﻿1
00:00:07,924 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:19,227 --> 00:00:22,480
‫لقد قاتلت ببسالة يا أخي.‬

3
00:00:56,264 --> 00:00:57,515
‫تحياتي يا "ألفا".‬

4
00:00:57,599 --> 00:01:00,226
‫من أنت؟‬

5
00:01:01,019 --> 00:01:06,399
‫بما أن أخاك خذلني،‬
‫قررت أن أبحث عن خيارات أخرى.‬

6
00:01:06,691 --> 00:01:08,193
‫هذا "أومن".‬

7
00:01:08,818 --> 00:01:11,905
‫سينجز المهمة التي لم تتمكنوا منها‬
‫أنتم ‬‫الـ3.‬

8
00:01:11,988 --> 00:01:17,035
‫إن أردت أن تحصل على جائزتك، الانتقام،‬
‫وحياتك...‬

9
00:01:17,118 --> 00:01:19,370
‫ستستجيب لـ"الأومن" منذ الآن.‬

10
00:01:53,488 --> 00:01:56,324
‫"1، 2، 3 بيننا!"‬

11
00:02:00,578 --> 00:02:02,872
‫صباح الخير، "أركاديا أوكس"!‬

12
00:02:02,956 --> 00:02:05,500
‫وإلى الأركيدين الصغار هنا...‬

13
00:02:05,583 --> 00:02:10,338
‫أشعرتم بهذا؟ أعني، آخر يوم مدرسي سعيد!‬

14
00:02:10,463 --> 00:02:12,590
‫لديكم الصيف بأكمله للنوم‬
‫خلال الإذاعة الصباحية‬

15
00:02:12,715 --> 00:02:15,718
‫أما اليوم،‬
‫حان وقت الاستيقاظ أيها النائمون!‬

16
00:02:15,802 --> 00:02:17,887
‫سمعت الرجل الذي من دون جسد، "كريل"!‬

17
00:02:17,971 --> 00:02:20,557
‫5 ميكرونات بعد، 5!‬

18
00:02:20,640 --> 00:02:23,143
‫هيا، إنه آخر يوم لنا على الأرض!‬

19
00:02:23,226 --> 00:02:26,146
‫يمكنك النوم خلال الرحلة،‬
‫إنها تبعد 40 ألف كيلتون ضوئية.‬

20
00:02:26,229 --> 00:02:30,024
‫تقنياً، 39 ألف كيلتون،‬
‫أعدت توجيه المسار لتفادي الزحمة.‬

21
00:02:30,108 --> 00:02:32,318
‫تعلمين أنني الذي سأقود، صحيح؟‬

22
00:02:33,361 --> 00:02:34,904
‫يوم مهم يا أصدقاء.‬

23
00:02:34,988 --> 00:02:37,782
‫لدى "ستيوي" قائمة كبيرة بأمور ممتعة أرضية‬

24
00:02:37,866 --> 00:02:39,284
‫علينا القيام بها قبل الرحيل.‬

25
00:02:39,367 --> 00:02:40,869
‫الكعكات المفضلة لدى أحدهم!‬

26
00:02:40,952 --> 00:02:42,620
‫حيوي، شكراً لك.‬

27
00:02:42,704 --> 00:02:44,330
‫كما يقول البشر، علينا التحرك.‬

28
00:02:44,414 --> 00:02:45,665
‫تفضل، يمكنك استخدام خاصتي.‬

29
00:02:45,957 --> 00:02:47,333
‫مهلاً، أين تذهبان؟‬

30
00:02:47,417 --> 00:02:51,629
‫إنه اليوم الأخير في المدرسة،‬
‫عليّ أن أودّع أصدقائي البشر.‬

31
00:02:51,713 --> 00:02:56,176
‫قد لا أرى "ماري"، أو "دارسي"،‬
‫أو "ستيف" مجدداً.‬

32
00:02:56,259 --> 00:02:59,762
‫ومسابقة الفرق تُقام اليوم،‬
‫لا أعرف لماذا يتسابقون‬

33
00:02:59,846 --> 00:03:02,223
‫لكن هذه فرصتي الكبيرة لأترك بصمتي.‬

34
00:03:02,307 --> 00:03:07,187
‫"فارفاتوس فيكس" لا يمكنه الانتظار‬
‫لمشاهدتك تقضي على أعدائك الموسيقيين.‬

