﻿1
00:00:07,757 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,557 --> 00:00:17,934
‫سيتم تشغيل "كايرون باي" خلال 20 "سيكتون".‬

3
00:00:18,018 --> 00:00:21,021
‫إن كان ‬‫الآلي ‬‫"الأومن" خطير كما تقولين‬

4
00:00:21,104 --> 00:00:22,981
‫فنحن بحاجة للملكيين أكثر من أي وقت.‬

5
00:00:23,064 --> 00:00:26,443
‫فلنأمل أن منصبي‬
‫ يمكنه  ‬‫تأمين ‬‫سفينة تصل إلى الأرض.‬

6
00:00:29,696 --> 00:00:33,158
‫بأمر من الملك "موراندو"،‬
‫أطلب "تايلون سترايك‬‫ر‬‫".‬

7
00:00:33,241 --> 00:00:34,701
‫الأسرع ضمن الأسطول.‬

8
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
‫يمكنكما التحقق من ذلك مع الملك، بالطبع.‬

9
00:00:36,745 --> 00:00:38,371
‫هذا غير ضروري أيتها القائدة.‬

10
00:00:38,455 --> 00:00:40,832
‫لدينا بروتوكول أمني جديد.‬

11
00:00:41,499 --> 00:00:42,333
‫ماذا؟‬

12
00:00:43,877 --> 00:00:45,587
‫"كليب"، لقد كُشف أمرنا.‬

13
00:00:48,590 --> 00:00:50,300
‫أحضري سفينة "سترايك‬‫ر‬‫"! سألهيهم.‬

14
00:00:50,383 --> 00:00:51,801
‫أيتها القائدة "زدرا"؟‬

15
00:00:52,761 --> 00:00:54,554
‫أنا مع المقاومة الآن.‬

16
00:01:08,109 --> 00:01:10,779
‫سيتم تشغيل "كايرون باي" خلال 20 "سيكتون".‬

17
00:01:12,197 --> 00:01:15,116
‫سيتم تشغيل "كايرون باي" خلال 20 "سيكتون".‬

18
00:01:41,434 --> 00:01:42,936
‫أيتها القائدة "زدرا"، توقفي!‬

19
00:01:43,019 --> 00:01:45,146
‫بأمر من المقاومة!‬

20
00:01:46,773 --> 00:01:49,776
‫لقد تصديت لـ"الأومن" مدة كافية‬
‫لأحصل على "سترايكر".‬

21
00:01:49,859 --> 00:01:50,944
‫لكن ما كان عليك العودة.‬

22
00:01:51,027 --> 00:01:53,488
‫- الملكيين يثقون بك.‬
‫- "كليب".‬

23
00:01:57,659 --> 00:02:00,787
‫سأتصدى لهم، أنت أعيدي الملكيين للوطن.‬

24
00:02:35,029 --> 00:02:37,615
‫"1، 2، 3 بيننا!"‬

25
00:02:39,200 --> 00:02:40,076
‫"بالوبا".‬

26
00:02:40,160 --> 00:02:42,162
‫إن كنتما لا تستطيعان العودة للمنزل‬
‫حتى يتجدد والديكم‬

27
00:02:42,245 --> 00:02:45,039
‫يمكنكما أن تستمتعا بأجمل "هورفاث"‬
‫في 9 مجرات.‬

28
00:02:45,123 --> 00:02:48,293
‫لكن حاولا التقليل من شاي "باريوم" المثلج،‬
‫صدقاني.‬

29
00:02:48,376 --> 00:02:50,712
‫أو يمكنكما أن تتفقدا "بوبلورث".‬

30
00:02:50,795 --> 00:02:51,880
‫لا تجعلوه‬‫ا‬‫ ت‬‫خدعكما‬‫.‬

31
00:02:51,963 --> 00:02:54,507
‫شواطئ الرمل الأبيض، بحيرات كريستالية،‬
‫لكنها باردة جداً.‬

32
00:02:54,591 --> 00:02:57,802
‫خذا معطفاً سميكاً، وهناك دائماً "دوريو".‬

33
00:02:57,886 --> 00:02:59,095
‫موطني أنا!‬

34
00:02:59,179 --> 00:03:01,389
‫إنه أشبه بـ"كندا"،‬
‫لكنه بُني على موقع نفايات نووية‬

35
00:03:01,472 --> 00:03:03,558
‫لذا فكل شيء يلمع وله رائحة كريهة.‬

36
00:03:03,766 --> 00:03:06,436
‫أخيراً، الأرض، بالطبع،‬
‫إنها من المستوى "دي"‬

37
00:03:06,519 --> 00:03:08,813
‫لكن أيمكنكما أن تسمّوا كوكباً آخر‬
‫مع "ستيوارت"؟‬

38
00:03:08,897 --> 00:03:11,065
‫والجزء الأفضل أنكما هنا بالفعل.‬

39
00:03:11,149 --> 00:03:13,151
‫- "ستيوارت".‬
‫- أعلم.‬

40
00:03:13,234 --> 00:03:16,154
‫لكن بما أن م‬‫صفوفة ‬‫"داكسيال" تعمل،‬
‫يجدر بكما الذهاب‬

41
00:03:16,237 --> 00:03:18,072
‫لكنني أريد أن أخبركما ببعض النقاط.‬

42
00:03:18,156 --> 00:03:19,699
‫لن نرحل الآن.‬

43
00:03:19,782 --> 00:03:21,576
‫السفينة تستغرق وقتاً كي تُشحن.‬

44
00:03:21,659 --> 00:03:25,038
‫الملكيين غير واضحين معك حفاظاً‬
‫على حالتك العاطفية.‬

