﻿1
00:00:07,590 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:42,000 --> 00:00:44,586
‫1، 2، 3 بيننا!‬

3
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
‫اذهب للاصطياد.‬

4
00:01:00,351 --> 00:01:02,937
‫لكنتما فخوران بـ"أجا".‬

5
00:01:03,021 --> 00:01:09,027
‫واجهت بشجاعة صائد جوائز‬
‫وخرجت منتصرة من المعركة.‬

6
00:01:09,110 --> 00:01:12,614
‫وحصلت على علامة جيد جداً‬
‫في امتحان الانكليزية.‬

7
00:01:12,697 --> 00:01:14,199
‫إنها لغة هنا.‬

8
00:01:14,282 --> 00:01:17,619
‫والعلامة تُكتب حرف‬‫اً‬‫،‬
‫بدا الأمر مهماً جداً لها.‬

9
00:01:17,702 --> 00:01:20,163
‫أيها القائد ‬‫"‬‫فيكس‬‫"‬
‫يبدو أن هناك كائن يشبه القطة...‬

10
00:01:20,246 --> 00:01:24,042
‫صمت! "فارفاتوس فيكس" في خضم ت‬‫قديم تقرير‬‫.‬

11
00:01:30,256 --> 00:01:32,509
‫أما بالنسبة لـ"كريل"، يعتقد "فارفاتوس"‬

12
00:01:32,592 --> 00:01:35,637
‫أنه بدأ على مضض التأقلم مع الكوكب القذر.‬

13
00:01:35,720 --> 00:01:38,556
‫كائن غير معروف يحاول خرق المكان‬‫.‬

14
00:01:38,640 --> 00:01:39,891
‫أتعطيني الإذن بتبخيره؟‬

15
00:01:39,974 --> 00:01:44,521
‫إن كان هناك تبخّر سيحدث‬
‫فـ"فارفاتوس" سيقوم بالأمر!‬

16
00:01:44,604 --> 00:01:47,148
‫مرّ وقت طويل منذ أن قتل أي شيء.‬

17
00:01:54,656 --> 00:01:56,574
‫"تحذير من دخيل"‬

18
00:01:57,033 --> 00:01:59,285
‫إنه بالفعل كائن يشبه القطة.‬

19
00:01:59,369 --> 00:02:01,704
‫بالكاد هذا يحظى باهتمام "فارفاتوس".‬

20
00:02:01,788 --> 00:02:03,665
‫اللورد والسيدة "تارو‬‫ن‬‫"، أيمكنكما سماعي؟‬

21
00:02:03,748 --> 00:02:05,583
‫- الملازم "زدرا"؟‬
‫- أيمكنكما سماعي؟‬

22
00:02:05,667 --> 00:02:07,585
‫"تحذير من دخيل"‬

23
00:02:09,879 --> 00:02:10,964
‫"تحذير من دخيل"‬

24
00:02:11,881 --> 00:02:13,925
‫الأمير والأميرة "تارون"، أيمكنكما سماعي؟‬

25
00:02:14,008 --> 00:02:15,802
‫"فارفاتوس" يسمعك أيتها الملازم.‬

26
00:02:15,885 --> 00:02:18,638
‫وسعيد لمعرفة أنك لم تموتي!‬

27
00:02:18,721 --> 00:02:22,016
‫إن كنتم‬‫ا‬‫ تستطيع‬‫ا‬‫ن سماعي،‬
‫فقد كان ‬‫ثمة ‬‫خائن‬‫اً‬‫ على "أكيريديون 5"‬

28
00:02:22,100 --> 00:02:24,394
‫يا للهول، هذا الشيء البغيض.‬

29
00:02:25,228 --> 00:02:27,313
‫"بيتا"، تنحى جانباً.‬

30
00:02:29,983 --> 00:02:31,693
‫دروعهم قوية للغاية، أخي.‬

31
00:02:31,776 --> 00:02:35,155
‫إذاً علينا إيجاد طرق أخرى للهجوم.‬

32
00:02:41,911 --> 00:02:44,581
‫إن كنتم تستطيعون سماعي‬
‫فأنا أعرف هوية الخائن.‬

33
00:02:44,873 --> 00:02:48,835
‫أكرر، أعرف هوية الخائن.‬

34
00:02:49,627 --> 00:02:53,882
‫بـ4 ‬‫كلمات، "بلشاك" سيجعل أحلامك تتحقق.‬

35
00:02:53,965 --> 00:02:57,760
‫أنا، أنت، موقد النار.‬

36
00:02:57,844 --> 00:02:59,304
‫ما هو موقد النار؟‬

37
00:02:59,387 --> 00:03:01,931
‫من دوني؟ تماماً.‬

38
00:03:03,516 --> 00:03:05,185
‫أيمكنني أن أحضر أخي الصغير؟‬

39
00:03:05,268 --> 00:03:06,394
‫ماذا؟ لا.‬

40
00:03:06,477 --> 00:03:08,521
‫ثم إن "الفيسبا" خاصتي لا تسع سوى لاثنين.‬

41
00:03:09,063 --> 00:03:11,274
‫هذه طقوس مغازلة محلية.‬

42
00:03:11,357 --> 00:03:13,568
‫أنت تطلب مني الخروج في موعد.‬

43
00:03:13,651 --> 00:03:15,111
‫ماذا؟ لا.‬

44
00:03:15,778 --> 00:03:17,739
‫ربما، سنكون مجموعة.‬

45
00:03:17,989 --> 00:03:21,743
‫حسناً، إذاً،‬
‫عليّ أن أذهب إلى مكان آخر الآن.‬

