﻿1
00:00:07,716 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,271 --> 00:00:22,605
‫جار اعتراض إشارة.‬

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,942
‫قد يكون ذلك الولد‬
‫سر‬‫ق جهاز‬‫ طاوي فضاء‬‫ جزئي متعدد ‬‫خاصتنا‬

4
00:00:26,026 --> 00:00:28,194
‫لكن إن كان ي‬‫ظن‬‫ني لا أستطيع‬‫ ‬‫إيجاد حل...‬

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,989
‫- كم تحتاجين من وقت؟‬
‫- بضعة "ديلسون".‬

6
00:00:31,072 --> 00:00:34,200
‫ربما حصل الملك‬‫يا‬‫ن على المزيد‬
‫من الوقت لأنفسهم‬‫ا‬

7
00:00:34,284 --> 00:00:40,206
‫لكن لن يكونا بأمان في بلدتهم "أركيديا"‬
‫المنعزلة لوقت طويل.‬

8
00:00:40,290 --> 00:00:46,087
‫والآن، أنا، "هالكون" موافقة.‬

9
00:01:13,156 --> 00:01:15,825
‫"1، 2، 3 بيننا!"‬

10
00:01:29,172 --> 00:01:30,048
‫مجيد.‬

11
00:01:30,131 --> 00:01:34,177
‫أول يوم لك في تدريب المحاربين‬
‫ولم تذوقي الموت المروّع بعد.‬

12
00:01:34,427 --> 00:01:36,513
‫أتحاول قتلي؟‬

13
00:01:36,596 --> 00:01:40,225
‫إن كان "فارفاتوس" يحاول حقاً لكنت ميتة!‬

14
00:01:40,308 --> 00:01:43,645
‫لأن "فارفاتوس" ينتصر دوماً.‬

15
00:01:43,853 --> 00:01:46,064
‫اهجمي، لا تتهرّبي فقط.‬

16
00:01:46,147 --> 00:01:49,192
‫أنا أنتظر الوقت المناسب، لا أريد أن...‬

17
00:01:50,735 --> 00:01:52,028
‫أتأذّى.‬

18
00:01:54,030 --> 00:01:56,491
‫التأذّي محتّم على المحارب.‬

19
00:01:56,574 --> 00:02:00,620
‫إنما الخوف من الإصابة هو ما سيتسبب بقتلك.‬

20
00:02:00,703 --> 00:02:04,415
‫- ما الذي فعلته للتو؟‬
‫- يسمّيها الأرضيون ركلة القدم.‬

21
00:02:04,499 --> 00:02:09,337
‫"فارفاتوس" محارب مجيد وينفذها بشكل مثالي.‬

22
00:02:09,420 --> 00:02:12,799
‫من يحتاج إلى ركلة القدم‬
‫بينما يملك "السيراتور"؟‬

23
00:02:16,636 --> 00:02:18,847
‫ليس عدلاً، لا!‬

24
00:02:19,722 --> 00:02:21,933
‫بهدوء.‬

25
00:02:22,100 --> 00:02:25,353
‫بلطف، بهدوء، بلطف.‬

26
00:02:25,436 --> 00:02:28,523
‫السهولة! تجعل الحياة سهلة‬
‫حتى عندما تشعر أنك...‬

27
00:02:28,606 --> 00:02:29,899
‫اصمتا، كلاكما.‬

28
00:02:29,983 --> 00:02:34,154
‫أنا أحاول أن آخذ خلية وقود بلوتونيوم‬
‫من أجل مصفوفة "داكسيال"‬

29
00:02:34,237 --> 00:02:35,738
‫- وليس تفكيك قنبلة.‬
‫- مهلاً.‬

30
00:02:35,822 --> 00:02:39,117
‫كان عليّ أن أقايض فيزيائي في "تاخوانا"‬
‫200 كريستونات من أجل هذه.‬

31
00:02:39,492 --> 00:02:41,578
‫ووعدت بأن أحضّر الطعام‬
‫في حفلة بلوغ ابنة أخيه.‬

32
00:02:42,036 --> 00:02:44,497
‫حسناً، حصلنا على القطعة‬
‫الأولى من جماعة "زيرون"‬

33
00:02:44,581 --> 00:02:46,541
‫وإن كنت أستطيع وصل البلوتونيوم...‬

34
00:02:46,624 --> 00:02:48,126
‫افرح يا عزيزي!‬

35
00:02:48,209 --> 00:02:51,337
‫السلوك الإيجابي يجعل كل شيء ممكناً.‬

36
00:02:52,630 --> 00:02:54,132
‫ماذا بحق نوى "جايلن"؟‬

37
00:02:54,215 --> 00:02:57,385
‫تباً، يا لها من حياة قصيرة لحقيبتي.‬

38
00:02:57,468 --> 00:02:59,888
‫مجموعة "زيرون" عادت! علينا أن نحتمي.‬

39
00:02:59,971 --> 00:03:01,014
‫هل قلت "حماية"؟‬

40
00:03:01,097 --> 00:03:04,809
‫مستخدمي م‬‫ستحضرات تجميل "كوفرزيت"‬
‫يقولون دائماً‬‫، "هذا بشأن (كوفرزيت)."‬

41
00:03:07,020 --> 00:03:07,979
‫نحن نتعرض لهجوم!‬

42
00:03:08,062 --> 00:03:10,356
‫عندما تلقي الحياة إليك  بالمتاعب،‬
‫تغلب عليها بتقبلها.‬

