﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:42,083 --> 00:00:44,335
‫"1، 2، 3 بيننا!"‬

3
00:00:50,842 --> 00:00:51,718
‫هيا.‬

4
00:00:53,595 --> 00:00:55,346
‫انتظر، مهلاً.‬

5
00:00:57,640 --> 00:00:59,309
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟‬

6
00:00:59,392 --> 00:01:01,186
‫هذا ليس مضحكاً أبداً.‬

7
00:01:07,067 --> 00:01:11,279
‫حسناً، سنقوم بهذا الأمر مرة واحدة،‬
‫هل أنت مستعد للتكلم؟‬

8
00:01:12,447 --> 00:01:15,825
‫كفاك ترهات أيها الأحمق الكبير.‬

9
00:01:16,034 --> 00:01:18,328
‫يمكننا القيام بهذا بالطريقة الصعبة...‬

10
00:01:18,411 --> 00:01:21,039
‫- أو الطريقة الصعبة جداً.‬
‫- ماذا؟‬

11
00:01:21,122 --> 00:01:24,751
‫لا أحد يعبث مع أولادنا‬
‫من دون أن يعبث معنا أولاً.‬

12
00:01:25,001 --> 00:01:27,212
‫- إذاً، ماذا تختار؟‬
‫- قبل أن أجيب على هذا...‬

13
00:01:27,295 --> 00:01:30,590
‫تنحيا جانباً أيها الآليان الممجدان!‬

14
00:01:30,757 --> 00:01:33,259
‫واتركوا أمر التعذيب للمحترفين.‬

15
00:01:33,343 --> 00:01:36,262
‫- كان هذا ممتعاً.‬
‫- عليّ ‬‫الخروج بسرعة.‬

16
00:01:36,346 --> 00:01:37,388
‫تاجر "التاكو"!‬

17
00:01:37,472 --> 00:01:40,809
‫ستقول لنا لماذا تتجسس‬
‫على ما يخص "فارفاتوس"‬‫،‬

18
00:01:40,892 --> 00:01:43,603
‫وإلا سيقوم "فارفاتوس" بإطعامك عيونك!‬

19
00:01:43,686 --> 00:01:44,771
‫أخبرتك...‬

20
00:01:45,105 --> 00:01:49,609
‫ويعلقك من حبل مشنقة مصنوع من أمعائك!‬

21
00:01:49,692 --> 00:01:51,528
‫هذا تهديد ‬‫متنوع مبهج، صحيح‬‫؟‬

22
00:01:52,112 --> 00:01:54,697
‫ما كان يجب علينا أن نأخذه للبيت معنا.‬

23
00:01:55,281 --> 00:01:57,659
‫ما هذه الرائحة المريعة.‬

24
00:01:57,742 --> 00:01:59,619
‫لا بد أنها رائحة الخوف‬

25
00:01:59,702 --> 00:02:04,541
‫لأن "فارفاتوس" كان على وشك أن يظهر‬
‫لهذا المزعج فن التعذيب.‬

26
00:02:04,624 --> 00:02:06,626
‫لا يجب عليك أن تعذبني أبداً.‬

27
00:02:06,709 --> 00:02:08,878
‫جئت بسلام وكل ما شابه.‬

28
00:02:10,046 --> 00:02:11,965
‫كل ما شابه؟ الآن حصلت على اهتمامي.‬

29
00:02:12,048 --> 00:02:14,926
‫أدعى "ستيوارت"، وأنا معجب كبير.‬

30
00:02:15,009 --> 00:02:17,512
‫- أنا هاو كبير لكما.‬
‫- هوائي، هل تصنع الهواء؟‬

31
00:02:17,595 --> 00:02:19,806
‫فقط بعد تناول "بوريتو" واحد أو اثنان.‬

32
00:02:20,306 --> 00:02:23,017
‫حقاً، إنني أتابع جميع العائلات الملكية‬
‫في المجرة‬

33
00:02:23,101 --> 00:02:25,145
‫لكن عائلة "تارون" من "أكيريديون 5"؟‬

34
00:02:25,228 --> 00:02:29,232
‫يا.لل.هول، أعني، إنهم مميزون.‬

35
00:02:29,315 --> 00:02:34,195
‫أيتها الأميرة "أجا"، أنت أروع وأشجع،‬
‫وأقوى مراهقة‬

36
00:02:34,279 --> 00:02:35,488
‫على هذا الجانب المعروف من الكون.‬

37
00:02:35,572 --> 00:02:39,450
‫والأمير "كريل"،‬
‫نابغة استثنائي في التكنولوجيا!‬

38
00:02:39,534 --> 00:02:43,121
‫- أريد أن أكون مثلك عندما أنضج فكرياً.‬
‫- أنا الآن الملك المنتظر.‬

39
00:02:43,204 --> 00:02:45,123
‫لا أستطيع أن أصدق أنني في مطبخ الملكيين.‬

40
00:02:45,206 --> 00:02:47,750
‫إذاً، ما الذي تفعلونه هنا؟‬

41
00:02:47,834 --> 00:02:51,129
‫الجنرال "موراندو" قاد انقلاباً،‬
‫وقد أُجبرنا على الفرار للنجاة بحياتنا.‬

42
00:02:51,212 --> 00:02:54,966
‫من المفترض أن نطرح الأسئلة عليه!‬

43
00:02:55,049 --> 00:02:56,384
‫ملكي‬‫و‬‫ن في المنفى؟‬

44
00:02:56,551 --> 00:02:59,137
‫بالطبع، بات الأمر منطقياً أكثر الآن.‬

45
00:02:59,387 --> 00:03:02,515
‫أعني، إن كان الأمر سيشعركم بتحسن،‬
‫لم أختر أن آتي إلى هنا أيضاً.‬