45
00:03:25,246 --> 00:03:28,124
‫سنكون جاهزين للطيران خلال‬
‫الـ48 ‬‫"‬‫هورفاث‬‫"‬‫ القادم‬‫ة.‬

46
00:03:28,208 --> 00:03:29,918
‫هذا في أي وقت، أيتها الأم.‬

47
00:03:30,001 --> 00:03:31,794
‫الأم تقول الحقيقة‬‫ كما هي.‬

48
00:03:31,878 --> 00:03:33,338
‫لماذا عليكما الانتقال؟‬

49
00:03:33,421 --> 00:03:36,507
‫من الخطر جداً أن نبقى في كرة الوحل هذا.‬

50
00:03:36,591 --> 00:03:40,011
‫جماعة "زيرون" وتلك السيدة "بيردي" وجدونا.‬

51
00:03:40,094 --> 00:03:43,097
‫"سيكلوس" وحده يعلم أي صيّاد سيأتي تالياً.‬

52
00:03:43,181 --> 00:03:45,099
‫لذا نحتاج إلى كوكب آخر نختبئ عليه‬

53
00:03:45,183 --> 00:03:46,935
‫حتى يستيقظا أمي وأبي.‬

54
00:03:48,269 --> 00:03:50,688
‫إذاً أيمكنني أن أقترح كوكب "نيوبوس"؟‬

55
00:03:50,772 --> 00:03:53,274
‫بها مسرح الموسيقى القاتلة،‬
‫تكنولوجيا متقدمة‬

56
00:03:53,358 --> 00:03:56,194
‫وأفضل ألعاب المقامرة في هذا النظام النجمي.‬

57
00:03:56,277 --> 00:03:58,446
‫- أنظر إليك‬‫ يا‬‫ "أجا".‬
‫- لم‬‫ ‬‫لم تخبرنا بهذا من قبل؟‬

58
00:03:58,529 --> 00:04:00,073
‫مهلاً، دعني أرى.‬

59
00:04:01,449 --> 00:04:03,701
‫انتظري دورك أيتها الملكة المنتظرة.‬

60
00:04:03,785 --> 00:04:07,038
‫آسف، لست متأكد إن كان الشطرنج‬
‫موجود على "نيوبوس".‬

61
00:04:07,121 --> 00:04:09,457
‫"فارفاتوس فيكس" لن يذهب.‬

62
00:04:09,958 --> 00:04:11,668
‫فقط لأنه ليس لديهم شطرنج؟‬

63
00:04:11,751 --> 00:04:13,795
‫هل جربت لعب الداما؟ الداما لعبة عالمية.‬

64
00:04:13,878 --> 00:04:18,967
‫على "فارفاتوس" أن يبقى،‬
‫ويقتل أي صيّاد يصل للأرض.‬

65
00:04:19,050 --> 00:04:24,222
‫لا يمكن لـ"موراندو" أن يكتشف أن الملكيين‬
‫قد ف‬‫روا ‬‫إلى كوكب جديد.‬

66
00:04:24,305 --> 00:04:25,974
‫لكنك ستفوّت استيقاظ الملك والملكة.‬

67
00:04:26,057 --> 00:04:28,309
‫لقد حميت ولديهما، وأنقذت حياتهم.‬

68
00:04:28,393 --> 00:04:29,269
‫سيرغب‬‫ا‬‫ن بشكرك.‬

69
00:04:30,687 --> 00:04:33,273
‫بشكل ما، "فارفاتوس" يشك في ذلك.‬

70
00:04:33,356 --> 00:04:35,441
‫مهلاً، ماذا من المفترض أن يعني هذا؟‬

71
00:04:36,067 --> 00:04:38,987
‫أخذتها! إنها لي الآن.‬

72
00:04:39,570 --> 00:04:42,156
‫حسناً، تأخرت عن موعدي على أي حال.‬

73
00:04:42,323 --> 00:04:44,284
‫- مهلاً، أي موعد؟‬
‫- مع "ستيف".‬

74
00:04:44,534 --> 00:04:47,620
‫كيف ما زالت "ستاجا" شيء ما؟‬
‫سنرحل خلال ديلسونان.‬

75
00:04:47,704 --> 00:04:49,747
‫لا يمكنني الرحيل من دون وداعه.‬

76
00:04:49,831 --> 00:04:52,292
‫كان لطيفاً معي، يستحق أن يعرف.‬

77
00:04:52,375 --> 00:04:53,960
‫يستحق أن يعرف ماذا؟ مهلاً.‬

78
00:04:54,043 --> 00:04:55,670
‫سآخذ هذه.‬

79
00:04:55,837 --> 00:04:57,922
‫ستساعدني على نقل خبر انتقالنا لـ"ستيف".‬

80
00:04:58,006 --> 00:04:59,841
‫مهلاً، "أجا"، لا يمكنك أن تريه هذا.‬

81
00:04:59,924 --> 00:05:02,260
‫لم لا؟ نحن سنرحل قريباً على أي حال.‬

82
00:05:02,343 --> 00:05:04,804
‫تماماً، لذا لم المخاطرة الآن؟‬

83
00:05:04,887 --> 00:05:07,015
‫نحن قريب‬‫ا‬‫ن جداً.‬

84
00:05:11,978 --> 00:05:14,981
‫لن تخبره بالفعل، أستفعل؟‬

85
00:05:15,064 --> 00:05:16,691
‫"سافروا عبر المجرة"‬

86
00:05:17,400 --> 00:05:19,277
‫نحتاج إلى شريحة ليمون إضافية.‬

87
00:05:19,360 --> 00:05:22,989
‫ولهذا "إيلاي" لا يمكنه أكل المحار.‬

88
00:05:24,157 --> 00:05:28,494
‫يبدو أنك و"إيلاي"‬
‫خضتما الكثير من المغامرات الحيوية.‬