43
00:03:10,440 --> 00:03:11,274
‫ابق منخفضاً.‬

44
00:03:13,151 --> 00:03:15,028
‫- هل ذهب؟‬
‫- انتظر أيها القوي.‬

45
00:03:15,111 --> 00:03:17,780
‫دع عين النسر القديمة تلقي نظرة،‬
‫أيها القوي.‬

46
00:03:18,781 --> 00:03:20,200
‫لا!‬

47
00:03:20,909 --> 00:03:23,453
‫دع عين النسر القديمة...‬

48
00:03:29,209 --> 00:03:31,127
‫انتظر، أيها القوي.‬

49
00:03:44,807 --> 00:03:47,685
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر أنني بخير.‬

50
00:03:47,936 --> 00:03:52,815
‫فلتستمتع بمذاق القهوة الرائع بدلاً‬
‫من العادي.‬

51
00:03:55,985 --> 00:03:57,528
‫لا أستطيع ‬‫تصديق‬‫ أنك تعرضت لهجوم.‬

52
00:03:57,862 --> 00:04:00,156
‫- هل أنت بخير، أخي الصغير؟‬
‫- أنا بخير.‬

53
00:04:00,240 --> 00:04:02,283
‫على ما أعتقد، الآلي الفارغ تلقّى الضربة.‬

54
00:04:02,367 --> 00:04:05,495
‫أُ‬‫صيبت جبهته بشكل بالغ.‬

55
00:04:05,578 --> 00:04:07,497
‫سيتطلب الأمر وقتاً لإصلاحها.‬

56
00:04:07,580 --> 00:04:09,499
‫وقت، وقت ساعة جديدة؟‬

57
00:04:09,582 --> 00:04:12,627
‫تأكد من أنها فاخرة سويسرية الصنع...!‬

58
00:04:12,710 --> 00:04:15,380
‫الحياة هكذا، تستمر بالدق كالساعة.‬

59
00:04:15,463 --> 00:04:18,758
‫وتتوقف فجأة، تنقطع عنك.‬

60
00:04:18,841 --> 00:04:23,012
‫يهبط الظلام، يذهب كل شيء بسرعة.‬

61
00:04:23,096 --> 00:04:25,807
‫هل أنت متأكد أن جبهته فقط التي أصيبت؟‬

62
00:04:25,890 --> 00:04:27,934
‫لا تقلقوا، الدكتورة ماما هنا.‬

63
00:04:28,017 --> 00:04:30,853
‫شريحة اللحم ستشفي التورم السيئ في الحال.‬

64
00:04:32,897 --> 00:04:34,774
‫لا يعمل الآليون هكذا، لعلمك.‬

65
00:04:34,857 --> 00:04:35,900
‫أعلم.‬

66
00:04:35,984 --> 00:04:39,404
‫أمرك "فارفاتوس فيكس" أن تبقى حذراً‬

67
00:04:39,487 --> 00:04:41,739
‫وأن تمشي على الشوارع الجانبية والأزقة.‬

68
00:04:41,823 --> 00:04:43,992
‫- جماعة "زيرون"...‬
‫- كنّا في الزقاق.‬

69
00:04:44,409 --> 00:04:45,868
‫كان هجوماً متسلّلاً.‬

70
00:04:45,952 --> 00:04:48,246
‫يبدو أن "الزيرون" غيّروا طريقتهم.‬

71
00:04:48,329 --> 00:04:54,168
‫ابقى على الموضة ولتر بشكل أفضل‬
‫مع نظارات "سونبيم" الشمسية.‬

72
00:04:54,252 --> 00:04:58,256
‫أفضل؟ أهناك حياة أفضل من حياة فارغ؟‬

73
00:04:58,339 --> 00:05:00,800
‫لست مبرمجاً لأعرف.‬

74
00:05:01,217 --> 00:05:03,720
‫إن كان "الزيرون" سيستمرون بالتسلل‬
‫في الخفاء‬

75
00:05:03,803 --> 00:05:06,472
‫فسيكون من الأصعب توقّع هجومهم.‬

76
00:05:06,556 --> 00:05:09,517
‫أنتما الاثنان ستبقيا داخل السفينة الأم.‬

77
00:05:09,600 --> 00:05:10,560
‫لا مزيد من المدرسة.‬

78
00:05:10,643 --> 00:05:13,771
‫ماذا؟ يتم الهجوم علينا أولاً وبعدها نعاقب؟‬

79
00:05:13,855 --> 00:05:15,940
‫لدي أصدقاء في المدرسة.‬

80
00:05:16,024 --> 00:05:19,027
‫إنه أكثر شيء يذكرنا بالوطن هنا.‬

81
00:05:19,110 --> 00:05:22,030
‫- لا إهانة، أيتها الأم.‬
‫- لم أعتبرها إهانة.‬

82
00:05:22,113 --> 00:05:23,823
‫لا يمكننا العيش في خوف.‬

83
00:05:23,906 --> 00:05:25,491
‫ألم تقل لي‬

84
00:05:25,575 --> 00:05:28,536
‫أنه الخوف من الإصابة هو سيتسبب يقتلنا؟‬

85
00:05:28,619 --> 00:05:31,539
‫إعادة قول كلمات "فارفاتوس" له‬

86
00:05:31,622 --> 00:05:35,835
‫ليس نوع الهجوم الذي أراد "فارفاتوس"‬
‫تعليمك إيّاه.‬

87
00:05:36,961 --> 00:05:39,297
‫"فارفاتوس" يقلق بشأن لا أي شيء.‬

88
00:05:39,505 --> 00:05:43,468
‫سنكون بأمان هنا طالما نتوارى عن الأنظار.‬

89
00:05:43,551 --> 00:05:44,886
‫"أجا" و"كريل تارون".‬

90
00:05:44,969 --> 00:05:47,680
‫الرجاء التوجه إلى مكتب المدير في الحال.‬

91
00:05:47,889 --> 00:05:51,142
‫"أجا" و"كريل تارون"،‬
‫الرجاء التوجه إلى مكتب المدير‬