46
00:03:02,765 --> 00:03:04,767
‫في الواقع، تحطمت سفينتي.‬

47
00:03:09,772 --> 00:03:11,149
‫أنا من كوكب "دوريو" في الأصل.‬

48
00:03:11,232 --> 00:03:13,902
‫أقذر كوكب في هذا الكون!‬

49
00:03:13,985 --> 00:03:16,529
‫هذا يُفسّر الرائحة الكريهة.‬

50
00:03:17,113 --> 00:03:18,448
‫اعتقدت أن "لوج" أطلق ريحاً.‬

51
00:03:18,531 --> 00:03:20,992
‫مهلاً، أنا حساس جداً تجاه هذا الأمر.‬

52
00:03:21,075 --> 00:03:23,244
‫لكن ثقوا بي ستحبون الأرض.‬

53
00:03:23,328 --> 00:03:26,664
‫هناك بطاطس مقلية بالجبن،‬
‫وسباقات الشاحنات العملاقة‬

54
00:03:26,748 --> 00:03:28,750
‫وعروضاً مفاجئة.‬

55
00:03:28,833 --> 00:03:30,293
‫أريدها كلها.‬

56
00:03:30,376 --> 00:03:31,628
‫كفى ثرثرة.‬

57
00:03:31,711 --> 00:03:34,130
‫تحضّر للعذاب!‬

58
00:03:34,214 --> 00:03:35,173
‫ماذا؟‬

59
00:03:35,340 --> 00:03:37,091
‫برّادنا يهرب.‬

60
00:03:37,175 --> 00:03:38,593
‫يا إلهي، هل هذا المكان قانوني؟‬

61
00:03:38,676 --> 00:03:40,386
‫بحق "سيكلوس" و"جايلن".‬

62
00:03:41,262 --> 00:03:42,347
‫"سكلتج"؟‬

63
00:03:42,430 --> 00:03:45,308
‫"يبدو أنه لدينا حالة انتشار (سكلتج)"‬

64
00:03:45,391 --> 00:03:48,228
‫- يبدو؟‬
‫- كيف صعدت هذه على متن السفينة؟‬

65
00:03:48,895 --> 00:03:51,356
‫- هذا خطئك.‬
‫- لا تبدأ حتى.‬

66
00:03:51,439 --> 00:03:53,900
‫أنت المهووسة بمقاتلة الـ"سكلتج"!‬

67
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
‫على "أكيريديون 5"، تكسب المال السهل.‬

68
00:03:58,154 --> 00:04:00,698
‫لا بد أنه‬‫ا‬‫ ‬‫صعدت خلسة ‬‫حين غادرنا.‬

69
00:04:03,743 --> 00:04:06,329
‫- هذا فظيع.‬
‫- كيف يوجد الكثير؟‬

70
00:04:06,412 --> 00:04:08,331
‫حسناً، لديكم منزل مليء بالالكترونيات‬

71
00:04:08,414 --> 00:04:11,376
‫ومخلوقات تتغذى عليها وتتكاثر!‬

72
00:04:11,459 --> 00:04:13,002
‫من الأفضل أن تتمنوا ألا‬‫ تبدأ ‬‫بالتعشيش.‬

73
00:04:13,086 --> 00:04:15,088
‫التمويه الداخلي يتقلص.‬

74
00:04:15,171 --> 00:04:18,049
‫ما هو وضع تمويهنا الخارجي؟‬

75
00:04:18,132 --> 00:04:18,967
‫يفشل.‬

76
00:04:19,050 --> 00:04:20,677
‫إنها مجرد مسألة وقت‬

77
00:04:20,760 --> 00:04:23,972
‫قبل أن تصبحوا مكشوفين للحي كلّه.‬

78
00:04:24,055 --> 00:04:27,976
‫رائع! هوسك بالـ"سكلتج" سيفضح سرنا‬

79
00:04:28,059 --> 00:04:29,477
‫لجميع من على هذا الكوكب القذر.‬

80
00:04:29,560 --> 00:04:33,106
‫- لا تجعلني أجعلك قذراً يا "كريل"!‬
‫- هذا غير منطقي حتى.‬

81
00:04:33,189 --> 00:04:34,691
‫لا تقلقوا يا رفيقاي.‬

82
00:04:34,774 --> 00:04:37,026
‫يمكن لـ"ستيوارت"‬
‫أن يجعل هذه الوجوه العابسة تضحك.‬

