﻿1
00:00:07,465 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:42,000 --> 00:00:44,627
‫"‬‫1، 2، 3 ‬‫تحت‬‫!‬‫"‬

3
00:00:47,047 --> 00:00:51,384
‫"كابتن (دي جي كليب)،‬
‫إعادة العرض العالمي الأول"‬

4
00:00:52,802 --> 00:00:53,720
‫مرحباً.‬

5
00:00:57,807 --> 00:00:59,059
‫مرحباً.‬

6
00:00:59,434 --> 00:01:03,354
‫أُدعى "أجا تارون" من عائلة "تارون".‬

7
00:01:03,438 --> 00:01:07,025
‫وأريد أن أخبركم بقصة، إنها قصة جيدة.‬

8
00:01:07,108 --> 00:01:12,363
‫إنها حيوية جداً،‬
‫وفيها ‬‫الكثير من الفكاهة والإثارة.‬

9
00:01:13,031 --> 00:01:19,120
‫تبدأ القصة في مكان بعيد جداً عن هنا‬

10
00:01:19,204 --> 00:01:24,542
‫على كوكب مختلف تماماً،‬
‫يُدعى "أكيريديون 5".‬

11
00:01:38,389 --> 00:01:39,474
‫20 للفوز!‬

12
00:01:41,684 --> 00:01:44,437
‫- "لوج"، عد إلى هنا في الحال.‬
‫- ‬‫سحقت خنفساء "سكلتج" خاصتي.‬

13
00:01:44,562 --> 00:01:45,647
‫عودي ‬‫إلى هنا!‬

14
00:01:45,980 --> 00:01:47,816
‫القطاع 7.‬

15
00:01:52,278 --> 00:01:54,280
‫آسفة! حيوان أليف ضائع!‬

16
00:01:55,824 --> 00:01:59,994
‫لعلمك يا "لوج"،‬
‫ ‬‫أنت تفسد يوماً حيوياً ‬‫مثالياً‬‫.‬

17
00:02:00,954 --> 00:02:07,919
‫"يوم التتويج، (أكيريديون 5)"‬

18
00:02:09,087 --> 00:02:12,340
‫ابتسم ولوّح.‬

19
00:02:12,423 --> 00:02:15,802
‫- أين هي؟ إنه احتفالها أيضاً.‬
‫- أنت تعرف ابنتك.‬

20
00:02:15,885 --> 00:02:18,680
‫- "أجا" مفعمة بالحيوية.‬
‫- جلالتكما.‬

21
00:02:18,763 --> 00:02:22,142
‫- هل وجدت ابنتنا؟‬
‫- إذا جاز التعبير.‬

22
00:02:22,225 --> 00:02:23,393
‫عبّر إذاً.‬

23
00:02:23,476 --> 00:02:26,271
‫- يبدو أنها قد هربت.‬
‫- مرة أخرى؟‬

24
00:02:29,274 --> 00:02:31,317
‫- تأخرت.‬
‫- آسفة، ‬‫قام ‬‫"لوج"...‬

25
00:02:31,401 --> 00:02:32,443
‫لا تحدثيني عن "لوج".‬

26
00:02:32,527 --> 00:02:37,031
‫إن لم ‬‫تأتي ‬‫إلى هنا خلال 5 ماكرونات،‬
‫سيقوم أبي وأمي بدهسك.‬

27
00:02:37,532 --> 00:02:40,785
‫أعتقد أن كلانا يعلم‬
‫أنني لن أذهب إلى هناك أبداً.‬

28
00:02:41,452 --> 00:02:46,583
‫وكلانا يعلم أنني لا أريد أن أكون‬
‫الملكة المنتظرة.‬

29
00:02:47,125 --> 00:02:51,212
‫أنت تهربين مجدداً، لماذا تركضين فعلاً؟‬

30
00:02:51,296 --> 00:02:53,631
‫"لوج" قرر أن يهرب مني مجدداً.‬

31
00:02:53,715 --> 00:02:55,758
‫سوف يفوتك الحفل.‬

32
00:02:55,884 --> 00:02:58,553
‫قل مرحباً لأمي وأبي.‬

33
00:02:59,304 --> 00:03:02,098
‫"كريل" يا ولدي، لدي‬‫ّ‬‫ أخبار سيئة.‬

34
00:03:02,182 --> 00:03:05,310
‫"أجا" هربت مجدداً ولن تحضر الحفل؟‬

35
00:03:05,894 --> 00:03:08,354
‫- قد أكون تحدثت إليها.‬
‫- آسف يا بني.‬

36
00:03:08,438 --> 00:03:10,982
‫لا بأس، إنها ر‬‫وح حرة‬‫.‬

37
00:03:11,065 --> 00:03:14,652
‫يوماً ما ستكون الملك،‬
‫وسنكون أنا وأمك قد متنا‬‫،‬

