1
00:00:03,960 --> 00:00:06,560
."أنا "أوتريد" ابن "أوتريد

2
00:00:06,920 --> 00:00:09,640
.أخبرتني "بريدا" عن مقتل أخي

3
00:00:09,720 --> 00:00:12,800
!"مات "راغنر
."إنه لا يتناول طيب الطعام في "فالهالا

4
00:00:12,880 --> 00:00:16,320
بل هو مدفون تحت كومة حجارة
."عند البحيرة قرب "لويدس

5
00:00:16,920 --> 00:00:19,800
.مات لأن لعنة "سكايد" بقيت عليّ

6
00:00:21,920 --> 00:00:23,680
.يُصيبنا الموت جميعًا

7
00:00:24,160 --> 00:00:25,280
!إنها السبب

8
00:00:25,360 --> 00:00:28,480
لمساعدته على عبور الجسر
،"من "هيل" إلى "فالهالا

9
00:00:29,040 --> 00:00:30,680
.يجب أن أتخلّص منها أولاً

10
00:00:31,400 --> 00:00:34,280
ستحتاج إلى جيش
."لمقاتلة جيش "هاستين

11
00:00:34,360 --> 00:00:36,920
سينضمّ أبي
."إلى أهل "ميرسيا" عند "أيلسبورغ

12
00:00:37,000 --> 00:00:41,280
"قمت برحلة إذًا مع "أثلفليد
.إلى الملك "ألفريد" لطلب المساعدة

13
00:00:41,360 --> 00:00:43,920
."ألف رجل وسأعطيك "بيامفلويت

14
00:00:44,000 --> 00:00:45,400
."لا أحتاج إلى "بيامفلويت

15
00:00:45,800 --> 00:00:50,880
عندما رفض "ألفريد" طلبي
.وعدني ابنه الأمير "إدوارد" بالجنود

16
00:00:50,960 --> 00:00:53,320
.حدّد يومًا للهجوم وسأكون هناك

17
00:00:53,400 --> 00:00:55,360
.ستحصل على الرجال

18
00:00:55,440 --> 00:01:00,600
جذبت "هاستين" مع ذلك التأكيد
،إلى ساحة المعركة وإلى فخنا

19
00:01:00,680 --> 00:01:05,440
حيث توقّعنا هجوم
.الملك ورجاله الذين ينتظرون

20
00:01:05,520 --> 00:01:06,360
.سننتظر

21
00:01:08,280 --> 00:01:09,760
أين جيش "ألفريد" يا سيدي؟

22
00:01:11,600 --> 00:01:13,440
!إنهم يُذبحون

23
00:01:13,520 --> 00:01:15,160
.سنبقى في أماكننا

24
00:01:22,200 --> 00:01:26,160
!لا يمكننا الوقوف ومشاهدتهم يموتون
!لقد أعطيته كلمتي

25
00:01:26,240 --> 00:01:28,880
ماذا ستفعل إذًا يا فتى؟
،يمكنك إما أن تثرثر

26
00:01:28,960 --> 00:01:30,680
!أو يمكنك اتخاذ قرار

27
00:01:31,800 --> 00:01:32,760
ماذا ستفعل؟

28
00:01:33,640 --> 00:01:35,120
!القدر هو كل شيء

29
00:01:42,920 --> 00:01:45,920
.لا يمكننا الانتظار أكثر من ذلك أيها الملك

30
00:01:47,600 --> 00:01:48,480
!يا سيدي الملك

31
00:02:03,080 --> 00:02:06,520
!أبي! لا يمكننا أن ننتظر
!لا يمكننا

32
00:02:14,120 --> 00:02:19,200
!لأجل "وسيكس" والملك

33
00:02:19,280 --> 00:02:20,800
!لأجل الملك

34
00:02:27,960 --> 00:02:29,720
!هجوم

35
00:02:33,440 --> 00:02:36,000
!إنه "إدوارد" وجيشه

36
00:02:50,880 --> 00:02:53,920
!ليبقَ كل رجل مكانه

37
00:02:56,520 --> 00:02:58,760
!"يجب أن يبقى كل رجل مكانه يا "داغفن

38
00:03:04,040 --> 00:03:06,600
.إنه "ألفريد" وهو حيّ

39
00:03:09,280 --> 00:03:10,880
!ابقوا في أماكنكم

40
00:03:10,960 --> 00:03:14,120
!ليبقَ كل رجل مكانه

41
00:03:17,040 --> 00:03:20,160
!ابقوا في أماكنكم

42
00:03:20,240 --> 00:03:22,440
!إنها سبب وجودنا هنا يا سيدي
!خذها

43
00:03:46,120 --> 00:03:47,440
!لا

44
00:04:00,880 --> 00:04:02,200
!لا

45
00:04:37,600 --> 00:04:39,840
"(مقتبس من روايات (برنارد كورنويل"

46
00:05:14,400 --> 00:05:15,600
!سيدي

47
00:05:17,400 --> 00:05:18,280
."إنه "أوسفيرث

48
00:05:26,240 --> 00:05:28,800
أوسفيرث"؟" -
.إنه حيّ يا سيدي -

49
00:05:29,280 --> 00:05:31,280
سنكون محظوظين
في المرة المقبلة ربما، صحيح؟

50
00:05:31,360 --> 00:05:32,920
هل رأيتني أقاتل يا سيدي؟

51
00:05:33,880 --> 00:05:36,520
.نعم، كان مشهدًا مبهرًا للنظر

52
00:05:36,600 --> 00:05:40,200
.رغم أملي بأنني لم أقتل أحدًا -
.لقد عاندت الكثيرين -

53
00:05:41,680 --> 00:05:44,720
.أشعر بالبرد -
.لأنه الشتاء أيها الأحمق -

54
00:05:47,720 --> 00:05:49,640
."كنت محاربًا اليوم يا "أوسفيرث

55
00:05:50,480 --> 00:05:51,640
هل سأموت يا سيدي؟

56
00:05:52,440 --> 00:05:54,720
.لا أخافه -
.أمنع ذلك -

57
00:05:55,200 --> 00:05:58,200
تجرّأ على الموت
.أيها الراهب اليافع وسأقتلك بنفسي

58
00:05:59,480 --> 00:06:00,960
.سأحاول عدم فعل ذلك إذًا

59
00:06:02,960 --> 00:06:06,080
"سنعود إلى ملكية "أثلفليد
.وسترتاح وتتعافى هناك

60
00:06:06,720 --> 00:06:07,840
.نعم يا سيدي

61
00:06:07,920 --> 00:06:09,120
ماذا عن "سكايد"؟

62
00:06:10,440 --> 00:06:12,080
."لقد أخذها "هاستين

63
00:06:14,040 --> 00:06:16,480
لم يتغيّر أي شيء إذًا
.سنبقى ملعونين

64
00:06:17,520 --> 00:06:21,080
.أنا ملعون -
.إنها تصيبنا جميعًا يا سيدي -

65
00:06:23,600 --> 00:06:24,640
.وتستمرّ

66
00:06:27,560 --> 00:06:30,080
"(بيامفلويت)"