83
00:04:39,237 --> 00:04:41,406
‫هذا يعني أنه يمكنني أن أجعلكم مسرورين.‬

84
00:04:41,781 --> 00:04:43,908
‫فكوا قيدي، رجاءً!‬

85
00:04:50,373 --> 00:04:52,250
‫- لا.‬
‫- أمي! أبي!‬

86
00:04:52,333 --> 00:04:54,585
‫- علينا أن نسرع!‬
‫- سأؤخرهم!‬

87
00:04:56,421 --> 00:04:58,256
‫أوقفوهم!‬

88
00:05:06,973 --> 00:05:10,685
‫لا تتحركي، لقد تعرضت لإصابة قوية.‬

89
00:05:10,768 --> 00:05:12,103
‫- يجب أن أكون...‬
‫- ميتة؟‬

90
00:05:15,815 --> 00:05:18,276
‫كنت لأقتلك إن أردت.‬

91
00:05:18,359 --> 00:05:21,279
‫يجب أن تشكري ملكك لأنه عفى عن حياتك.‬

92
00:05:21,362 --> 00:05:24,782
‫ملكي مات، أنت دمرته.‬

93
00:05:24,866 --> 00:05:29,203
‫وهو مصير يمكن أن أعدّه لك أيضاً بسهولة.‬

94
00:05:29,287 --> 00:05:31,831
‫إلا إذا انضممت لي‬

95
00:05:32,165 --> 00:05:35,084
‫كالقائدة الجديدة لـ"تايلون فالانكس".‬

96
00:05:35,168 --> 00:05:38,046
‫تريدني فقط أن أكون قائدة "تايلون"‬

97
00:05:38,129 --> 00:05:40,256
‫كي تجعلهم في صفك.‬

98
00:05:40,340 --> 00:05:42,842
‫إن أطعتك أنا فسيفعلون المثل.‬

99
00:05:42,925 --> 00:05:44,177
‫بالضبط.‬

100
00:05:44,344 --> 00:05:47,805
‫"أكيريديون 5" تغيّر بينما كنت نائمة.‬

101
00:05:47,889 --> 00:05:50,600
‫سيموت الأمير والأميرة قريباً‬

102
00:05:51,351 --> 00:05:55,021
‫إعداماً على يد مجموعة الصائدين.‬

103
00:05:55,396 --> 00:05:57,648
‫هذا ليس طلباً.‬

104
00:05:58,191 --> 00:06:02,487
‫ستنضمين إليّ، أو ستنضمين إليهم في الموت.‬

105
00:06:11,662 --> 00:06:12,580
‫ها نحن ذا.‬

106
00:06:13,664 --> 00:06:14,749
‫ها نحن ذا.‬

107
00:06:19,921 --> 00:06:21,923
‫أهلاً وسهلاً.‬

108
00:06:22,006 --> 00:06:27,011
‫أهلاً بكم في عالم "ستيوارت"‬
‫الرائع للإلكترونيات.‬

109
00:06:27,095 --> 00:06:28,763
‫اعتقدت أنك تبيع الـ"بوريتو".‬

110
00:06:28,846 --> 00:06:32,308
‫أجل، والإلكترونيات‬‫ المستخدمة‬
‫ والقمصان المطبوع عليها.‬

111
00:06:32,392 --> 00:06:35,645
‫"الأشياء على القمصان أرق مما تبدو"،‬
‫إحدى قمصاني.‬

112
00:06:35,728 --> 00:06:37,730
‫كما أنني كاتب عدل، وقاضي صلح.‬

113
00:06:37,814 --> 00:06:42,110
‫أنا على هذه الأرض منذ 30 عاماً، كان‬
‫لدي‬‫ّ‬‫ الكثير من الوقت لأعيد تحديد نفسي.‬

114
00:06:42,193 --> 00:06:45,863
‫هذا الأمر الجميل بشأن الأرض،‬
‫يمكن للمرء أن يكون أياً ما يريده.‬

115
00:06:45,947 --> 00:06:48,574
‫ما عدا شخص يستطيع الخروج‬
‫من هذا الكوكب، على ما يبدو.‬

116
00:06:48,658 --> 00:06:50,535
‫هل اخترت أنت هذا الشكل البشري؟‬

117
00:06:50,618 --> 00:06:52,495
‫لماذا؟ ألا يعجبك؟‬

118
00:06:52,578 --> 00:06:56,290
‫أعلم أنه بدائي أكثر بقليل‬
‫من غرف التحول خاصتكم، أعترف بذلك‬

119
00:06:56,374 --> 00:06:59,627
‫لكن اخترعت هذه التكنولوجيا بنفسي‬
‫من البلوتونيوم الغني‬

120
00:06:59,710 --> 00:07:02,213
‫وأجزاء استعرتها من سيارة "بينتو" طراز 86.‬

121
00:07:02,296 --> 00:07:04,340
‫أين هو الحل الذي وعدتنا به؟‬

122
00:07:04,424 --> 00:07:06,884
‫لدينا "سكلتج" يحوّلون سفينتنا إلى...‬

123
00:07:06,968 --> 00:07:09,345
‫إلى حطام، أجل، أعرف.‬

124
00:07:09,429 --> 00:07:10,847
‫انتظر، سأبحث.‬

125
00:07:11,973 --> 00:07:14,684
‫عليّ أن حقاً أن أبدأ بترتيب كل شيء‬
‫بالترتيب الهجائي، أليس كذلك؟‬

126
00:07:14,809 --> 00:07:18,062
‫"تركيب المصباح، الخطوة الأولى، جد صديقاً."‬

127
00:07:18,354 --> 00:07:21,107
‫كم صديقاً يحتاج البشري لتركيب مصباح؟‬

128
00:07:25,987 --> 00:07:28,239
‫ضبط جهاز التحكم.‬

129
00:07:28,406 --> 00:07:30,450
‫ضبط مجفف الشعر.‬

130
00:07:30,533 --> 00:07:32,076
‫ضبط...‬

131
00:07:32,160 --> 00:07:34,579
‫"ستيوارت"، ألديك مصفوفة "داكسيال"؟‬

132
00:07:34,662 --> 00:07:37,290
‫أجل، بالطبع، إنها خلفك تماماً.‬

133
00:07:37,373 --> 00:07:40,084
‫وعليكما رؤية وحيد القرن الموجود في القبو.‬

134
00:07:40,168 --> 00:07:42,920
‫وحيد القرن؟ علينا أن نرى وحيد القرن ذلك.‬

135
00:07:43,004 --> 00:07:44,755
‫لا، لا يوجد وحيد قرن.‬

136
00:07:44,839 --> 00:07:46,215
‫إنه تعبير مجازي.‬

137
00:07:46,299 --> 00:07:48,342
‫يعني أنني محظوظ لأملك كتاب دليل حتى.‬

138
00:07:48,426 --> 00:07:51,262
‫لن تجد أي مصفوفة "داكسيال" على الأرض.‬

139
00:07:51,345 --> 00:07:52,847
‫إذاً، ما هذا؟‬

140
00:07:56,058 --> 00:08:00,188
‫ذلك الشيء المتعفن الذي يُصدر صوتاً‬
‫يهين أذنيّ "فارفاتوس".‬

