﻿1
00:00:12,262 --> 00:00:16,558
‫"كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬

2
00:01:00,685 --> 00:01:02,062
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

3
00:01:06,149 --> 00:01:07,067
‫شكراً لكم.‬

4
00:01:07,442 --> 00:01:09,152
‫هذه طاقة جميلة بحق.‬

5
00:01:09,235 --> 00:01:10,236
‫وأنا أقدّرها.‬

6
00:01:10,320 --> 00:01:12,405
‫شكراً جزيلاً على حضوركم يا أهل "سياتل".‬

7
00:01:18,119 --> 00:01:19,913
‫مضت 15 عاماً منذ قدمت حفلاً فكاهياً‬

8
00:01:19,996 --> 00:01:22,082
‫وعندما قررت أن أقدم هذا الحفل الخاص،‬

9
00:01:22,165 --> 00:01:24,793
‫كان هناك صديق يزورني في بيتي وقلت له،‬

10
00:01:24,876 --> 00:01:26,628
‫"سأقدم حفلاً فكاهياً مجدداً."‬

11
00:01:26,711 --> 00:01:28,213
‫وسألني قائلاً: "حقاً؟"‬

12
00:01:28,755 --> 00:01:29,839
‫فقلت له:‬

13
00:01:30,423 --> 00:01:34,219
‫"أجل، كنت أتمنى سماع شيء أقرب إلى حقاً."‬
‫لكنه قال: "حقاً".‬

14
00:01:34,302 --> 00:01:36,054
‫سألته: "نعم، لماذا؟" قال لي:‬

15
00:01:36,137 --> 00:01:38,306
‫"حسناً، هل تظنين أنك لا تزالين مفهومة؟"‬

16
00:01:38,932 --> 00:01:39,766
‫و...‬

17
00:01:41,810 --> 00:01:44,020
‫أجبته قائلة: "أجل، أعتقد‬
‫أنني لا أزال مفهومة.‬

18
00:01:44,104 --> 00:01:45,355
‫أنا إنسانة."‬

19
00:01:45,438 --> 00:01:48,233
‫قال لي: "أعني أن حياتك تغيرت كثيراً."‬

20
00:01:48,316 --> 00:01:52,070
‫أجبته قائلة: "أعلم هذا،‬
‫لكنني لا أزال أعتقد أنني مفهومة."‬

21
00:01:52,195 --> 00:01:55,740
‫وعلى أي حال، في تلك اللحظة،‬
‫دخل "باتو"، رئيس خدمي، إلى المكتبة...‬

22
00:01:56,616 --> 00:01:57,492
‫و...‬

23
00:02:00,620 --> 00:02:03,039
‫أعلن أن وجبة إفطاري جاهزة و...‬

24
00:02:04,874 --> 00:02:07,418
‫قلت: "سنستكمل هذا الحوار‬
‫في وقت لاحق.`‬

25
00:02:07,502 --> 00:02:09,546
‫هذا شيء... سخيف."‬

26
00:02:09,629 --> 00:02:10,505
‫و...‬

27
00:02:12,090 --> 00:02:15,135
‫كنت جالسة في الحجرة المشمسة‬
‫أتناول إفطاري و...‬

28
00:02:17,178 --> 00:02:21,015
‫كنت أقضم ثالث أو رابع قضمة من الأناناس‬
‫الذي كان "باتو" يطعمني إياه‬

29
00:02:21,307 --> 00:02:22,142
‫و...‬

30
00:02:23,476 --> 00:02:26,104
‫قلت له: "(باتو)،  لست جائعة،‬
‫لقد فقدت شهيتي.‬

31
00:02:26,187 --> 00:02:28,356
‫صديقي ضايقني جداً بسبب ما قاله."‬

32
00:02:28,439 --> 00:02:29,274
‫و...‬

33
00:02:29,732 --> 00:02:32,068
‫قال لي: "حسناً إذاً، سأحضّر لك حماماً‬
‫يا سيدتي."‬

34
00:02:32,152 --> 00:02:33,153
‫و...‬

35
00:02:34,571 --> 00:02:37,365
‫قلت له: "لا ينبغي لك أن تعلن عن هذا‬
‫في كل مرة. حضّر الحمام فحسب."‬