89
00:05:28,578 --> 00:05:29,871
‫تماماً.‬

90
00:05:29,954 --> 00:05:31,914
‫بدأت صداقتنا حقاً‬

91
00:05:31,998 --> 00:05:34,083
‫عندما كنت أخرج القمامة لأمي.‬

92
00:05:34,167 --> 00:05:37,337
‫وكان هناك شيء صغير، أخضر‬

93
00:05:37,420 --> 00:05:39,714
‫أشبه بالراكون، وأنا قلت "مقزز".‬

94
00:05:39,797 --> 00:05:42,675
‫وقلت أيضاً "رائع"، أتفهمين؟‬

95
00:05:42,759 --> 00:05:44,427
‫لأن "إيلاي" غريب‬‫،‬

96
00:05:44,510 --> 00:05:46,596
‫وفكرت أنهما ربما يعرفان بعضهما.‬

97
00:05:46,679 --> 00:05:49,223
‫- مساء الخير، أتمانع إن انضممت إليكما؟‬
‫- أجل؟‬

98
00:05:49,599 --> 00:05:51,351
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

99
00:05:51,434 --> 00:05:52,727
‫مهلاً، هذا لي.‬

100
00:05:52,810 --> 00:05:55,563
‫لست متأكد أنني أستطيع الوثوق بك‬
‫مع هذه الصودا.‬

101
00:05:55,646 --> 00:05:57,398
‫- عليّ حمايتها.‬
‫- لا يمكنك إ‬‫خباري‬‫ بما أفعل.‬

102
00:05:57,482 --> 00:05:59,817
‫إن أردت مشاركة الصودا فيمكنني ذلك.‬

103
00:05:59,901 --> 00:06:03,863
‫لكن إن شاركت الصودا خاصتك‬
‫فإنك تشاركين الصودا خاصتي أيضاً.‬

104
00:06:03,946 --> 00:06:07,158
‫وأنا لا أريد مشاركة الصودا خاصة مع "ستيف".‬

105
00:06:07,241 --> 00:06:09,452
‫لقد طلبت الصودا خاصتي أيها الأحمق.‬

106
00:06:09,535 --> 00:06:11,079
‫وشريحة ليمون.‬

107
00:06:11,579 --> 00:06:14,665
‫- تُظهر النكهة.‬
‫- الأمر ليس كذلك، "ستيف"، هذا...‬

108
00:06:15,500 --> 00:06:18,378
‫أنا آسف، أخي الصغير...مؤلم!‬

109
00:06:19,087 --> 00:06:21,714
‫كنت سأقول ألم مزعج في الظهر.‬

110
00:06:22,757 --> 00:06:24,258
‫- الليمون.‬
‫- بئساً.‬

111
00:06:24,342 --> 00:06:25,385
‫الليمون!‬

112
00:06:26,636 --> 00:06:28,346
‫"كريل"، توقف عن اللعب بالضوء!‬

113
00:06:28,429 --> 00:06:29,680
‫هذا ليس أنا.‬

114
00:06:29,764 --> 00:06:31,516
‫على الرغم من أنها فكرة جيدة.‬

115
00:06:34,644 --> 00:06:35,770
‫لا.‬

116
00:06:36,479 --> 00:06:39,607
‫لماذا تطوف "البوريتو" خاصتي؟‬

117
00:06:40,108 --> 00:06:41,317
‫علينا أن نركض.‬

118
00:06:42,026 --> 00:06:43,820
‫ما الذي يجري؟‬

119
00:06:50,785 --> 00:06:52,453
‫أحضرت ليمون إضافي.‬

120
00:06:52,537 --> 00:06:54,831
‫لا.‬

121
00:06:57,208 --> 00:06:59,001
‫هذا ليس جيداً.‬

122
00:06:59,085 --> 00:07:01,254
‫وسيصبح أسوأ.‬

123
00:07:01,587 --> 00:07:02,422
‫هذه سفينة فضائية!‬

124
00:07:02,505 --> 00:07:03,840
‫- "ستيف".‬
‫- هذه سفينة فضائية!‬

125
00:07:03,923 --> 00:07:05,550
‫- يمكنني ا‬‫ل‬‫شرح لك.‬
‫- تم اختطافنا!‬

126
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
‫- لقد تم اختطافنا!‬
‫- ماذا؟‬

127
00:07:08,636 --> 00:07:11,556
‫كما في الموسم 2،‬
‫الحلقة 17 من "غزاة الأرض".‬

128
00:07:12,098 --> 00:07:14,517
‫انغمست في مشاهدته مع "إيلاي"‬
‫خلال مبيتنا الأخير.‬

129
00:07:14,600 --> 00:07:15,643
‫حسناً.‬

130
00:07:15,726 --> 00:07:18,896
‫لا تقلقا، يا رفيقاي،‬
‫أعلم بالتحديد ما علينا فعله.‬