35
00:03:07,270 --> 00:03:08,897
‫أذيب الوجوه.‬

36
00:03:08,980 --> 00:03:11,774
‫ممتاز! أنا سأكون هنا متحمس لحماس "كريل".‬

37
00:03:11,858 --> 00:03:13,151
‫حسناً، أراكما لاحقاً.‬

38
00:03:13,234 --> 00:03:16,112
‫المزيد من الكعكات المجيدة لـ...‬

39
00:03:16,196 --> 00:03:20,116
‫"لوج"، هذا الوحش هو سارق كعك!‬

40
00:03:20,366 --> 00:03:23,369
‫وامتنانه هو الأكثر فتكاً.‬

41
00:03:25,413 --> 00:03:27,749
‫"آخر يوم في المدرسة"‬

42
00:03:30,585 --> 00:03:33,379
‫حسناً يا فتاتان، قولا حيوي!‬

43
00:03:33,463 --> 00:03:34,756
‫حيوي!‬

44
00:03:34,839 --> 00:03:38,927
‫"أج"، أنا حقاً لا أصدق‬
‫أنك ستذهبين بهذه السرعة.‬

45
00:03:39,010 --> 00:03:41,054
‫علينا أن نجري مكالمة فيديو كل يوم.‬

46
00:03:41,137 --> 00:03:43,514
‫عليّ أن أذهب للتحدث إلى أخي الصغير.‬

47
00:03:43,765 --> 00:03:45,558
‫لا بأس، سأعود قريباً.‬

48
00:03:45,850 --> 00:03:46,809
‫مرحباً.‬

49
00:03:46,893 --> 00:03:48,228
‫ما الذي يجري؟‬

50
00:03:48,311 --> 00:03:54,192
‫انظري إلى كل تلك الرسائل البشعة‬
‫التي كتبها الجميع في كتابي التذكاري.‬

51
00:03:54,275 --> 00:03:56,611
‫تقصد الكتاب السنوي؟‬

52
00:03:56,694 --> 00:03:59,280
‫فلتحظ بصيف ممتع...‬

53
00:03:59,364 --> 00:04:02,283
‫حيوي! يريدك الناس أن تحظى بصيف ممتع.‬

54
00:04:02,367 --> 00:04:03,368
‫لا، لا يريدون ذلك.‬

55
00:04:03,451 --> 00:04:07,205
‫فلتحظ بصيف ممتع، هو ما تكتبينه‬
‫عندما تكونين بالكاد تعرفين البشري.‬

56
00:04:07,288 --> 00:04:08,831
‫هناك رسالة طويلة.‬

57
00:04:08,915 --> 00:04:11,834
‫هذه من "ستيف"، وهي عنك!‬

58
00:04:12,377 --> 00:04:13,836
‫أعني، لا.‬

59
00:04:13,920 --> 00:04:16,673
‫أترين! كتابك متنوّع.‬

60
00:04:17,966 --> 00:04:20,635
‫- أهذه قصيدة؟‬
‫- هذا لا يعني شيئاً، "كريل".‬

61
00:04:20,718 --> 00:04:24,180
‫ربما أنا لا أعني شيئاً.‬

62
00:04:24,264 --> 00:04:26,891
‫ماذا إن كان بعد كل هذا الوقت‬
‫على كرة الوحل هذه‬

63
00:04:26,975 --> 00:04:28,559
‫فشلت في ترك بصمتي؟‬

64
00:04:28,977 --> 00:04:31,145
‫بحقك، تعلم أن هذا غير صحيح.‬

65
00:04:31,229 --> 00:04:33,898
‫انظري، حتى "بيبرجاك" ترك بصمته.‬

66
00:04:33,982 --> 00:04:36,985
‫حسناً، من قال‬‫ إ‬‫نني تركت بصمتي هنا أيضاً؟‬

67
00:04:37,068 --> 00:04:39,445
‫"تارون"! ها هي تلميذتي الصاعدة!‬

68
00:04:39,529 --> 00:04:41,030
‫شكراً، أيها المدرّب.‬

69
00:04:41,114 --> 00:04:43,324
‫- أنت جداً...‬
‫- ها هي متسلقة الحبل النجمة.‬

70
00:04:43,408 --> 00:04:44,909
‫- ...لطيف؟‬
‫- أنت!‬

71
00:04:44,993 --> 00:04:49,289
‫سأفتقد قدراتك الجسدية غير البشرية، "أجا".‬

72
00:04:50,206 --> 00:04:51,457
‫تمالك نفسك، "لورنس".‬

73
00:04:51,541 --> 00:04:54,252
‫أجل، "أجا".‬

74
00:04:54,711 --> 00:04:55,795
‫أراك لاحقاً، آنسة "جانيث"!‬

75
00:04:55,878 --> 00:04:58,881
‫- طريقتك لتحليل العوامل المتعددة هي...‬
‫- ليس اليوم، "كلايد"‬