46
00:03:21,826 --> 00:03:24,454
‫حسناً، سأقلّك عن الساعة 7.‬

47
00:03:24,537 --> 00:03:26,664
‫على "الفيسبا"، من أجل مسألة المجموعة ذلك.‬

48
00:03:28,458 --> 00:03:32,337
‫أخي الصغير، آسفة لا يمكنني العمل‬
‫على مصفوفة "داكسيال" الليلة.‬

49
00:03:32,420 --> 00:03:37,467
‫الأحمق البدائي الأشقر دعاني‬
‫إلى حفلة نار "بون بون".‬

50
00:03:37,675 --> 00:03:39,719
‫لديه ما يسمه البشر "إعجاب بك".‬

51
00:03:39,802 --> 00:03:41,387
‫بالطبع!‬

52
00:03:41,471 --> 00:03:44,515
‫لا بد أنني سحقت شيئاً عندما ضربت وجهه.‬

53
00:03:44,599 --> 00:03:46,809
‫عادات المواعدة البشرية غريبة للغاية.‬

54
00:03:46,893 --> 00:03:50,063
‫اسمع صوتي يا "ستيف"، لقد نضجت.‬

55
00:03:50,146 --> 00:03:52,565
‫والناس الناضجين يذهبون إلى الغابات‬

56
00:03:52,649 --> 00:03:55,777
‫ويطاردون "بيلي كراجل" الأركيدي الأسطوري.‬

57
00:03:55,860 --> 00:03:58,238
‫وفقاً للخرافة والأسطورة والانترنت‬

58
00:03:58,321 --> 00:04:00,823
‫إنه الوقت الذي يخرج به‬
‫"بيلي كراجل" من كهفه!‬

59
00:04:00,907 --> 00:04:03,076
‫اصمت وصوتك الرجولي!‬

60
00:04:03,159 --> 00:04:05,870
‫لا للأحاديث المخيفة‬‫ بين الأولاد‬‫ الجدد‬‫.‬

61
00:04:10,250 --> 00:04:13,211
‫"كريل"، فلنتسكع الليلة، ستكون ليلة الأخوة.‬

62
00:04:13,294 --> 00:04:15,463
‫لماذا؟ لست أخاك.‬

63
00:04:15,546 --> 00:04:18,383
‫أخو‬‫ان‬‫، رف‬‫ي‬‫ق‬‫ان‬‫، لخوض مغامرة!‬

64
00:04:18,466 --> 00:04:22,387
‫سنفعل أمور الصبيان، نصبح أفضل ‬‫صديقين‬‫،‬
‫ون‬‫ت‬‫شارك أسرارنا.‬

65
00:04:22,470 --> 00:04:23,554
‫سأبدأ أولاً.‬

66
00:04:23,638 --> 00:04:25,515
‫ظللت أبلل سريري حتى الصف الـ8.‬

67
00:04:25,598 --> 00:04:26,683
‫حسناً، الآن دورك.‬

68
00:04:26,766 --> 00:04:29,686
‫امتحان ممتاز آخر، سيد "تارون".‬

69
00:04:29,769 --> 00:04:31,980
‫لا أعلم كيف تفعل ذلك.‬

70
00:04:33,022 --> 00:04:37,068
‫الجميع يعلم أن الآنسة "جانيث"‬
‫تعطي علامة ممتاز واحدة.‬

71
00:04:37,151 --> 00:04:39,904
‫والتي كانت دائماً لي قبل أن تأتي.‬

72
00:04:39,988 --> 00:04:41,197
‫والآن تحصل على جيد.‬

73
00:04:41,281 --> 00:04:44,617
‫أجل، أنا أقترح أن تتقبل التغيير.‬

74
00:04:44,701 --> 00:04:45,952
‫سأقابلك عند الـ7!‬

75
00:04:46,035 --> 00:04:47,787
‫انتعل حذاءً مريحاً.‬

76
00:04:48,496 --> 00:04:50,832
‫- ما هذا؟‬
‫- لحظة عزيزتي، أحاول أن...‬

77
00:04:53,251 --> 00:04:56,546
‫"لوسي"، إنها حفلة ابنتنا الأولى!‬

78
00:04:56,629 --> 00:04:59,674
‫- الآن، لا تتوتري، حبيبتي.‬
‫- لست متوترة.‬

79
00:04:59,757 --> 00:05:02,176
‫ما الذي تعرفينه عن التوتر؟ أنت رجل آلي.‬

80
00:05:02,468 --> 00:05:04,387
‫هذه من أجل الألبوم.‬

81
00:05:04,637 --> 00:05:08,349
‫عودي فحسب قبل موعد الحظر،‬
‫أيتها الآنسة الصغيرة، وإلا ستُعاقبين.‬

82
00:05:08,433 --> 00:05:12,770
‫تُعاقبين، "فلفل مطحون طازج،‬
‫أضيفي القليل للسلطة."‬