92
00:05:51,225 --> 00:05:53,227
‫- في الحال.‬
‫- ماذا كنت تقولين؟‬

93
00:05:55,271 --> 00:05:56,939
‫أردت أن ترانا مستر "أول"؟‬

94
00:05:57,106 --> 00:05:59,609
‫في الواقع، هي أرادت رؤيتكما.‬

95
00:06:00,318 --> 00:06:03,196
‫صباح الخير سيد وآنسة "تارون".‬

96
00:06:03,279 --> 00:06:04,197
‫وأنت تكونين؟‬

97
00:06:04,280 --> 00:06:09,118
‫"بيرثا فلانجان"‬‫،‬
‫لكن أصدقائي ينادوني "بيردي".‬

98
00:06:09,827 --> 00:06:12,663
‫مستشارة خاصة لمجلس ثانوية "أركاديا أوكس".‬

99
00:06:12,747 --> 00:06:16,209
‫المجلس لا يطلبني سوى في الحالات الصعبة.‬

100
00:06:16,584 --> 00:06:19,754
‫نحن لسنا حالات، لا نحمل أي شيء بتاتاً.‬

101
00:06:19,921 --> 00:06:21,172
‫سنرى بشأن ذلك.‬

102
00:06:21,255 --> 00:06:25,134
‫سيد "تارون" حصل على علامة كاملة‬
‫في كل امتحان رياضيات.‬

103
00:06:25,218 --> 00:06:27,970
‫أمر غير عادي جداً لهذا النوع.‬

104
00:06:28,054 --> 00:06:29,430
‫لا، توقفي.‬

105
00:06:29,514 --> 00:06:31,849
‫إن كنت هنا من أجل لتوجيه اتهامات‬
‫لا أساس لها‬

106
00:06:31,933 --> 00:06:34,352
‫يمكنك مغادرة مدرستي في الحال.‬

107
00:06:34,435 --> 00:06:36,062
‫أنا آسف جداً لأنني أحضرتكما هنا‬
‫من أجل هذا.‬

108
00:06:36,521 --> 00:06:39,232
‫كما أنه استرعى انتباه المجلس‬

109
00:06:39,315 --> 00:06:42,235
‫أنكما أيها الصيصان، تحضران إلى المدرسة‬

110
00:06:42,318 --> 00:06:45,196
‫من دون تسجيل بشكل صحيح.‬

111
00:06:45,279 --> 00:06:47,448
‫- تسجيل؟‬
‫- صيصان؟‬

112
00:06:47,532 --> 00:06:50,284
‫لا يوجد أي سجل عنكما في أي مكان.‬

113
00:06:50,368 --> 00:06:53,746
‫وكأنكما هبطتما من السماء.‬

114
00:06:53,955 --> 00:06:58,292
‫لا داعي للخوف إنها مجرد استمارة بسيطة.‬

115
00:06:58,501 --> 00:07:00,628
‫لا تبدو أنها بسيطة.‬

116
00:07:00,711 --> 00:07:04,173
‫سأحتاج إلى نسخ عن شهادة ميلادكما‬

117
00:07:04,632 --> 00:07:06,426
‫تاريخ التطعيمات، آخر تقرير عنكما‬

118
00:07:06,759 --> 00:07:09,929
‫سجلات الضبط، فواتير الهاتف المنزلي،‬
‫فواتير الهاتف الخلوي‬

119
00:07:10,012 --> 00:07:12,932
‫سجلات الحضور، وتاريخ الرسائل النصية.‬

120
00:07:13,015 --> 00:07:15,560
‫وكذلك يجب على والد‬‫ي‬‫ن أو وصيّ أن يملئ‬

121
00:07:15,643 --> 00:07:18,187
‫استطلاع الوضع المنزلي واللغة.‬

122
00:07:18,271 --> 00:07:23,401
‫والأهم من ذلك تحتاج‬‫ا‬‫ن لإظهار إثبات إقامة.‬

123
00:07:23,860 --> 00:07:25,403
‫هذا أكثر شيء أساسي.‬

124
00:07:26,237 --> 00:07:29,240
‫الأوراق التي تطلبينها‬
‫أكثر من متطلباتنا المعتادة.‬

125
00:07:29,323 --> 00:07:31,534
‫إدارة مجلس المدرسة الجديدة‬

126
00:07:31,617 --> 00:07:37,540
‫يساورهم القلق بشأن ‬‫غرباء ‬‫غير شرعيين‬
‫يختبئون في "أركاديا".‬

127
00:07:37,623 --> 00:07:38,458
‫- غ‬‫رباء‬‫؟‬
‫- غ‬‫رباء‬‫؟‬

128
00:07:38,624 --> 00:07:39,459
‫غير شرعي‬‫و‬‫ن؟‬

129
00:07:39,542 --> 00:07:42,044
‫تلك اللغة غير مسموحة في مدرستي.‬

130
00:07:42,128 --> 00:07:46,507
‫مستر "أول"، أنا أعرف أنك مدير مؤقت.‬

131
00:07:46,591 --> 00:07:49,677
‫مجلس المدرسة يفكر في ملئ المنصب‬
‫بصفة دائمة‬

132
00:07:49,760 --> 00:07:53,556
‫بشخص متعاون أكثر.‬

133
00:07:53,639 --> 00:07:57,351
‫يمكننا جمع الأوراق التي طلبتها،‬
‫لكن سيأخذ ذلك وقتاً.‬