76
00:04:58,965 --> 00:05:01,634
‫"لينورا" في إجازة، يا إلهي!‬

77
00:05:01,718 --> 00:05:03,177
‫اسمي "كريل"!‬

78
00:05:03,928 --> 00:05:08,558
‫"نانس"..."نانسي"، تبدين فاتنة!‬

79
00:05:08,641 --> 00:05:13,104
‫لا، "نانسي"، تبدين مجيدة!‬

80
00:05:13,187 --> 00:05:15,565
‫أجل، مجيدة جداً.‬

81
00:05:15,648 --> 00:05:17,900
‫وكأنك خارجة من ساحة المعركة‬

82
00:05:17,984 --> 00:05:21,321
‫بعد الاستحمام بدم أعدائك!‬

83
00:05:21,404 --> 00:05:22,613
‫يبدو هذا صحيحاً.‬

84
00:05:22,697 --> 00:05:25,616
‫أيتها الأم،‬
‫ما رأيك بالقليل من الإضاءة الخافتة؟‬

85
00:05:27,744 --> 00:05:29,287
‫قلت قليلاً.‬

86
00:05:29,370 --> 00:05:32,248
‫أيتها الأم؟‬

87
00:05:32,790 --> 00:05:34,125
‫أيتها الأم؟‬

88
00:05:36,544 --> 00:05:37,503
‫ماذا؟‬

89
00:05:38,421 --> 00:05:40,173
‫لقد غيّرتك الأرض أيها القائد.‬

90
00:05:40,256 --> 00:05:41,758
‫"زادرا"؟ كيف...‬

91
00:05:41,841 --> 00:05:45,428
‫كنت قائدي الأعلى، أعرف جميع رموزك الأمنية.‬

92
00:05:45,511 --> 00:05:48,139
‫ناهيك عن جميع أسرارك، أيها الخائن!‬

93
00:05:48,723 --> 00:05:49,557
‫ماذا؟‬

94
00:05:50,641 --> 00:05:54,395
‫"فارفاتوس فيكس"‬
‫يفترض أن هذه ليست مهمة إنقاذ.‬

95
00:05:54,479 --> 00:05:57,273
‫ليس لك، أين الولدان؟‬

96
00:05:57,357 --> 00:05:58,316
‫إنهما بأمان.‬

97
00:05:58,399 --> 00:06:01,486
‫أمان؟ كيف لي أن أصدق كلمة مما تقوله‬
‫بعد ما فعلته؟‬

98
00:06:04,864 --> 00:06:08,368
‫كان الملك صديقك، أحبك مثل أخيه.‬

99
00:06:08,451 --> 00:06:10,870
‫وهكذا ترد له الجميل؟‬

100
00:06:11,120 --> 00:06:13,122
‫لا تملك الوفاء!‬

101
00:06:13,373 --> 00:06:16,125
‫إن تسمحين فقط لـ"فارفاتوس" أن يشرح لك.‬

102
00:06:16,209 --> 00:06:20,713
‫تشرح؟ يمكنك أن تشرح ذلك‬
‫بينما تلفظ أنفاسك الأخيرة.‬

103
00:06:20,922 --> 00:06:21,756
‫قاتلني!‬

104
00:06:36,145 --> 00:06:37,021
‫كفى!‬

105
00:06:37,522 --> 00:06:42,110
‫حتى بشكلك الأكيريدي لن أعرفك، "فيكس".‬

106
00:06:42,193 --> 00:06:43,403
‫انظر ما أصبحت عليه.‬

107
00:06:44,112 --> 00:06:49,158
‫هذا ليس ما قصد "فارفاتوس" أن يحصل.‬

108
00:06:50,243 --> 00:06:51,285
‫ولكنه حصل.‬

109
00:06:51,369 --> 00:06:54,330
‫- "زادرا"؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

110
00:06:59,544 --> 00:07:02,088
‫هيا، "فيكس" متعدد الصفات.‬

111
00:07:02,171 --> 00:07:05,466
‫متعجرف؟ أجل، عدواني حاد الطباع؟ طبعاً.‬

112
00:07:05,550 --> 00:07:07,844
‫لكن خائن؟‬

113
00:07:10,263 --> 00:07:11,514
‫سلاه‬‫.‬

114
00:07:12,181 --> 00:07:15,101
‫"زادرا" تقول الحقيقة،‬
‫أليس كذلك "فارفاتوس"؟‬

115
00:07:15,184 --> 00:07:16,018
‫لا.‬

116
00:07:16,686 --> 00:07:19,772
‫"فارفاتوس" أنزل الدروع‬

117
00:07:19,856 --> 00:07:24,485
‫ما سمح للجنرال "موراندو"‬
‫أن يهاجم "أكيريديون 5".‬