83
00:05:12,854 --> 00:05:18,026
‫بمعنى آخر، إن لم تأتي في الموعد المحدد‬
‫سيزول شكلك البشري.‬

84
00:05:18,109 --> 00:05:21,237
‫كائن غير معروف يحاول خرق المكان.‬

85
00:05:21,321 --> 00:05:23,823
‫- أعطوني الإذن بتبخيره.‬
‫- الإذن ممنوح.‬

86
00:05:23,906 --> 00:05:26,326
‫لا، لا تبخري رفيقي.‬

87
00:05:26,409 --> 00:05:29,537
‫أعني...أعني "بلشاك".‬

88
00:05:32,290 --> 00:05:34,125
‫- لم تتصرفين بغرابة؟‬
‫- رائع...‬

89
00:05:34,208 --> 00:05:37,712
‫حضرت العديد من الاحتفالات الملكية‬
‫تكفي ‬‫ل‬‫تتعاملي مع حفل على الأرض.‬

90
00:05:38,921 --> 00:05:40,923
‫مرحباً، ضع كفك يا بني.‬

91
00:05:41,007 --> 00:05:43,343
‫يا لها من قبضة لديك، يا صاح.‬

92
00:05:43,551 --> 00:05:46,596
‫والآن دعنا نناقش نواياك تجاه أميرتي.‬

93
00:05:46,679 --> 00:05:50,641
‫لا أريد أي علاقة حميمة على طريق العشاق،‬
‫مفهوم؟‬

94
00:05:50,725 --> 00:05:56,105
‫لا، لا علاقات أو حميمية، سيدي، وسيدتي.‬

95
00:05:56,689 --> 00:05:58,649
‫زميلتك تخاطر في الاتصال هكذا‬

96
00:05:58,733 --> 00:06:01,361
‫على الجهاز اللاسلكي المجرّي.‬

97
00:06:01,444 --> 00:06:04,155
‫يمكن لأي أحد أن يتتبّع الإشارة،‬
‫ليس أمراً جيداً.‬

98
00:06:04,238 --> 00:06:07,241
‫المعلومات التي لدى الملازم "زدرا"‬

99
00:06:07,325 --> 00:06:09,285
‫لا بد أنها تستحق خطر كهذا.‬

100
00:06:09,369 --> 00:06:11,120
‫أي نوع من المعلومات تملك؟‬

101
00:06:11,204 --> 00:06:12,914
‫"فارفاتوس" لا يعلم.‬

102
00:06:12,997 --> 00:06:15,500
‫لهذا هو هنا يطلب مساعدتك.‬

103
00:06:15,583 --> 00:06:17,752
‫ماذا تعتقد هي المعلومات؟ صائدو جوائز؟‬

104
00:06:17,835 --> 00:06:19,128
‫خطط "موراندو"؟‬

105
00:06:19,212 --> 00:06:21,172
‫كيف تتخلص من بقع الصلصة عن ثيابك؟‬

106
00:06:21,255 --> 00:06:23,424
‫لأن لدي ذلك المئزر الدائري...‬

107
00:06:23,508 --> 00:06:27,470
‫يخشى "فارفاتوس" أنها هوية الخائن.‬

108
00:06:27,553 --> 00:06:31,391
‫أحد ما مقرّب من العائلة الملكية عطّل‬
‫دروع الحماية‬

109
00:06:31,474 --> 00:06:35,645
‫ما سمح لـ"موراندو"‬
‫وقواته أن يهاجموا المكان.‬

110
00:06:35,937 --> 00:06:38,272
‫اختارهم من بين كل البيوت‬
‫التي يمكن خيانتها!‬

111
00:06:38,356 --> 00:06:41,526
‫كيف أمكنهم؟ النذالة! الشر!‬

112
00:06:41,609 --> 00:06:44,862
‫ربما لديه سبب مشروع تماماً؟‬

113
00:06:44,946 --> 00:06:45,822
‫بحقك يا "فيكسي"!‬

114
00:06:46,155 --> 00:06:48,783
‫ليس ث‬‫مة ‬‫أي سبب وجيه لخيانة‬
‫الطفلين أو والديهما.‬

115
00:06:48,866 --> 00:06:52,912
‫"فارفاتوس" متأكد من أن الخائن يعذّبه الندم.‬

116
00:06:52,995 --> 00:06:56,332
‫الأغبياء فقط يستمعون إلى أمثال "موراندو".‬

117
00:06:56,416 --> 00:06:57,875
‫علينا أن نصلح هذا حالاً.‬

118
00:06:57,959 --> 00:07:01,462
‫على الملازم "زدرا" أن تتعقب‬
‫وتقتل ذلك الخائن.‬

119
00:07:01,546 --> 00:07:02,713
‫وأنا سأساعد في ذلك.‬

120
00:07:02,797 --> 00:07:04,924
‫أياً كان لديه الجرأة ليساهم في هجوم كهذا‬

121
00:07:05,007 --> 00:07:09,429
‫سنقوم بالكشف عنه وقد انتزعت أحشاءه وشرفه.‬

122
00:07:09,512 --> 00:07:11,389
‫انتزاع شرفه؟‬

123
00:07:12,223 --> 00:07:15,393
‫"أعطني منزلاً‬

124
00:07:15,476 --> 00:07:18,729
‫حيث يتجول الجاموس‬

125
00:07:18,813 --> 00:07:22,525
‫حيث الغزال والظبي..."‬

126
00:07:25,820 --> 00:07:28,823
‫أهلاً بك في...موقد النار؟‬

127
00:07:28,948 --> 00:07:32,785
‫- عجباً! إنها جميلة جداً ودافئة...‬
‫- "حيث نادراً ما يسمع"‬