38
00:03:14,736 --> 00:03:17,614
‫وأنت و"أجا" لن يكون لديكما سوى بعضكما.‬

39
00:03:17,697 --> 00:03:21,743
‫- ماذا إن لم أكن جاهزاً كي أكون الملك.‬
‫- بالطبع أنت غير مستعد كي تكون الملك.‬

40
00:03:21,826 --> 00:03:23,119
‫لا يكون أحد مستعد‬‫اً‬‫.‬

41
00:03:23,203 --> 00:03:26,456
‫ما أقصده، ماذا إن لم أكن جيد بما يكفي؟‬

42
00:03:26,539 --> 00:03:31,002
‫إذا كنت أعرف شيئاً يا بني،‬
‫فهو أن الحياة سلسلة من الخيارات‬‫.‬

43
00:03:31,085 --> 00:03:36,216
‫ما نختاره في لحظات صغيرة‬
‫يجعل حياتنا أفضل أو أسوأ‬

44
00:03:36,299 --> 00:03:41,012
‫لن تواجه هذه الخيارات وحدك،‬
‫لأن عائلتك ستكون دائماً إلى جانبك.‬

45
00:03:41,095 --> 00:03:45,475
‫بما في ذلك أختك، لا يهم كم تتمنى‬
‫أن تنكر أنها من عائلة ملكية.‬

46
00:03:47,101 --> 00:03:47,936
‫نجحت.‬

47
00:03:48,144 --> 00:03:49,771
‫- مدهش.‬
‫- سموك.‬

48
00:03:49,854 --> 00:03:51,397
‫علينا أن نبدأ الاحتفال.‬

49
00:03:51,481 --> 00:03:53,900
‫نحن جاهزان أيتها‬‫ ‬‫الملازم ‬‫"زادرا".‬

50
00:03:53,983 --> 00:03:55,777
‫تحدث عن نفسك.‬

51
00:03:57,195 --> 00:03:59,781
‫هيا‬‫ يا‬‫ "كريل"، أيها الملك المنتظر.‬

52
00:04:00,281 --> 00:04:02,325
‫حسناً، أنا جاهز!‬

53
00:04:07,455 --> 00:04:08,498
‫على ما أعتقد.‬

54
00:04:13,253 --> 00:04:15,380
‫أراك أيتها الكرة اللزجة الصغيرة.‬

55
00:04:26,557 --> 00:04:29,769
‫عد إلى هنا، وإلا سأعيدك لتكون "فليكسل"!‬

56
00:04:30,728 --> 00:04:31,896
‫آسفة!‬

57
00:04:36,401 --> 00:04:39,279
‫- يا إلهي!‬
‫- "لوج"، هذه ليست لعبة.‬

58
00:04:41,030 --> 00:04:42,198
‫"لوج"!‬

59
00:04:43,241 --> 00:04:45,994
‫قد تكون ‬‫حتى‬‫ ‬‫"فليكسل" كثير عليك.‬

60
00:04:46,869 --> 00:04:52,292
‫لمئات الكلينتونات،‬
‫"أكيريديون 5" وقف منقسماً بين بيتين.‬

61
00:04:52,667 --> 00:04:58,548
‫أسلافي بيت "أكروم"‬
‫وبيت "فينتس" أسلاف زوجي.‬

62
00:04:58,631 --> 00:05:04,512
‫اليوم، نحتفل بجمع هذين البيتين‬
‫ضمن عائلة "تارون"‬

63
00:05:04,595 --> 00:05:09,017
‫وإعلان وريث العرش ليكون مستعداً وجيد‬‫اً‬‫.‬

64
00:05:09,100 --> 00:05:11,978
‫علامة التلة هذه هي علامة أسلافنا‬‫،‬

65
00:05:13,313 --> 00:05:16,274
‫وتعلن أنك تستحق تاج "أكيريديون"‬

66
00:05:16,357 --> 00:05:20,111
‫الذي دافع عن الصلاح منذ عصور غابرة.‬

67
00:05:25,992 --> 00:05:28,036
‫حُسم الأمر.‬

68
00:05:28,870 --> 00:05:30,288
‫الملك المنتظر‬

69
00:05:30,371 --> 00:05:34,125
‫سيشرّف الآن عادات العرض القتالي.‬

70
00:05:34,208 --> 00:05:37,712
‫أيها ‬‫القائد "فارفاتوس فيكس"،‬
‫تقدم إلى الأمام.‬