118
00:07:24,569 --> 00:07:27,530
‫لكن "موراندو" أقسم أنه لن يتأذّى أحد.‬

119
00:07:27,613 --> 00:07:29,198
‫أنا تأذيت.‬

120
00:07:29,949 --> 00:07:32,702
‫والدينا تأذيا.‬

121
00:07:33,703 --> 00:07:36,873
‫الجميع تأذى من هذا!‬

122
00:07:37,331 --> 00:07:38,291
‫بسببك!‬

123
00:07:39,125 --> 00:07:44,005
‫أراد "فارفاتوس فيكس" أن يقول لكما،‬
‫لكنكما عانيتما الكثير...‬

124
00:07:44,088 --> 00:07:45,673
‫- اصمت!‬
‫- الأمير "كريل"، أنا...‬

125
00:07:45,756 --> 00:07:48,468
‫أنا الملك المنتظر!‬

126
00:07:48,968 --> 00:07:52,555
‫"زادرا"، ما هو عقاب الخيانة العظمى؟‬

127
00:07:54,682 --> 00:07:55,725
‫الموت.‬

128
00:08:00,354 --> 00:08:02,648
‫"كريل"، انتظر.‬

129
00:08:02,732 --> 00:08:04,859
‫لماذا؟ لقد دمر وطننا‬‫ يا‬‫ "أجا".‬

130
00:08:04,942 --> 00:08:06,194
‫وحياتنا!‬

131
00:08:06,277 --> 00:08:09,030
‫- ولأي سبب؟‬
‫- الانتقام.‬

132
00:08:09,739 --> 00:08:13,201
‫جماعة "زيرون" قتلت عائلة "فيكس"‬

133
00:08:13,284 --> 00:08:17,121
‫ولم يستطع "فارفاتوس"‬
‫مقاومة رغبته بالانتقام.‬

134
00:08:17,205 --> 00:08:20,374
‫أعمته وعود الجنرال "موراندو".‬

135
00:08:20,458 --> 00:08:21,626
‫كان...‬

136
00:08:23,085 --> 00:08:25,213
‫كنت مخطئاً.‬

137
00:08:27,340 --> 00:08:31,928
‫لا تسمحا لرغبتكما بالانتقام‬
‫أن تدمركما أيضاً.‬

138
00:08:33,638 --> 00:08:34,847
‫سمعت "زادرا".‬

139
00:08:34,931 --> 00:08:38,559
‫لا يمكننا أن نسمح للهجوم على عرشنا‬
‫أن ينجو من دون عقاب.‬

140
00:08:45,983 --> 00:08:50,363
‫إذاً لم نعطي "فيكس" الموت المجيد‬
‫الذي لطالما أراده؟‬

141
00:08:51,030 --> 00:08:52,865
‫ماذا تقترحان، سموكما؟‬

142
00:08:54,242 --> 00:08:57,203
‫النفي، بصفتي الملكة المنتظرة‬

143
00:08:57,286 --> 00:09:00,498
‫أقول أن ننفي "فيكس" إلى هذا الكوكب القذر.‬

144
00:09:00,581 --> 00:09:05,836
‫ألّا يخطو "أكيريديون 5"‬
‫أو أي كوكب آخر مجدداً.‬

145
00:09:05,920 --> 00:09:11,217
‫بموجب هذا أجردك، "فارفاتوس فيكس"،‬
‫من لقبك وسلاحك‬

146
00:09:11,300 --> 00:09:14,470
‫وأنفيك إلى الأرض إلى الأبد.‬

147
00:09:14,554 --> 00:09:16,722
‫لكن ما زلتما في خطر.‬

148
00:09:16,806 --> 00:09:18,849
‫واجبي الذي أقسمت به حمايتكما.‬

149
00:09:18,933 --> 00:09:21,602
‫اذهب! ألا تفهم؟‬

150
00:09:21,686 --> 00:09:25,523
‫قد لا يتمكن أخي من قتلك لكنني سأفعل.‬

151
00:09:25,606 --> 00:09:28,484
‫اذهب الآن قبل أن أغيّر رأيي.‬

152
00:09:29,652 --> 00:09:31,946
‫لدينا سفينتنا ولدينا "زادرا".‬

153
00:09:32,697 --> 00:09:35,199
‫لا نحتاجك.‬

154
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
‫السفينة الأم ‬‫أصبحت تقريباً ‬‫جاهزة للإقلاع.‬

155
00:09:53,551 --> 00:09:57,054
‫قريباً سنترك هذا الكوكب‬
‫وننسى أن أياً من هذا قد حصل.‬