141
00:08:00,271 --> 00:08:02,982
‫مذهل! علبة موسيقية.‬

142
00:08:03,065 --> 00:08:05,067
‫اسمه جهاز تسجيل.‬

143
00:08:05,151 --> 00:08:08,821
‫لا، ليست نوع "الموسيقى المحمولة"‬
‫التي يستعملها الأولاد هذه الأيام‬

144
00:08:08,905 --> 00:08:10,698
‫لكن أتريدها؟ إنه على حسابي.‬

145
00:08:10,781 --> 00:08:12,658
‫لا، إنه بين يدي "كريل".‬

146
00:08:12,742 --> 00:08:14,368
‫أعني إنه على حساب المنزل.‬

147
00:08:14,452 --> 00:08:15,661
‫لكن هذا ليس منزلاً.‬

148
00:08:15,745 --> 00:08:18,247
‫إنه مجاني، حسناً؟ كل ما أقوله ‬‫إ‬‫نه مجاني.‬

149
00:08:18,331 --> 00:08:20,583
‫ترددات غريبة.‬

150
00:08:21,584 --> 00:08:23,836
‫صورة مطابقة للمفترس الطبيعي لـ"سكلتج"‬

151
00:08:23,920 --> 00:08:26,839
‫المكنسة ذات الخرطوم الطويل.‬

152
00:08:26,923 --> 00:08:29,342
‫هذا سيُنهي الاجتياح، يا للروعة.‬

153
00:08:30,218 --> 00:08:32,803
‫ستتأخران على الحبس الأكاديمي.‬

154
00:08:32,887 --> 00:08:36,349
‫ولا تقلقا، هذا الأبله سيساعد‬
‫"فارفاتوس" في إصلاح السفينة.‬

155
00:08:36,432 --> 00:08:38,684
‫ولدي، الصغير...‬

156
00:08:39,435 --> 00:08:43,648
‫فلنفترض أن "فارفاتوس"‬
‫يستطيع إيجاد كتيّب ليغلق أنفه.‬

157
00:08:50,821 --> 00:08:52,698
‫لماذا تزعج الآخرين بهذا الشيء؟‬

158
00:08:52,782 --> 00:08:53,991
‫إنه رائع، صحيح؟‬

159
00:08:54,075 --> 00:08:55,618
‫طبعاً، في الثمانين‬‫ي‬‫ات.‬

160
00:08:55,701 --> 00:08:57,578
‫يا فتاة، أنت الحاكمة!‬

161
00:08:58,412 --> 00:09:00,164
‫في الواقع تخليت عن كوني ملكة.‬

162
00:09:00,248 --> 00:09:04,460
‫"أجا"! نشرت هجومك الملحمي على "ستيف"‬
‫في صفحتي على "فيس سبيس"‬

163
00:09:04,544 --> 00:09:06,462
‫وقد انتشر بشكل كبير.‬

164
00:09:06,546 --> 00:09:09,674
‫والآن المدرسة كلها مهووسة بك!‬

165
00:09:09,757 --> 00:09:11,425
‫لأنني آذيت أحدهم؟‬

166
00:09:11,509 --> 00:09:15,596
‫ليس أي أحد، إنه "ستيف بلشاك"،‬
‫ليس وكأننا نؤيد العنف.‬

167
00:09:15,680 --> 00:09:18,516
‫كنت لأفعل الأمر نفسه‬
‫لو كان معي السيراتور خاصتي.‬

168
00:09:18,975 --> 00:09:20,768
‫جهاز تسجيل رائع يا "كيفن".‬

169
00:09:20,851 --> 00:09:21,852
‫اسمي "كريل".‬

170
00:09:21,936 --> 00:09:23,813
‫عليك أن تبقي معي أنا و"دارسي".‬

171
00:09:23,896 --> 00:09:25,982
‫أنا نوعاً ما مثل النحلة الملكة هنا.‬

172
00:09:26,065 --> 00:09:27,400
‫يمكنك أن تكوني الأميرة.‬

173
00:09:27,483 --> 00:09:30,194
‫عملياً، أنا كنت ملكة مسرح الربيع.‬

174
00:09:30,278 --> 00:09:33,447
‫لا، لا أريد أن أكون أميرة على أي كوكب.‬

175
00:09:33,531 --> 00:09:34,574
‫انتظري!‬

176
00:09:35,324 --> 00:09:38,619
‫أن لا ترغب بأن تكون رائعاً، أمر رائع جداً!‬

177
00:09:44,458 --> 00:09:46,377
‫أخبرني شيء، يا كيس القيء.‬

178
00:09:46,460 --> 00:09:47,795
‫هل ترى أختك أي أحد؟‬

179
00:09:47,878 --> 00:09:50,590
‫يمكنها أن ترى الجميع، نظرها ممتاز.‬

180
00:09:50,673 --> 00:09:53,509
‫لا، أعني...انس الأمر.‬

181
00:09:55,469 --> 00:09:56,637
‫انس الأمر.‬

182
00:10:07,982 --> 00:10:10,818
‫45 ثانية، تشغيل.‬

183
00:10:12,069 --> 00:10:13,779
‫ماذا؟ تفادي!‬

184
00:10:21,454 --> 00:10:23,414
‫ما زالت باردة في الوسط.‬

185
00:10:28,252 --> 00:10:30,546
‫أعلم أنك ضعيفة لكن علينا الذهاب الآن.‬

186
00:10:30,630 --> 00:10:33,090
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي "إزيتا".‬

187
00:10:33,174 --> 00:10:34,842
‫- أنا مع المقاومة.‬
‫- المقاومة؟‬

188
00:10:34,925 --> 00:10:36,135
‫تعالي معي.‬

189
00:10:38,471 --> 00:10:40,097
‫هناك ثورة تتشكل.‬

190
00:10:40,264 --> 00:10:45,686
‫مواطني "أكيريديون"، رجال ونساء،‬
‫مستعدون لفعل مهما يتطلب الأمر‬