36
00:02:39,742 --> 00:02:41,077
‫لذا كنت جالسة في المغطس‬

37
00:02:41,161 --> 00:02:44,080
‫أنظر عبر النافذة إلى حديقة الورود و...‬

38
00:02:45,331 --> 00:02:48,042
‫كانت "تاتيانا" تعتني بالورود و...‬

39
00:02:48,668 --> 00:02:50,086
‫طرقت على زجاج النافذة. "سيدتي."‬

40
00:02:50,503 --> 00:02:52,881
‫و... على أي حال، خرجت من المغطس.‬

41
00:02:52,964 --> 00:02:56,467
‫كان "باتو" قد نسي أن يضع المنشفة‬
‫بجوار المغطس.‬

42
00:02:57,135 --> 00:02:57,969
‫مجدداً!‬

43
00:02:58,136 --> 00:02:59,012
‫و...‬

44
00:02:59,971 --> 00:03:03,099
‫لذا اضطررت إلى الهرولة مسرعة‬
‫على منشفة الأرضية بطول..‬

45
00:03:03,516 --> 00:03:05,560
‫الحمام لكي أصل إلى المنشفة.‬

46
00:03:06,561 --> 00:03:09,439
‫وهي مسافة... يمكنكم أن تتخيلوا‬
‫مساحة الحمام الشاسعة.‬

47
00:03:09,522 --> 00:03:10,356
‫إنها أشبه بـ...‬

48
00:03:11,441 --> 00:03:12,984
‫وأنا أهرول على منشفة الأرضية.‬

49
00:03:14,903 --> 00:03:17,614
‫ثم توقفت وقلت لنفسي: "يا إلهي...‬

50
00:03:18,448 --> 00:03:19,699
‫هذا أمر مفهوم."‬

51
00:03:29,125 --> 00:03:30,585
‫الناس يهرولون مسرعين‬
‫على منشفة أرضية الحمام‬

52
00:03:30,668 --> 00:03:34,088
‫عندما ينسى رئيس الخدم وضع المنشفة‬
‫بجوار مغطس الاستحمام.‬

53
00:03:35,506 --> 00:03:37,550
‫وقلت لنفسي: "يا إلهي،‬
‫سأنزل إلى الطابق السفلي،‬

54
00:03:37,634 --> 00:03:41,137
‫وسأكتب أكثر حفل فكاهي خاص مفهوم‬
‫شاهده أحد على الإطلاق."‬

55
00:03:41,930 --> 00:03:44,515
‫وبعد أن ألبستني "لوبيتا" ثيابي‬
‫ومشطت شعري...‬

56
00:03:46,351 --> 00:03:47,185
‫لم أطق صبراً.‬

57
00:03:47,268 --> 00:03:48,895
‫مرقت بسرعة إلى أسفل الدرج الكهربي.‬

58
00:03:48,978 --> 00:03:50,772
‫وأنا أقول لنفسي: "هذا سيكون جيداً جداً."‬

59
00:03:54,442 --> 00:03:55,526
‫لذا نزلت إلى الطابق السفلي‬

60
00:03:55,610 --> 00:03:58,571
‫وكان صديقي لا يزال هناك‬
‫يتسكع في بهو المنزل،‬

61
00:03:58,655 --> 00:04:00,406
‫وسألته: "لم لا تزال هنا؟"‬

62
00:04:00,490 --> 00:04:03,159
‫فأجابني قائلاً: "لقد ضللت طريقي."‬
‫فقلت: "يا إلهي."‬

63
00:04:04,994 --> 00:04:07,247
‫"كم مرة أرشدتك فيها إلى الباب الأمامي؟"‬

64
00:04:07,330 --> 00:04:08,164
‫إنه في نهاية البهو،‬

65
00:04:08,581 --> 00:04:10,792
‫بعد (ميدالية الحرية)، وبعد جوائز (إيمي)،‬

66
00:04:10,875 --> 00:04:12,585
‫وبعد جوائز (بيبولز تشويس)،‬

67
00:04:13,002 --> 00:04:15,421
‫وبعد جوائز (كيدز تشويس)،‬
‫وجوائز (تين تشويس)،‬