71
00:05:37,795 --> 00:05:42,425
‫"فارفاتوس فيكس" مستعد ‬‫للقتال‬‫.‬

72
00:05:46,054 --> 00:05:48,723
‫- استرخ، ستكون بخير.‬
‫- وإن لم أكن كذلك؟‬

73
00:05:48,806 --> 00:05:51,392
‫ستبتسم وتلّوح هكذا.‬

74
00:05:51,476 --> 00:05:52,935
‫على رسلك عليّ من فضلك‬‫؟‬

75
00:05:53,019 --> 00:05:57,732
‫سيعطيك "فارفاتوس" شرف الموت المجيد.‬

76
00:05:58,066 --> 00:05:59,942
‫"فيكس"، دائماً يتحدث عن الموت.‬

77
00:06:00,026 --> 00:06:03,321
‫أنت تدرك أن كل هذا مجرد عرض، صحيح؟‬

78
00:06:03,529 --> 00:06:06,949
‫سيريك "فارفاتوس" الموت المجيد!‬

79
00:06:10,620 --> 00:06:11,954
‫ابدآ!‬

80
00:06:15,083 --> 00:06:18,169
‫سيجعل "فارفاتوس" هذا قتالاً لا يُنسى.‬

81
00:06:21,547 --> 00:06:23,841
‫ماذا؟‬

82
00:06:28,346 --> 00:06:29,972
‫أجل!‬

83
00:06:30,765 --> 00:06:31,599
‫لا.‬

84
00:06:35,269 --> 00:06:38,356
‫دائماً ما تترك يدك التي تحمل بها‬
‫السيف مكشوفة.‬

85
00:06:40,525 --> 00:06:43,861
‫لقد ضربت "فارفاتوس"! مدهش!‬

86
00:06:44,028 --> 00:06:48,199
‫"فارفاتوس" سيكافئك بالقتل الأكثر روعة!‬

87
00:06:48,282 --> 00:06:52,703
‫"فيكس"! أيمكنك أن تعطيني شرف‬
‫مقاتلة ابني يا صديقي القديم؟‬

88
00:06:52,787 --> 00:06:55,748
‫- ‬‫سلاحك يا‬‫ "فارفاتوس".‬
‫- سموك.‬

89
00:06:56,040 --> 00:07:01,629
‫لقد قاتلت والدي خلال حفل تتويجي،‬
‫كما قاتل هو والده.‬

90
00:07:01,712 --> 00:07:03,756
‫هذا شرف مقدس‬‫ يا‬‫ "كريل".‬

91
00:07:04,966 --> 00:07:05,925
‫يا لها من عائلة‬‫!‬

92
00:07:06,008 --> 00:07:08,469
‫يوماً ما،‬
‫ستكون قادراً أن تتفوق عليّ في المبارزة.‬

93
00:07:08,553 --> 00:07:10,847
‫يمكنك أيضاً أن تبدأ بالمحاولة.‬

94
00:07:16,644 --> 00:07:19,063
‫هؤلاء سرب طائرات الجنرال "موراندو".‬

95
00:07:22,984 --> 00:07:25,027
‫بحق "سيكلوس" و"جايلن"، ما الذي يجري؟‬

96
00:07:25,111 --> 00:07:27,530
‫التمسوا اللجوء! اذهبوا إلى الملاجئ الآن!‬

97
00:07:31,451 --> 00:07:33,578
‫سموكما، علينا العودة إلى القصر في الحال.‬

98
00:07:33,661 --> 00:07:34,829
‫علينا إيجاد "أجا"!‬

99
00:07:34,912 --> 00:07:36,873
‫إن لم تتمكن دفاعات المدينة من الصمود‬‫،‬

100
00:07:36,956 --> 00:07:39,375
‫لا يمكننا أن نضمن ‬‫سلامة سموكما‬‫.‬

101
00:07:44,505 --> 00:07:46,507
‫كيف عطّل الدرع الحامي؟‬

102
00:07:46,591 --> 00:07:47,967
‫- هناك خائن بيننا.‬
‫- ماذا؟‬

103
00:07:48,050 --> 00:07:49,469
‫أمي! أبي!‬

104
00:07:49,552 --> 00:07:51,804
‫- لن أترككما.‬
‫- أنت لن تتركنا!‬

105
00:07:51,888 --> 00:07:53,014
‫أنت تتبع التعليمات.‬

106
00:07:53,097 --> 00:07:55,892
‫والآن أحضر "فيكس" و"زادرا"، وجدوا أختك.‬

107
00:07:55,975 --> 00:07:57,560
‫هي بحاجة إليك حالياً.‬

108
00:07:58,269 --> 00:07:59,896
‫"لوج"، علينا الإسراع!‬

109
00:08:04,442 --> 00:08:07,236
‫- أمي! أين أنت؟‬
‫- انتبه.‬

110
00:08:17,371 --> 00:08:19,290
‫هل أنت بخير؟‬

111
00:08:19,373 --> 00:08:20,708
‫"دافاروس"!‬

112
00:08:21,334 --> 00:08:23,252
‫شكراً لك.‬

113
00:08:24,170 --> 00:08:26,964
‫لا تشكريني، اركضا فحسب!‬

114
00:08:33,429 --> 00:08:35,223
‫الموت المجيد!‬

115
00:08:35,640 --> 00:08:36,474
‫اصعدي!‬

116
00:08:37,558 --> 00:08:38,476
‫"لوج"!‬

117
00:08:40,478 --> 00:08:43,147
‫لا تفكر بالأمر حتى أيها الحيوان القذر.‬

118
00:08:48,194 --> 00:08:49,737
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- إنه انقلاب.‬