131
00:07:19,272 --> 00:07:20,982
‫كما يقول العميل "مالدون"‬

132
00:07:21,357 --> 00:07:23,359
‫"احذروا من السبر".‬

133
00:07:23,443 --> 00:07:24,610
‫إلى من يتحدث؟‬

134
00:07:24,694 --> 00:07:27,989
‫الفضائي‬‫و‬‫ن مخلوقات وحشية وشريرة.‬

135
00:07:28,072 --> 00:07:30,950
‫سيمتصون دماغك عبر وجهك، حسناً؟‬

136
00:07:31,033 --> 00:07:34,996
‫ويسبرون من خلال أسئلتهم.‬

137
00:07:35,079 --> 00:07:38,541
‫أتسمعين الأفكار المهينة‬‫ النمطية‬
‫ التي يقولها صديقك؟‬

138
00:07:40,585 --> 00:07:43,588
‫حسناً، الآن لا يمكن ‬‫للحمقى قراءة‬‫ أفكاري.‬

139
00:07:43,671 --> 00:07:46,340
‫ق‬‫رأناه‬‫ بالفعل، لا يوجد الكثير لنراه.‬

140
00:07:46,424 --> 00:07:49,927
‫يجب أن يكون هناك زر أو لوحة تفتح الباب.‬

141
00:07:50,136 --> 00:07:51,637
‫أو كلمة سر.‬

142
00:07:52,263 --> 00:07:53,222
‫أناناس!‬

143
00:07:53,306 --> 00:07:54,515
‫كلمة سر!‬

144
00:07:54,599 --> 00:07:56,267
‫1، 2، 3، 4!‬

145
00:07:56,350 --> 00:07:58,561
‫أناناس! فعلتها!‬

146
00:07:59,145 --> 00:08:00,062
‫الحقا بي.‬

147
00:08:01,481 --> 00:08:04,275
‫"أجا" و"كريل تارون".‬

148
00:08:05,818 --> 00:08:07,028
‫مهلاً، ماذا؟‬

149
00:08:07,195 --> 00:08:10,281
‫- وما هذا؟‬
‫- "بلشاك".‬

150
00:08:10,406 --> 00:08:11,741
‫"ستيفن كيو بلشاك".‬

151
00:08:11,824 --> 00:08:13,701
‫ارمه في غرفة تشريح الحيوانات.‬

152
00:08:13,784 --> 00:08:15,745
‫- من دون سبر‬‫،‬‫ رجاءً!‬
‫- قد يكون مفيداً.‬

153
00:08:15,995 --> 00:08:19,248
‫- لا! توقف!‬
‫- آل "بلشاك" لا يستسلمون أبداً.‬

154
00:08:19,332 --> 00:08:21,375
‫خذا هذا! أنقذا نفسيكما.‬

155
00:08:30,718 --> 00:08:32,011
‫مات الشاه!‬

156
00:08:32,220 --> 00:08:34,096
‫كانت هذه ‬‫غلطة‬‫ مبتدئ‬‫ يا "فيكس".‬

157
00:08:34,180 --> 00:08:35,014
‫هل أنت بخير؟‬

158
00:08:36,557 --> 00:08:37,808
‫في الحقيقة‬

159
00:08:38,309 --> 00:08:42,522
‫لم يدعوك "فارفاتوس"‬
‫إلى هنا من أجل الشطرنج.‬

160
00:08:42,605 --> 00:08:44,398
‫يحتاج إلى نصيحة منك.‬

161
00:08:44,482 --> 00:08:45,608
‫حسناً إذاً قل.‬

162
00:08:45,691 --> 00:08:49,695
‫"فارفاتوس فيكس" سمعك تتحدث عن أولادك.‬

163
00:08:49,779 --> 00:08:52,365
‫ماذا فعلت حين انتقلوا؟‬

164
00:08:52,448 --> 00:08:54,408
‫أقام حفلاً.‬

165
00:08:54,492 --> 00:08:56,202
‫- إنه يمزح.‬
‫- لا، لست أمزح.‬

166
00:08:56,285 --> 00:08:57,495
‫ورقصنا "الكونغا".‬

167
00:08:57,578 --> 00:09:00,456
‫هذا منصف، لكن بعد ذلك؟‬

168
00:09:00,540 --> 00:09:04,835
‫بالطبع لا تتوقع من "فارفاتوس"‬
‫أن يلعب الشطرنج طوال الدلـ...‬

169
00:09:04,919 --> 00:09:06,128
‫طوال اليوم.‬

170
00:09:06,295 --> 00:09:07,547
‫أعرفك يا "فيكس".‬

171
00:09:07,630 --> 00:09:10,967
‫تريد أن يبقى أولئك الولدان‬
‫في المنزل حتى تحميهما.‬

172
00:09:11,050 --> 00:09:15,221
‫"أجا" و"كريل" يحتاجان لاستكشاف العالم‬
‫وإيجاد مغامرتهما.‬

173
00:09:15,304 --> 00:09:18,057
‫ما يعني أنه عليك أن تضحّي بما تريد‬

174
00:09:18,140 --> 00:09:19,976
‫ل‬‫يتمكنا من الحصول على ما يريدا.‬

175
00:09:20,059 --> 00:09:22,353
‫أنت؟ ‬‫جندي الشطرنج ل‬‫لتضحية؟‬

176
00:09:22,436 --> 00:09:24,063
‫لقد ناقشنا هذا الأمر.‬

177
00:09:24,146 --> 00:09:27,733
‫لكن ماذا إن افتقدهما "فارفاتوس"؟‬

178
00:09:27,900 --> 00:09:29,694
‫الأطفال يكبرون، "فيكس".‬

179
00:09:29,860 --> 00:09:32,655
‫ويتركون المنزل، هذا أمر طبيعي.‬

180
00:09:32,738 --> 00:09:37,410
‫أجل، لكن أمن الطبيعي لهما‬
‫أن يرحلا مع البيت؟‬

