جداً التفكير بدافعه لمهاجمتك.

596
00:50:32,970 --> 00:50:39,700
إذا كان لديك قائمة بالأشخاص الذين تواصل معهم قبل وبعد الحادث،<br> فهل يمكننا إلقاء نظرة عليها؟

597
00:50:39,700 --> 00:50:45,400
ذلك ممكن بما أنك ضحية ولست شريك في الجريمة.

598
00:50:45,400 --> 00:50:48,360
إذاً تحقق من ذلك رجاءً.

599
00:50:48,360 --> 00:50:54,470
هل ربما تشكّين في ممثل أو مرتكب للجريمة؟

600
00:50:54,470 --> 00:50:57,110
نعم.

601
00:51:01,930 --> 00:51:03,560
انتيهت.

602
00:51:12,070 --> 00:51:14,060
- يا زميلتي، يا زميلتي.<br>- نعم؟

603
00:51:14,060 --> 00:51:15,900
أليس ذلك (هوانغ جاي مين)؟

604
00:51:19,890 --> 00:51:22,500
كنت أعرف.

605
00:51:27,220 --> 00:51:30,680
كنت أتسائل إذا كان ذلك صحيحاً،<br> لكنه في الواقع صحيح.

606
00:51:30,680 --> 00:51:35,500
(كانغ هيي جو) مميزة حقاً.<br> إنها تفعل كل ما باستطاعتها.

607
00:51:35,500 --> 00:51:37,870
أمسك بهذه.

608
00:51:37,870 --> 00:51:41,330
يجب أن أُعلم (يو جونغ) بسرعة<br> لكي تتخذ بعض التدابير المضادة.

609
00:51:51,880 --> 00:51:57,650
<i>[ الصحفية (جو مين اه) ]</i>

610
00:52:00,490 --> 00:52:05,910
عندما نحل قضية (تشا وو هيون) وقضيتك،<br> فلن يكون هناك أيّ شيء آخر لنقلق عليه بعد الآن.

611
00:52:05,910 --> 00:52:10,800
قالت الشرطة أنها مجرّد مسألة وقت،<br> لذا سوف يُعتقل المجرم قريباً.

612
00:52:10,800 --> 00:52:15,560
حادثة (يو جونغ) أيضاً.<br> سيكون من اللطيف رؤية الأمور تحلّ واحدة تلو الأخر.

613
00:52:15,560 --> 00:52:17,730
ذلك صحيح.

614
00:52:18,440 --> 00:52:24,130
لقد جهّزت سابقاً تجربة أدائك مع وكيل في الولايات المتحدة،<br> لذا حضّر نفسك أيضاً.

615
00:52:24,130 --> 00:52:26,840
إنني أعمل بجد.

616
00:52:26,840 --> 00:52:28,250
نعم؟

617
00:52:28,250 --> 00:52:31,750
أيتها الرئيسة التنفيذية.<br> يجب أن تسرعي وتوقفيهما أيتها الرئيسة التنفيذية.

618
00:52:31,750 --> 00:52:33,470
تستعمل (كانغ هيي جو) حالياً (هوانغ جاي مين)—

619
00:52:33,470 --> 00:52:35,570
ماذا؟

620
00:52:35,570 --> 00:52:37,940
ما الذي تقولينه؟

621
00:52:37,940 --> 00:52:41,020
ألا تعرف الرئيسة التنفيذية إطلاقاً؟

622
00:52:41,020 --> 00:52:45,860
هل (كانغ هيي جو) تستخدم (هوانغ جاي مين) لفضح شيء؟

623
00:52:45,860 --> 00:52:48,810
إنك سريعة البديهية.<br> ذلك صحيح.

624
00:52:48,810 --> 00:52:53,460
لقد كذب (هوانغ جاي مين) وقال أنه لم يواعد (يون يو جونغ)،

625
00:52:53,460 --> 00:53:00,060
لذلك هو يستخدم عذر إراحة ضميره لكشف<br> أن علاقة (تشا وو هيون) و(وين يو جونغ) كانت وهمية.

626
00:53:00,060 --> 00:53:03,640
ماذا عنك؟<br> هل كنت تعرف عن هذا؟

627
00:53:03,640 --> 00:53:06,040
لم يكن لديّ أيّ فكرة أن (كانغ هيي جو) كانت متعلّقة بهذا.