191
00:10:45,770 --> 00:10:48,564
‫لإعادة عائلة "تارون" إلى عرش "أكيريديون".‬

192
00:10:48,648 --> 00:10:51,025
‫سمعت "موراندو"، إنهم أموات.‬

193
00:10:51,108 --> 00:10:52,318
‫أكاذيب.‬

194
00:10:54,111 --> 00:10:55,529
‫لا تثقي بـ"موراندو" أبداً.‬

195
00:10:55,863 --> 00:10:57,865
‫الورث‬‫يان‬‫ الملكي‬‫ا‬‫ن‬
‫ يمكنهم‬‫ا‬‫ الهرب من الصائدين.‬

196
00:10:58,366 --> 00:10:59,950
‫عليّ أن أصدّق ذلك.‬

197
00:11:00,034 --> 00:11:01,118
‫خلال هجوم "موراندو"‬

198
00:11:01,494 --> 00:11:03,829
‫- الأميرة "أجا" أنقذت حياة ولدي.‬
‫- انتبه!‬

199
00:11:03,913 --> 00:11:06,374
‫أنا مدينة لعائلة "تارون" للأبد.‬

200
00:11:11,921 --> 00:11:12,880
‫من أجل الملكيين.‬

201
00:11:12,963 --> 00:11:15,341
‫هناك قاعدة للمتمردين خارج محيط "أدرونيس".‬

202
00:11:15,424 --> 00:11:16,509
‫سيأخذك إلى هناك.‬

203
00:11:16,592 --> 00:11:19,011
‫لا، أعني، لا يمكنني أن أرحل.‬

204
00:11:19,261 --> 00:11:22,098
‫رجاءً، المقاومة بحاجة إليك أيتها الملازم.‬

205
00:11:22,181 --> 00:11:24,934
‫أعلم، لهذا عليّ أن أبقى هنا.‬

206
00:11:25,434 --> 00:11:30,147
‫خذي خذا، الخاتم سيشير‬
‫إلى أنك فرد من المقاومة.‬

207
00:11:30,439 --> 00:11:31,649
‫ثقي بي.‬

208
00:11:31,732 --> 00:11:36,237
‫على وسائل النقل‬
‫أن توفر ‬‫تصريح إدارة ‬‫لصادراتها.‬

209
00:11:36,946 --> 00:11:39,323
‫حسناً أيها الصف، الامتحان على وشك أن يبدأ.‬

210
00:11:40,032 --> 00:11:42,868
‫- أنهيت.‬
‫- أخرجوا الآلات الحاسبة، يا صغاري.‬

211
00:11:42,952 --> 00:11:44,161
‫يا للحظ.‬

212
00:11:44,245 --> 00:11:48,165
‫آنسة "جانيث"،‬
‫أعتقد أن كلب أحدهم أكل آلتي الحاسبة.‬

213
00:11:48,332 --> 00:11:49,667
‫الإلكترونيات.‬

214
00:11:49,750 --> 00:11:51,836
‫سيد "تارون"، ابقى مكانك!‬

215
00:11:52,795 --> 00:11:53,838
‫أعني...‬

216
00:11:54,004 --> 00:11:57,049
‫أنتم تعتمدون على الآلات الحاسبة كثيراً،‬
‫الهواتف أيضاً.‬

217
00:11:57,299 --> 00:11:58,926
‫- الأمر لا ينفع.‬
‫- لا أعلم.‬

218
00:11:59,427 --> 00:12:00,261
‫ماذا عن هاتفك؟‬

219
00:12:00,344 --> 00:12:02,722
‫- أنتم دائماً تعملون على هذا الشيء.‬
‫- أنت، هاتفي!‬

220
00:12:02,805 --> 00:12:05,141
‫- وجوه تعبيرية أقل، عاطفة أكثر.‬
‫- أحتاج إلى ذلك!‬

221
00:12:05,224 --> 00:12:09,061
‫- مراسلة أقل، تحدّث أكثر!‬
‫- لا تقرأ رسائلي أيها الفتى الجديد.‬

222
00:12:11,647 --> 00:12:12,940
‫صراصير طائرة!‬

223
00:12:13,023 --> 00:12:16,819
‫في الأسبوع الماضي تم وضع مخدر‬
‫في قهوة الأساتذة والآن هذا الشيء؟‬

224
00:12:18,320 --> 00:12:21,407
‫- "كريل"، لقد لحقت بنا إلى المدرسة.‬
‫- واضح.‬

225
00:12:21,490 --> 00:12:23,701
‫لماذا برأيك أنا أصادر مصدر غذائهم؟‬

226
00:12:23,784 --> 00:12:27,455
‫يُمرّر إلى "بلشاك"، "ستيف" يسجل،‬
‫"ستيف"...‬

227
00:12:27,788 --> 00:12:30,374
‫خطأ! مرحباً، "أجا".‬

228
00:12:31,125 --> 00:12:32,293
‫انبطح!‬

229
00:12:33,919 --> 00:12:35,671
‫إنها تتكاثر.‬

230
00:12:35,963 --> 00:12:38,632
‫علينا أن نوقف هذا قبل‬
‫أن يتم استعمار المدرسة بأكملها.‬