181
00:09:37,493 --> 00:09:40,580
‫يرن، هاتفي الجديد، يغني فحسب.‬

182
00:09:40,663 --> 00:09:43,124
‫والآن بمستويا صوت، هادئ وعال.‬

183
00:09:43,207 --> 00:09:45,960
‫- ماذا قالت؟‬
‫- أحدهم يتصل بـ"فارفاتوس".‬

184
00:09:47,086 --> 00:09:48,838
‫كانت تلك رقصة "كونغا" جيدة.‬

185
00:09:49,046 --> 00:09:50,590
‫رقصة "كونغا".‬

186
00:09:51,424 --> 00:09:54,010
‫"فارفاتوس فيكس".‬

187
00:09:54,093 --> 00:09:59,599
‫شكلك البشري متجعد أكثر مما توقعنا.‬

188
00:09:59,932 --> 00:10:02,476
‫تبدو مثل "لارفوكس".‬

189
00:10:03,644 --> 00:10:07,440
‫استمتع بإهانتك لأنها ستكون الأخيرة.‬

190
00:10:07,523 --> 00:10:11,402
‫سيكون موتك تحفة "فارفاتوس".‬

191
00:10:11,485 --> 00:10:13,613
‫أنا أحذرك!‬

192
00:10:13,696 --> 00:10:17,241
‫إن قمت بلمسهم بإصبع...‬

193
00:10:17,325 --> 00:10:21,871
‫أحضر لنا نوى الملك والملكة‬
‫ولن نضطر إلى هذا.‬

194
00:10:21,954 --> 00:10:23,831
‫وستتركونهما؟‬

195
00:10:23,914 --> 00:10:25,291
‫- لا تفعل ذلك، "فيكس"!‬
‫- أنقذ والدينا.‬

196
00:10:25,374 --> 00:10:29,837
‫أحضر الملك والملكة‬
‫أو ‬‫ست‬‫دفن الطفل‬‫ي‬‫ن الملكيين.‬

197
00:10:30,046 --> 00:10:31,589
‫الخيار لك.‬

198
00:10:37,637 --> 00:10:38,554
‫لا تسبرني يا صاح.‬

199
00:10:38,638 --> 00:10:42,391
‫لن تطأ قدمك الأرض مجدداً.‬

200
00:10:43,893 --> 00:10:45,728
‫أكره هذا.‬

201
00:10:48,105 --> 00:10:49,899
‫لم شكلها هكذا.‬

202
00:10:49,982 --> 00:10:53,944
‫بالطبع سيرغبون بإجراء اختبار‬
‫على عينة بجودة "بلشاك".‬

203
00:10:57,907 --> 00:10:58,949
‫ماذا؟‬

204
00:11:02,495 --> 00:11:04,622
‫إنهم يخطفون الأبقار بالفعل.‬

205
00:11:04,705 --> 00:11:07,416
‫تماماً مثل الموسم 4، الحلقة 10.‬

206
00:11:08,042 --> 00:11:11,295
‫لا بأس، لا تقلقي، "بيسي" البقرة.‬

207
00:11:11,921 --> 00:11:13,589
‫سأنقذك أيضاً.‬

208
00:11:14,048 --> 00:11:16,050
‫فكّر يا "بلشاك"، فكّر.‬

209
00:11:18,094 --> 00:11:19,011
‫حسناً.‬

210
00:11:21,889 --> 00:11:24,058
‫بقرة، الأبقار تصنع الحليب.‬

211
00:11:24,141 --> 00:11:25,101
‫الجبنة.‬

212
00:11:25,184 --> 00:11:27,978
‫سوسرية، شيدر، "بيبرجاك".‬

213
00:11:28,062 --> 00:11:30,606
‫"إيلاي بيبرجاك"، أجل!‬

214
00:11:31,148 --> 00:11:32,483
‫شكراً، "بيسي".‬

215
00:11:38,948 --> 00:11:41,033
‫"إيلاي"، لن تصدق ما يحصل!‬

216
00:11:41,117 --> 00:11:42,243
‫أشعرت بذلك أيضاً؟‬

217
00:11:42,326 --> 00:11:44,495
‫إنها الهزة الثانية اليوم.‬

218
00:11:47,081 --> 00:11:50,334
‫أعتقد أن شيئاً ما يحصل‬
‫مع "جيم" وأصدقائه الغيلان‬

219
00:11:50,418 --> 00:11:51,669
‫أو أعدائه الغيلان.‬

220
00:11:51,752 --> 00:11:53,587
‫عمّ تتحدث؟‬

221
00:11:55,047 --> 00:11:56,549
‫آسف، "ستيف".‬

222
00:11:57,675 --> 00:11:59,093
‫أنا وحدي.‬

223
00:11:59,176 --> 00:12:00,553
‫أجل، أنت محقة، "بيسي".‬

224
00:12:00,636 --> 00:12:02,930
‫أنت معي، أيضاً، أنا آسف.‬

225
00:12:03,889 --> 00:12:06,392
‫"ستيف"، أنت عبقري.‬

226
00:12:07,101 --> 00:12:08,018
‫هيا.‬

227
00:12:09,061 --> 00:12:10,187
‫أجل!‬

228
00:12:10,604 --> 00:12:13,274
‫سنخرج من هذه الغرفة، ننقذ "ستيف"،‬
‫ونجد قمرة القيادة‬