128
00:07:32,869 --> 00:07:34,829
‫- أريد أن أحضنها فحسب.‬
‫- "كلمة محبطة"‬

129
00:07:35,288 --> 00:07:36,247
‫احذري.‬

130
00:07:36,330 --> 00:07:40,710
‫- النار حارقة، خطرة، مثلي.‬
‫- "والسماء ليست ملبدة بالغيوم كل النهار‬

131
00:07:42,420 --> 00:07:46,841
‫بيت المزرعة‬

132
00:07:46,924 --> 00:07:52,472
‫حيث يلعب الغزال والظبي"‬

133
00:07:56,225 --> 00:07:58,436
‫أعتقد أننا لا نرقص؟‬

134
00:07:58,519 --> 00:08:00,229
‫لا تقلقي، ربما سيفعلون لاحقاً.‬

135
00:08:00,313 --> 00:08:01,439
‫ما رأيك ببعض من حلوى الخطمي والشوكولا.‬

136
00:08:01,522 --> 00:08:02,690
‫المزيد من ماذا؟‬

137
00:08:07,904 --> 00:08:09,780
‫سأذهب لأجد حلوى الخطمي.‬

138
00:08:10,865 --> 00:08:12,825
‫مهلاً، أنت مع "ستيف"؟‬

139
00:08:12,992 --> 00:08:14,744
‫هل أنتما على علاقة؟‬

140
00:08:14,827 --> 00:08:16,704
‫لماذا تكررين نفسك؟‬

141
00:08:16,787 --> 00:08:19,790
‫يا إلهي! "ستيف" و"أجا".‬

142
00:08:19,874 --> 00:08:22,168
‫يمكن أن تكونا "ستاجا"!‬

143
00:08:22,251 --> 00:08:26,297
‫أو "أجيف"! لا، "ستاجا"، فلنختار "ستاجا".‬

144
00:08:26,380 --> 00:08:29,342
‫سأحتفظ باسمي، شكراً.‬

145
00:08:30,843 --> 00:08:33,304
‫هل تقضين وقتاً جيداً، "أج"؟‬

146
00:08:34,805 --> 00:08:36,140
‫ليس فعلاً.‬

147
00:08:36,224 --> 00:08:38,684
‫قد يكون هذا موعدي الأول والأخير.‬

148
00:08:38,768 --> 00:08:40,269
‫الموعد الأخير؟‬

149
00:08:40,353 --> 00:08:42,897
‫لا! لقد جعلنا للتو "ستاجا" أمراً مهماً!‬

150
00:08:42,980 --> 00:08:44,440
‫لا يمكن أن تنفصلي عنه الآن.‬

151
00:08:44,524 --> 00:08:48,069
‫سر الموعد العظيم هو أن تكوني على طبيعتك.‬

152
00:08:48,152 --> 00:08:50,154
‫بالطبع، ماذا أكون غير ذلك؟‬

153
00:08:51,155 --> 00:08:53,741
‫بالحديث عن المواعيد، أين هو "توبي توفي"؟‬

154
00:08:53,824 --> 00:08:58,120
‫"تي بي" و"كلير" ذهبا مع "جيم"‬
‫لزيارة العم "ميرلين" أو شيء كهذا.‬

155
00:09:02,542 --> 00:09:05,753
‫ممل! هذا تافه للغاية.‬

156
00:09:05,836 --> 00:09:07,713
‫كانت ليلة مظلمة.‬

157
00:09:07,964 --> 00:09:09,465
‫ليس‬‫ت‬‫ م‬‫ثل هذه ال‬‫ليلة.‬

158
00:09:09,840 --> 00:09:13,219
‫ضاع مخيّمان في عمق الغابات.‬

159
00:09:13,302 --> 00:09:15,930
‫وفجأة سمعوا خشخشةً!‬

160
00:09:16,973 --> 00:09:21,310
‫هرع المخيّمان إلى الأجمة‬
‫ليواجهوا هناك "بيلي كراجل"!‬

161
00:09:23,312 --> 00:09:24,689
‫ما هو الـ"بيلي كراجل"؟‬

162
00:09:25,022 --> 00:09:28,109
‫نصف ماعز ونصف "كراجل"!‬

163
00:09:28,192 --> 00:09:32,488
‫ويملك قرنا خروف وأنفاس عاملة المقصف.‬

164
00:09:34,532 --> 00:09:36,242
‫ولكن‬‫ه لم يكن ‬‫هكذا دائماً.‬

165
00:09:36,325 --> 00:09:40,871
‫بدأ "بيلي كراجل" بدأ كمخيّم ضائع.‬

166
00:09:42,123 --> 00:09:43,291
‫هل نحن ضائعان؟‬

167
00:09:43,374 --> 00:09:45,585
‫لا أحب النزهات.‬

168
00:09:45,668 --> 00:09:47,545
‫كل شيء مغطى بالوحل.‬

169
00:09:48,087 --> 00:09:50,047
‫وفقاً للخرافة والأسطورة والانترنت‬

170
00:09:50,131 --> 00:09:53,426
‫"بيلي كراجل" يظهر حين تكون‬
‫نجمة الكلب في مرحلة الأكثر لمعاناً.‬