67
00:06:30,160 --> 00:06:34,280
{\an8}(بنفليت)"
"(مملكة شرق (آنغليا

68
00:06:40,360 --> 00:06:42,600
.جاء "أوتريد" كما أمرت يا سيدي

69
00:06:44,360 --> 00:06:45,440
."شكرًا لك يا "ستيبا

70
00:06:48,520 --> 00:06:51,960
أفترض أن انتقامك
شمل استعادة العرافة "سكايد"؟

71
00:06:52,040 --> 00:06:53,600
.إنها سبب وجودك هنا

72
00:06:53,680 --> 00:06:55,880
.أعدت قلعتك بدلاً من ذلك يا سيدي

73
00:06:55,960 --> 00:06:58,560
كان الانتصار حاسمًا
.أشكرك

74
00:06:59,160 --> 00:07:00,920
.خشيت عدم انضمامك إلى المعركة

75
00:07:01,000 --> 00:07:03,320
.كنت أفضّل تأخير الهجوم قليلاً

76
00:07:03,880 --> 00:07:07,120
كنت لأحقّق النصر من دونك
.ولكان هذا ما تستحقّه

77
00:07:11,600 --> 00:07:14,640
إدوارد" هو الذي أمر بالهجوم"
.كان يجب أن يفعل ذلك

78
00:07:15,480 --> 00:07:19,080
.أنت مدين له بشكرك -
.قاتل بشجاعة -

79
00:07:23,680 --> 00:07:25,680
.لو كنت والده لكنت فخورًا

80
00:07:32,240 --> 00:07:35,760
"عندما تكلّمت مع "سكايد
.تنبّأت بعدم عيشي لصيف آخر

81
00:07:37,600 --> 00:07:41,520
.تستهدف "سكايد" مخاوف الرجال سيدي -
.ومع ذلك، أعرف أن هذا صحيح -

82
00:07:42,960 --> 00:07:45,520
.أعرف كيف يضعف جسمي كل يوم

83
00:07:46,000 --> 00:07:51,080
سأموت في غضون أشهر
.أو أسابيع حتى وسيكون "إدوارد" الملك

84
00:07:52,640 --> 00:07:55,800
.لقد أثبت نفسه -
.أثبت أنه يتمتّع بالشجاعة -

85
00:07:57,480 --> 00:07:59,440
.لكنه أثبت أنه يمكن التلاعب به أيضًا

86
00:07:59,520 --> 00:08:02,520
.استغلّيته لخدمة هدفك الخاص

87
00:08:02,840 --> 00:08:05,000
لا يا سيدي
.رأى طريقة لإضعاف عدو

88
00:08:05,080 --> 00:08:08,200
تمّ إيقاف زحف الدنماركيين
.لن يهاجموا هذا الشتاء

89
00:08:10,120 --> 00:08:13,720
أنت تسيء لابنك
!لاتهامي بالتلاعب فحسب

90
00:08:18,480 --> 00:08:22,280
لسبب أو آخر
."يبدو أنك تلقّى استحسان "إدوارد

91
00:08:22,360 --> 00:08:25,000
.لقد وفى بوعده -
.نعم -

92
00:08:25,080 --> 00:08:28,360
كل ما أطلبه
.هو ألا تنسى ما فعله

93
00:08:29,280 --> 00:08:33,559
لن أفعل ولن أنسى
أن والده سلبني

94
00:08:33,640 --> 00:08:35,040
.كل شيء كان ملكي

95
00:08:36,040 --> 00:08:39,600
"يمكنك الذهاب إلى أي مكان باستثناء "وسيكس
."يجب أن تختار "بيبانبورغ

96
00:08:40,640 --> 00:08:43,680
لكن تلك الأراضي بعيدة
.كما الحال دومًا

97
00:08:47,680 --> 00:08:49,440
.كحال "إنكلترا" يا سيدي

98
00:08:53,040 --> 00:08:55,400
لن يترك الدنماركيون
.هذه الشواطئ أبدًا

99
00:08:56,240 --> 00:08:57,080
.أبدًا

100
00:09:00,880 --> 00:09:03,240
."سأذهب إلى ملكية السيدة "أثلفليد

101
00:09:04,040 --> 00:09:06,000
.أعتقد أنها تبقى في خطر

102
00:09:08,920 --> 00:09:09,760
.سيدي الملك

103
00:09:34,880 --> 00:09:37,000
"اجلب لي "كانوت
.يجب أن يرى ذلك

104
00:09:45,880 --> 00:09:48,320
"(هانستاينستان)"

105
00:09:48,400 --> 00:09:52,520
{\an8}(هانستانتان)"
"(مملكة شرق (آنغليا

106
00:09:58,360 --> 00:10:01,880
.يبدو "هاستين" رجلاً مكسورًا -
.يبدو في حالة يُرثى لها -

107
00:10:03,200 --> 00:10:04,520
.إنه يجلب امرأتي

108
00:10:20,280 --> 00:10:22,360
."صديقي اللورد "هاستين -
."كانوت" -

109
00:10:27,000 --> 00:10:29,560
."ستضاجع امرأة أخرى يا "بلادهير

110
00:10:29,640 --> 00:10:31,840
.المرأة ملكي ولا تخطئ

111
00:10:34,320 --> 00:10:38,600
ماذا حصل؟ -
.خسرت كل شيء، ما عدا ما تراه -

112
00:10:39,480 --> 00:10:41,120
.خسرت أكثر من نصف رجالك

113
00:10:41,200 --> 00:10:42,920
."ورجلي "داغفن -
كيف؟ -

114
00:10:43,400 --> 00:10:47,080
لأن "ألفريد" حيّ
.أتوا ليلاً مع آلاف الرجال

115
00:10:47,480 --> 00:10:49,280
إنه حيّ؟ -
.و"أوتريد" معه -

116
00:10:49,360 --> 00:10:51,720
من يقول إن "ألفريد" حيّ؟ -
!أنا -

117
00:10:52,320 --> 00:10:55,360
رأيته على ظهر الخيل
.قويًا كما كان دومًا

118
00:10:55,440 --> 00:10:58,320
.لا بد أن هذا هراء -
!إنه حيّ -

119
00:11:00,200 --> 00:11:01,840
!ومات نصف رجالي

120
00:11:01,920 --> 00:11:05,360
"إن كان "أوتريد" مع "ألفريد
.فقد انتهى الأمر قبل أن يبدأ

121
00:11:05,440 --> 00:11:09,080
!لم ينته أي شيء
!لا نزال أقوياء

122
00:11:09,640 --> 00:11:12,080
كيف حصلت على "سكايد"؟ -
!سكايد" ليست مهمة" -

123
00:11:12,160 --> 00:11:14,960
."عفا "هاستين" عن "أوتريد -
!ستصمتين -

124
00:11:15,040 --> 00:11:17,400
.الأمر صحيح -
!لا نكترث -

125
00:11:18,080 --> 00:11:20,560
كان بإمكانه قتل
،أوتريد" والأميرة بسهولة"

126
00:11:20,640 --> 00:11:22,640
.لكنه رغب بي في المقابل

127
00:11:22,720 --> 00:11:24,960
.إنه يفكّر بقضيبه

128
00:11:25,720 --> 00:11:28,920
هل تجد ذلك ممتعًا يا "بلادهير"؟ -
.لقد اشتقت إلى لسانها السليط -