628
00:53:06,040 --> 00:53:09,400
سمعت أن (هوانغ جاي مين) جاء باحثاً عن (يو جونغ) قبل مدّة.

629
00:53:09,400 --> 00:53:11,060
كنا نخشى أنك سوف تقلقين وأنت مريضة.

630
00:53:11,060 --> 00:53:13,600
لكن كيف يمكنك ألا تعلمني عن شيء كهذا؟!

631
00:53:13,600 --> 00:53:18,480
لقد كنت أتبع (هوانغ جاي مين) لعدة أيام.

632
00:53:18,480 --> 00:53:22,320
لكن كان يراودني الشعور أن ذلك سيكون اليوم،<br> لذلك هرعت هنا.

633
00:53:24,300 --> 00:53:26,700
أين هو (هوانغ جاي مين) الآن؟

634
00:53:26,700 --> 00:53:29,490
سيتوجّب أن أقابله.

635
00:53:29,490 --> 00:53:35,630
يا مديرة الإدارة، هذه المقالة ضخمة حقاً<br> لذا أشعر بالقلق جداً.

636
00:53:35,630 --> 00:53:39,060
لا يجب أن تجعلها تبدو وكأنك<br> تتهم (يون يو جونغ) أو (تشا وو هيون).

637
00:53:39,060 --> 00:53:41,940
يجب أن تجعلها تبدو تماماً وكأن (هوانغ جاي مين) يعترف.

638
00:53:41,940 --> 00:53:47,070
أنا خائف قليلاً لأننا نعبث مع مجموعة عظمى كمجموعة (تشويغو).

639
00:53:47,070 --> 00:53:51,830
ليس عليك القلق حيال أمور كهذه.<br> سأتولى أنا الأمر.

640
00:53:51,830 --> 00:53:53,870
ما هو الوقت الآن؟

641
00:54:03,500 --> 00:54:05,670
(هوانغ جاي مين)؟

642
00:54:05,670 --> 00:54:09,670
أنا (كيم يون هو)، منتج الموسيقية (رومانس).

643
00:54:09,670 --> 00:54:12,120
نعم، لماذا تتصل بي؟

644
00:54:12,120 --> 00:54:14,070
كانت (يون يو جونغ) زميلتي في الجامعة.

645
00:54:14,070 --> 00:54:20,360
لقد ناقشنا توزيع الأدوار قبل شهر، وهي أوصت بك.<br> لهذا اتصل بك.

646
00:54:20,360 --> 00:54:24,310
ماذا؟<br> (يون يو جونغ) فعلت ذلك؟

647
00:54:24,310 --> 00:54:26,680
نعم.

648
00:54:26,680 --> 00:54:30,570
كان لديّ بعض الاعتراضات بسبب شائعات عدة،

649
00:54:30,570 --> 00:54:34,800
لكنها أوصت بك بشدة<br> وهذا أعطاني المزيد من الاقتناع.

650
00:54:34,800 --> 00:54:40,260
نرغب بالعمل معك، فما هو رأيك؟

651
00:54:40,260 --> 00:54:44,260
نعم، سأفكر بالأمر وأعاود الاتصال بك.

652
00:54:44,260 --> 00:54:45,820
نعم.

653
00:54:58,210 --> 00:55:00,400
نعم، أنا في طريق صعودي.

654
00:55:00,400 --> 00:55:03,790
هل اتصل؟<br> هل تلقيت اتصالاً؟

655
00:55:03,790 --> 00:55:06,330
لقد تلقيت على اتصال من الصحفية (جو).

656
00:55:11,010 --> 00:55:12,340
مرحباً؟

657
00:55:12,340 --> 00:55:15,130
نعم، يا (وو هيون).

658
00:55:15,130 --> 00:55:21,200
أنا؟ أعمل في جلسة تصوير ملابس ربيع/صيف حالياً،<br> لذا أنا متجمّدة.

659
00:55:22,470 --> 00:55:25,650
سأنتهي قريباً.<br> أين أنت؟

660
00:55:25,650 --> 00:55:29,920
أنا عائد من ندوة.<br> سآتي لمقابلتك.

661
00:55:29,920 --> 00:55:31,870
أين أنت؟

662
00:55:31,870 --> 00:55:35,110
حسناً، اتصل بي عندما تصل هنا.