171
00:09:53,509 --> 00:09:56,345
‫وهذا يحصل مرة في القرن؟‬

172
00:09:56,721 --> 00:09:59,473
‫أنت لا تصدق أن "بيلي كراجل" موجود، صحيح؟‬

173
00:09:59,557 --> 00:10:00,766
‫ثق بي.‬

174
00:10:00,850 --> 00:10:04,687
‫- أي شيء ممكن في هذه البلدة.‬
‫- ما كان هذا؟‬

175
00:10:11,694 --> 00:10:14,697
‫لا تقلق، لدي خبرة في التعامل‬
‫مع المخلوقات مجهولة الأصل.‬

176
00:10:14,989 --> 00:10:15,990
‫"إيلاي"، لا تفعل.‬

177
00:10:17,408 --> 00:10:18,743
‫أتينا بسلام.‬

178
00:10:18,826 --> 00:10:21,662
‫أنا "إيلاي"، صديق الزواحف!‬

179
00:10:21,746 --> 00:10:23,372
‫"إيلاي"، هذا ليس صديقاً!‬

180
00:10:26,459 --> 00:10:28,336
‫"إيلاي"، صديق.‬

181
00:10:28,419 --> 00:10:30,546
‫أنت، زاحف.‬

182
00:10:49,482 --> 00:10:51,776
‫ما هذا الـ...علمت ذلك!‬

183
00:10:59,283 --> 00:11:00,201
‫هل أنت بخير؟‬

184
00:11:00,284 --> 00:11:03,120
‫- أتعرف من كان؟‬
‫- في الواقع، أجل.‬

185
00:11:03,204 --> 00:11:05,164
‫لقد واجهنا للتو "بيلي كراجل"!‬

186
00:11:05,247 --> 00:11:06,374
‫لقد نظر إليّ.‬

187
00:11:09,043 --> 00:11:10,961
‫"بيلي كراجل" في الغابة!‬

188
00:11:11,045 --> 00:11:12,505
‫انجوا بحياتكم!‬

189
00:11:12,588 --> 00:11:16,008
‫قبل أن يأكل وجوهكم ويجعل أمعائكم منفوشة!‬

190
00:11:19,220 --> 00:11:21,972
‫تأخرت قليلاً، أخبرنا "ستيف"‬
‫مسبقاً قصة "بيلي كراجل".‬

191
00:11:22,056 --> 00:11:23,974
‫"بيلي كراجل" حقيقي، يا رفاق!‬

192
00:11:24,058 --> 00:11:25,393
‫"كريل" رآه أيضاً.‬

193
00:11:25,476 --> 00:11:27,436
‫أين أختي والأشقر الأحمق؟‬

194
00:11:27,520 --> 00:11:29,647
‫تقصد "ستاجا".‬

195
00:11:29,730 --> 00:11:33,567
‫على الأرجح يجلسان على شجرة يقبلان بعضهما.‬

196
00:11:34,819 --> 00:11:38,781
‫إذاً هذه الشجرة التي أخبرتك عنها.‬

197
00:11:40,991 --> 00:11:43,911
‫انظر إلى الأيادي الخشبية.‬

198
00:11:44,120 --> 00:11:45,788
‫لا بد أن هناك العشرات منها!‬

199
00:11:45,871 --> 00:11:47,331
‫رومانسي جداً، صحيح؟‬

200
00:11:51,377 --> 00:11:56,006
‫ليس لدينا أشجار في "أكيريد..."،‬
‫أعني "كنتالوبيا".‬

201
00:11:56,424 --> 00:11:58,801
‫مناخ صحراوي، رائع.‬

202
00:12:03,222 --> 00:12:04,181
‫"أجا"؟‬

203
00:12:06,183 --> 00:12:08,686
‫- "أجا"؟‬
‫- الأشجار هي الأفضل!‬

204
00:12:08,769 --> 00:12:11,772
‫- لماذا تخبئونها في الغابة؟‬
‫- ماذا؟‬

205
00:12:14,400 --> 00:12:16,360
‫مهلاً، انتظري "بلشاك"!‬

206
00:12:24,160 --> 00:12:26,120
‫أنت سريعة.‬

207
00:12:29,498 --> 00:12:31,667
‫لست مثل الفتيات الأخريات، ‬‫صحيح‬‫؟‬

208
00:12:43,471 --> 00:12:45,598
‫أهذه نجوم؟‬

209
00:12:47,224 --> 00:12:49,935
‫لا، إنها يرعات.‬

210
00:12:50,478 --> 00:12:54,982
‫الكون، نسيت كم هو شاسع.‬

211
00:12:55,357 --> 00:12:58,861
‫في وطننا كانت "زدرا" تخبرنا‬
‫قصص عن الكون.‬

212
00:12:58,944 --> 00:13:02,823
‫- "زدرا"؟‬
‫- كانت تعمل لدى والداي.‬

213
00:13:02,907 --> 00:13:04,283
‫مثل جليسة أطفال؟‬

214
00:13:04,366 --> 00:13:08,537
‫ما كانت لتجلس يوماً على الأطفال،‬
‫لكنها كانت قوية‬