129
00:11:29,000 --> 00:11:31,240
!إنها ملكي ولن أخسر شيئًا آخر

130
00:11:31,720 --> 00:11:33,880
!يجب أن نكون جيشًا واحدًا

131
00:11:34,560 --> 00:11:36,760
"سترتاح يا "هاستين
ثم سنجلس ثلاثتنا

132
00:11:36,840 --> 00:11:40,640
.ونقرّر كيف سنشكّل مجلسًا حربيًا

133
00:11:41,120 --> 00:11:42,160
هل تعني أربعتنا؟

134
00:11:42,240 --> 00:11:44,880
.تفوّه بكلمة أخرى يا "أثلوولد" وسأقطع رأسك

135
00:11:45,440 --> 00:11:46,680
.جيد جدًا

136
00:11:47,920 --> 00:11:49,720
.لن أنبس ببنت شفة

137
00:12:04,160 --> 00:12:06,120
"(سالتويك)"

138
00:12:06,200 --> 00:12:11,000
{\an8}(درويتويتش)"
"(ملكية (أثلفليد

139
00:12:42,880 --> 00:12:44,080
أليس لديك شهية للأكل؟

140
00:12:46,040 --> 00:12:48,080
.ليس لديّ شهية للاحتفال

141
00:12:48,640 --> 00:12:51,640
ماذا تحمل؟ مطرقة "ثور"؟

142
00:12:53,480 --> 00:12:56,840
.نعم -
.من "راغنر" الشجاع -

143
00:12:57,720 --> 00:13:00,720
هل أخبرتك؟ -
.مرة أو مرتين -

144
00:13:04,720 --> 00:13:09,400
سيكونان معًا الآن
."كأب وابنه في "فالهالا

145
00:13:09,800 --> 00:13:11,760
هذا ما تؤمن به، صحيح؟

146
00:13:14,640 --> 00:13:17,880
يجب أن أذهب إليه
.سيبقى رجالي هنا

147
00:13:23,040 --> 00:13:26,640
"أعرف يا "أوتريد
.ما الذي ضحّيت به للمجيء لمساعدتي

148
00:13:28,080 --> 00:13:29,680
.أعرف كم كلّفك الأمر

149
00:13:30,480 --> 00:13:32,040
.كان خياري يا سيدتي

150
00:13:33,280 --> 00:13:34,880
.هذا ما أردت فعله

151
00:13:39,520 --> 00:13:43,320
أودّك أن تعتبر "ميرسيا" موطنك
.للعيش هنا مع رجالك

152
00:13:45,880 --> 00:13:47,640
...أستطيع تحديد أرض

153
00:13:47,720 --> 00:13:50,520
شكرًا لك يا سيدتي
.لكن لا تقولي شيئًا آخر رجاء

154
00:13:56,520 --> 00:13:58,320
إلى أين يؤخذ السجناء؟

155
00:13:58,400 --> 00:14:00,600
.إلى القاعة لإطعامهم بحسب أوامري

156
00:14:01,080 --> 00:14:03,240
تعالي وانضمّي إلينا
..."أيتها السيدة "أثلفليد

157
00:14:03,320 --> 00:14:05,680
!اصمت يا "داغفن" وإلا سأقطع لسانك

158
00:14:07,360 --> 00:14:10,480
.لا أودّ دخول أعدائي إلى قاعاتي

159
00:14:12,280 --> 00:14:13,720
.سأتركك بسلام

160
00:14:25,560 --> 00:14:29,840
كيف حال "أوسفيرث"؟ -
.إنه نائم كما يجب أن ننام جميعًا -

161
00:14:33,920 --> 00:14:37,920
يجب أن نحاول
.استعادة "سكايد" ما إن يتعافى

162
00:14:38,000 --> 00:14:38,840
.مرة أخرى

163
00:14:38,920 --> 00:14:41,880
أنت ملعون إذًا
.طالما هي حرة يا سيدي

164
00:14:42,360 --> 00:14:44,920
سكايد" مع الدنماركيين"
.لا يمكننا الوصول إليها

165
00:14:46,960 --> 00:14:50,960
.لن نلاحقها لنتسبّب بمقتلنا -
.سيصل إلينا الموت مهما يكن -

166
00:14:53,720 --> 00:14:56,520
هل لديك شيء لقوله يا "سيتريك"؟ -
.لا -

167
00:14:56,600 --> 00:14:58,600
.باستثناء أن ما يكفي منا ماتوا بالفعل

168
00:14:58,680 --> 00:15:00,840
.أنت محارب والموت خطر

169
00:15:06,240 --> 00:15:09,520
"قرّرت أن أذهب إلى "راغنر
.يجب أن أساعده على إيجاد السلام

170
00:15:09,600 --> 00:15:12,640
لن تجد سوى الأشباح
."عند قبر "راغنر

171
00:15:20,120 --> 00:15:22,680
.ستستمرّ بمراقبة "أثلفليد" وأنت سترتاح

172
00:15:27,760 --> 00:15:32,080
"لا يستطيع أي رجل يخدم "أوتريد
."أن يرتاح، ليس حتى استعادة "سكايد

173
00:15:32,160 --> 00:15:34,520
.أنت ثمل يا "سيتريك" ومتعب

174
00:15:34,600 --> 00:15:38,600
أنا متعب من الزحف
،إلى الشمال ثم إلى الجنوب

175
00:15:38,680 --> 00:15:41,240
!ومن نعتي بالخائن وهجران زوجتي

176
00:15:41,760 --> 00:15:43,840
لأجل ماذا؟ -
!ارحل إذًا يا فتى -

177
00:15:43,920 --> 00:15:47,720
."لا تعني ذلك يا "أوتريد -
!ارحل إن لم تكن سعيدًا في خدمتي -

178
00:15:47,800 --> 00:15:49,240
!لقد قاتلت لأجلك

179
00:15:50,240 --> 00:15:53,680
!تقاتل لأنك تستمتع بذلك -
!وتطردني بهذه السهولة -

180
00:15:53,760 --> 00:15:56,400
!لا يهمّني إن بقيت أو رحلت -
.لا يعني ذلك -

181
00:15:56,480 --> 00:16:00,040
.إنه يكترث ودعانا نجلس جميعًا الآن

182
00:16:01,480 --> 00:16:06,880
"ابق أو ارحل يا "سيتريك كارتنسون
!إنه خيارك، اتّخذه

183
00:16:10,200 --> 00:16:13,880
إن كنت ترغب في القتال
.يا "أوتريد بيبانبورغ" فلنفعل ذلك

184
00:16:13,960 --> 00:16:17,160
لن يكون هناك أي قتال
!بل النوم فحسب

185
00:16:18,560 --> 00:16:19,600
!ناما

186
00:16:22,120 --> 00:16:23,280
!يا إلهي

187
00:16:24,040 --> 00:16:26,960
!أعد السجناء إلى الخنازير وقيّدهم

188
00:16:27,040 --> 00:16:28,120
!"سيتريك"

189
00:16:31,120 --> 00:16:35,040
.سأرحل عند بزوغ الفجر لكنني سأعود

190
00:16:35,640 --> 00:16:37,240
...وإن كنت لا تزال هنا

191
00:16:39,160 --> 00:16:40,320
.فسأقتلك

192
00:16:54,480 --> 00:16:55,720
لماذا؟

193
00:16:58,359 --> 00:16:59,760
!لقد لعننا جميعًا

194
00:17:03,920 --> 00:17:07,359
!لقد لعنتكم ويسمح "أوتريد" بذلك

195
00:17:07,839 --> 00:17:09,160
.اصمت

196
00:17:10,319 --> 00:17:16,599
اتركه يا فتى، هذه فرصتك الوحيدة
!أنت دنماركي أولاً وأخيرًا