231
00:12:38,716 --> 00:12:40,551
‫أيمكن أن يكون هذا أسوأ شيء؟‬

232
00:12:40,634 --> 00:12:42,595
‫- "كريل"!‬
‫- تذكري يا أختي‬

233
00:12:42,678 --> 00:12:44,513
‫أنت التي أحضرتها إلى هنا!‬

234
00:12:44,597 --> 00:12:46,682
‫"أجا"، هل فعلت هذا حقاً؟‬

235
00:12:46,766 --> 00:12:49,059
‫أخيراً، قمت بخطأ ما!‬

236
00:12:49,143 --> 00:12:51,353
‫انتباه أيها التلاميذ و‬‫طاقم التدريس‬‫.‬

237
00:12:51,437 --> 00:12:56,233
‫بسبب ظروف غير متوقعة تم إلغاء الصفوف!‬

238
00:12:56,317 --> 00:12:59,278
‫أجل! "أجا"، لقد أنقذتني.‬

239
00:12:59,361 --> 00:13:01,113
‫كنت سأفشل في الامتحان.‬

240
00:13:01,197 --> 00:13:04,366
‫يا إلهي! إنها تجعل الانتشار الحشري رائع.‬

241
00:13:04,575 --> 00:13:07,661
‫- نظارتي!‬
‫- أنت حرفياً لا يمكنك أن تخسري.‬

242
00:13:08,329 --> 00:13:10,289
‫أعتقد أننا على وشك أن نخسر.‬

243
00:13:10,372 --> 00:13:11,499
‫الكثير.‬

244
00:13:11,582 --> 00:13:15,127
‫وجد الـ"سكلتج" مولد الطاقة.‬

245
00:13:15,252 --> 00:13:17,213
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- أتصل بـ"فيكس" للمساعدة‬

246
00:13:17,296 --> 00:13:18,964
‫قبل أن يتم التهام هاتفي.‬

247
00:13:24,011 --> 00:13:25,095
‫اقتربت من الإمساك بهم.‬

248
00:13:25,179 --> 00:13:26,472
‫المجد!‬

249
00:13:26,555 --> 00:13:30,851
‫أبعد هذه الـ"سكلتج"‬
‫إلى بالون الموت خاصتك.‬

250
00:13:31,393 --> 00:13:34,563
‫إنها أشبه بمعدة، إن جاز التعبير.‬

251
00:13:34,647 --> 00:13:36,649
‫المكنسة لها معدة غالية الثمن.‬

252
00:13:36,732 --> 00:13:40,277
‫إنها مثالية لتعبئة كمية كبيرة‬
‫من الحشرات المخيفة.‬

253
00:13:40,444 --> 00:13:43,948
‫الطاقة الاحتياطية للسفينة تنحسر.‬

254
00:13:44,031 --> 00:13:46,909
‫حسناً يا بائع "التاكو"، ماذا نفعل تالياً؟‬

255
00:13:46,992 --> 00:13:48,786
‫- تالياً؟‬
‫- المكنسة!‬

256
00:13:48,869 --> 00:13:51,831
‫ما الذي تقوم به لتدمّر الآفات للأبد؟‬

257
00:13:51,914 --> 00:13:55,417
‫أجل، شاهدت وثائقياً مجرياً عنها مرة.‬

258
00:13:55,709 --> 00:13:58,671
‫أعتقد أنها خاضت في المحيط‬

259
00:13:58,754 --> 00:14:01,632
‫ولم تستطع السباحة فماتت.‬

260
00:14:01,715 --> 00:14:05,886
‫الغباء! اختر طريقة موتك أيها الغبي الخبيث!‬

261
00:14:05,970 --> 00:14:09,223
‫أو يمكنك تأجيل القضاء عليّ.‬

262
00:14:10,140 --> 00:14:13,310
‫سأجعل الـ"سكلتج" تنفجر كالفشار.‬

263
00:14:13,394 --> 00:14:16,230
‫"فارفاتوس" لا يعرف ما معنى "فشار"‬

264
00:14:16,438 --> 00:14:19,942
‫لكنه سيدمرك إن لم تفي بوعدك بشكل جيد.‬

265
00:14:20,025 --> 00:14:22,778
‫"التمويه الخارجي غير مدعوم."‬

266
00:14:26,407 --> 00:14:27,867
‫اختر سلاحك.‬

267
00:14:27,950 --> 00:14:30,536
‫أخيراً، بعض الفائدة من طوب المعرفة هذه.‬

268
00:14:30,619 --> 00:14:33,080
‫ومهما كان هذا.‬

269
00:14:33,163 --> 00:14:36,083
‫يجدر بذلك أن ينجح قبل‬
‫أن تمحى "أركيديا" عن الخريطة.‬

270
00:14:36,166 --> 00:14:37,877
‫ومجدداً، هذا ليس أسوأ شيء.‬

271
00:14:46,385 --> 00:14:50,222
‫لا بد أنها في نظام التهوئة،‬
‫تبحث عن مكان لتعشش.‬

272
00:14:54,935 --> 00:14:56,061
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

273
00:14:56,312 --> 00:14:58,689
‫لم تعتقد أنه يمكنك القضاء‬
‫على هذه التنانين الصغيرة‬

274
00:14:58,772 --> 00:15:01,859
‫من دون مساعدة "بلشاك"، هل فعلت؟‬

275
00:15:01,942 --> 00:15:02,818
‫في الواقع، فعلنا.‬

276
00:15:02,902 --> 00:15:05,696
‫ليس بهدف التباهي، إنما توقّع مهنتي ذكر‬

277
00:15:05,779 --> 00:15:08,824
‫بأنني سأكون مبيد حشرات رائع.‬

278
00:15:08,908 --> 00:15:10,743
‫صولجان، صولجاني.‬

279
00:15:11,076 --> 00:15:14,955
‫قد ترغبين أن نتبادله بالمضرب،‬
‫المضارب جيدة لمحاربة الحشرات.‬

280
00:15:15,039 --> 00:15:16,790
‫أجل، أعطني إياه فحسب.‬

281
00:15:17,374 --> 00:15:20,085
‫لن نبتعد عن بعضنا مرة أخرى، أحبك.‬

282
00:15:21,545 --> 00:15:24,590
‫الملك "بلشاك"! لقد عدت، عزيزي!‬

283
00:15:25,799 --> 00:15:30,262
‫أعتقد أن الأحمق ذي الشعر الأشقر‬
‫يفضلني عن باقي البشر.‬