215
00:13:08,621 --> 00:13:13,209
‫وأخبرتنا قصص عن كائنات على كواكب أخرى.‬

216
00:13:13,292 --> 00:13:15,795
‫أجل، وكأنها موجودة.‬

217
00:13:15,878 --> 00:13:19,840
‫لطالما بدا الأمر مليء بالمغامرات.‬

218
00:13:19,924 --> 00:13:21,926
‫أترين تلك النجمة الساطعة الكبيرة؟‬

219
00:13:22,218 --> 00:13:24,136
‫تدعى نجمة الكلب.‬

220
00:13:25,888 --> 00:13:27,932
‫وتلك تدعى نجمة القطة.‬

221
00:13:28,349 --> 00:13:29,767
‫وتلك الكبيرة هناك؟‬

222
00:13:30,100 --> 00:13:31,685
‫هذه نجمة الفيل.‬

223
00:13:32,645 --> 00:13:33,813
‫أنت تختلق هذه.‬

224
00:13:33,896 --> 00:13:37,900
‫لا، أقسم لك...نجمة خلد الماء.‬

225
00:13:42,029 --> 00:13:43,197
‫أنت تسطعين.‬

226
00:13:43,447 --> 00:13:44,740
‫حقاً؟‬

227
00:13:45,866 --> 00:13:47,910
‫لا، أنت تسطعين فعلاً.‬

228
00:13:48,953 --> 00:13:49,954
‫لا.‬

229
00:13:50,204 --> 00:13:53,874
‫عليّ أن أذهب، شكراً، وداعاً!‬

230
00:13:56,544 --> 00:13:58,629
‫كيف أمكنني أن أكون بهذا الغباء؟‬

231
00:14:01,173 --> 00:14:02,132
‫"أجا"؟‬

232
00:14:10,057 --> 00:14:11,350
‫"أجا"!‬

233
00:14:12,476 --> 00:14:16,063
‫"أجا"، أوقعت المنقلة؟‬

234
00:14:21,735 --> 00:14:24,363
‫"كريل"! لدينا مشكلة، مشكلة سيئة.‬

235
00:14:24,446 --> 00:14:26,699
‫"جايلن" العظيم،‬‫ ‬‫كان علينا سم‬‫ا‬‫ع كلام الأم.‬

236
00:14:26,782 --> 00:14:29,201
‫لا تخبريها أبداً أنك قلت لها هذا.‬

237
00:14:29,869 --> 00:14:31,579
‫فلنجعلها مشكلتان.‬

238
00:14:31,745 --> 00:14:33,330
‫- الـ"زيرون"؟‬
‫- أجل.‬

239
00:14:34,248 --> 00:14:38,168
‫"السيراتور" خاصتي! لا بد أنني أوقعته‬
‫عندما كنت مع "ستيف" في الشجرة.‬

240
00:14:38,252 --> 00:14:40,129
‫هل كنتما تقبّلان بعضكما؟‬

241
00:14:40,212 --> 00:14:44,008
‫لا! علينا أن نبقي "زيرون" بعيدين‬
‫عن حفل "البون بون".‬

242
00:14:44,091 --> 00:14:45,050
‫والنجاة.‬

243
00:14:45,426 --> 00:14:46,468
‫فكرة جيدة.‬

244
00:14:49,555 --> 00:14:51,640
‫نحن نقترب.‬

245
00:14:52,641 --> 00:14:55,394
‫حاول أن تحرك ذلك السلك هناك.‬

246
00:14:57,646 --> 00:14:58,981
‫بنطالك يرن.‬

247
00:15:00,232 --> 00:15:02,401
‫- ماذا؟‬
‫- مرحباً! معك "لوسي بلانك".‬

248
00:15:02,484 --> 00:15:03,944
‫الأم ترغب بالتحدث إليك عبر اللاسلكي.‬

249
00:15:04,028 --> 00:15:07,448
‫أيها القائد ‬‫"‬‫فيكس‬‫"‬
‫لم يعد الوريثان إلى السفينة الأم.‬

250
00:15:07,740 --> 00:15:09,783
‫أميرتنا الصغيرة في موعد!‬

251
00:15:09,867 --> 00:15:12,286
‫تقنياً، إنهما ضمن مجموعة.‬

252
00:15:12,369 --> 00:15:13,746
‫لكن وفقاً لحساباتي‬

253
00:15:13,829 --> 00:15:15,789
‫سيكون تحوّلهما قد اختفى بالفعل.‬

254
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
‫أتقولين لـ"فرفاتوس"‬

255
00:15:17,917 --> 00:15:21,170
‫أن الأمير‬‫ي‬‫ن على وشك‬
‫أن يكشفا شكلهما الحقيقي‬

256
00:15:21,253 --> 00:15:23,964
‫أمام مجموعة من المراهقين الثرثارين؟‬

257
00:15:24,048 --> 00:15:27,092
‫أعيدي ما قلته يا "لوسي"،‬
‫إنها على موعد مع من؟‬