197
00:17:16,680 --> 00:17:18,240
!اصمت

198
00:17:25,920 --> 00:17:29,040
لقد هجرت قلعتك
.وتخلّى رجالك عنك

199
00:17:30,760 --> 00:17:33,920
.بعض رجالي -
."وقعت في فخ "أوتريد -

200
00:17:34,000 --> 00:17:35,960
...قيل لي إن "ألفريد" مات

201
00:17:36,960 --> 00:17:38,080
.من قبل رسولك

202
00:17:38,160 --> 00:17:39,560
."كان فخًا من "أوتريد

203
00:17:42,000 --> 00:17:43,920
"جلب "ألفريد" جيشه إلى "بيامفلويت

204
00:17:44,000 --> 00:17:45,960
."لأن هذا ما طلبه منه "أوتريد

205
00:17:46,040 --> 00:17:49,800
سيموت "ألفريد" قريبًا
."لكننا نريد قتل "أوتريد

206
00:17:49,880 --> 00:17:52,520
"كان يجب أن يموت في "دانهولم
.لكن "راغنر" كان ضعيفًا

207
00:17:52,600 --> 00:17:55,760
"إن كنا سنسيطر على "وسيكس
.فيجب أن نتخلّص من تميمتها

208
00:17:56,280 --> 00:17:58,120
."يجب أن يموت "أوتريد" ابن "بيبانبورغ

209
00:17:59,000 --> 00:18:00,120
.الأيام قصيرة

210
00:18:00,920 --> 00:18:03,720
.لقد ضعفنا وموت "راغنر" نذير شؤم

211
00:18:04,520 --> 00:18:05,800
."يجب أن تنتظر "وسيكس

212
00:18:10,760 --> 00:18:12,880
."ستعود إلى "وينشستر" يا "أثلوولد

213
00:18:14,120 --> 00:18:16,480
.لا أستطيع ولن أفعل

214
00:18:18,120 --> 00:18:20,760
لأي سبب؟ -
.لقد وعدتنا بجيش سكسوني -

215
00:18:20,840 --> 00:18:23,840
.وحان الوقت لتسليمنا ذلك الجيش -
."سأفعل ما إن يموت "ألفريد -

216
00:18:24,600 --> 00:18:27,880
أثلريد" سيد "ميرسيا" جاهز للخيانة"
،"كحال الكثير من رجال "وسيكس

217
00:18:27,960 --> 00:18:30,680
!لكن لا أستطيع فعل شيء وأنا ميت
!"سيقتلني "ألفريد

218
00:18:30,760 --> 00:18:33,040
.ستطلب السماح -
.وسيتمّ تجاهل طلبي -

219
00:18:33,120 --> 00:18:34,480
!ستتوسّل إذًا

220
00:18:37,440 --> 00:18:39,040
ستقدّم لي جيشًا سكسونيًا

221
00:18:39,120 --> 00:18:42,920
"وإن انضمّ "أوتريد" إلى "ألفريد
.في "وينشستر" فستقتله

222
00:18:43,600 --> 00:18:46,760
كيف سأقتله؟ -
."كما قتلت "راغنر -

223
00:18:48,720 --> 00:18:49,560
...لورد

224
00:18:55,400 --> 00:18:57,000
.لن يتحلّى بالجرأة

225
00:18:59,120 --> 00:19:01,800
يجب أن تتعلّم
."كيف تحفظ لسانك يا لورد "كانوت

226
00:19:04,120 --> 00:19:05,880
قتل هذا الأحمق "راغنر"؟

227
00:19:06,680 --> 00:19:09,640
.يمزح "كانوت" معك -
.بينما كان نائمًا -

228
00:19:10,760 --> 00:19:11,840
.لم يكن نائمًا

229
00:19:16,600 --> 00:19:20,640
كان الوضع إما موته أو موتي
.لست أحمق

230
00:19:22,120 --> 00:19:24,880
.يجب أن نتكتّم على هذا الأمر

231
00:19:24,960 --> 00:19:28,400
هل أنت جزء من ذلك؟ -
.لم أعد معنيًا بموته -

232
00:19:29,680 --> 00:19:31,040
هل ترغب في القيادة؟

233
00:19:31,120 --> 00:19:34,200
"لم يكن على "راغنر
.ترك "أوتريد" حيًا أبدًا

234
00:19:34,600 --> 00:19:37,360
ما كان عليه أبدًا السماح له
.بالرحيل مع امرأتك

235
00:19:38,200 --> 00:19:39,760
!وهي امرأتي الآن

236
00:19:42,120 --> 00:19:43,680
من سيأخذ رجال "راغنر"؟

237
00:19:45,160 --> 00:19:49,640
!"ينتمي رجال "راغنر" إلى "بريدا
.إنهم ينتظرون عودتها فحسب

238
00:19:52,560 --> 00:19:55,800
."سترحل غدًا يا "أثلوولد

239
00:19:58,400 --> 00:20:01,600
سأرحل إذًا إلى "وسيكس" لأصبح جثة

240
00:20:01,680 --> 00:20:05,880
وعليّ أن أشكّل جيشًا من قبري
.وأقتل أعظم محارب في المنطقة

241
00:20:25,720 --> 00:20:27,400
هل تريد المزر يا سيدي؟

242
00:20:29,000 --> 00:20:29,920
.دائمًا

243
00:20:32,600 --> 00:20:35,920
وشكرًا لك على تذكيري
..."بأنني لورد يا "أوفا

244
00:20:37,840 --> 00:20:39,240
.يا خادمي المخلص

245
00:20:43,320 --> 00:20:45,360
.على كلينا الذهاب في رحلة

246
00:20:46,720 --> 00:20:48,400
..."سأعود إلى "وينشستر

247
00:20:49,240 --> 00:20:52,240
في حين أنك ستنتقل
.من فلاح إلى لورد

248
00:20:55,040 --> 00:20:56,160
.لا أفهم

249
00:20:58,200 --> 00:20:59,960
.لا تفعل بالتأكيد، أنت غبي

250
00:21:03,600 --> 00:21:04,880
.كما كنت غبيًا

251
00:21:07,960 --> 00:21:12,080
...لكن أكمل هذه المهمة التالية

252
00:21:13,800 --> 00:21:17,920
وستكون مكافأتك أرضًا ولقبًا
."يا رئيس المحكمة "أوفا

253
00:21:56,000 --> 00:21:58,720
سأخرجك من هنا
.لكنك ستأخذني إلى معسكرك

254
00:22:00,760 --> 00:22:03,400
هل حنثت بقسمك لـ"أوتريد" يا فتى؟

255
00:22:03,920 --> 00:22:06,280
.أوتريد" ملعون وفقد صوابه"

256
00:22:07,080 --> 00:22:10,080
.أنا في رحمة الآلهة وهذه مشيئتها

257
00:22:10,520 --> 00:22:11,680
هل أنت معي أم لا؟

258
00:23:18,040 --> 00:23:19,200
.عرفت أنك ستأتي

259
00:23:38,280 --> 00:23:39,880
.إنه يناديني في أحلامي

260
00:23:44,920 --> 00:23:45,960
."من "نيفلهايم

261
00:23:51,720 --> 00:23:54,280
ويطلب مني مساعدته
."للعبور من "هيل" إلى "فالهالا