119
00:08:49,820 --> 00:08:52,114
‫الجنرال "موراندو" يحاول أن يسلب العرش.‬

120
00:08:52,198 --> 00:08:54,033
‫"كريل"، هل أمي وأبي...؟‬

121
00:08:55,952 --> 00:08:58,621
‫- تعرضنا للضرب! خسرنا قوة النيران!‬
‫- احمني!‬

122
00:08:58,704 --> 00:09:01,666
‫ماذا؟ لماذا؟ لأنك تحاول قتل نفسك؟‬

123
00:09:01,958 --> 00:09:03,876
‫حسناً، ليست بهذا السوء.‬

124
00:09:04,460 --> 00:09:06,629
‫- لا، إنها سيئة.‬
‫- أصلحها فحسب.‬

125
00:09:09,632 --> 00:09:11,008
‫"فيكس"، بعض المساعدة هنا؟‬

126
00:09:12,468 --> 00:09:14,262
‫أيبدو "فارفاتوس" مشغولاً حالياً؟‬

127
00:09:14,345 --> 00:09:15,513
‫"كريل"! أخبرني عن الوضع!‬

128
00:09:15,596 --> 00:09:18,432
‫علينا إعادة توجيه الطاقة‬
‫من البديل الثانوي متعدد المتشعب‬

129
00:09:18,516 --> 00:09:20,351
‫إلى مجموعة الأنابيب.‬

130
00:09:21,978 --> 00:09:23,479
‫- تم تحديد الهدف.‬
‫- "كريل"!‬

131
00:09:23,563 --> 00:09:27,358
‫كدت أنتهي! تم الأمر!‬
‫تم تحديد الهدف ‬‫و‬‫تحميل الذخيرة‬‫.‬

132
00:09:32,071 --> 00:09:33,281
‫نلت منك‬‫!‬

133
00:09:39,537 --> 00:09:42,873
‫الموت المجيد للجميع!‬

134
00:09:54,427 --> 00:09:59,390
‫أيها الجنود الأوفياء،‬
‫"فال موراندو" خائن لـ"أكيريديون 5".‬

135
00:09:59,974 --> 00:10:04,145
‫وقوفكم معه اليوم هو خيانة عظمى.‬

136
00:10:04,228 --> 00:10:05,354
‫أهو كذلك؟‬

137
00:10:07,189 --> 00:10:12,528
‫من منظورهم،‬
‫إنها خيانة ألا يقفوا إلى جانبي.‬

138
00:10:14,322 --> 00:10:20,578
‫عدت من المنفى لأعيد ما هو حق لي.‬

139
00:10:20,953 --> 00:10:24,081
‫انتهى وقت الكلام الفارغ.‬

140
00:10:24,165 --> 00:10:27,710
‫وبدأ "هورفاث" التصرف!‬

141
00:10:29,045 --> 00:10:30,338
‫اثبتوا!‬

142
00:10:30,796 --> 00:10:35,384
‫استسلموا وسأعفي عن روحكم.‬

143
00:10:36,510 --> 00:10:39,430
‫- لا يمكننا الوثوق به.‬
‫- لم أكن أنوي ذلك.‬

144
00:10:41,349 --> 00:10:43,392
‫- لأجل "أكيريديون".‬
‫- لأجل "أكيريديون".‬

145
00:10:43,476 --> 00:10:44,477
‫لأجل "أكيريديون".‬

146
00:10:56,030 --> 00:10:59,367
‫- هل أنت خائف‬‫؟‬
‫- أنا الآن الملك المنتظر.‬

147
00:10:59,909 --> 00:11:01,369
‫أنا مرتعب.‬

148
00:11:02,536 --> 00:11:03,496
‫انسحبوا.‬

149
00:11:04,997 --> 00:11:07,249
‫أمي! أبي!‬

150
00:11:08,668 --> 00:11:12,296
‫أمي، أنا آسفة لأنني هربت مجدداً.‬

151
00:11:12,380 --> 00:11:14,215
‫لا يوجد وقت للاعتذارات.‬

152
00:11:14,298 --> 00:11:16,676
‫أنت بأمان، هذا كل ما يهم.‬

153
00:11:16,759 --> 00:11:19,303
‫- أمي!‬
‫- "التايلون" قاموا بخيانتنا.‬

154
00:11:19,387 --> 00:11:21,263
‫نحن مضطرون للانسحاب، لا تقلقوا!‬

155
00:11:21,347 --> 00:11:24,475
‫ما دمنا معاً، ‬‫وبقينا عائلة،‬

156
00:11:24,558 --> 00:11:25,685
‫سيكون كل شيء بخير.‬

157
00:11:25,893 --> 00:11:30,064
‫سنكون دائماً إلى جانبكما وستكونان معاً.‬

158
00:11:37,988 --> 00:11:40,199
‫سموكما، من دون حماية "التالون"‬

159
00:11:40,282 --> 00:11:43,202
‫ليست هناك ‬‫طريقة على كوكب‬
‫"أكيريديون" يمكن أن نضمن بها سلامتكم.‬