156
00:09:57,138 --> 00:09:58,723
‫لن أرحل، ليس الآن.‬

157
00:09:58,806 --> 00:10:02,852
‫لن تذهب حقاً إلى مسابقة الفرق؟ ليس بعد...‬

158
00:10:02,935 --> 00:10:04,895
‫"فيكس" أخذ كل شيء منا.‬

159
00:10:04,979 --> 00:10:06,564
‫منزلنا، والدينا...‬

160
00:10:06,647 --> 00:10:09,817
‫مسابقة الفرق هي فرصتي الأخيرة لأترك بصمة.‬

161
00:10:09,900 --> 00:10:12,695
‫لن يأخذ هذا مني أيضاً.‬

162
00:10:13,779 --> 00:10:16,490
‫لكان هذا أسهل بكثير باستخدام 4 أيدي.‬

163
00:10:16,574 --> 00:10:20,077
‫لديك 4 أيدي، يديك ويدي.‬

164
00:10:22,204 --> 00:10:26,000
‫"بدأ الأمر بسحق‬

165
00:10:26,083 --> 00:10:28,711
‫عندما سحقت وجهي‬

166
00:10:29,211 --> 00:10:33,466
‫الحب غريب، والحب أنها من الفضاء الخارجي‬

167
00:10:33,549 --> 00:10:34,884
‫الفضاء الخارجي"‬

168
00:10:35,593 --> 00:10:37,136
‫"بيبرجاك"، اعزف المزمار.‬

169
00:10:37,219 --> 00:10:38,679
‫"مسابقة الفرق"‬

170
00:10:38,763 --> 00:10:40,640
‫إنه مزمار هوائي.‬

171
00:10:41,641 --> 00:10:44,310
‫ليس كثيراً، أخفض النغمة قليلاً.‬

172
00:10:45,311 --> 00:10:48,064
‫"الحب بقرة على سفينة في الهواء"‬

173
00:10:55,488 --> 00:10:58,824
‫أتعتقدون أنه يمكننا النجاح في علاقتنا‬
‫بهذه المسافة البعيدة جداً.‬

174
00:10:58,908 --> 00:11:00,534
‫- بالطبع.‬
‫- بالطبع لا.‬

175
00:11:01,911 --> 00:11:03,245
‫ما هذا؟‬

176
00:11:03,788 --> 00:11:07,792
‫"أجا تارون"، أنت تهزين عالمي فعلياً.‬

177
00:11:07,875 --> 00:11:10,628
‫لا تهتموا للهزة الأرضية، سنستمر الآن.‬

178
00:11:10,711 --> 00:11:13,964
‫عرضنا التالي نرحب به من "كانتالوبيا".‬

179
00:11:14,799 --> 00:11:16,676
‫- هيا أيها الجرذان.‬
‫- مرحى!‬

180
00:11:17,635 --> 00:11:18,803
‫مزماري الهوائي.‬

181
00:11:18,886 --> 00:11:21,347
‫أحدثوا بعد الضجة لـ"الدي جي"...‬

182
00:11:21,889 --> 00:11:23,140
‫ألديك اسم "دي جي"؟‬

183
00:11:23,224 --> 00:11:25,101
‫"كليب"! لم أفكر باسم!‬

184
00:11:25,184 --> 00:11:29,897
‫إليكم "دي جي"، "كليب"، جميعاً،‬
‫اضربوا أيديكم ببعضها لتصفقوا.‬

185
00:11:30,314 --> 00:11:31,649
‫مرحى!‬

186
00:11:34,527 --> 00:11:37,780
‫أجل، قدّمي أفضل ما لديك، "أجا".‬

187
00:11:37,863 --> 00:11:39,573
‫أنا "دي جي"، "كليب".‬

188
00:11:39,657 --> 00:11:43,494
‫أنا من يحاول أن يحظى بصيف رائع.‬

189
00:11:44,120 --> 00:11:46,080
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

190
00:11:48,124 --> 00:11:49,625
‫2، 3، 4!‬

191
00:11:50,668 --> 00:11:54,130
‫ارقصوا.‬

192
00:11:54,213 --> 00:11:57,842
‫ارقصوا.‬

193
00:11:57,925 --> 00:12:01,303
‫ارقصوا.‬

194
00:12:01,554 --> 00:12:04,598
‫ارقصوا.‬

195
00:12:06,225 --> 00:12:09,311
‫أخي الصغير، لا أعتقد أنهم جاهزون لهذا.‬

196
00:12:09,395 --> 00:12:12,732
‫لكن "ستيوارت" قال التجربة هي الأمر الرائج.‬

197
00:12:14,400 --> 00:12:16,277
‫الاستماع السهل إذاً.‬

198
00:12:35,421 --> 00:12:37,256
‫بئساً، إنه حقاً بارع.‬

199
00:12:44,221 --> 00:12:45,973
‫هذه خليلتي!‬

200
00:12:52,521 --> 00:12:54,565
‫أجل! مذهل!‬

201
00:12:55,983 --> 00:12:57,943
‫أخيراً!‬

202
00:13:04,950 --> 00:13:07,369
‫أهذا ما يطلق عليه الأطفال موسيقى‬
‫هذه الأيام؟‬