262
00:23:57,200 --> 00:24:00,000
إن كان هناك شيء
.يمكنني فعله فسيكون ذلك

263
00:24:05,040 --> 00:24:06,840
.أنت هنا لأنك تريد السماح

264
00:24:08,520 --> 00:24:10,320
.لقد تخلّيت عنه 3 مرات

265
00:24:12,200 --> 00:24:14,320
كان هذا حكم القدر
.وليس خيارًا

266
00:24:24,240 --> 00:24:26,200
!ماذا تفعلين؟ سنتجمّد من البرد

267
00:24:27,720 --> 00:24:29,840
نيفلهايم" أبرد بكثير"
.من أي برد ستشعر به

268
00:24:30,960 --> 00:24:32,760
.إن كان "راغنر" يعاني فسنعاني أيضًا

269
00:24:34,080 --> 00:24:36,000
.لن تحصل على الراحة هنا

270
00:24:41,640 --> 00:24:44,080
.سأنام -
وأنت ملتفة بالفرو؟ -

271
00:25:21,320 --> 00:25:23,120
...أعطني قوّتك

272
00:25:25,240 --> 00:25:27,080
.وقلبك وحكمتك

273
00:25:31,920 --> 00:25:33,680
.امنحني حبك يا أخي

274
00:25:46,760 --> 00:25:48,600
.ستحصل على حبي دومًا

275
00:26:28,400 --> 00:26:29,520
."إدوارد"

276
00:26:31,240 --> 00:26:34,600
تبدو نظيفًا جدًا اليوم
.بمعزل عن هذه العلامة هنا

277
00:26:34,680 --> 00:26:35,520
.رجاء يا أمي

278
00:26:36,200 --> 00:26:37,600
.إنها تمازحك -
.توقّفي -

279
00:26:43,760 --> 00:26:45,720
.لم أقصد إزعاجك يا لورد

280
00:26:50,960 --> 00:26:53,080
كان هناك مسألة
.اعتقدت أننا قد نناقشها

281
00:26:56,120 --> 00:26:59,720
"أفصح عما يجول بخاطرك يا "إدوارد
.يُقدّر الملك الصدق

282
00:27:03,760 --> 00:27:08,360
لا أندم على ما حصل
،"وهو إعطاء كلمتي لـ"أوتريد

283
00:27:08,440 --> 00:27:12,120
والوفاء بوعدي والمعركة
.التي تلت ذلك والنصر

284
00:27:13,040 --> 00:27:17,520
.لكنني أعترف بأنني تخطّيت حقي

285
00:27:18,120 --> 00:27:19,520
.حتى إنني عارضتك

286
00:27:21,080 --> 00:27:23,440
.سأقبل بأي عقاب تعتقد أنه ضروري

287
00:27:23,960 --> 00:27:27,280
.لقد قدّمت رجالي لخائن من دون إذني

288
00:27:27,360 --> 00:27:32,120
.وقدت جيوشي إلى معركة لم أوافق عليها

289
00:27:32,200 --> 00:27:34,560
.كانت أفعالك غير جديرة بأمير

290
00:27:39,320 --> 00:27:40,920
.بل بملك

291
00:28:00,920 --> 00:28:02,680
.ستكون "وسيكس" ملكك قريبًا

292
00:28:03,600 --> 00:28:06,760
إنها قوية في الوقت الراهن
.لكن "إنكلترا" تبقى ضعيفة

293
00:28:08,080 --> 00:28:11,520
لن يكون مستقبلها مضمونًا
،بالمعارك والرجال فحسب

294
00:28:11,600 --> 00:28:12,920
.بل بالاتحادات

295
00:28:14,680 --> 00:28:17,040
."نودّك أن تقابل السيدة "آلفلد

296
00:28:19,080 --> 00:28:20,160
.حان الوقت

297
00:28:21,880 --> 00:28:25,560
.إنه زواج سيُقوّي "وسيكس" والعرش

298
00:28:26,280 --> 00:28:27,680
.عرشك

299
00:28:30,320 --> 00:28:32,080
...سأبذل قصارى جهدي يا لورد

300
00:28:33,800 --> 00:28:36,360
.لأجل "وسيكس" وملكي

301
00:29:17,000 --> 00:29:17,920
هل تعرفينهم؟

302
00:29:19,400 --> 00:29:20,640
.يبدو وكأنهم دنماركيون

303
00:29:21,800 --> 00:29:23,800
لكن هل تعرفينهم؟ -
.لا -

304
00:29:26,840 --> 00:29:28,880
يجب أن نرحل
.يمكننا أن نأكل لاحقًا

305
00:29:29,360 --> 00:29:30,520
وإلى أين نذهب؟

306
00:29:30,600 --> 00:29:33,400
إلى قرية بغيضة
."على الطريق إلى "ليغاتشياستر

307
00:29:38,640 --> 00:29:41,480
"لا أعرف كيف نستطيع مساعدة "راغنر
..."على الهرب من "نيفلهايم

308
00:29:42,320 --> 00:29:45,400
.لكنني لن أعود إلى حياتي حتى أكون قد حاولت

309
00:29:47,240 --> 00:29:48,480
ماذا يوجد في تلك القرية؟

310
00:29:50,880 --> 00:29:51,880
.عراف

311
00:29:53,880 --> 00:29:55,160
هل تذكرين "ستوري"؟

312
00:29:56,720 --> 00:29:58,960
.ستوري" وغد" -
.صحيح -

313
00:29:59,040 --> 00:30:02,840
..."لكنه كان عراف "آبا
.كان عرافًا وفيًا للدنماركيين

314
00:30:02,920 --> 00:30:05,880
هو دون سواه من الرجال يعرف
.كيفية الوصول إلى محارب ضائع

315
00:30:11,760 --> 00:30:12,600
.لقد رحلوا

316
00:30:15,560 --> 00:30:17,720
يمكننا أن نكون
.في القرية في خلال يومين

317
00:30:21,440 --> 00:30:22,360
.نعم

318
00:30:32,760 --> 00:30:37,280
سهم واحد وسأقتلع عينيك
!أعرف من أرسلك

319
00:30:38,080 --> 00:30:38,920
حقًا؟

320
00:30:39,760 --> 00:30:42,120
"أخبر "كانوت
!أنني سأعود عندما أكون جاهزة

321
00:30:42,200 --> 00:30:44,760
"سيرغب "كانوت
.في موت ذابح الدنماركيين

322
00:30:47,120 --> 00:30:50,600
!إنه معي! ولديه حمايتي

323
00:30:51,600 --> 00:30:54,240
.رأسه سيساوي وزنه من الفضة

324
00:30:54,320 --> 00:30:55,680
.لديّ رأس صغير جدًا

325
00:30:59,200 --> 00:31:00,040
!اخرج

326
00:31:08,320 --> 00:31:11,080
.سأقتل "أوتريد" عندما أكون جاهزة

327
00:31:12,480 --> 00:31:15,280
.اذهب الآن قبل أن أقطع خصيتيك

328
00:31:15,360 --> 00:31:17,480
.سيعرف "كانوت" أنك حميته

329
00:31:18,520 --> 00:31:21,320
أخبر "كانوت" أنني سأعود
.وسيحصل على رجالي عندما أفعل