229
00:12:13,357 --> 00:12:14,525
‫ونفتح فتحة الهروب.‬

230
00:12:14,608 --> 00:12:17,111
‫وهذا كلّه قبل أن يأتي "فيكس"، هذا سهل.‬

231
00:12:17,194 --> 00:12:18,487
‫اخلعي هذه القبعة السخيفة.‬

232
00:12:18,571 --> 00:12:21,323
‫لا، "ستيف" قال ‬‫إ‬‫نها قد تكون مفيدة.‬

233
00:12:21,407 --> 00:12:24,744
‫سنوفر الوقت إن لم نضطر لإنقاذ "ستيف".‬

234
00:12:24,952 --> 00:12:26,370
‫أو إن كان لدي 4 أذرع.‬

235
00:12:26,454 --> 00:12:29,039
‫في خلال 17 ميكرونات سيكون لدي.‬

236
00:12:29,123 --> 00:12:31,625
‫لماذا لم تجددي تحوّلك قبل موعدك؟‬

237
00:12:31,917 --> 00:12:34,378
‫لأنني تعبت من الاختباء.‬

238
00:12:35,296 --> 00:12:38,966
‫ل‬‫أكون طبيعية على "أكيريديون"‬
‫اضطررت إلى إخفاء أنني من الملكيين.‬

239
00:12:39,049 --> 00:12:41,927
‫ل‬‫أكون طبيعية على الأرض،‬
‫اضطررت إلى إخفاء أنني من الملكيين‬

240
00:12:42,011 --> 00:12:43,345
‫وأنني أكيريدية.‬

241
00:12:43,429 --> 00:12:46,098
‫لمرة واحدة، أريد أن أكون أنا.‬

242
00:12:46,182 --> 00:12:49,351
‫أعلم، لكن هذا خطير جداً.‬

243
00:12:49,435 --> 00:12:51,687
‫أريد أن أخبر شخصاً واحداً.‬

244
00:12:51,771 --> 00:12:53,856
‫واعتقدت أن "ستيف" سيتفهّم.‬

245
00:12:53,939 --> 00:12:56,609
‫أردته أن يعجب بي بغض النظر عن شكلي.‬

246
00:12:56,984 --> 00:13:00,863
‫لكن من الواضح أنه يعتقد أن أي شخص‬
‫من ذلك الكوكب يأكل الدماغ.‬

247
00:13:00,946 --> 00:13:02,239
‫سيعود لرشده.‬

248
00:13:02,323 --> 00:13:06,076
‫مهلاً، اعتدّت أن أعتقد أن كل البشر‬
‫هم بالكاد مخلوقات متطوّرة.‬

249
00:13:06,160 --> 00:13:08,537
‫والآن أعرف أنهم متطوّرون نوعاً ما.‬

250
00:13:08,621 --> 00:13:10,456
‫"أجا"، "ستيف" كان محقاً.‬

251
00:13:10,831 --> 00:13:12,833
‫قبعته السخيفة قد تنقذنا!‬

252
00:13:12,917 --> 00:13:16,462
‫يمكنني أن أستخدم الألمنيوم‬
‫كي أعطل القفل الرمزي.‬

253
00:13:17,671 --> 00:13:19,840
‫اذهبي لإنقاذ "ستيف"،‬
‫وسألاقيك عند قمرة القيادة.‬

254
00:13:19,924 --> 00:13:21,217
‫ولا تقولي له ‬‫إ‬‫نه كان محقاً.‬

255
00:13:27,515 --> 00:13:30,684
‫"فارفاتوس" يتمنى أن تسامحاه.‬

256
00:13:57,711 --> 00:14:00,881
‫تم رصد "فارفاتوس فيكس" في الملكية.‬

257
00:14:00,965 --> 00:14:04,301
‫والآن، فلن‬‫ر‬‫ إن كان سيتعاون.‬

258
00:14:08,430 --> 00:14:10,474
‫هل أحضرت النوى؟‬

259
00:14:11,517 --> 00:14:13,644
‫تحدّث يا "فارفاتوس".‬

260
00:14:13,727 --> 00:14:16,605
‫"فارفاتوس" لديه الملك والملكة.‬

261
00:14:18,023 --> 00:14:20,067
‫حضّر الولد‬‫ي‬‫ن.‬

262
00:14:29,034 --> 00:14:31,036
‫ضبط المسار إلى "أكيريديون 5".‬

263
00:14:31,287 --> 00:14:33,122
‫هرب ‬‫الطفلان الملكي‬‫ا‬‫ن.‬

264
00:14:33,205 --> 00:14:36,250
‫جدهما واقتلهما.‬

265
00:14:36,792 --> 00:14:39,128
‫أنا سأتولى أمر "فيكس".‬

266
00:14:42,923 --> 00:14:46,468
‫بحق "سيكلوس"، "فيكس"، هل فقدت عقلك؟‬

267
00:14:49,638 --> 00:14:52,892
‫غرفة تشريح الحيوانات.‬

268
00:14:53,100 --> 00:14:54,518
‫لماذا لا يوجد لافتات؟‬

269
00:14:54,602 --> 00:14:56,896
‫"ستيف"، أين أنت؟‬

270
00:14:57,146 --> 00:14:58,314
‫هاتفه!‬

271
00:15:02,568 --> 00:15:03,527
‫أجل!‬

272
00:15:04,653 --> 00:15:07,114
‫هيا، "بيسي"، تعالي.‬

273
00:15:07,197 --> 00:15:09,241
‫- هيا.‬
‫- "ستيف"؟‬

274
00:15:09,325 --> 00:15:10,576
‫"أجا"!‬

275
00:15:12,202 --> 00:15:13,162
‫هل آذوك؟‬

276
00:15:13,245 --> 00:15:16,665
‫"بلشاك" يبقى سليماً ولا يسبرونه.‬

277
00:15:16,749 --> 00:15:17,666
‫هل أنت بخير؟‬

278
00:15:17,750 --> 00:15:20,377
‫إن قام أولئك الفضائي‬‫و‬‫ن الأشرار‬
‫بأذية ‬‫خلية واحدة من دماغك‬