203
00:13:07,453 --> 00:13:10,122
‫توقف عن التذمر، وانتظر النهاية، يا صاح!‬

204
00:13:13,125 --> 00:13:15,586
‫إنهم ملكيين أينما ذهبا.‬

205
00:13:15,669 --> 00:13:18,255
‫"دي جي"، "كليب"، يقدم أفضل الإيقاعات.‬

206
00:13:18,339 --> 00:13:20,341
‫أرهم، يا أميري.‬

207
00:13:20,424 --> 00:13:24,261
‫"جين"! الجمهور يرقص! أتسمعين هذا؟‬

208
00:13:24,345 --> 00:13:27,807
‫هذا ما تسميه ترك بصمتك، أخي الصغير!‬

209
00:13:27,890 --> 00:13:31,727
‫"كليب"!‬

210
00:13:31,811 --> 00:13:36,273
‫أنا "الدي جي"، "كليب"،‬
‫وكنتم جميعاً رائعين!‬

211
00:13:36,357 --> 00:13:39,819
‫شكراً لك، "أركيديا"! فلتحظوا بصيف رائع!‬

212
00:13:41,070 --> 00:13:44,073
‫"دي جي" "كليب"، شكراً!‬

213
00:13:45,866 --> 00:13:48,494
‫أحسنت، مهما كان هذا.‬

214
00:13:48,577 --> 00:13:50,996
‫"كريل"! أبدعت، أحسنت!‬

215
00:13:51,080 --> 00:13:52,540
‫"أجا"، لدي بضع تعليقات.‬

216
00:13:56,293 --> 00:13:58,838
‫مرحباً، أيمكنني أن أحظى بانتباهكم؟‬

217
00:14:00,548 --> 00:14:02,258
‫ما قصة الدرع؟‬

218
00:14:05,511 --> 00:14:06,804
‫أنا أواعد عازفة الطبول.‬

219
00:14:06,887 --> 00:14:10,724
‫اسمعوا لدي ما أقوله، شيئاً عن هذه البلدة.‬

220
00:14:10,975 --> 00:14:13,894
‫اسمعوني، سيحصل أمر خطير.‬

221
00:14:13,978 --> 00:14:16,146
‫تحصل الكثير من الأمور الغريبة في بلدتنا.‬

222
00:14:16,230 --> 00:14:18,524
‫هناك شيء غريب بيننا.‬

223
00:14:18,607 --> 00:14:20,693
‫لكننا نختبئ ونتجاهل الأمر.‬

224
00:14:20,776 --> 00:14:22,152
‫أتتحدث عنّا؟‬

225
00:14:22,236 --> 00:14:27,241
‫مستحيل، أقسم "ستيف" بالخنصر،‬
‫إنه أكثر قسم مقدس لدى البشر.‬

226
00:14:27,324 --> 00:14:30,202
‫الليلة عندما يحل الظلام، عليكم الهرب.‬

227
00:14:30,286 --> 00:14:32,079
‫"عليكم الهرب"‬

228
00:14:32,162 --> 00:14:34,039
‫"عليكم الهرب"‬

229
00:14:34,123 --> 00:14:36,125
‫لا! هذا ليس ج‬‫ز‬‫ءاً من عرضنا!‬

230
00:14:42,548 --> 00:14:44,049
‫أيها الضابط "برينان"، أترى هذا؟‬

231
00:14:47,469 --> 00:14:49,889
‫هذا ليس طقس الصيف، صحيح؟‬

232
00:14:50,306 --> 00:14:52,308
‫الأمر يصبح مخيفاً.‬

233
00:14:52,391 --> 00:14:56,520
‫إن كان مخيفاً فحان وقت قاتلا الزاحف.‬

234
00:15:00,941 --> 00:15:02,359
‫"جيري"، اهرب!‬

235
00:15:03,360 --> 00:15:05,279
‫- انتبهوا!‬
‫- يا إلهي.‬

236
00:15:06,614 --> 00:15:10,576
‫- أتعتقدين أنه "موراندو"؟‬
‫- مهما كان، ليس من "أكيريديون".‬

237
00:15:10,659 --> 00:15:12,745
‫في الوقت الذي اعتقدنا‬
‫أننا لن نستخدم هذه بعد الآن.‬

238
00:15:14,330 --> 00:15:15,664
‫"سيكلوس" و"جايلن".‬

239
00:15:25,257 --> 00:15:29,094
‫ماذا على الأرض، وأقولها حرفياً،‬
‫هذه الأشياء هي؟‬