284
00:15:30,346 --> 00:15:34,308
‫- لكنك ضربته في وجهه.‬
‫- الصبية البشر غريبين.‬

285
00:15:40,481 --> 00:15:41,774
‫يا رفاق؟‬

286
00:15:42,441 --> 00:15:44,818
‫"ماري"، ما الذي تفعلينه هنا؟‬

287
00:15:44,902 --> 00:15:47,988
‫هذا واضح، أصوّر مقطع فيديو‬
‫يستحق ملايين المشاهدات.‬

288
00:15:48,072 --> 00:15:49,573
‫وسم، مقرف، مقزز، مقرف.‬

289
00:15:49,657 --> 00:15:52,201
‫لا تقومي بحركة مفاجئة.‬

290
00:15:52,284 --> 00:15:53,953
‫مهلاً، أتريدين أخذ صورة ذاتية؟‬

291
00:15:56,246 --> 00:15:58,624
‫هذه الكتب مفيدة جداً.‬

292
00:15:58,791 --> 00:16:01,710
‫هذه الكائنات ليست سامة، صحيح؟‬

293
00:16:01,794 --> 00:16:03,796
‫لا أعرف، ربما هناك ترياق.‬

294
00:16:03,879 --> 00:16:07,508
‫مثل الخل أو قبلة الحب الحقيقيّ.‬

295
00:16:07,591 --> 00:16:09,051
‫المشاركة، تعلمين؟‬

296
00:16:12,554 --> 00:16:15,140
‫يبدو أننا وجدنا العش.‬

297
00:16:15,724 --> 00:16:17,768
‫أو أن العش وجدنا.‬

298
00:16:18,686 --> 00:16:20,562
‫أعتقد أنك ستحتاجين إلى هذه.‬

299
00:16:22,147 --> 00:16:24,858
‫"جايلن" العظيم، هناك الكثير منها.‬

300
00:16:24,942 --> 00:16:26,735
‫لست على قائمة الطعام اليوم.‬

301
00:16:26,819 --> 00:16:28,696
‫انحني للملك!‬

302
00:16:29,238 --> 00:16:31,949
‫لا! ليس الصولجان! لا تسحبي إصبعي!‬

303
00:16:39,665 --> 00:16:41,500
‫مرحباً "كلير" عزيزتي، ما الأخبار؟‬

304
00:16:41,583 --> 00:16:43,168
‫شغلي تلك الموسيقى الفظيعة مجدداً.‬

305
00:16:43,460 --> 00:16:44,628
‫رنة هاتفي؟‬

306
00:16:44,712 --> 00:16:46,672
‫سأتصل بك لاحقاً، أحبك، أنا أعني ذلك.‬

307
00:16:48,173 --> 00:16:51,093
‫ترددات الموسيقى الأرضية تقتلها.‬

308
00:16:53,554 --> 00:16:56,432
‫- إلى أين تذهبان؟‬
‫- لإحضار المزيد من الموسيقى!‬

309
00:17:01,061 --> 00:17:03,939
‫- كانت بداخلها.‬
‫- لذا أنت من أحضرها إلى المدرسة.‬

310
00:17:04,023 --> 00:17:08,318
‫- بعد أن أحضرتها أنت إلى الأرض.‬
‫- أصلح المسجل فحسب، أخي الصغير.‬

311
00:17:16,201 --> 00:17:19,496
‫"وظائفي الداخلية محدودة."‬

312
00:17:23,542 --> 00:17:26,754
‫قوة شفطك بالكاد جيدة.‬

313
00:17:26,837 --> 00:17:31,425
‫"لوج"، أطلق الريح الذي في أمعائك.‬

314
00:17:35,679 --> 00:17:37,264
‫سأحتاج إلى هذه.‬

315
00:17:37,347 --> 00:17:40,267
‫بمجرد أن أوصل هذا البالون بمصدر‬
‫طاقة السفينة الأم‬

316
00:17:40,726 --> 00:17:43,228
‫ستحترق هذه الكائنات اللعينة.‬

317
00:17:43,312 --> 00:17:45,773
‫أيها القائد "فيكس"،‬
‫حوّل كل الطاقة المتوفرة‬

318
00:17:45,856 --> 00:17:48,692
‫أتحدث عن النووية، والحرارية،‬
‫وحركية "أكيريديون"‬

319
00:17:48,776 --> 00:17:50,194
‫إلى المنفذ الرئيسي!‬

320
00:17:50,277 --> 00:17:53,489
‫أيتها الأم، قومي بما يقوله،‬
‫أعيدي تحويل كل الطاقة.‬