134
00:07:57,435 --> 00:07:58,603
‫مثل بضعة كيلتونات.‬

135
00:07:58,978 --> 00:08:01,564
‫في نهاية النهار، رجاءً.‬

136
00:08:01,647 --> 00:08:02,773
‫وإلا.‬

137
00:08:04,066 --> 00:08:06,569
‫لكن "فارفاتوس فيكس" يربح دائماً.‬

138
00:08:06,652 --> 00:08:08,446
‫- ليس هذه المرة، يا صاح.‬
‫- أو أي وقت.‬

139
00:08:08,529 --> 00:08:10,406
‫لا ‬‫أظنك‬‫ ربحت في لعبة واحدة، "فيكس".‬

140
00:08:10,490 --> 00:08:13,367
‫لو أنه مسموح بالمزيد من السحق...‬

141
00:08:13,451 --> 00:08:16,454
‫الأمر لا يتعلق بالسحق، لحماية الملك، تعلم‬

142
00:08:16,537 --> 00:08:18,748
‫عليك أن تقوم بالتضحية.‬

143
00:08:18,831 --> 00:08:20,208
‫عليك أن تخسر بيدق أو اثنين لربح المعركة.‬

144
00:08:20,291 --> 00:08:22,335
‫إنه شيء اسمه تكتيكات.‬

145
00:08:22,418 --> 00:08:24,545
‫- تكتيكات؟‬
‫- إنه شيء تعلّمته في الحربية.‬

146
00:08:24,629 --> 00:08:26,631
‫حسناً، مرحباً!‬

147
00:08:30,218 --> 00:08:33,346
‫من هي تلك الفاتنة ذات الشعر الرمادي؟‬

148
00:08:33,596 --> 00:08:36,474
‫هي؟ هذه "نانسي دومزالسكي".‬

149
00:08:37,099 --> 00:08:40,353
‫"نانسي دومزالسكي".‬

150
00:08:40,436 --> 00:08:43,105
‫"وحيد‬

151
00:08:43,189 --> 00:08:46,484
‫كان ‬‫ذلك هو ‬‫اسمي‬

152
00:08:47,193 --> 00:08:50,488
‫حتى جئت إلى هذه البلدة‬

153
00:08:50,863 --> 00:08:54,242
‫حبي كان هدية‬‫...‬‫"‬

154
00:08:54,325 --> 00:08:55,576
‫إنه دورك، "فارفاتوس".‬

155
00:08:57,411 --> 00:08:59,830
‫"فارفاتوس"؟‬

156
00:08:59,914 --> 00:09:03,626
‫شطرنج، أتمانع إن انضممت إليك لمباراة؟‬

157
00:09:04,752 --> 00:09:05,878
‫لا أمانع إن فعلت...‬

158
00:09:05,962 --> 00:09:09,590
‫- مهلاً هذا دوري.‬
‫- يبدو أن "فارفاتوس" معجب.‬

159
00:09:09,674 --> 00:09:12,718
‫بالطبع "فارفاتوس" معجب.‬

160
00:09:12,802 --> 00:09:16,097
‫لا تستهينوا بقوة سحق "فارفاتوس".‬

161
00:09:16,472 --> 00:09:19,267
‫أحب كيف تتكلم.‬

162
00:09:20,309 --> 00:09:22,228
‫بشكل مباشر.‬

163
00:09:22,645 --> 00:09:24,647
‫سوف أحرّك بيدقي إلى الخانة 4.‬

164
00:09:26,232 --> 00:09:29,902
‫"فارفاتوس فيكس" سيحرّك بيدقه إلى الخانة 6.‬

165
00:09:31,696 --> 00:09:34,031
‫"فارفاتوس"، نحتاج لمساعدتك.‬

166
00:09:34,115 --> 00:09:36,200
‫لاحقاً، "فارفاتوس فيكس" ذهب للحرب.‬

167
00:09:36,284 --> 00:09:39,245
‫- لن يقف شيء بينه وبين...‬
‫- مات الشاه.‬

168
00:09:39,328 --> 00:09:41,038
‫ماذا؟ غير معقول!‬

169
00:09:42,873 --> 00:09:46,419
‫تقول "نانا دومزالسكي"، "مباراة جيدة".‬

170
00:09:46,502 --> 00:09:48,296
‫المرة القادمة سنلعب مقابل مخبوزات.‬

171
00:09:48,588 --> 00:09:49,714
‫علينا الذهاب!‬

172
00:09:49,797 --> 00:09:53,009
‫لا تملكين فقط تسريحة شعر منتفخة رائعة‬

173
00:09:53,092 --> 00:09:56,220
‫لكن أيضاً عقل استراتيجي ماكر.‬

174
00:09:56,304 --> 00:09:59,765
‫أنت تنتمين إلى أرض المعركة، سيدتي!‬

175
00:09:59,849 --> 00:10:01,475
‫معي!‬

176
00:10:01,559 --> 00:10:03,644
‫لا يمدح شعري أبداً.‬

177
00:10:04,645 --> 00:10:06,355
‫ما هذا الهراء؟‬

178
00:10:06,439 --> 00:10:09,734
‫اعتقد "فارفاتوس" أن البشر يعيشون‬
‫في عصر رقمي.‬

179
00:10:09,817 --> 00:10:13,571
‫إن لم نفعل شيء حيال الأمر،‬
‫فإن "بيردي فلانجان"، مستر "أول"‬

180
00:10:13,654 --> 00:10:16,324
‫والشرطة سيأتون إلى السفينة الأم‬
‫بحثاً عنّا غداً.‬