160
00:11:43,285 --> 00:11:47,581
‫الملازم "زادرا" محقة، هذا الكوكب غير آمن.‬

161
00:11:47,832 --> 00:11:51,085
‫علينا المغادرة في الحال، رجاءً.‬

162
00:12:00,344 --> 00:12:02,388
‫لا يمكنكما الانتصار أيها الملكيين.‬

163
00:12:02,805 --> 00:12:05,266
‫استسلموا لي!‬

164
00:12:07,184 --> 00:12:09,103
‫اذهبوا إلى السفينة الأم!‬

165
00:12:22,199 --> 00:12:23,117
‫"فيالكوف"!‬

166
00:12:30,958 --> 00:12:32,168
‫أطلقوا النار.‬

167
00:12:32,710 --> 00:12:34,253
‫لا!‬

168
00:12:34,336 --> 00:12:37,298
‫لا يا "موراندو"! لا!‬

169
00:12:37,923 --> 00:12:39,800
‫رجاءً أيها الجنرال، لا!‬

170
00:12:40,509 --> 00:12:41,886
‫- لا!‬
‫- لا!‬

171
00:12:41,969 --> 00:12:43,220
‫أمي! أبي!‬

172
00:12:43,304 --> 00:12:46,932
‫- أيها الملك! أيتها الملكة!‬
‫- "فارفاتوس".‬

173
00:12:47,516 --> 00:12:53,022
‫هلّا تقف بجانبي مرة أخيرة يا صديقي؟‬

174
00:12:53,355 --> 00:12:54,899
‫سأفعل أيها الملك.‬

175
00:12:55,232 --> 00:12:59,361
‫احم أولادي بروحك إن اضطررت.‬

176
00:12:59,445 --> 00:13:00,946
‫لا!‬

177
00:13:01,155 --> 00:13:02,782
‫لا!‬

178
00:13:02,865 --> 00:13:05,159
‫"فيكس"، انزل درع الحماية.‬

179
00:13:07,036 --> 00:13:08,370
‫لقد أخذ النواتين الملكيتين!‬

180
00:13:08,454 --> 00:13:09,371
‫علينا أن نسرع!‬

181
00:13:09,455 --> 00:13:10,581
‫- أوقفوه!‬
‫- سأؤخرهم.‬

182
00:13:31,936 --> 00:13:33,604
‫"زادرا"، أسرعي!‬

183
00:13:38,317 --> 00:13:40,277
‫"فيكس"! أيها الأحمق!‬

184
00:13:49,036 --> 00:13:49,995
‫خذهما إلى السفينة الأم.‬

185
00:13:50,079 --> 00:13:51,539
‫- أبقهما سالمين.‬
‫- لا!‬

186
00:13:52,998 --> 00:13:55,709
‫"زادرا"!‬

187
00:14:00,339 --> 00:14:04,718
‫"فارفاتوس" حزين أيضاً،‬
‫لكن الحزن يجب أن ينتظر حتى ننجو.‬

188
00:14:04,802 --> 00:14:06,720
‫تشغيل المحركات.‬

189
00:14:42,798 --> 00:14:48,345
‫سرب الطائرات "في"،‬
‫تعاملوا مع السفينة الأم، دمروهم كلهم!‬

190
00:14:54,184 --> 00:14:56,896
‫وصلنا إلى‬‫ السرعة القصوى.‬

191
00:14:57,563 --> 00:14:59,148
‫- انتظر هنا.‬
‫- كان لدي النية كاملة لفعل ذلك.‬

192
00:14:59,231 --> 00:15:01,233
‫- سأعود سريعاً.‬
‫- إلا إذا انفجرنا.‬

193
00:15:01,317 --> 00:15:05,237
‫- أجل، إلا إذا انفجرنا.‬
‫- تشبث أيها الملك المنتظر.‬

194
00:15:12,745 --> 00:15:14,204
‫حدد العملية‬‫.‬

195
00:15:14,288 --> 00:15:17,291
‫أيتها الأم، أنقذي أمي وأبي، خذي نواتهما.‬

196
00:15:17,583 --> 00:15:19,793
‫- خذي.‬
‫- بدء إعادة إدماج السبات.‬

197
00:15:19,877 --> 00:15:21,879
‫إعادة كتابة جزيئيات الملك والملكة.‬

198
00:15:22,171 --> 00:15:24,757
‫أعيديهما أيتها السفينة الأم،‬
‫رجاءً أعيديهما!‬