663
00:55:35,110 --> 00:55:36,950
وداعاً.

664
00:55:39,010 --> 00:55:40,610
(سو را)، ما الذي يجب أن أفعله من أجل اللقطة التالية؟

665
00:55:40,610 --> 00:55:44,930
- يمكنك إبقاء شعرك ومكياجك كما هو، ولا بأس بتغيير ملابسك فقط.<br>- حسناً.

666
00:55:47,820 --> 00:55:51,560
<i>(يو جونغ). (يو جونغ)!</i>

667
00:55:54,310 --> 00:55:54,940
تحرّك.

668
00:55:54,940 --> 00:55:56,700
لماذا تتصرّف هكذا؟

669
00:55:56,700 --> 00:55:59,680
(يو جونغ). (يو جونغ)!

670
00:55:59,680 --> 00:56:00,460
قلت تحرّك.

671
00:56:00,460 --> 00:56:02,880
لا يجب أن تتصرّف هكذا يا (هوانغ جاي مين).

672
00:56:02,880 --> 00:56:07,060
لا بأس يا (جو وون).<br> قل له أن يدخل.

673
00:56:09,280 --> 00:56:15,950
لقد تمّ التواصل معي<br> لعرض دور لي في موسيقية (رومانس).

674
00:56:17,900 --> 00:56:20,530
لقد تلقيت الاتصال للتو؟

675
00:56:22,530 --> 00:56:28,320
أنت على الأرجح كظمت غيظك أثناء إقناع المنتجين.

676
00:56:29,460 --> 00:56:32,890
جئت لأنني شعر بالفضول حيال سبب التوصية بي.

677
00:56:33,900 --> 00:56:38,920
هو زميلي من الجامعة، لذا كنت أراجع النصّ معه.

678
00:56:39,930 --> 00:56:42,840
كان الدور يبدو مرحاً وقد يلائمك.

679
00:56:42,840 --> 00:56:44,800
هل هذا كل شيء؟

680
00:56:44,800 --> 00:56:47,560
نعم، أنا أكره (هوانغ جاي مين) كشخص،

681
00:56:47,560 --> 00:56:53,650
أكرهك حتى الموت. لكنني أعترف بك كممثل.<br> ستكون تلك خسارة.

682
00:56:54,890 --> 00:56:59,760
عندما أوصيت بك كشريك لي في فلمنا ومسلسلنا حينذاك،

683
00:56:59,760 --> 00:57:02,080
ذلك لم يكن بسبب نوايا شخصية.

684
00:57:03,850 --> 00:57:06,390
بدلاً من الاستسلام،

685
00:57:06,390 --> 00:57:10,440
ظننت أنه سيكون من الجيد<br> إذا كان بمكاننا البدء من جديد.

686
00:57:10,440 --> 00:57:13,890
لهذا أوصيت بك، فلا تسيء الفهم.

687
00:57:18,290 --> 00:57:20,080
آسف.

688
00:57:21,070 --> 00:57:26,890
أنا آسف لما حصل، ولما كنت أخطط لفعله.

689
00:57:34,440 --> 00:57:37,220
لمساعدتي...

690
00:57:38,640 --> 00:57:40,520
على البدء من جديد...

691
00:57:42,630 --> 00:57:44,380
شكراً لك.

692
00:58:00,230 --> 00:58:02,390
لن أقوم بالمقابلة.

693
00:58:02,390 --> 00:58:06,100
سأعيد ما قدمته لي.<br> انتظري قليلاً.

694
00:58:21,740 --> 00:58:23,850
مرحباً، يا أختي.

695
00:58:25,300 --> 00:58:30,900
لقد كان (هوانغ جاي مين) هنا للتو.

696
00:58:35,420 --> 00:58:37,230
(هوانغ جاي مين).

697
00:58:41,240 --> 00:58:42,650
لماذا أنت هنا؟

698
00:58:42,650 --> 00:58:44,730
جئت لمقابلة (يون يو جونغ) قليلاً.

699
00:58:44,730 --> 00:58:47,560
لماذا تزعجها هذه المرة؟

700
00:58:47,560 --> 00:58:52,860
من الصحيح أنني كنت على وشك<br> جعل الأمور غير مريحة لك يا (تشا وو هيون).

701
00:58:52,860 --> 00:58:55,030
لقد تغيّرت كثيراً.