258
00:15:27,217 --> 00:15:30,471
‫مستحيل! لكنها ضربته في وجهه!‬

259
00:15:30,554 --> 00:15:31,513
‫هي...أنا رأيته!‬

260
00:15:31,597 --> 00:15:35,017
‫الملازم "زدرا"!‬
‫"زدرا" معك "فارفاتوس فيكس".‬

261
00:15:35,100 --> 00:15:36,852
‫أيمكنك سماعي؟‬

262
00:15:37,394 --> 00:15:38,646
‫أجل، سيدي، فعلت!‬

263
00:15:38,729 --> 00:15:40,481
‫حسناً، "لوسي"، عليّ أن أذهب.‬

264
00:15:40,564 --> 00:15:43,317
‫لا يمكن لـ"أجا" و"كريل" ‬‫الظهور‬
‫يشعّون في الغابات.‬

265
00:15:43,442 --> 00:15:47,196
‫أيها القائد "فيكس"،‬
‫الملكيين بحاجة إليك في الحال.‬

266
00:16:02,544 --> 00:16:05,506
‫أين الفتاة؟‬

267
00:16:05,589 --> 00:16:08,926
‫إنها تتسكع هنا في مكان ما.‬

268
00:16:15,140 --> 00:16:16,392
‫لا!‬

269
00:16:16,767 --> 00:16:19,144
‫لطيف، يحاولان محاربتنا.‬

270
00:16:20,646 --> 00:16:21,647
‫"كريل"!‬

271
00:16:24,108 --> 00:16:27,027
‫أخبرتكم أن "بيلي كراجل" حقيقي!‬

272
00:16:27,111 --> 00:16:29,154
‫ع‬‫لمت‬‫ أنني شممت رائحة‬‫ أنفاس‬
‫ سيدة المقصف.‬

273
00:16:33,701 --> 00:16:35,828
‫"ستيف"!‬

274
00:16:36,996 --> 00:16:39,081
‫علينا أن نخلي المكان.‬

275
00:16:39,164 --> 00:16:42,376
‫"بيلي كراجل" ليس مثل صديقنا الآخر.‬

276
00:16:42,459 --> 00:16:44,795
‫"بيلي كراجل" ليس حقيقي، "بيبرجاك".‬

277
00:16:45,087 --> 00:16:46,255
‫يبدو حقيقي لي.‬

278
00:16:46,338 --> 00:16:50,426
‫- لكن "أجا"!‬
‫- إنها بخير، إنها مع "كريل"، فلنذهب!‬

279
00:16:54,430 --> 00:16:55,431
‫"أجا"!‬

280
00:16:59,476 --> 00:17:01,645
‫- أعطني الـ"سيراتور".‬
‫- سأكون بلا حماية عندها.‬

281
00:17:01,729 --> 00:17:03,355
‫على الأقل يمكنك اللكم.‬

282
00:17:07,651 --> 00:17:08,777
‫تسلّق الآن!‬

283
00:17:13,282 --> 00:17:17,536
‫لا أحب الطبيعة الأم هذه،‬
‫أفضّل السفينة الأم.‬

284
00:17:20,622 --> 00:17:22,750
‫أي أحمق اخترع الأشجار.‬

285
00:17:22,833 --> 00:17:25,836
‫هذه الأشجار تُنقذ خلفيتك السفلى حالياً.‬

286
00:17:26,128 --> 00:17:28,630
‫وهي مهيبة!‬

287
00:17:29,465 --> 00:17:32,051
‫سيُفيد الـ"سيراتور" الآن تحديداً.‬

288
00:17:36,138 --> 00:17:38,098
‫- حان وقت التقطيع.‬
‫- لا.‬

289
00:17:38,182 --> 00:17:39,641
‫أردت لأعزف على أحدها.‬

290
00:17:39,725 --> 00:17:42,936
‫لا يمكنك أن تحظى بالـ"سيراتور" والغيتار.‬

291
00:17:46,732 --> 00:17:48,525
‫ليس الغيتار.‬

292
00:17:51,361 --> 00:17:53,238
‫نحن 3 ضد 2.‬

293
00:17:53,530 --> 00:17:55,532
‫ليس لديكما فرصة.‬

294
00:18:13,592 --> 00:18:14,843
‫لا!‬

295
00:18:19,515 --> 00:18:22,518
‫لا يمكنهما الركض، تحركا.‬

296
00:18:25,062 --> 00:18:27,940
‫"كريل"؟ أين أنت؟ النجدة.‬

297
00:18:36,532 --> 00:18:37,616
‫"كريل"؟‬

298
00:18:40,327 --> 00:18:43,705
‫حيوي، لكن ما الذي تفعله هنا، "لوج"؟‬

299
00:18:43,789 --> 00:18:45,374
‫أما زلت تحبين الأشجار؟‬

300
00:18:45,457 --> 00:18:46,542
‫هذا ليس مضحكاً!‬

301
00:18:50,504 --> 00:18:52,840
‫- وعليك أن تخرج من هنا.‬
‫- ليس ‬‫من ‬‫دونك.‬

302
00:18:56,426 --> 00:18:58,262
‫ضربة جيدة يا "لوج".‬

303
00:19:02,724 --> 00:19:04,434
‫أسقطت سلاحك.‬

304
00:19:04,518 --> 00:19:05,894
‫أنزلوا أسلحتكم.‬

305
00:19:06,854 --> 00:19:12,234
‫الوريثان الملكيين تحت حماية‬
‫"فارفاتوس فيكس"!‬