181
00:10:16,407 --> 00:10:19,452
‫هذا الانتباه ‬‫سيكشفنا ‬‫فحسب لصائدي الجوائز!‬

182
00:10:19,535 --> 00:10:22,330
‫إذاً علينا أن نسحق تلك المدعوة "بيرد".‬

183
00:10:22,413 --> 00:10:25,833
‫خاصة إن كانت مثل تلك الحمامات‬
‫التي يطعمها "جيري".‬

184
00:10:25,916 --> 00:10:31,005
‫"فارفاتوس فيكس" علّم تلك الآفات‬
‫أن لا يقضون حاجتهم عليه مجدداً.‬

185
00:10:31,213 --> 00:10:32,798
‫لا، لا للسحق.‬

186
00:10:32,882 --> 00:10:35,468
‫ماذا عن التمزيق؟ الضرب بالهراوة؟‬

187
00:10:35,551 --> 00:10:38,262
‫"ستيوارت"، ما هي درجة حرارة ذوبان الجلد؟‬

188
00:10:38,346 --> 00:10:39,513
‫لا تجيب على ذلك.‬

189
00:10:39,597 --> 00:10:41,849
‫قد أتمكن من تزوير هذه الأوراق لكما.‬

190
00:10:41,932 --> 00:10:42,975
‫إن أردتما ذلك.‬

191
00:10:43,476 --> 00:10:44,644
‫من قال ذلك؟‬

192
00:10:44,810 --> 00:10:48,105
‫- تزوير؟ كالسيف؟‬
‫- كلا، كالتزييف.‬

193
00:10:48,230 --> 00:10:51,192
‫- تزييف.‬
‫- هذا محبط، السيوف أفضل.‬

194
00:10:51,275 --> 00:10:53,569
‫مهلاً، يمكنك تزييف الأوراق؟‬

195
00:10:53,653 --> 00:10:56,238
‫لا يمكنني التحدث بهذا الشأن.‬

196
00:10:56,322 --> 00:10:58,032
‫كنت أعمل لدى الحكومة.‬

197
00:10:58,115 --> 00:11:00,242
‫ليس هذه الحكومة، بل التي في "المكسيك".‬

198
00:11:00,326 --> 00:11:01,369
‫هكذا حصلت على شاحنتي.‬

199
00:11:01,452 --> 00:11:05,206
‫أمور سرية، سرية للغاية،‬
‫مصنفة في أعلى المستويات.‬

200
00:11:05,289 --> 00:11:07,875
‫أعلى المستويات.‬

201
00:11:07,958 --> 00:11:09,919
‫أهناك وظيفة لم تقم بها؟‬

202
00:11:10,086 --> 00:11:13,923
‫لم أكن سبّاكاً يوماً، يوم ما سيحصل، لنأمل.‬

203
00:11:14,006 --> 00:11:16,842
‫"فارفاتوس فيكس" غير موافق على هذه الخطة.‬

204
00:11:16,926 --> 00:11:19,136
‫التبخّر أكثر ملائمة بكثير.‬

205
00:11:19,220 --> 00:11:21,055
‫التبخّر سيلفت الأنظار.‬

206
00:11:21,138 --> 00:11:23,599
‫هذه ليست كلمات محارب.‬

207
00:11:23,683 --> 00:11:26,477
‫المحارب لا يخاف المواجهة أبداً.‬

208
00:11:26,560 --> 00:11:27,770
‫يخاف؟‬

209
00:11:27,853 --> 00:11:31,190
‫لقد سُرق مني كوكبي، والداي في سبات‬

210
00:11:31,273 --> 00:11:32,900
‫وصائد جوائز أطلق النار على أخي‬

211
00:11:32,983 --> 00:11:37,571
‫والآن تلك الآنسة العصفورة المجنونة‬
‫قد تأخذ منّا أكثر شيء قريب من الوطن.‬

212
00:11:37,655 --> 00:11:40,074
‫بالطبع أنا خائفة! عليك أن تكون كذلك.‬

213
00:11:41,242 --> 00:11:42,910
‫حسناً، وجدت كاميرا.‬

214
00:11:43,077 --> 00:11:45,413
‫أحتاج بعض الصور من أجل الهويات.‬

215
00:11:45,496 --> 00:11:47,790
‫الغضب المتأجج.‬

216
00:11:47,873 --> 00:11:50,626
‫هذه نظرة جميلة لك، أجل،‬
‫حسناً، فلنلتقط صورة أخرى على أي حال.‬

217
00:11:50,793 --> 00:11:52,503
‫قولي "جرونجزولا"!‬

218
00:11:52,586 --> 00:11:55,798
‫أيتها الشابة "أجا"! عودي في الحال!‬

219
00:11:57,466 --> 00:12:00,428
‫إلقاء الأوامر لم يجد حتى مع أمي وأبي.‬

220
00:12:01,846 --> 00:12:04,098
‫حسناً، أعتقد أننا حصلنا عليها.‬

221
00:12:04,181 --> 00:12:06,559
‫عمل جيد جميعاً، أحسنتم، لقد انتهينا.‬

222
00:12:06,642 --> 00:12:09,103
‫"كريل"، اذهب وراقب أختك.‬

223
00:12:09,186 --> 00:12:13,774
‫"فارفاتوس فيكس" سيهتم بأمر "بيردي" تلك.‬

224
00:12:13,858 --> 00:12:17,319
‫- لن تقتلها، صحيح؟‬
‫- قليلاً فقط.‬

225
00:12:17,862 --> 00:12:21,198
‫ما نحن؟ ولماذا نحن هنا؟‬

226
00:12:21,282 --> 00:12:25,327
‫أين تكمن الروح؟ من خالقنا؟‬

227
00:12:25,494 --> 00:12:28,372
‫أم هل أنا سيد مصيري؟‬

228
00:12:28,456 --> 00:12:33,335
‫إن لم تثبت في مكانك،‬
‫سيكون مصيرك ساحة الخردة.‬