321
00:17:54,031 --> 00:17:57,326
‫سنطعم هذه الوحوش وجبة لن ينسوها قط!‬

322
00:17:58,577 --> 00:18:01,538
‫إن متنا، "فارفاتوس" سيقتلك.‬

323
00:18:10,756 --> 00:18:11,882
‫نفذت مني البطارية!‬

324
00:18:11,965 --> 00:18:15,094
‫لا تقلقي، أنا محمّل ومدجج.‬

325
00:18:18,222 --> 00:18:19,765
‫لا شيء يحدث، "ستيف".‬

326
00:18:22,267 --> 00:18:24,144
‫- أجل!‬
‫- أحسنت، "كريل"!‬

327
00:18:31,944 --> 00:18:34,196
‫منفعة أخرى للموسيقى البشرية!‬

328
00:18:48,585 --> 00:18:51,338
‫هذه الموسيقى أسوأ من الحشرات.‬

329
00:18:59,638 --> 00:19:01,140
‫ما رأيك بزيادة الإيقاع؟‬

330
00:19:10,357 --> 00:19:11,733
‫هل علينا أن نأخذ هذه للمنزل‬

331
00:19:11,817 --> 00:19:14,695
‫أم تعتقد أن "ستيوارت" يسيطر على الوضع؟‬

332
00:19:15,195 --> 00:19:17,197
‫- علينا أن نذهب.‬
‫- بالتأكيد علينا الذهاب!‬

333
00:19:18,031 --> 00:19:19,283
‫الطاقة القصوى جاهزة.‬

334
00:19:19,658 --> 00:19:24,329
‫من أجل الملكيين.‬

335
00:19:24,413 --> 00:19:26,123
‫أتمنى أن ينجح هذا.‬

336
00:19:38,427 --> 00:19:41,096
‫هذا لم يجرى كما كان متوقع،‬
‫أو لم ينجح أبداً.‬

337
00:19:41,180 --> 00:19:45,976
‫"فارفاتوس" سيعاقبك‬
‫على فشلك بالموت المجيد.‬

338
00:19:46,059 --> 00:19:46,977
‫قادمان!‬

339
00:19:49,479 --> 00:19:51,648
‫مهلاً، أهذا مسجلي؟‬

340
00:19:53,817 --> 00:19:56,403
‫إنها جميلة جداً.‬

341
00:20:00,407 --> 00:20:02,242
‫دخلت في فمي.‬

342
00:20:02,492 --> 00:20:06,205
‫إن فكرت بالأمر‬‫، هذه الحشرات ‬‫معروفة‬
‫بإصدار تجشأ قوي‬

343
00:20:06,288 --> 00:20:08,832
‫من أجل أن تصعق وتقتل طعامها.‬

344
00:20:09,416 --> 00:20:13,378
‫- فكرة جيدة، سموكما.‬
‫- أنت يا سيد مخبول بالفعل.‬

345
00:20:13,545 --> 00:20:16,506
‫لكن نواياك صادقة.‬

346
00:20:16,757 --> 00:20:19,760
‫هذا ألطف شيء قاله لي أحد اليوم، صراحةً.‬

347
00:20:19,843 --> 00:20:22,304
‫دعونا نحظى بعناق جماعي لطيف، هيا، يا رفاق.‬

348
00:20:22,387 --> 00:20:23,722
‫- لن أفعل.‬
‫- لا عليك.‬

349
00:20:23,805 --> 00:20:25,140
‫يمكننا الاكتفاء بذلك.‬

350
00:20:27,851 --> 00:20:34,316
‫لوقت طويل ونحن محكومون من قبل قادة‬
‫ضعفاء وغير فعّالين‬

351
00:20:34,399 --> 00:20:39,655
‫وعدونا بالسلام لكنهم تركونا‬
‫غير مستعدين للحرب.‬

352
00:20:39,738 --> 00:20:43,033
‫باسم الملك والملكة!‬

353
00:20:44,117 --> 00:20:47,037
‫- لا!‬
‫- اليوم، ومعاً‬

354
00:20:47,537 --> 00:20:52,459
‫سنأخذ المكانة التي يستحقها "أكيريديون 5"‬
‫في هذا الكون‬

355
00:20:52,709 --> 00:20:58,006
‫بصفته القوة العظمى التي لطالما‬
‫وجب أن يكون.‬

356
00:21:00,175 --> 00:21:03,595
‫تم إعادة الطاقة القصوى، التمويه جار‬‫.‬

357
00:21:05,013 --> 00:21:07,724
‫آسف لأنني ألقيت اللوم عليك‬
‫بشأن الـ"سكلتج".‬

358
00:21:07,808 --> 00:21:10,477
‫حتى وإن كنت من أحضرهم إلى هذا الكوكب.‬

359
00:21:10,560 --> 00:21:12,938
‫آسفة لأنني لمتك بدوري.‬

360
00:21:13,021 --> 00:21:16,650
‫حتى وإن كنت من أحضرهم إلى المدرسة.‬

361
00:21:16,984 --> 00:21:21,822
‫"لوج"، إن قدرة أمعائك أنقذتنا.‬

362
00:21:23,323 --> 00:21:26,785
‫لعلمك، إن توجب أن أكون عالقة على كوكب غريب‬

363
00:21:27,452 --> 00:21:29,663
‫فيسعدني أن يكون معك، يا أخي الصغير.‬

364
00:21:30,038 --> 00:21:31,540
‫وأنت يا "لوج".‬

365
00:21:31,623 --> 00:21:36,086
‫كم شخصاً من "أكيريديون"‬
‫نحتاج لصنع مصفوفة "داكسيال"؟‬

366
00:21:36,169 --> 00:21:37,337
‫الأمر مستحيل.‬

367
00:21:37,421 --> 00:21:41,591
‫لقد فجرنا "سكلتج"‬
‫باستخدام آلة الموسيقى، أخي الصغير.‬

368
00:21:41,675 --> 00:21:43,593
‫لا شيء على هذا الكوكب مستحيل.‬

369
00:21:45,679 --> 00:21:49,558
‫في هذه الحالة،‬
‫نحتاج إلى شخصين من "أكيريديون".‬

370
00:21:49,641 --> 00:21:52,019
‫حسناً، 3.‬

371
00:21:54,438 --> 00:21:57,024
‫أيتها الأم، أيمكنك رجاءً أن تفتحي النافذة؟‬

372
00:21:57,107 --> 00:21:59,484
‫السفينة رائحتها مثل "ستيوارت".‬

373
00:21:59,568 --> 00:22:02,112
‫تفعيل أنظمة التهوئة.‬

374
00:22:13,623 --> 00:22:15,917
‫إنهم هنا.‬

375
00:22:45,322 --> 00:22:47,240
‫ترجمة "نورا أمهز"‬