306
00:19:24,580 --> 00:19:28,125
‫لطالما أردت الموت المجيد، "فارفاتوس".‬

307
00:19:28,375 --> 00:19:32,004
‫- لا يمكنه القضاء على ثلاثتهم.‬
‫- فلنُعادل النتيجة.‬

308
00:19:33,255 --> 00:19:34,923
‫"فيكس"، الدرع!‬

309
00:19:37,050 --> 00:19:38,927
‫عليكما ‬‫العودة‬‫ إلى السفينة الأم.‬

310
00:19:39,011 --> 00:19:41,054
‫لا يمكنك القضاء على ثلاثتهم وحدك.‬

311
00:19:41,138 --> 00:19:44,516
‫إنها محقة يا "فيكس"، استسلم.‬

312
00:19:49,354 --> 00:19:51,106
‫لن تؤذوهما!‬

313
00:19:51,190 --> 00:19:54,776
‫"فارفاتوس فيكس" يحمي عائلة "تارون"...‬

314
00:19:56,111 --> 00:19:57,237
‫بحياته!‬

315
00:20:08,248 --> 00:20:09,625
‫بسرعة!‬

316
00:20:14,922 --> 00:20:16,215
‫"ألفا"!‬

317
00:20:35,651 --> 00:20:36,652
‫"أنت في المنزل؟ مرحباً...(ستيف)؟"‬

318
00:20:36,735 --> 00:20:39,613
‫كدنا نموت، لكن مهلاً،‬
‫لكن ذلك الـ"زيرون" احترق.‬

319
00:20:39,696 --> 00:20:41,365
‫أهذه الرسالة من "ستيف"؟‬

320
00:20:41,573 --> 00:20:44,868
‫"سيكلوس" العزيز، "ستاجا"‬
‫أصبحت شيئاً مهماً الآن.‬

321
00:20:45,244 --> 00:20:48,497
‫"(ستاجا)، أنا أريد أن..."‬

322
00:20:48,580 --> 00:20:51,208
‫ليس هناك كلمة تتناغم مع "ستاجا".‬

323
00:20:57,089 --> 00:20:58,924
‫أجل! وجه ضاحك!‬

324
00:21:00,050 --> 00:21:01,593
‫كان موعداً.‬

325
00:21:06,056 --> 00:21:06,890
‫أجل.‬

326
00:21:09,768 --> 00:21:11,186
‫ماذا بحق...‬

327
00:21:11,436 --> 00:21:14,314
‫منقلتي لا تفعل هذا!‬

328
00:21:17,109 --> 00:21:19,778
‫- الأميرة "أجا"، الأمير "كريل"...‬
‫- الملازم "زدرا".‬

329
00:21:19,861 --> 00:21:22,572
‫- أين الوريثان الملكيين؟‬
‫- إنهما بأمان.‬

330
00:21:22,656 --> 00:21:26,660
‫- أين هما بالضبط؟‬
‫- هذا ليس اتصال آمن‬

331
00:21:26,743 --> 00:21:29,871
‫لكن "فارفاتوس" يُقسم بحياته أن الولد‬‫ي‬‫ن...‬

332
00:21:29,955 --> 00:21:32,874
‫أنت خائن، أيها القائد، وثقت بك‬

333
00:21:32,958 --> 00:21:36,253
‫وقد وثق بك الملك والملكة، لقد ختنهما.‬

334
00:21:36,336 --> 00:21:40,590
‫هل ستقف بجانبي، مرة أخيرة‬

335
00:21:40,882 --> 00:21:42,092
‫يا صديقي؟‬

336
00:21:42,175 --> 00:21:43,844
‫سأفعل أيها الملك.‬

337
00:21:44,052 --> 00:21:47,889
‫أعلم أنك أنت السبب، "فيكس"، احمي ولديّ.‬

338
00:21:48,390 --> 00:21:50,100
‫رجاءً، دعي "فارفاتوس" يشرح لك.‬

339
00:21:50,183 --> 00:21:51,601
‫دعك من الكلام.‬

340
00:21:51,685 --> 00:21:54,271
‫إن حصل أي مكروه للوريث‬‫ي‬‫ن الملكي‬‫ي‬‫ن‬

341
00:21:54,354 --> 00:21:57,941
‫أعدك عندها بأنني سأجعل موتك بطيء ومؤلم‬

342
00:21:58,025 --> 00:22:00,152
‫و‬‫من ‬‫دون مجد.‬

343
00:22:00,235 --> 00:22:02,029
‫أنا قادمة إليك!‬

344
00:22:09,661 --> 00:22:11,872
‫أكانت الفترة طويلة بما يكفي؟‬
‫هل استطعت تتبع الإشارة؟‬

345
00:22:11,955 --> 00:22:15,542
‫الملكيين على كوكب مهمل، يُدعى الأرض.‬

346
00:22:15,625 --> 00:22:17,461
‫جيد، سنحتاج إلى سفينة.‬

347
00:22:17,544 --> 00:22:20,422
‫وبعدها سنقتل الخائن.‬