240
00:15:29,178 --> 00:15:31,221
‫أكثر شراً من أي بشري التقيت به.‬

241
00:15:31,305 --> 00:15:33,015
‫وقد ذهبت إلى "فلوريدا".‬

242
00:15:49,490 --> 00:15:52,201
‫مرحباً، اسمي "ستيوارت"،‬
‫يمكنك مناداتي "ستو".‬

243
00:15:52,284 --> 00:15:55,037
‫"زادرا"! شكراً لـ"ساكلوس" أنك هنا.‬

244
00:15:56,372 --> 00:15:58,582
‫عذراً! سأمر!‬

245
00:16:00,709 --> 00:16:04,254
‫هذا ليس قتالنا،‬
‫علينا العودة إلى السفينة الأم في الحال.‬

246
00:16:04,338 --> 00:16:07,257
‫سكان "أكيريديون 5" بحاجة إليكما.‬

247
00:16:13,472 --> 00:16:15,683
‫وكذلك سكان "أركيديا".‬

248
00:16:15,808 --> 00:16:17,685
‫أجل، ما قالته.‬

249
00:16:18,310 --> 00:16:19,144
‫شيء قادم!‬

250
00:16:31,907 --> 00:16:35,619
‫أهذا "جيم"؟ يبدو أكثر زرقة بكثير؟‬

251
00:16:36,161 --> 00:16:38,038
‫- صائدي الغيلان.‬
‫- صائدي الغيلان.‬

252
00:16:38,122 --> 00:16:40,457
‫سموكما، إنه نداء استغاثة.‬

253
00:16:40,541 --> 00:16:41,792
‫- من أين؟‬
‫- من المنزل.‬

254
00:16:41,875 --> 00:16:44,962
‫- علينا العودة إلى السفينة.‬
‫- أمي، أبي!‬

255
00:16:46,046 --> 00:16:49,341
‫"أجا"، "كريل"! قوما بالتحميل أسرع!‬

256
00:16:49,425 --> 00:16:52,052
‫ما فائدة تطبيق "البحث عن صديقي"‬

257
00:16:52,136 --> 00:16:53,345
‫إن لم أتمكن حتى من إيجاد...‬

258
00:16:54,930 --> 00:16:59,018
‫لو لم يكن "فارفاتوس فيكس" عالق‬
‫بهذا الجسد البشري المجعد‬

259
00:16:59,101 --> 00:17:02,604
‫لكان من دواعي سروره أن يمزقك إرباً.‬

260
00:17:02,688 --> 00:17:04,314
‫الآن تنح جانباً.‬

261
00:17:11,655 --> 00:17:12,698
‫مجيد.‬

262
00:17:27,921 --> 00:17:30,466
‫- أجل!‬
‫- "بلشاك"‬

263
00:17:30,549 --> 00:17:33,469
‫"بلشاك".‬

264
00:17:33,552 --> 00:17:35,971
‫"ستيف"! سأعود خلال دقيقة.‬

265
00:17:36,055 --> 00:17:37,806
‫لم التأخير؟‬

266
00:17:38,182 --> 00:17:40,350
‫- "كليب".‬
‫- أنت تقرصني!‬

267
00:17:40,434 --> 00:17:41,810
‫حسناً، أنا قادمة.‬

268
00:17:41,894 --> 00:17:43,312
‫تعال إليّ.‬

269
00:17:43,854 --> 00:17:45,147
‫أتريد بعضاً من هذا، أيضاً؟‬

270
00:17:47,608 --> 00:17:51,737
‫"أجا"، ها أنت ذا، هل أعجبتك أغنيتي؟‬

271
00:17:51,820 --> 00:17:56,366
‫كانت حيوية، هل أنت بخير؟ وما الذي ترتديه؟‬

272
00:17:56,450 --> 00:17:58,410
‫كلنا لدينا أسرارنا، عزيزتي.‬

273
00:17:58,494 --> 00:18:00,454
‫أنا؟ أنا فارس "أركيديا" الليلي‬

274
00:18:00,537 --> 00:18:03,999
‫أحمي المدينة مما يظهر في الليل.‬

275
00:18:04,083 --> 00:18:05,959
‫أنا قاتل زواحف.‬

276
00:18:07,461 --> 00:18:11,298
‫وأنا كذلك! قاتلي الزواحف! بحرف "ز"!‬

277
00:18:12,049 --> 00:18:14,343
‫وهو كذلك، كيف حالك؟‬

278
00:18:14,551 --> 00:18:16,095
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ابتعد عني، "ستيف"!‬