330
00:31:22,480 --> 00:31:24,680
سيعرف معنى ذلك
.ارحل الآن

331
00:31:27,680 --> 00:31:28,560
!اذهب

332
00:31:41,240 --> 00:31:42,520
.لا تتغيّرين يا امرأة

333
00:31:46,200 --> 00:31:47,600
."لقد عفوت عنك لأجل "راغنر

334
00:32:00,200 --> 00:32:03,360
"قيل لي إن "أوتريد
."سافر شمالاً إلى قبر "راغنر

335
00:32:04,160 --> 00:32:05,720
وحده أو مع رجاله؟

336
00:32:06,880 --> 00:32:07,840
.وحده

337
00:32:09,280 --> 00:32:12,640
."يبقى رجاله مع "أثلفليد -
.فهمت -

338
00:32:18,880 --> 00:32:21,800
إنه رجل بحاجة ماسة
.إلى هداية الرب

339
00:32:22,360 --> 00:32:25,520
"أستطيع إنزال "أوتريد
في الماء 1000 مرة يا سيدي

340
00:32:25,600 --> 00:32:28,160
.ولن يجد الرب بل السمك فحسب

341
00:32:34,240 --> 00:32:35,480
.سيحتاج ابني إليه

342
00:32:37,960 --> 00:32:40,960
يؤلمني قول ذلك كثيرًا
.لكن هذا حقيقي

343
00:32:43,080 --> 00:32:44,560
."سيحتاج "إدوارد" إلى "أوتريد

344
00:32:47,520 --> 00:32:51,320
لكنه طريد العدالة ويجب أن يبقى كذلك
.حتى أموت

345
00:32:53,320 --> 00:32:54,440
هل هذه أمنيتك يا سيدي؟

346
00:32:54,520 --> 00:32:56,880
أتمنّى ذلك لكن أستطيع
.قول ذلك لك فحسب

347
00:32:57,800 --> 00:32:59,880
.لا يمكن أن يصبح ذلك أمرًا

348
00:33:01,520 --> 00:33:05,720
تعارض زوجتي بالتأكيد
."أي رابط بين "أوتريد" و"إدوارد

349
00:33:08,120 --> 00:33:14,360
"لكن يجب أن يتّخذ "إدوارد
."قراره الخاص مع مشورتك يا أبتِ "بيوكا

350
00:33:15,520 --> 00:33:17,280
.نعم يا سيدي

351
00:33:32,760 --> 00:33:34,520
هل تنوين إعطاء رجالك لـ"كانوت"؟

352
00:33:38,160 --> 00:33:41,280
.إنهم رجالي -
هل ستكونين امرأة "كانوت"؟ -

353
00:33:43,080 --> 00:33:46,240
.هذا ليس من شأنك -
هل ستفعلين؟ -

354
00:33:49,840 --> 00:33:52,880
يجب أن أعيش، لن يتبع الرجال
.امرأة طويلاً، غباؤهم يمنعهم

355
00:33:54,320 --> 00:33:57,120
.لكن "كانوت" ماكر

356
00:33:57,920 --> 00:33:59,280
ماذا تقترح؟

357
00:34:00,000 --> 00:34:02,639
أن أعطيك رجالي
لتهاجم "بيبانبورغ"؟

358
00:34:03,440 --> 00:34:06,639
.لأن هذا أمر لن تفعله أبدًا لأنك سكسوني

359
00:34:06,719 --> 00:34:10,639
إنه ماكر وتستحقّين
.أفضل من "كانوت" وهذا ما أقصده

360
00:34:12,239 --> 00:34:15,880
!إنه دورك لتتغوط -
.لا حاجة لي للتغوط -

361
00:34:16,480 --> 00:34:19,080
لنذهب إذًا ونجد
."هذا الوضيع "ستوري

362
00:34:28,040 --> 00:34:30,679
هذه المرة الثانية
."الذي نذهب فيها للبحث عن "ستوري

363
00:34:32,360 --> 00:34:35,000
أقحمت في المرة الماضية
.عصا في مؤخرته

364
00:34:35,840 --> 00:34:38,480
.أتذكّر ذلك ولم أنسَ قط

365
00:34:40,840 --> 00:34:44,159
.كنا صغيرين جدًا -
.كنا دنماركيين وقتذاك -

366
00:34:47,080 --> 00:34:49,080
هل أسابقك إلى التل؟ -
لماذا؟ -

367
00:34:49,600 --> 00:34:52,000
لم لا؟ -
.يا لك من طفل -

368
00:34:52,920 --> 00:34:55,960
هل تخافين من الخسارة؟ -
.يا لك من طفل -

369
00:35:11,320 --> 00:35:15,960
أفكّر في "غيسيلا" كلما استيقظت
.في الصباح وكل ليلة قبل النوم

370
00:35:18,760 --> 00:35:19,960
.أفهم

371
00:35:30,720 --> 00:35:34,920
"يجب أن أحتقر "راغنر
.بسبب معاشرته البغايا لكن لا أستطيع

372
00:35:36,040 --> 00:35:38,960
.لقد أحببته -
.أكثر مما كان يعلم -

373
00:35:42,920 --> 00:35:45,600
."لا أستطيع تحمل فكرة وجوده في "هيل

374
00:35:55,400 --> 00:35:59,800
أقسم إنني لن أتركك
.حتى نجد طريقة لمساعدته

375
00:36:07,640 --> 00:36:09,360
.أو حتى تقتليني

376
00:36:09,920 --> 00:36:13,920
يجب أن نجد طريقة بسرعة إذًا
.لأنني متأكدة من أنني سأقتلك قريبًا

377
00:36:24,240 --> 00:36:25,840
..."لا أستطيع أن أسامحك يا "أوتريد

378
00:36:27,760 --> 00:36:28,880
.بسبب خذلانك له

379
00:36:30,920 --> 00:36:32,840
.مرة واحدة -
.3 مرات -

380
00:36:32,920 --> 00:36:37,200
مرة واحدة، ارتكبت خطأ واحدًا
.خدمت "ألفريد" لسنة واحدة

381
00:36:38,440 --> 00:36:39,520
.أعطيت حياتك

382
00:36:42,240 --> 00:36:45,680
"حلفت يمينًا لـ"ألفريد
.للمرة الثانية لأنه لم يكن لديّ خيار

383
00:36:46,520 --> 00:36:48,160
.الرجل لديه خيار دومًا

384
00:36:56,600 --> 00:36:58,360
..."بعد معركة "إيثاندون

385
00:37:00,240 --> 00:37:03,840
"عندما أصبح راغنر" رهينة لدى "ألفريد
أرسله الأخير إلى الشمال

386
00:37:03,920 --> 00:37:05,480
.لتحريري من تجار الرقيق

387
00:37:06,280 --> 00:37:07,280
.كنت هناك

388
00:37:10,160 --> 00:37:11,200
..."أنقذني "راغنر

389
00:37:14,520 --> 00:37:16,720
."ثم ذهبنا لإنقاذ "غيسيلا

390
00:37:21,080 --> 00:37:24,040
.قتلت كاهنًا عندئذ -
.جيد -

391
00:37:29,720 --> 00:37:31,760
...ولأن "راغنر" لم يمنع ذلك

392
00:37:33,520 --> 00:37:39,760
"لأنني كنت تحت قيادة "راغنر
."ألفريد" لام "راغنر"

393
00:37:41,280 --> 00:37:44,000
.كان سيحاكمه ثم يقتله

394
00:37:45,520 --> 00:37:48,960
كانت الخيارات التي منحوني إياها
،"هي حلف يمين ثانية لـ"ألفريد