279
00:15:20,544 --> 00:15:22,546
‫سأقوم بضرب أولئك الحمقى.‬

280
00:15:22,630 --> 00:15:24,798
‫اصمتي أيتها البقرة المقاطعة.‬

281
00:15:24,882 --> 00:15:27,092
‫"بيسي" كثيرة الكلام، ‬‫صحيح يا‬‫ "بيسي"؟‬

282
00:15:27,176 --> 00:15:29,219
‫- أجل أنت كذلك.‬
‫- أأسميتها؟‬

283
00:15:29,303 --> 00:15:31,388
‫لا يوجد وقت! علينا الذهاب، الآن.‬

284
00:15:31,472 --> 00:15:33,474
‫ستأتيان بهدوء وإلا.‬

285
00:15:40,272 --> 00:15:42,983
‫هذا لشيء مجدداً؟ ما الأمر؟‬
‫من أين حصلت عليه؟‬

286
00:15:43,067 --> 00:15:46,111
‫في عيد ميلادي العاشر، والآن ارمه!‬

287
00:15:48,322 --> 00:15:50,324
‫يا رجل، الكثير من العضلات.‬

288
00:15:51,367 --> 00:15:53,535
‫- إنه مسلّح.‬
‫- وأنا كذلك.‬

289
00:16:01,168 --> 00:16:03,253
‫أجل! أبرحيه ضرباً!‬

290
00:16:03,337 --> 00:16:04,505
‫أبرحيها ضرباً؟ أبرحيه ضرباً!‬

291
00:16:04,588 --> 00:16:05,965
‫أبرحيه ضرباً!‬

292
00:16:11,971 --> 00:16:13,055
‫"أجا"!‬

293
00:16:16,934 --> 00:16:19,853
‫أعطني النوى، "فارفاتوس".‬

294
00:16:19,937 --> 00:16:21,772
‫أين الطفلان الملكي‬‫ا‬‫ن؟‬

295
00:16:21,855 --> 00:16:23,899
‫محتجزين في قمرة القيادة.‬

296
00:16:23,983 --> 00:16:26,485
‫الآن، لن أسأل مجدداً.‬

297
00:16:28,028 --> 00:16:31,824
‫الملك والملكة كما أردت.‬

298
00:16:31,991 --> 00:16:34,243
‫صدقك سيكون سبب انهيارك.‬

299
00:16:34,326 --> 00:16:35,786
‫ابتعد عن والديّ.‬

300
00:16:35,869 --> 00:16:37,788
‫"كريل"، لا! اترك المكان!‬

301
00:16:40,374 --> 00:16:41,208
‫لا!‬

302
00:16:43,752 --> 00:16:44,753
‫لقد كذبت؟‬

303
00:16:44,837 --> 00:16:47,756
‫وعد "فارفاتوس" بالملك والملكة.‬

304
00:16:48,549 --> 00:16:50,050
‫مات الشاه.‬

305
00:16:54,847 --> 00:16:57,599
‫- هذا سي‬‫ئ‬‫.‬
‫- حرفياً.‬

306
00:17:11,822 --> 00:17:13,907
‫"بيسي".‬

307
00:17:13,991 --> 00:17:15,909
‫لا!‬

308
00:17:16,285 --> 00:17:17,786
‫"بيسي".‬

309
00:17:24,710 --> 00:17:25,794
‫"أجا"!‬

310
00:17:25,878 --> 00:17:27,171
‫"ستيف"!‬

311
00:17:36,388 --> 00:17:37,973
‫أيمكنك أن تهبط بهذا الشيء؟‬

312
00:17:38,057 --> 00:17:41,101
‫أعتقد أن كل ما يمكننا أن نتمناه‬
‫هو ‬‫نصطدم ‬‫بهدوء.‬

313
00:17:44,229 --> 00:17:46,398
‫"بيسي"!‬

314
00:17:58,660 --> 00:18:00,162
‫"أجا"!‬

315
00:18:09,338 --> 00:18:10,255
‫أنت...‬

316
00:18:11,340 --> 00:18:13,550
‫- ‬‫أ‬‫أنت فضائية؟‬
‫- أجل.‬

317
00:18:13,884 --> 00:18:15,427
‫أ‬‫يمكنك الطيران؟‬

318
00:18:15,511 --> 00:18:16,678
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

319
00:18:37,116 --> 00:18:38,992
‫لم أقصد أن...‬

320
00:18:39,118 --> 00:18:42,454
‫إذاً، هذه ليست الطريقة التي أردتك‬
‫أن تكتشف الأمر.‬