702
00:58:58,080 --> 00:59:01,200
أنت تعرف (كانغ هيي جو) التابعة لمجموعة (كانغهان)، صحيح؟

703
00:59:01,200 --> 00:59:05,540
تبدو كشخص لا يخاف.<br> وليس لديها مكابح أيضاً.

704
00:59:06,610 --> 00:59:10,250
إذا كانت تقاتل ضدك،<br> فإنها سوف تستمر حتى النهاية.

705
00:59:35,030 --> 00:59:38,320
ما الذي تفعله بحق السماء؟<br> ألم أحذرك

706
00:59:38,320 --> 00:59:43,860
أنه إذا لم تفعل أمور معيّنة،<br> فإنني سوف أجعل التعافي والعودة من جديد مستحيلاً لك؟

707
00:59:45,330 --> 00:59:51,600
ربما ذلك قد لا يكون بقدرك،<br> لكنني أيضاً قمت بالعديد من الأمر لأحصل على ما أريد.

708
00:59:51,600 --> 00:59:56,360
إذا قمتِ بكلّ ما تطلّبه الأمر،<br> فسوف تستحوذين عليه مؤقتاً.

709
00:59:56,360 --> 00:59:59,800
ولكنه كله سوف يقع من يديك ويختفي بعد ذلك بقليل.

710
00:59:59,800 --> 01:00:02,300
ما الذي تحاول قوله؟

711
01:00:02,300 --> 01:00:06,430
لم أفهم لماذا هو يتصرّف هكذا، لكنني اكتشفت اليوم.

712
01:00:06,430 --> 01:00:08,810
ذلك لأنك غير حقيقية.

713
01:00:08,810 --> 01:00:13,850
إنك بحاجة لمشاعر صادقة، وليس طمعاً.

714
01:00:13,850 --> 01:00:16,700
إذاً ما الذي تقول أنك ستفعله؟

715
01:00:20,540 --> 01:00:24,100
سأتظاهر بأنني لم أسمع أيّ شيء قلته.

716
01:00:25,110 --> 01:00:28,930
هل عرض عليك (يون يو جونغ) و(تشا وو هيون) أكثر مما قدمّته؟

717
01:00:28,930 --> 01:00:35,460
إذا كنت تحاول أن تغدر بي بعقد اتفاق معهما،<br> فإنك لا تعرف أبداً ما سيحصل لك.

718
01:00:40,550 --> 01:00:42,860
لقد سجلت ما قلته للتو.

719
01:00:42,860 --> 01:00:47,590
ألا مانع إذا أخذت هذا وسلّمته إلى مركز الشرطة أو الإعلام؟

720
01:00:49,420 --> 01:00:52,330
يجب أن يكون هناك حد<br> لا يقوم بتخطيه الأشخاص السيئون حتى.

721
01:00:52,330 --> 01:00:55,100
دعينا لا نتخطى الحد يا سيدة.

722
01:00:59,800 --> 01:01:04,040
إذا كنت ستستمرين حتى النهاية هكذا،<br> فإنك من سوف يُدمّر.

723
01:01:04,040 --> 01:01:05,950
وسوف تخسرين كل شيء.

724
01:01:11,460 --> 01:01:16,720
لقد تأكّدت أن (هوانغ جاي مين) قابل (كانغ هيي جو) وأنهى الأمور.<br> وأيضاً حصلت على ملف تسجيل.

725
01:01:17,610 --> 01:01:20,630
لماذا لم تخبريني بما كان يحصل؟

726
01:01:20,630 --> 01:01:25,340
رغم أننا لم نتواعد طويلاً،<br> لكن إخبارك بأن عشيقي السابق ظهر مجدداً

727
01:01:25,340 --> 01:01:27,760
كان صعباً بعض الشيء.

728
01:01:28,610 --> 01:01:33,830
لم أكن أعرف أن (كانغ هيي جو) تمادت جداً<br> لدرجة إقحام (هوانغ جاي مين) في الأمر.

729
01:01:34,820 --> 01:01:38,360
لم أكن أعرف أن الأمور سوف تسوء لهذه الدرجة أيضاً.

730
01:01:39,430 --> 01:01:42,460
لماذا لا تأكلان؟<br> لقد برد الطعام بالكامل.