395
00:37:49,040 --> 00:37:50,520
.أو يموت أخي

396
00:37:54,120 --> 00:37:55,520
."لم تخبر "راغنر

397
00:38:14,160 --> 00:38:15,320
..."من "راغنر

398
00:38:18,120 --> 00:38:19,120
.ومني

399
00:38:24,520 --> 00:38:25,920
.لطالما أحببتك

400
00:38:36,200 --> 00:38:37,400
.ليس كزوجة

401
00:38:42,480 --> 00:38:44,080
.ليس كزوجة بعد الآن

402
00:38:47,120 --> 00:38:48,680
.لكنك ستكونين دائمًا نصف حياتي

403
00:38:50,120 --> 00:38:52,480
.لم تتفوّه سوى بالجنون

404
00:38:53,200 --> 00:38:54,040
.هذا صحيح

405
00:39:12,080 --> 00:39:14,640
{\an8}هل وصلنا؟
هل سنجد "ستوري" هنا؟

406
00:39:14,720 --> 00:39:16,200
{\an8}(سالفورد)"
"(مملكة (نورثامبريا

407
00:39:16,280 --> 00:39:17,440
{\an8}.أراه -
ماذا؟ -

408
00:39:17,520 --> 00:39:18,720
{\an8}.الآلهة معنا

409
00:39:25,720 --> 00:39:27,320
وهذا من زوجتك؟

410
00:39:54,080 --> 00:39:56,040
ما الأمر؟ -
.إنه سيئ -

411
00:39:56,880 --> 00:39:58,000
المزر؟

412
00:39:58,520 --> 00:40:04,000
ستحمل زوجتك بعدة أطفال
.لكن لن يولدوا أحياء

413
00:40:06,680 --> 00:40:08,640
.أنا آسف، يمكن أن تكون الآلهة قاسية

414
00:40:09,200 --> 00:40:11,080
.لا بد من وجود شيء يمكنك فعله

415
00:40:11,640 --> 00:40:13,680
.أقترح أن تجد زوجة جديدة

416
00:40:25,480 --> 00:40:26,720
.أحتقره

417
00:40:28,400 --> 00:40:29,400
.نحتاج إليه

418
00:41:07,640 --> 00:41:08,680
.لا تقتربا أكثر

419
00:41:10,120 --> 00:41:10,960
.لديّ براعة

420
00:41:12,840 --> 00:41:16,000
"لديك دجاج يا "ستوري
.وماعز ورائحة سيئة

421
00:41:17,280 --> 00:41:18,200
.هذا كل شيء

422
00:41:21,000 --> 00:41:23,440
."أوتريد راغنرسون"

423
00:41:24,080 --> 00:41:26,120
.وأعرفك أيضًا

424
00:41:26,200 --> 00:41:27,440
.أتذكّر

425
00:41:28,000 --> 00:41:31,600
.جل ما نريده هو معرفتك -
.مقابل حياتك -

426
00:41:32,840 --> 00:41:34,280
.لقد أخزتني

427
00:41:34,360 --> 00:41:36,120
!أخزيتني بغصن

428
00:41:36,200 --> 00:41:38,240
!لقد نزفت الدم لأيام -
!"ستوري" -

429
00:41:38,320 --> 00:41:40,080
.سندفع -
!لن نفعل -

430
00:41:40,680 --> 00:41:42,800
.لا نضمر أي أذى وسندفع لك

431
00:41:44,000 --> 00:41:47,880
لا يجب أن تقترب من مؤخرتي
هل تفهم؟

432
00:41:49,400 --> 00:41:50,480
!اقسم بذلك

433
00:41:51,160 --> 00:41:53,520
.لن تقترب من مؤخرتك

434
00:41:57,760 --> 00:42:02,240
أحببت "راغنر" اليافع
.ووالده الشجاع

435
00:42:03,960 --> 00:42:06,840
..."ضياعه في برد "نيفلهايم

436
00:42:07,400 --> 00:42:09,360
.لا يستحقّ أي محارب حقيقي هكذا مصير

437
00:42:09,840 --> 00:42:12,400
هل ستساعدنا إذًا؟ -
.أودّ ذلك -

438
00:42:13,120 --> 00:42:15,320
...لكن هذا يعني المشي مع الآلهة

439
00:42:16,160 --> 00:42:19,440
.وطلب حل مرارًا وتكرارًا ربما

440
00:42:20,160 --> 00:42:24,000
.وستتطلّب كل مرة دفعة -
.لسنا هنا لنُسرق -

441
00:42:24,080 --> 00:42:29,720
لا، أنتما هنا لإنقاذ
راغنر" اليافع، صحيح؟"

442
00:42:30,840 --> 00:42:33,720
ستعطينا الجواب الليلة
.وإلا ستموت الليلة

443
00:42:34,280 --> 00:42:36,040
هل مسموح لها التكلم معي هكذا؟

444
00:42:37,360 --> 00:42:41,160
ساعدنا وسنعطيك أجرك
.لكن يجب فعل ذلك الليلة

445
00:42:46,360 --> 00:42:50,640
يجب أن تسمحا لي بالاستعداد إذًا
.أنتما محظوظان

446
00:42:51,200 --> 00:42:56,640
لديّ كل ما أحتاج إليه
.وسيستفيد "راغنر" اليافع من ذلك الحظ الجيد

447
00:42:58,760 --> 00:43:01,160
.يجب أن نقتل دجاجة

448
00:43:02,600 --> 00:43:04,960
.لكن ليس الصغيرة، إنها تحمل اسمًا

449
00:43:08,000 --> 00:43:09,360
ما اسمها؟

450
00:43:10,320 --> 00:43:12,280
.لن أتفاجأ إن كان ينكحها

451
00:43:14,160 --> 00:43:15,000
ستوري"؟"

452
00:43:27,000 --> 00:43:29,080
أوتريد"؟" -
.لقد رحل -

453
00:43:30,200 --> 00:43:31,520
!لقد رحل

454
00:43:39,520 --> 00:43:42,840
أقسم إنني لم أقصد الهرب
.هذه عادة فحسب

455
00:43:48,480 --> 00:43:52,040
.أفترض أن لعنتي نجحت

456
00:43:53,200 --> 00:43:54,360
.هذا صحيح

457
00:43:56,080 --> 00:43:58,880
.كلّفتني عائلة وزوجًا

458
00:43:59,880 --> 00:44:04,280
أستطيع التعويض عليك
."أستطيع مساعدتك للوصول إلى "راغنر