199
00:15:30,930 --> 00:15:33,724
‫وقت الانتهاء غير معروف‬‫.‬

200
00:15:34,767 --> 00:15:35,893
‫"أجا"؟‬

201
00:15:40,731 --> 00:15:41,565
‫"أجا"!‬

202
00:15:41,815 --> 00:15:44,985
‫الملكيون‬‫ لا يحتاجون للاختفاء‬
‫تحت رداء الظلام.‬

203
00:15:45,069 --> 00:15:49,031
‫يفعلون ذلك عندما لا يريدون أن يمسك بهم‬
‫بعد وقت حظر التجول.‬

204
00:15:49,114 --> 00:15:52,618
‫لا يمكنني أن أكون ما تريدونني أن أكون،‬
‫لا يمكنني أكون من الملكيين.‬

205
00:15:52,743 --> 00:15:55,913
‫لا يمكن لأحد أن يختار مكانه‬
‫في الحياة‬‫ يا ‬‫"أجا".‬

206
00:15:56,121 --> 00:15:58,207
‫ربما سأكون أنا الأولى.‬

207
00:15:58,290 --> 00:16:01,293
‫هناك أولئك المستعدون‬
‫لإبدال نوى حياتهم بالملكية.‬

208
00:16:01,377 --> 00:16:04,463
‫وأنا سأبدل الملكية من أجل حياة.‬

209
00:16:05,089 --> 00:16:08,842
‫- حياة طبيعية.‬
‫- أنت مدهشة يا "أجا".‬

210
00:16:09,718 --> 00:16:11,595
‫تقولين هذا لأنك والدتي.‬

211
00:16:12,179 --> 00:16:15,516
‫إن كنت من الملكيين أم لا،‬
‫أنت مدهشة‬‫ يا‬‫ "أجا".‬

212
00:16:16,016 --> 00:16:19,395
‫هذا ما أنت تهربين منه دائماً.‬

213
00:16:19,520 --> 00:16:23,315
‫يمكنك أن تتركي هذا القصر،‬
‫تبتعدي بعيداً جداً عن بلادنا...‬

214
00:16:23,983 --> 00:16:26,944
‫وسيتبعك قدرك.‬

215
00:16:33,534 --> 00:16:36,120
‫"أجا"، سيكون الأمر بخير.‬

216
00:16:37,329 --> 00:16:40,749
‫لست متأكداً كيف، لكن...‬

217
00:16:41,917 --> 00:16:43,210
‫لقد ‬‫رحلا‬‫.‬

218
00:16:44,003 --> 00:16:45,587
‫والدينا...‬

219
00:16:46,505 --> 00:16:47,881
‫وهذا كلّه بسببي.‬

220
00:16:48,048 --> 00:16:50,968
‫- لا تكوني سخيفة.‬
‫- أنا هربت.‬

221
00:16:51,385 --> 00:16:55,806
‫لو أنني جئت في الوقت المناسب للحفل‬

222
00:16:56,390 --> 00:17:01,353
‫لكان بدأ أبكر،‬
‫ما يعني أنه كان يمكن أن ينتهي أبكر‬

223
00:17:01,437 --> 00:17:04,064
‫ما يعني أن أمي وأبي كانا ليكونا سالمين‬
‫في القصر.‬

224
00:17:04,148 --> 00:17:05,107
‫مهلاً!‬

225
00:17:05,649 --> 00:17:09,611
‫وكان لينتهي الحفل أبكر‬
‫لو أنني قمت بجهد أفضل في المبارزة.‬

226
00:17:09,695 --> 00:17:12,322
‫إن كان لا بد من ذلك، فكلانا ملام.‬

227
00:17:12,531 --> 00:17:13,532
‫أنا...‬

228
00:17:15,159 --> 00:17:16,910
‫أفتقدهما منذ الآن.‬

229
00:17:18,120 --> 00:17:19,455
‫وأنا كذلك.‬

230
00:17:20,414 --> 00:17:22,082
‫يبدو أنك تحتاجين لعناق.‬

231
00:17:23,375 --> 00:17:24,460
‫سأنادي "فارفاتوس".‬

232
00:17:24,710 --> 00:17:26,253
‫"فارفاتوس"؟‬

233
00:17:27,629 --> 00:17:30,424
‫"فارفاتوس" يا أخي الصغير لا يعانق أبداً.‬

234
00:17:30,716 --> 00:17:32,051
‫هذا صحيح.‬

235
00:17:33,719 --> 00:17:38,390
‫أنا "فارفاتوس"، "فارفاتوس" يدمر!‬

236
00:17:41,226 --> 00:17:44,855
‫سرب الطائرات ‬‫"‬‫في‬‫"‬‫ ‬‫ليست ‬‫مجهز‬‫ة‬‫ للسفر‬
‫في الفضاء، نحن بأمان.‬