731
01:01:42,460 --> 01:01:45,220
لا أعرف ما هو الوضع، لكن كُلا أثناء التحدّث عنه.<br> تناولا الطعام.

732
01:01:45,220 --> 01:01:48,030
إن وجهيكما تقلّص بفارق النصف عملياً.<br> يا إلهي.

733
01:01:49,130 --> 01:01:50,900
آسف، لكن المطعم مغلق.

734
01:01:50,900 --> 01:01:53,100
إنها صحفية طلبتُ منها المجيء هنا.

735
01:01:53,100 --> 01:01:56,850
هل ذلك صحيح؟<br> تفضّلي بالجلوس.

736
01:01:56,850 --> 01:01:58,730
يجب أن أعامل الزبائن الذين أحضرتهم (يو جونغ) جيداً.

737
01:01:58,730 --> 01:02:00,700
انتظري قليلاً فقط.

738
01:02:01,910 --> 01:02:04,890
قال المدير (تشا) كل شيء للرئيسة التنفيذية (هان).

739
01:02:04,890 --> 01:02:07,360
لقد أبلغها عن كل شيء.

740
01:02:07,360 --> 01:02:11,130
هي على الأرجح سوف توبّخني لعدم إخبارها.

741
01:02:13,320 --> 01:02:16,760
سوف أعطيك المواد غداً صباحاً.

742
01:02:16,760 --> 01:02:18,400
أيّ مواد؟

743
01:02:18,400 --> 01:02:20,750
مواد يمكنك استخدامها لمعاقبة (كانغ هيي جو).

744
01:02:20,750 --> 01:02:22,220
هناك شيء كهذا؟

745
01:02:22,220 --> 01:02:25,970
لقد جمعتها من محامي لقضيتي القانونية.

746
01:02:25,970 --> 01:02:28,180
ناقشيها مع الرئيسة التنفيذية (هان).

747
01:02:28,180 --> 01:02:29,940
- حاضر.<br>- تفضّلي!

748
01:02:31,060 --> 01:02:33,150
كلي بينما تنتظرين.

749
01:02:33,150 --> 01:02:35,080
شكراً لك.

750
01:02:35,080 --> 01:02:39,920
اكتبي مقالات جيدة عن ابنتي من فضلك.

751
01:02:39,920 --> 01:02:42,030
هذا أبي.

752
01:02:43,920 --> 01:02:46,650
- مرحباً!<br>- نعم.

753
01:02:46,650 --> 01:02:50,020
نعم، نعم.

754
01:02:50,020 --> 01:02:52,010
استمتعي بالطعام.

755
01:02:52,010 --> 01:02:56,020
انسوا بشأن الوضع الصعب وحسب.<br> انسوه فقط.

756
01:02:56,020 --> 01:02:58,160
كلي.

757
01:03:06,520 --> 01:03:11,370
<i>من الصحيح أن هناك مشكلة في صحة<br> رئيس مجلس الإدارة (تشا)، لكنه قال أننا لا نستطيع حتى إخبار عائلته.</i>

758
01:03:11,370 --> 01:03:13,330
<i>لا يمكنني إخباركما أكثر عن هذا.</i>

759
01:03:13,330 --> 01:03:15,230
<i>آسف.</i>

760
01:03:18,840 --> 01:03:23,530
<i>سوف تقاتل (كانغ هيي جو) ضدك حتى النهاية.</i>

761
01:03:42,230 --> 01:03:44,180
هل غيّرت رأيك؟

762
01:03:44,180 --> 01:03:49,200
لا أعرف ماذا كنت تظنين أن هو رأيي،<br> لكنني غيّرت رأيي.

763
01:03:49,200 --> 01:03:55,260
من الآن وصاعداً،<br> سوف أردّ لك تماماً ما تسببته للآخرين.

764
01:03:55,260 --> 01:03:56,340
ماذا؟

765
01:03:56,340 --> 01:04:00,670
أنا أقول أنه لأنك لا تستطيعين إيقاف نفسك،<br> فسيتوجّب منّي جعلك تتوقفين.

766
01:04:00,670 --> 01:04:03,170
ما الذي تعنيه؟

767
01:04:03,910 --> 01:04:09,630
إذا جعلت (يو جونغ) تعاني من الآن وصاعداً،<br> فسوف أقاتل ضدك شخصياً.