321
00:18:42,663 --> 00:18:44,748
‫لسنا كلنا مثل "الزيرون".‬

322
00:18:44,832 --> 00:18:48,335
‫عجباً، أنت جميلة.‬

323
00:18:48,418 --> 00:18:49,878
‫- ألست خائفاً؟‬
‫- كنت كذلك!‬

324
00:18:50,087 --> 00:18:52,297
‫لكن كان الخوف أكثر من أنني كدّت أسحق‬

325
00:18:52,381 --> 00:18:54,424
‫وأقل بشأن كونك زرقاء.‬

326
00:18:56,343 --> 00:18:59,972
‫وهل ذكرت لك أنني الملكة المنتظرة؟‬

327
00:19:00,055 --> 00:19:01,181
‫رائع.‬

328
00:19:01,265 --> 00:19:04,518
‫هل قلت لك ‬‫إ‬‫نني ملك جميع العلوم؟‬

329
00:19:06,395 --> 00:19:08,105
‫- ماذا؟ هل أنا السبب؟‬
‫- لا.‬

330
00:19:08,313 --> 00:19:10,440
‫هناك ما يشبه قط سبر عملاق!‬

331
00:19:16,655 --> 00:19:17,990
‫اركض!‬

332
00:19:38,969 --> 00:19:40,304
‫أخي الصغير!‬

333
00:19:40,387 --> 00:19:41,972
‫شكراً لعدم سحقنا.‬

334
00:19:42,055 --> 00:19:45,392
‫عليّ أن أعترف، أحسن التصويب باستخدام‬
‫السفن الفضائية أفضل من "السيراتور".‬

335
00:19:45,475 --> 00:19:46,518
‫"بووم"!‬

336
00:19:46,602 --> 00:19:49,438
‫انتهت أيام سبر الفضائيين.‬

337
00:19:49,521 --> 00:19:52,274
‫علينا التحدث بشأن استخدامك لكلمة فضائي.‬

338
00:19:52,357 --> 00:19:56,445
‫- "فارفاتوس فيكس" سيقتل كل من...‬
‫- استرخي، "فيكس"، إنه جيد.‬

339
00:19:57,321 --> 00:19:59,448
‫رائع، أُفشي السر، "ستيف" بات يعلم.‬

340
00:19:59,531 --> 00:20:02,743
‫هذا رائع جداً.‬

341
00:20:02,826 --> 00:20:04,328
‫لن تمسح لي ذاكرتي الآن، صحيح؟‬

342
00:20:04,411 --> 00:20:07,706
‫لا، سنمتص دماغك من خلال أذنيك.‬

343
00:20:07,789 --> 00:20:10,584
‫سنفعل؟ يا للمجد.‬

344
00:20:10,667 --> 00:20:12,252
‫- يا رفاق.‬
‫- أنا أمزح.‬

345
00:20:12,336 --> 00:20:14,588
‫إذاً، لماذا لست أزرقاً؟‬

346
00:20:14,671 --> 00:20:16,715
‫أمهلني "ميكرون" واحد، يا إلهي.‬

347
00:20:16,798 --> 00:20:19,092
‫"ستيف"، عليك أن تعد بألا تخبر أحد.‬

348
00:20:20,469 --> 00:20:21,303
‫أقسم بالخنصر.‬

349
00:20:21,386 --> 00:20:23,597
‫لون القسم لا صلة له بالموضوع.‬

350
00:20:23,680 --> 00:20:26,141
‫أنا جادة، عليك أن تعدني.‬

351
00:20:26,225 --> 00:20:29,770
‫إنه أكثر ميثاق أرضي جدية لدينا.‬

352
00:20:31,521 --> 00:20:32,981
‫وبعدها اصطدمنا هنا.‬

353
00:20:33,065 --> 00:20:34,983
‫بعيداً عن "موراندو".‬

354
00:20:35,067 --> 00:20:37,861
‫ولكن أيضاً بعيداً عن كل ما عرفناه يوماً.‬

355
00:20:37,945 --> 00:20:39,404
‫أنتم جميعكم شجعان.‬

356
00:20:39,571 --> 00:20:41,823
‫وأنا اعتقدت أن أكون في مسرحية مدرسية‬
‫أمر مخيف.‬

357
00:20:41,907 --> 00:20:44,993
‫لعلمك يا "ستيف"،‬
‫اتضح أنك لست أحمقاً متثاقلاً.‬

358
00:20:45,077 --> 00:20:47,329
‫شكراً، ولا أنت أيضاً يا صاح.‬

359
00:20:47,412 --> 00:20:49,206
‫لم آخذ ذلك بعين الاعتبار قط.‬

360
00:20:50,290 --> 00:20:52,334
‫حسناً، أهلاً، أيها الصغيـ...‬

361
00:20:54,795 --> 00:20:57,214
‫حين ‬‫يرحل الطفلان أنت أكثر‬
‫من مرحب بك للمكوث معي.‬

362
00:20:57,297 --> 00:20:59,591
‫- لا.‬
‫- أعلم، سأحضر معطر الجو.‬

363
00:20:59,675 --> 00:21:02,803
‫"فارفاتوس" سينضم إلى الملك‬
‫والملكة المنتظران.‬

364
00:21:02,886 --> 00:21:04,763
‫واجبه هو الحماية‬

365
00:21:04,846 --> 00:21:07,516
‫ولا يمكنه أن يفعل ذلك من مكان بعيد.‬

366
00:21:07,599 --> 00:21:11,144
‫سيذهب حيث يذهب الملكيين.‬

367
00:21:11,520 --> 00:21:14,982
‫و‬‫سيتعامل‬‫ مع العواقب عندما ‬‫تأتي‬‫.‬

368
00:21:30,747 --> 00:21:34,084
‫"فارفاتوس فيكس"، أين أخذتهما؟‬

369
00:21:38,255 --> 00:21:41,091
‫أيها المواطن،‬
‫أحتاج لإيجاد الطفل‬‫ي‬‫ن الملكيين.‬

370
00:22:02,070 --> 00:22:04,531
‫نملك موقعهم.‬

371
00:22:04,614 --> 00:22:09,036
‫إنه كوكب اسمه الأرض.‬