68
00:04:15,922 --> 00:04:18,383
‫وجائزة (مارك تواين)، وجائزة (بيبودي).‬

69
00:04:20,218 --> 00:04:23,137
‫ثم انعطف يساراً عند متجر الهدايا،‬
‫وستجد الباب الأمامي هناك."‬

70
00:04:31,980 --> 00:04:33,606
‫أعتقد أن الناس لديهم قابلية...‬

71
00:04:33,690 --> 00:04:36,109
‫فور أن ننظر إلى شخص ما،‬
‫نقرر أننا نعرف كل شيء بصدده.‬

72
00:04:36,192 --> 00:04:38,027
‫نحن نضع الشخص في صندوق،‬

73
00:04:38,111 --> 00:04:40,989
‫أعتقد أن الجميع يتصورون أن كل المشاهير‬
‫يعيشون حياة متماثلة.‬

74
00:04:41,072 --> 00:04:45,952
‫وكأننا نحيا جميعاً وراء بوابات ذهبية كبيرة‬
‫في نهاية ممر سيارة طويل متعرج و...‬

75
00:04:46,035 --> 00:04:48,871
‫وفي نهايته ساحة كبيرة دائرية تحوي...‬

76
00:04:48,955 --> 00:04:51,666
‫نافورة في منتصفها تقذف الماء‬
‫في الهواء و...‬

77
00:04:51,749 --> 00:04:56,421
‫باب مزدوج يقود إلى مدخل بطابقين‬
‫ودرجين متعرجين متشابهين‬

78
00:04:56,504 --> 00:04:57,964
‫يقودان إلى الطابق الثاني‬

79
00:04:58,047 --> 00:05:00,550
‫وثريا مصنوعة من البلورات الزجاجية‬

80
00:05:00,633 --> 00:05:02,343
‫ومراحيض من الذهب، و...‬

81
00:05:03,219 --> 00:05:04,387
‫ماذا لديّ أيضاً؟‬

82
00:05:09,142 --> 00:05:10,268
‫مراحيض من الذهب...‬

83
00:05:14,856 --> 00:05:17,692
‫هذا صحيح، لدينا قابلية لحصر الآخرين‬
‫في أشكال نمطية.‬

84
00:05:17,900 --> 00:05:18,818
‫هذه...‬

85
00:05:19,152 --> 00:05:20,236
‫هذه قصة حقيقية.‬

86
00:05:20,320 --> 00:05:22,196
‫كنت أتحدث إلى امرأة ما‬

87
00:05:22,280 --> 00:05:24,907
‫وكانت تخبرني بشأن حفل ولدها الموسيقي‬
‫أو شيئاً من ذلك القبيل.‬

88
00:05:24,991 --> 00:05:26,951
‫أنتم تعرفون طباع الناس، و...‬

89
00:05:31,456 --> 00:05:32,832
‫قلت لها: "عليّ الذهاب الآن.‬

90
00:05:32,915 --> 00:05:34,876
‫يجب أن أعود إلى البيت لأطعم قططي."‬

91
00:05:34,959 --> 00:05:35,793
‫و...‬

92
00:05:36,294 --> 00:05:38,046
‫سألتني: "كم قطة لديك؟"‬

93
00:05:38,129 --> 00:05:41,049
‫أجبتها قائلة: "3." فقالت لي: "أنت مثلية."‬

94
00:05:51,225 --> 00:05:54,395
‫قلت لها: "لديّ خبر لأجلك، هذا ليس‬
‫ما يجعل المرأة مثلية، بل هناك..."‬

95
00:05:56,022 --> 00:05:56,856
‫هذا جنون مطبق.‬

96
00:06:03,154 --> 00:06:05,365
‫هناك أشياء أخرى. هناك...‬

97
00:06:09,702 --> 00:06:13,122
‫قلت لها: "لديّ 3 كلاب. هل يلغي هذا‬
‫ما سبق بأي شكل أم..."‬

98
00:06:13,623 --> 00:06:16,000
‫ماذا لو كنت أمتلك قطتين، هل من المفترض‬
‫أن يجعلني ذلك أتساءل‬