237
00:17:44,938 --> 00:17:46,732
‫أيتها الأم، لن يدوم ذلك طويلاً.‬

238
00:17:46,815 --> 00:17:49,985
‫علينا أن نذهب لمكان لن يفكروا‬
‫في البحث عنّا فيه.‬

239
00:17:50,069 --> 00:17:52,571
‫كلما كان الكوكب سيئ،‬
‫كلما كان ذلك أفضل لنا.‬

240
00:17:52,821 --> 00:17:56,075
‫يمكنني أن أحدد مكان كوكبين فقط‬
‫يتطابقان مع مواصفاتك‬‫.‬

241
00:17:56,158 --> 00:17:59,161
‫أحدهما سيتم ابتلاعه من قبل ثقب أسود.‬

242
00:17:59,244 --> 00:18:00,329
‫ربما ليس هذا.‬

243
00:18:00,412 --> 00:18:03,248
‫الثاني هو كرة عائمة من الوحل والماء.‬

244
00:18:03,332 --> 00:18:05,584
‫سكانها أسموه تيمناً بالتربة.‬

245
00:18:05,667 --> 00:18:08,128
‫- أسموه "الأرض‬‫"‬‫.‬
‫- "الأرض"!‬

246
00:18:08,587 --> 00:18:10,839
‫يبدو جميلاً.‬

247
00:18:11,173 --> 00:18:13,175
‫ستكون هذه مغامرة فعلية.‬

248
00:18:13,759 --> 00:18:15,385
‫أتساءل ما الذي سنجده هناك.‬

249
00:18:19,223 --> 00:18:20,641
‫"(ذا أركاديان ليدجر)"‬

250
00:18:27,481 --> 00:18:28,732
‫مؤلم!‬

251
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
‫لم ننفجر!‬

252
00:18:42,496 --> 00:18:45,457
‫بالطبع لا، "فارفاتوس" كان مستلم القيادة.‬

253
00:18:45,791 --> 00:18:48,168
‫ومع ذلك ما زلنا أحياء.‬

254
00:18:48,252 --> 00:18:50,629
‫- نجحنا!‬
‫- ‬‫تعطلت ‬‫الأنظمة.‬

255
00:18:50,712 --> 00:18:52,673
‫شغلي درع الطاقة للحماية.‬

256
00:18:53,132 --> 00:18:54,883
‫درع الطاقة غير قابل للتشغيل.‬

257
00:18:54,967 --> 00:18:57,678
‫أعيدي توجيه الطاقة كلها‬
‫إلى مصفوفة التمويه.‬

258
00:18:57,761 --> 00:18:58,595
‫يتم التوجيه.‬

259
00:18:58,846 --> 00:19:02,349
‫لقد اخترت نموذجاً‬
‫يعتمد على الإرسال البدائي للكوكب‬‫.‬

260
00:19:02,432 --> 00:19:07,062
‫إنهم يبثون في سرعة ‬‫أقل من سرعة الضوء‬‫،‬
‫لذا لا بد أنهم متأخرون تقنياً.‬

261
00:19:08,272 --> 00:19:10,607
‫عجباً، لقد بنوا هذا المنزل بسرعة.‬

262
00:19:10,816 --> 00:19:14,945
‫أحد السكان المحليين يقترب،‬
‫قد يكون معادياً‬‫.‬

263
00:19:15,195 --> 00:19:17,531
‫يلبس درعاً كبيراً حول عينيه.‬

264
00:19:17,823 --> 00:19:19,950
‫لا بد أنه محارب مفزع.‬

265
00:19:20,242 --> 00:19:22,035
‫"فارفاتوس" سيقتله!‬

266
00:19:22,119 --> 00:19:25,664
‫لا يمكنك قتل الجميع، نحن متخفين.‬

267
00:19:25,914 --> 00:19:29,585
‫لكن بالنسبة لـ"فارفاتوس"،‬
‫الموت هو نمط حياة.‬

268
00:19:29,960 --> 00:19:30,878
‫مرحباً؟‬

269
00:19:31,336 --> 00:19:33,547
‫- ما هذه الضجة الفظيعة؟‬
‫- اجعليها تتوقف.‬

270
00:19:33,630 --> 00:19:34,756
‫أمن أحد في المنزل؟‬

271
00:19:34,840 --> 00:19:38,260
‫أيمكنني أن أثير اهتمامكم للاشتراك‬
‫بسجل "أركاديا أوكس‬‫ ليدجر‬‫"؟‬