768
01:04:09,630 --> 01:04:11,620
أنا أحذّرك.

769
01:04:22,740 --> 01:04:28,440
كان هناك الكثير من الأمور<br> التي ما كانت ستحصل لو كنتُ شخصاً عادياً، صحيح؟

770
01:04:29,360 --> 01:04:31,500
لا يمكننا معرفة ذلك.

771
01:04:32,430 --> 01:04:36,940
يبدو أن كل شيء هو ذنبي<br> لأن الكثير جداً من الأمور تستمرّ بالحصول.

772
01:04:36,940 --> 01:04:39,070
استمرّ بالتفكير بذلك.

773
01:04:39,070 --> 01:04:41,530
لماذا قد تظنين ذلك؟

774
01:04:42,430 --> 01:04:50,230
(وو هيون)، هل نحن حقاً مقدران لبعض؟

775
01:04:50,230 --> 01:04:52,030
نحن كذلك، صحيح؟

776
01:04:53,860 --> 01:04:55,770
أنت لا تظنين ذلك؟

777
01:04:55,770 --> 01:04:59,530
قلبي ينبض بسرعة جداً عندما نكون معاً.

778
01:04:59,530 --> 01:05:00,940
♫ <i>إذا أحببتني</i> ♫

779
01:05:00,940 --> 01:05:05,600
هل هناك إشارة أكثر وضوحاً من هذه؟

780
01:05:06,940 --> 01:05:10,010
♫ <i>التظاهر وكأنك لا تعرف</i> ♫

781
01:05:10,010 --> 01:05:14,400
إذاً يا (وو هيون)،<br> هلّا نتوقف عن المواعدة ونتزوّج بدلاً من ذلك؟

782
01:05:14,400 --> 01:05:17,780
♫ <i>الألم الذي لا نهاية له، هل سوف تغسل كل تلك الدموع</i> ♫

783
01:05:17,780 --> 01:05:20,900
ماذا؟

784
01:05:24,640 --> 01:05:33,440
♫ <i>لأنني معجبة بك، لأنني معجبة بك جداً</i> ♫

785
01:05:33,440 --> 01:05:40,090
♫ <i>لا يمكنني إخفاء هذا ليوم واحد حتى</i> ♫

786
01:05:40,980 --> 01:05:46,160
♫ <i>ما الذي يجب أن أفعله؟</i> ♫

787
01:05:46,160 --> 01:05:50,440
♫ <i>أعيش لذلك اليوم الواحد بسببك</i> ♫

788
01:05:50,440 --> 01:05:52,490
<i>~ في الحلقة القادمة ~<br>♫ أعيش لذلك اليوم الواحد بسببك</i> ♫

789
01:05:52,490 --> 01:05:55,960
<i>لقد تلقوا جميع المعلومات في النهاية.<br> لقد نجحتَ.</i>

790
01:05:55,960 --> 01:05:57,500
<i>قال (وو هيون) أنكما حقاً سوف تتزوجان؟<br>- أجل.</i>

791
01:05:57,500 --> 01:06:01,730
<i>لكن أيتها الوالدة، موعد الزفاف قريب جداً.<br> إنه في الأسبوع القادم.</i>

792
01:06:01,730 --> 01:06:03,230
<i>الأمر ليس مؤكداً بعد.</i>

793
01:06:03,230 --> 01:06:06,860
<i>انسى ما مررت به واعثر على سعادتك الآن.</i>

794
01:06:06,860 --> 01:06:11,160
<i>من الآن وصاعداً،<br> قم بعمل لائق، سواء كوالد أو زوج.</i>

795
01:06:11,160 --> 01:06:13,380
<i>هذا ما طلبته المديرة الرئيسة، صحيح؟</i>

796
01:06:13,380 --> 01:06:15,370
<i>ماذا كانت هذه المستندات التي أخذها ذلك الشخص قبل قليل؟</i>

797
01:06:15,370 --> 01:06:17,900
<i>هل نسيت تحذيري بأنني سوف أجعلك تتوقفين؟</i>

798
01:06:17,900 --> 01:06:20,960
<i>أنا من يأخذ بزمام الأمور هذه المرة،<br> وهذه مجرّد البداية.</i>

799
01:06:20,960 --> 01:06:24,050
♫ <i>التظاهر وكأنك لا تعرف، تبتعد عن قلبي</i> ♫