279
00:18:16,178 --> 00:18:18,388
‫- ابتعد عني!‬
‫- رجاءً.‬

280
00:18:19,765 --> 00:18:22,101
‫أنا أميرة محاربة.‬

281
00:18:22,184 --> 00:18:25,479
‫اسمع، سأغادر أبكر من المتوقع.‬

282
00:18:25,562 --> 00:18:27,439
‫أردت أن أودعك فحسب.‬

283
00:18:27,856 --> 00:18:31,360
‫تودعينني؟ الآن؟ خلال نهاية العالم؟‬

284
00:18:43,038 --> 00:18:45,207
‫أحمقي المتثاقل.‬

285
00:18:45,666 --> 00:18:48,710
‫ملاكي النينجا التي تركل.‬

286
00:19:01,098 --> 00:19:03,433
‫- أحسنت.‬
‫- فظيع.‬

287
00:19:03,517 --> 00:19:04,852
‫بحقكما.‬

288
00:19:09,273 --> 00:19:12,609
‫- لا! ارحماني.‬
‫- ألا يحتاجان إلى التنفس؟‬

289
00:19:15,112 --> 00:19:15,946
‫ماذا...أين...‬

290
00:19:16,029 --> 00:19:19,241
‫أنت أفضل صديق حميم في ‬‫الكون‬‫.‬

291
00:19:24,955 --> 00:19:26,498
‫هيا‬‫ يا‬‫ "أجا".‬

292
00:19:34,256 --> 00:19:36,341
‫"جايلن" العظيمة، أنت جيدة.‬

293
00:19:40,012 --> 00:19:42,097
‫- كم نبعد بعد؟‬
‫- بضعة مباني بعد.‬

294
00:19:42,181 --> 00:19:43,182
‫ماذا...؟‬

295
00:19:46,685 --> 00:19:49,396
‫مهلاً، لا تمزّق البنطال.‬

296
00:19:51,857 --> 00:19:54,526
‫- ابتعدوا عن عشبي!‬
‫- آسفون!‬

297
00:19:57,112 --> 00:19:59,406
‫تم خرق دروع الدفاع للسفينة الأم.‬

298
00:20:00,574 --> 00:20:02,201
‫- انتبهوا!‬
‫- لا!‬

299
00:20:03,118 --> 00:20:04,786
‫- لا!‬
‫- "زادرا"!‬

300
00:20:09,082 --> 00:20:11,710
‫- "ستيوارت"، أبعد "زادرا" عن هنا!‬
‫- أمسك بك، "زادرا".‬

301
00:20:11,919 --> 00:20:13,462
‫ستدفع ثمن ذلك، "ألفا".‬

302
00:20:13,754 --> 00:20:18,842
‫وأنتما ستدفعان ثمن ما فعلتماه لأخ‬‫و‬‫ي‬‫ّ‬‫،‬
‫ستدفعان ثمنه بنواتكما.‬

303
00:20:23,805 --> 00:20:27,059
‫شتته يا أخي الصغير، سأحاول محاصرته.‬

304
00:20:34,066 --> 00:20:35,984
‫يمكنني ذلك!‬

305
00:20:36,068 --> 00:20:39,571
‫لن أنجح بذلك، في أي وقت الآن!‬

306
00:20:41,865 --> 00:20:42,866
‫قضيت عليه بالتأكيد.‬

307
00:20:42,950 --> 00:20:44,451
‫- على الرحـ...‬
‫- انتبه!‬

308
00:20:49,790 --> 00:20:52,459
‫حتى الآن لا أحظى بصيف رائع.‬

309
00:21:06,056 --> 00:21:10,102
‫أنت متعجرفة جداً وغبية، مثل والديك تماماً.‬

310
00:21:14,147 --> 00:21:15,274
‫لا تقتلها.‬

311
00:21:16,525 --> 00:21:21,822
‫لم آتي هنا لأقتلها، أنا هنا لأكسب الوقت،‬
‫أيتها الأميرة.‬

312
00:21:23,240 --> 00:21:24,157
‫لا.‬

313
00:21:24,658 --> 00:21:29,955
‫دخيل، أخلوا المكان في الحال‬
‫قبل ‬‫تنفيذ ‬‫بروتوكولات الدفاع بالسلاح.‬

314
00:21:31,039 --> 00:21:32,541
‫دخيل.‬

315
00:21:32,624 --> 00:21:37,754
‫أخلوا المكان في الحال‬
‫قبل ‬‫تنفيذ ‬‫بروتوكولات...‬

316
00:21:39,006 --> 00:21:45,262
‫تجاوز الأمن تماماً،‬
‫بدء العد التنازلي للانطلاق‬

317
00:21:50,017 --> 00:21:52,019
‫أمي، أبي!‬

318
00:21:56,273 --> 00:21:57,441
‫لا!‬

319
00:21:57,649 --> 00:21:59,067
‫لا!‬

320
00:22:08,994 --> 00:22:10,370
‫أيتها الأم!‬

321
00:22:42,402 --> 00:22:44,321
‫ترجمة "نورا أمهز"‬