272
00:19:38,343 --> 00:19:40,470
‫الشيء الأسطواني الذي في يده.‬

273
00:19:40,554 --> 00:19:41,847
‫- مرحباً؟‬
‫- أهو سلاح؟‬

274
00:19:42,598 --> 00:19:45,309
‫- يبدو أن هذا الكائن مصر.‬
‫- يا رفاق؟‬

275
00:19:45,392 --> 00:19:47,978
‫- لا يمكننا أن نجعله يرانا.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

276
00:19:48,061 --> 00:19:49,938
‫نحن عالقون هنا؟ للأبد؟‬

277
00:19:50,147 --> 00:19:51,690
‫- بالطبع لا!‬
‫- مرحباً؟‬

278
00:19:51,773 --> 00:19:54,693
‫في النهاية ستمسك بنا قوات "موراندو"‬‫،‬

279
00:19:54,776 --> 00:19:57,237
‫و‬‫ستذبحنا‬‫ ببطء شديد.‬

280
00:19:57,321 --> 00:19:58,155
‫إنه محق.‬

281
00:19:58,238 --> 00:20:02,367
‫علينا على الأقل كسب الوقت‬
‫كي تصلح السفينة أمي وأبي.‬

282
00:20:02,492 --> 00:20:05,287
‫أيتها السفينة الأم، ما وضع حجرة التحويل؟‬

283
00:20:05,370 --> 00:20:07,414
‫عاملة،‬‫ ما هو سؤالك؟‬

284
00:20:07,497 --> 00:20:09,833
‫يمكنك إعادة تشكيل قوتنا إلى شكل‬

285
00:20:09,917 --> 00:20:13,795
‫- يشبه كائنات هذا الكوكب.‬
‫- يسمون أنفسهم "بشر".‬

286
00:20:14,046 --> 00:20:18,967
‫أيتها الأم، عليك أن ‬‫تصممي ‬‫أشكال لنا‬
‫لن ينتبه لها أحد.‬

287
00:20:19,051 --> 00:20:21,678
‫عليك جعلنا غير مرئيين!‬

288
00:20:21,762 --> 00:20:26,266
‫لقد اخترت 3 أشكال يميل الناس‬
‫على الكوكب الموحل إلى تجاهلها.‬

289
00:20:26,350 --> 00:20:30,103
‫أول الأشكال غير المرئية هو فتاة.‬

290
00:20:30,187 --> 00:20:31,980
‫الفتيات ‬‫هنا ‬‫غير مرئيات؟‬

291
00:20:32,064 --> 00:20:34,399
‫الثاني يُدعى ‬‫"‬‫لاتيني‬‫"‬‫.‬

292
00:20:34,483 --> 00:20:36,985
‫لست أفهم، ما هو "اللا-تيني"؟‬

293
00:20:37,069 --> 00:20:40,614
‫يبدو رائعاً، يبدو ملكياً.‬

294
00:20:40,948 --> 00:20:45,744
‫أنت أيها الملازم "فيكس"،‬
‫سيتم إعادة تشكيلك كمواطن مسن.‬

295
00:20:45,869 --> 00:20:50,582
‫عظيم!‬‫ ‬‫"فارفاتوس" يجب أن يكون‬
‫أكبر من الجميع.‬

296
00:20:50,707 --> 00:20:54,378
‫الأشكال الـ3 كلها تبدو مقبولة!‬

297
00:20:55,254 --> 00:20:57,589
‫حسناً، ربما لستم في المنزل.‬

298
00:20:57,881 --> 00:21:00,801
‫سأترك لكم نسخة مجانية هنا.‬

299
00:21:04,096 --> 00:21:07,933
‫تحضّر ليتم تدميرك أيها البشري!‬

300
00:21:09,268 --> 00:21:14,481
‫لم تسر الأمور وفقاً للخطة تماماً‬
‫بالنسبة لنا.‬

301
00:21:14,564 --> 00:21:19,027
‫لكن لم تسر وفقاً للخطة‬
‫بالنسبة للجنرال "موراندو" أيضاً.‬

302
00:21:20,279 --> 00:21:22,781
‫قل هذا مجدداً.‬

303
00:21:23,240 --> 00:21:24,908
‫لم نتمكن من تعقب السفينة الأم.‬

304
00:21:24,992 --> 00:21:27,077
‫لا بد أنهم استخدموا‬
‫أحد أنواع أجهزة التخفي.‬

305
00:21:27,160 --> 00:21:29,579
‫هذا ما اعتقدت أنك قلته.‬

306
00:21:34,710 --> 00:21:39,756
‫لا يوجد مكان في المجرة يمكن للملكيين‬
‫أن يختبئوا فيه بعيداً عن متناولي.‬

307
00:21:40,966 --> 00:21:46,722
‫ا‬‫جمعوا ‬‫صائدي الجوائز‬
‫الذين ‬‫لا يمكن لأحد أن ينجوا منهم.‬

308
00:22:16,460 --> 00:22:18,378
‫ترجمة "نورا أمهز"‬