229
00:12:34,003 --> 00:12:37,131
‫"أجا"، أيمكنك إعطائي حديد البلازما؟ "أجا"؟‬

230
00:12:37,506 --> 00:12:40,468
‫وكأن "فارفاتوس" لم يخف في حياته.‬

231
00:12:40,760 --> 00:12:43,387
‫لم تصيبي، بعيد جداً، لم تقتربي حتى.‬

232
00:12:44,013 --> 00:12:47,183
‫أختي! أحتاج لبعض المساعدة.‬

233
00:12:48,350 --> 00:12:50,728
‫يمكن استبدالي بآلي آخر.‬

234
00:12:50,811 --> 00:12:53,522
‫أعني، نحن جميعنا مثل بعضنا، صحيح؟ فارغين.‬

235
00:12:53,814 --> 00:12:55,149
‫لا أملك اسماً حتى.‬

236
00:12:55,232 --> 00:12:58,319
‫الآليين الفارغين لا يملكون أسماء،‬
‫لكن لديكم تصنيفات.‬

237
00:12:58,402 --> 00:13:01,405
‫تصنيفات؟ ما هو تصنيفي؟‬

238
00:13:01,489 --> 00:13:04,450
‫- "أر كيه - واي".‬
‫- يمكنك أن تكون "ريكي".‬

239
00:13:04,700 --> 00:13:08,537
‫"أر كيه - واي"، "ريكي".‬

240
00:13:09,038 --> 00:13:12,458
‫- "ريكي"، "ريكي بلانك".‬
‫- "أجا"، "أجا تارون".‬

241
00:13:12,541 --> 00:13:16,545
‫- و"كريل"، وهي "ال يو - سي".‬
‫- يمكنها أن تكون "لوسي".‬

242
00:13:17,087 --> 00:13:21,467
‫"لوسي"، مرحباً، أنا "لوسي".‬

243
00:13:21,550 --> 00:13:23,135
‫مرحباً، أنا "لوسي".‬

244
00:13:23,219 --> 00:13:25,805
‫"ريكي"، "ريكي بلانك"!‬

245
00:13:25,888 --> 00:13:27,640
‫أعتقد أنك حطمت والدينا المزيفين.‬

246
00:13:27,723 --> 00:13:29,767
‫أنت الذي قررت إعطائهما أسماء!‬

247
00:13:29,850 --> 00:13:31,811
‫- "ريكي"!‬
‫- أنا "لوسي".‬

248
00:13:32,561 --> 00:13:35,481
‫أنا متأكد أن آل "تارون"‬
‫سيأتون قريباً آنسة "فلانجان".‬

249
00:13:35,564 --> 00:13:36,857
‫رجاءً، "كارل".‬

250
00:13:37,024 --> 00:13:38,609
‫ادعني "بيردي".‬

251
00:13:38,692 --> 00:13:42,738
‫حان وقت "فارفاتوس"‬
‫كي يحوّل هذه العصفورة إلى...‬

252
00:13:43,405 --> 00:13:44,949
‫ميتة، عصفورة ميتة.‬

253
00:13:45,032 --> 00:13:47,910
‫ستكون ميتة عندما ينتهي منها "فارفاتوس".‬

254
00:13:50,996 --> 00:13:53,707
‫يا إلهي! هل وقعت ولا يمكنك النهوض؟‬

255
00:13:58,963 --> 00:14:01,841
‫- ومن تكون؟‬
‫- "فارفاتوس فيكس".‬

256
00:14:01,924 --> 00:14:08,556
‫الجد الكهل لـ"أجا" و"كريل تارون"،‬
‫ولا يخشى أن يسحق أعدائه.‬

257
00:14:09,056 --> 00:14:11,308
‫أهذه أوراق آل "تارون"؟‬

258
00:14:13,894 --> 00:14:14,728
‫"هويات بشرية رسمية جداً"‬

259
00:14:14,812 --> 00:14:16,772
‫ها هو عنوان المنزل!‬

260
00:14:17,565 --> 00:14:20,234
‫حسناً، يبدو هذا منظماً بشكل مثالي.‬

261
00:14:20,818 --> 00:14:24,154
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- شكراً على تعاونك.‬

262
00:14:24,238 --> 00:14:26,115
‫يمكنك الذهاب.‬

263
00:14:27,241 --> 00:14:29,410
‫لدي كل ما أحتاجه.‬

264
00:14:34,582 --> 00:14:37,293
‫حسناً، أيها الآلي، انتهينا.‬

265
00:14:38,168 --> 00:14:41,422
‫لا، حياتي تمر أمامي عيني!‬

266
00:14:41,797 --> 00:14:43,257
‫- هذا مجرد استرجاع لذاكرتك.‬
‫- نحتاج للاحتماء!‬

267
00:14:43,340 --> 00:14:44,675
‫- دع عين النسر القديمة تلقي...‬
‫- هذه...‬

268
00:14:45,175 --> 00:14:46,093
‫توقف هنا!‬

269
00:14:51,140 --> 00:14:54,852
‫- لم يكونوا الـ"زيرون"؟‬
‫- هناك أحد آخر يلاحقنا.‬