459
00:44:05,240 --> 00:44:06,080
.أحببته

460
00:44:07,920 --> 00:44:09,120
.لا تقتليني رجاء

461
00:44:12,320 --> 00:44:15,560
لا تدعها تقتلني
.أستطيع رؤية أنها ترغب في ذلك

462
00:44:16,160 --> 00:44:18,160
.يقول إنه يستطيع مساعدتنا -
.سمعت ذلك -

463
00:44:26,800 --> 00:44:30,040
قد تعتقدان
.أنني أخاف الموت لكنني لا أفعل

464
00:44:31,640 --> 00:44:34,600
.أعتقد أنني أرحّب به أحيانًا

465
00:44:40,600 --> 00:44:43,520
.كدت أنتهي -
ماذا تستعمل؟ -

466
00:44:44,600 --> 00:44:46,800
اعتقدت أن المشي مع الآلهة
احتاج إلى الفطر؟

467
00:44:46,880 --> 00:44:49,520
.الفطر أساسي

468
00:44:50,240 --> 00:44:52,440
.هذا خليط لشيء آخر

469
00:44:52,520 --> 00:44:53,400
ماذا؟

470
00:44:54,240 --> 00:44:56,600
.هذا ليساعدني على التغوط

471
00:44:57,560 --> 00:45:00,440
.أنت تعبث معنا -
.لا -

472
00:45:12,080 --> 00:45:12,960
.ربما أفعل

473
00:45:14,720 --> 00:45:17,640
وربما كان هذا سمًا
لمساعدتي على إنهاء حياتي؟

474
00:45:24,800 --> 00:45:30,120
أعبث معكما
.لكنه يساعدني على التغوط

475
00:45:30,200 --> 00:45:35,760
"ستخبرنا كيف نساعد "راغنر
.وإلا أقسم إنني سأشقّك من قضيبك إلى عنقك

476
00:45:35,840 --> 00:45:38,520
.أعرف كيف أساعده بالضبط -
!انطق إذًا -

477
00:45:38,600 --> 00:45:41,400
!ولا شيء أكثر -
!جيد جدًا -

478
00:45:59,760 --> 00:46:00,920
..."الإلهة "هيل

479
00:46:03,680 --> 00:46:06,720
...ستسلّم روح أخيك

480
00:46:07,520 --> 00:46:09,800
.لكن مقابل روح أخرى فحسب

481
00:46:10,520 --> 00:46:12,640
..."يجب أن تقتل الرجل الذي قتل "راغنر

482
00:46:13,720 --> 00:46:15,480
.الرجل الذي نفاه

483
00:46:16,000 --> 00:46:18,760
"ستبلّل السيف بدماء "راغنر

484
00:46:18,840 --> 00:46:23,000
ويجب أن تقتل بذلك السيف
."الرجل الذي أرسله إلى "هيل

485
00:46:23,480 --> 00:46:27,960
سيكون حرًا بتلك الطريقة فحسب
."لدخول قاعات ضيافة "فالهالا

486
00:46:33,240 --> 00:46:37,160
مات "راغنر" ودمه أسود
.وأصبح رمادًا تقريبًا

487
00:46:37,880 --> 00:46:39,800
هل يمكن أن يكون دمه في أشخاص آخرين؟

488
00:46:41,680 --> 00:46:42,520
."تيرا"

489
00:46:43,720 --> 00:46:47,280
من "تيرا"؟ -
."شقيقة "راغنر -

490
00:46:49,640 --> 00:46:50,960
.لديكما الدم إذًا

491
00:46:54,920 --> 00:46:57,760
ادفعا لي الآن الكثير من المال
.واتركاني بسلام

492
00:46:58,240 --> 00:46:59,240
.شكرًا لك

493
00:47:04,440 --> 00:47:05,920
.لديّ شيء آخر لأسأله

494
00:47:07,600 --> 00:47:09,640
.سأدفع المال -
.اسأل -

495
00:47:12,280 --> 00:47:14,040
كيف تقتل لعنة؟

496
00:47:15,320 --> 00:47:19,280
عرفت ذلك
.رأيت الظلام على كتفك

497
00:47:20,320 --> 00:47:21,280
.إنه لك

498
00:47:30,560 --> 00:47:32,440
هل لديك شيء لي يا "أوتريد"؟

499
00:47:36,000 --> 00:47:38,040
!"لا يا "بريدا -
!نعم! ثق بي -

500
00:47:38,120 --> 00:47:40,440
!لا تلمسه

501
00:47:40,520 --> 00:47:42,440
!ثق بي! لا تفعل أي شيء

502
00:47:45,200 --> 00:47:46,280
!لا تفعل

503
00:48:28,120 --> 00:48:29,000
بريدا"؟"

504
00:48:37,600 --> 00:48:40,160
.فعلت ما على المرء فعله لفكّ لعنة

505
00:48:40,960 --> 00:48:43,320
يجب أن تقتل الساحر من دون خدش الجلد

506
00:48:43,400 --> 00:48:47,280
ومن دون إراقة نقطة دم
."وعليك فعل الشيء نفسه مع "سكايد

507
00:48:49,640 --> 00:48:51,480
أو يمكنك جعلها امرأتك
.إن كنت لا تستطيع

508
00:49:00,640 --> 00:49:01,880
متى لعنك؟

509
00:49:02,840 --> 00:49:04,520
.قبل وقت طويل عندما كنا يافعين

510
00:49:12,000 --> 00:49:15,800
ألقى لعنة في اليوم
.الذي أقحمت غصنًا في مؤخرته

511
00:49:19,920 --> 00:49:21,720
.كنت ساقطة عقيمة منذ ذلك الوقت

512
00:49:42,240 --> 00:49:47,240
.لقد رفعت عنك لعنتك -
.نعم، لما يستحقّه الجهد -

513
00:49:48,880 --> 00:49:49,920
لماذا لم تفعلي
قبل ذلك؟

514
00:49:51,280 --> 00:49:53,040
.لأنني كنت محاربة أولاً

515
00:49:55,720 --> 00:49:56,960
.لأنني حمقاء

516
00:49:58,520 --> 00:50:01,920
لست حمقاء
.لكنك المحاربة الأشجع

517
00:50:03,720 --> 00:50:06,640
عرفت كيفية قتل لعنة
."قبل وقت وصولك إلى "دانهولم

518
00:50:07,120 --> 00:50:11,240
قرّرت عدم إخبارك
.لأنني عرفت أنك لم تكن لتبقى

519
00:50:13,000 --> 00:50:14,800
.لذا أردت رؤيتك تعاني

520
00:50:17,920 --> 00:50:20,000
.أحببتك يا "أوتريد" لكن انتهى ذلك

521
00:50:23,000 --> 00:50:24,360
.لا أصدّقك

522
00:50:26,160 --> 00:50:27,600
.أنت وأنا شخص واحد

523
00:50:38,480 --> 00:50:41,920
من اللحظة التي أخذت فيها يدك
،"على سلالم جدار "إفرويتش

524
00:50:42,000 --> 00:50:43,120
.كنا مرتبطين كشخص واحد

525
00:50:48,480 --> 00:50:53,800
قد تكرهينني أو تبغضينني
...إن أردت وتحتقرينني أحيانًا

526
00:50:57,600 --> 00:50:59,360
.لكن الحب سرمدي

527
00:51:01,720 --> 00:51:02,720
.ويستمرّ

528
00:51:05,920 --> 00:51:08,720
.سأجد "سكايد" ويجب أن أقتل لعنتها

529
00:51:09,880 --> 00:51:11,200
."ثم سأذهب إلى "تيرا

530
00:51:13,840 --> 00:51:15,600
."سأكتشف من قتل "راغنر

531
00:51:16,960 --> 00:51:18,920
وهل سنرسله في طريقه إلى "فالهالا"؟

532
00:51:22,960 --> 00:51:25,000
.سأراك في وقت ما في ساحة المعركة

533
00:51:26,440 --> 00:51:27,760
.لن أتردّد بقتلك

534
00:51:29,000 --> 00:51:31,200
.هذا لا يعني أنك لا تحبّينني

535
00:51:48,869 --> 00:51:50,840
Extracted & Re-sync By: Abdalah Moahmed

536
00:51:50,875 --> 00:51:53,840
ترجمة محمد غدار