270
00:14:55,603 --> 00:14:58,480
‫- لكن من؟‬
‫- الصورة غير واضحة.‬

271
00:14:59,607 --> 00:15:01,692
‫نحتاج لإيجاد "فارفاتوس".‬

272
00:15:02,610 --> 00:15:05,362
‫- "فيكس"؟‬
‫- "فارفاتوس" نجح!‬

273
00:15:05,446 --> 00:15:08,365
‫جيد، لأنه هناك تهديد جديد للقلق بشأنه.‬

274
00:15:08,449 --> 00:15:11,410
‫لم يهاجمني "زيرون"، كان أحد آخر.‬

275
00:15:11,493 --> 00:15:12,995
‫مرحباً؟‬

276
00:15:13,537 --> 00:15:17,750
‫أردت أن أرحب بكم رسمياً في الحي.‬

277
00:15:17,833 --> 00:15:19,793
‫- ماذا إن كانت التي هاجمتك؟‬
‫- ماذا؟‬

278
00:15:19,877 --> 00:15:21,545
‫لا، رأيت شريط الذاكرة.‬

279
00:15:21,629 --> 00:15:25,674
‫- كان شيئاً ضخماً، مخيف، غير أرضي...‬
‫- تحدث "فارفاتوس" مع "بيردي"‬

280
00:15:25,758 --> 00:15:27,801
‫وكانت بالكاد كهلة.‬

281
00:15:27,885 --> 00:15:30,888
‫والآن، سيريك "فارفاتوس"‬‫ ‬‫أن المحارب الحقيقي‬

282
00:15:30,971 --> 00:15:33,599
‫لا يأخذ قرارات مبنية على الخوف.‬

283
00:15:33,682 --> 00:15:35,935
‫أتمنى ألا تمانعوا الزيارة المرتجلة.‬

284
00:15:36,018 --> 00:15:40,814
‫أريد أن أعتذر على كوني قاسية.‬

285
00:15:41,440 --> 00:15:44,818
‫- أحضرت البسكويت.‬
‫- شكراً لك، مخبوزات.‬

286
00:15:44,902 --> 00:15:48,197
‫يا لها من عادات جميلة لدى العجائز.‬

287
00:15:48,280 --> 00:15:51,075
‫أتريان؟ لا شيء لنخشاه.‬

288
00:15:51,951 --> 00:15:55,329
‫"أجا"، أنت محقة، "فارفاتوس"، لا!‬

289
00:15:58,123 --> 00:15:59,375
‫بسكويت.‬

290
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
‫كان أنت! أنت من هاجمتني!‬

291
00:16:02,795 --> 00:16:05,798
‫أعترف، هذا ليس أسلوبي في العادة.‬

292
00:16:07,257 --> 00:16:12,471
‫أفضّل أن أبحث ثم أدمّر.‬

293
00:16:16,141 --> 00:16:17,101
‫"لوج"، لا!‬

294
00:16:17,184 --> 00:16:21,438
‫الجنرال "موراندو" يريدكما ميتين‬
‫أو على قيد الحياة.‬

295
00:16:21,605 --> 00:16:24,733
‫و‬‫لي التفضيل في الاختيار بين الأمرين.‬

296
00:16:27,277 --> 00:16:31,490
‫لكنني سأجعل موتكما سريع‬
‫إن أحضرتما نوى والديكما.‬

297
00:16:31,573 --> 00:16:32,408
‫أبداً!‬

298
00:16:37,997 --> 00:16:41,333
‫"فارفاتوس"، الآن سيكون وقتاً جيداً لتستيقظ!‬

299
00:16:41,834 --> 00:16:43,419
‫بسكويت.‬

300
00:16:47,381 --> 00:16:49,925
‫"فارفاتوس"؟‬

301
00:16:50,759 --> 00:16:51,927
‫"كريل".‬

302
00:16:52,261 --> 00:16:54,221
‫لا أعلم ماذا أفعل بهذه!‬

303
00:16:54,304 --> 00:16:58,017
‫- أنت من يتدرب طوال الوقت!‬
‫- أحضرا لي النوى!‬

304
00:16:58,100 --> 00:16:58,934
‫من هذا؟‬

305
00:17:00,769 --> 00:17:05,357
‫آلي فارغ جديد؟ وجدت آلي جديد ليحل مكاني؟‬

306
00:17:05,441 --> 00:17:07,359
‫علمت أن هذا اليوم سيأتي‬

307
00:17:07,443 --> 00:17:09,653
‫السفينة الأم! النوى!‬

308
00:17:10,571 --> 00:17:12,531
‫- لا!‬
‫- ما هي هذه المشاعر؟‬

309
00:17:13,157 --> 00:17:15,034
‫موت بسكويت.‬

310
00:17:20,831 --> 00:17:26,086
‫بصفتي الملكة المنتظرة لعائلة "تارون"،‬
‫أمرك بتركي!‬

311
00:17:26,170 --> 00:17:30,883
‫لم تعودي ملكة أي شيء أيتها الفتاة الصغيرة.‬

312
00:17:45,731 --> 00:17:47,858
‫بسكويت محروق.‬

313
00:17:48,692 --> 00:17:53,489
‫"أكيريديون" أصبح تحت قيادة جديدة الآن،‬
‫لا بد أنك سمعت بالأمر.‬

314
00:17:54,782 --> 00:17:59,411
‫قد لا يكون الهجوم مبرمج لدي لكنها أسمتني!‬

315
00:18:02,414 --> 00:18:04,500
‫أنا "ريكي بلانك"!‬

316
00:18:04,583 --> 00:18:07,544
‫وأشعر بأنني أريد رمي الأشياء!‬

317
00:18:08,337 --> 00:18:10,672
‫لا! "ريكي بلانك"!‬

318
00:18:18,430 --> 00:18:22,184
‫"بلانك"!‬

319
00:18:24,394 --> 00:18:25,437
‫"كريل"!‬

320
00:18:26,271 --> 00:18:28,816
‫النوى الملكي!‬

321
00:18:37,407 --> 00:18:40,577
‫أبعدي مخالبك عن والدينا!‬

322
00:18:52,381 --> 00:18:55,717
‫ألست مشاكسة بالنسبة لأميرة؟‬

323
00:19:31,253 --> 00:19:34,047
‫استيقظ "فارفاتوس"!‬

324
00:19:39,219 --> 00:19:40,387
‫ركلة القدم!‬

325
00:19:44,933 --> 00:19:48,228
‫ما هذا الحاجز غير ‬‫ال‬‫مرئي؟‬

326
00:19:53,984 --> 00:19:55,027
‫- "لوج"!‬
‫- "أجا"؟‬

327
00:19:55,110 --> 00:19:56,653
‫"لوج"!‬

328
00:19:56,737 --> 00:19:58,614
‫ابتعد!‬

329
00:19:59,281 --> 00:20:00,240
‫"لوج"!‬

330
00:20:10,375 --> 00:20:13,587
‫"سيكلوس" و"جايلن"، يا له من انتصار مجيد!‬

331
00:20:13,670 --> 00:20:17,257
‫قد تكونين مستعدة لجلسة تدريب متقدمة.‬

332
00:20:17,341 --> 00:20:18,675
‫لا.‬

333
00:20:19,468 --> 00:20:22,596
‫كانت تلك أكثر اللحظات مخيفة في حياتي.‬

334
00:20:23,096 --> 00:20:24,640
‫ما زلت خائفة.‬

335
00:20:24,723 --> 00:20:28,018
‫بالطبع أنت خائفة، أي محارب لا يخاف؟‬

336
00:20:28,101 --> 00:20:32,689
‫"فارفاتوس فيكس" يخاف عليكما‬
‫أيها الصغيران باستمرار.‬

337
00:20:32,898 --> 00:20:36,068
‫لكن لم تسمحي للخوف أن يوقفك.‬

338
00:20:36,151 --> 00:20:41,073
‫استمر‬‫ر‬‫ت بالقتال و"فارفاتوس" فخور بك.‬

339
00:20:42,616 --> 00:20:44,660
‫أهذا نوع جديد من الهجوم؟‬

340
00:20:45,035 --> 00:20:47,913
‫خنق المعدة؟‬

341
00:20:49,039 --> 00:20:50,624
‫تعال إلى هنا.‬

342
00:20:50,707 --> 00:20:53,877
‫أعتذر عمّا جعلتكما الآنسة "فلانجان" خوضه.‬

343
00:20:54,211 --> 00:20:56,505
‫تفضلا، بطاقة تعريف للتلاميذ.‬

344
00:20:57,089 --> 00:21:00,300
‫لا يمكن لأحد أن يسألكما‬
‫إلى أين تنتميا مجدداً.‬

345
00:21:01,677 --> 00:21:02,511
‫"ثانوية (أركاديا أوكس)، (أجا تارون)"‬

346
00:21:02,594 --> 00:21:03,428
‫"(كريل تارون)"‬

347
00:21:03,971 --> 00:21:07,766
‫أهلاً بكما إلى عائلة ثانوية "أركاديا أوكس".‬

348
00:21:07,975 --> 00:21:11,061
‫- شكراً لك!‬
‫- هل سمعت أي خبر عن "بيردي" مؤخراً؟‬

349
00:21:11,645 --> 00:21:13,939
‫لم أسمع أي شيء منذ الأمس.‬

350
00:21:14,022 --> 00:21:17,192
‫لا بد أنها طارت من العش.‬

351
00:21:21,905 --> 00:21:24,366
‫"طارت من العش"، هذه نكتة جيدة.‬

352
00:21:24,449 --> 00:21:27,202
‫عليّ كتابتها، طارت من العش.‬

353
00:21:27,286 --> 00:21:28,996
‫لأن اسمها يعني عصفور، أجل؟‬

354
00:21:29,413 --> 00:21:31,707
‫- القطاع السابع.‬
‫- القطاع التاسع.‬

355
00:21:32,916 --> 00:21:34,459
‫القطاع السابع.‬

356
00:21:34,918 --> 00:21:38,630
‫بغض النظر عن التضرر‬
‫حافظ الآلي على ذاكرة التخزين المؤقتة.‬

357
00:21:38,714 --> 00:21:40,507
‫ماذا عن التسجيلات البصرية؟‬

358
00:21:40,590 --> 00:21:42,426
‫المقاومة استرجعت المقطع المصوّر.‬

359
00:21:42,509 --> 00:21:44,928
‫إنه يكشف عن الخائن الذي غدر بالملكيين.‬

360
00:21:45,012 --> 00:21:48,098
‫انظري، هذه تاريخها في اليوم‬
‫الذي سبق هجوم "موراندو".‬

361
00:21:48,181 --> 00:21:52,686
‫لقد خدمت الملك والملكة لوقت كاف،‬
‫ومن أجل ماذا؟‬

362
00:21:52,769 --> 00:21:56,481
‫غداً خلال الاحتفال الملكي أخفض الدروع.‬

363
00:21:56,565 --> 00:22:01,862
‫اسمح لقواتي بدخول المدينة‬
‫وأعدك بأنه لن يتأذى أحد.‬

364
00:22:01,945 --> 00:22:04,823
‫ماذا قلت؟ أصدقاء؟‬

365
00:22:05,615 --> 00:22:07,826
‫"سيكلوس" و"جايلن".‬

366
00:22:37,022 --> 00:22:38,940
‫ترجمة "نورا أمهز"‬