99
00:06:16,084 --> 00:06:18,795
‫أم أنني لست مثلية جداً في تلك المرحلة؟‬

100
00:06:18,878 --> 00:06:19,712
‫لست أدري...‬

101
00:06:20,755 --> 00:06:22,215
‫أنا لا أزال مثلية بالمناسبة.‬

102
00:06:22,298 --> 00:06:23,424
‫لا أزال...‬

103
00:06:23,841 --> 00:06:24,675
‫شكراً لكم.‬

104
00:06:25,343 --> 00:06:26,594
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

105
00:06:27,387 --> 00:06:28,262
‫شكراً لكم.‬

106
00:06:29,639 --> 00:06:31,641
‫شكراً لكم.‬

107
00:06:32,433 --> 00:06:34,310
‫أجل، أنا أستمتع بهذا. إنه...‬

108
00:06:36,562 --> 00:06:38,147
‫يفيدني جداً في الوقت الحالي.‬

109
00:06:38,231 --> 00:06:39,065
‫إنه...‬

110
00:06:40,149 --> 00:06:42,443
‫لم يكن مفيداً جداً في بادئ الأمر،‬
‫لكن الآن...‬

111
00:06:44,654 --> 00:06:48,533
‫أجل، كان ذلك أمراً عسيراً في البداية.‬
‫لمدة 5 دقائق، كان الأمر يحظى باحتفاء شديد‬

112
00:06:48,616 --> 00:06:50,535
‫ثم غيّر الجميع رأيهم.‬

113
00:06:51,828 --> 00:06:53,538
‫لكنني حقاً... لبضع دقائق آنذاك،‬

114
00:06:53,621 --> 00:06:56,582
‫كان الأمر يسير على نحو جيد جداً،‬
‫وقلت لنفسي،‬

115
00:06:56,666 --> 00:06:59,877
‫إن كل من يخفون ميولهم في "هوليوود"‬
‫سيعلنون عن ميولهم من بعدي‬

116
00:06:59,961 --> 00:07:02,964
‫وتخيلت قطيعاً من الأفيال البرية...‬

117
00:07:03,047 --> 00:07:05,591
‫كل ممثل وممثلة يتسترون على ميولهم‬
‫في "هوليوود"...‬

118
00:07:05,800 --> 00:07:07,427
‫لكنهم، بدلاً من ذلك، كانوا أقرب‬
‫إلى سرقاط صغيرة‬

119
00:07:07,510 --> 00:07:10,263
‫تخرج من خزاناتها الصغيرة. فقط...‬

120
00:07:11,139 --> 00:07:12,515
‫"كيف سيسير هذا الأمر؟‬

121
00:07:13,266 --> 00:07:14,725
‫هل ستكون على ما يرام؟‬

122
00:07:15,143 --> 00:07:17,895
‫قبل أن أتخذ قراراً، أريد أن أرى‬
‫كيف ستسير الأمور.‬

123
00:07:18,729 --> 00:07:21,399
‫لا، الأمور لا تسير على ما يرام.‬
‫سأعود إلى الأسفل...‬

124
00:07:21,983 --> 00:07:22,817
‫إلى داخل خزانتي...‬

125
00:07:23,443 --> 00:07:25,111
‫وسأقبع في الداخل لبعض الوقت."‬

126
00:07:33,953 --> 00:07:36,372
‫أعتقد فقط أنه كان ليفيد كثيراً‬
‫لو أعلن أناس أكثر عن ميولهم.‬

127
00:07:36,456 --> 00:07:38,541
‫ثمة أطفال كثيرون قد يؤثر عليهم أمر كهذا،‬

128
00:07:38,624 --> 00:07:41,502
‫ثمة أطفال كثيرون قد يستفيدون‬
‫من ذلك، كما تعلمون، و...‬

129
00:07:49,177 --> 00:07:51,471
‫الأمر لا يقتصر على الممثلين والممثلات.‬

130
00:07:51,554 --> 00:07:54,223
‫هناك لاعبو كرة قدم مثليون،‬
‫ولاعبو كرة سلة مثليون،‬

131
00:07:54,307 --> 00:07:56,684
‫وهناك لاعبو هوكي مثليون،‬
‫وهناك أطباء ومحامون مثليون،‬

132
00:07:56,767 --> 00:07:59,061
‫وهناك مصففو شعر مثليون، لعلمكم.‬

133
00:08:06,861 --> 00:08:09,238
‫أعتقد فقط أننا عندما نتحدث عن أمر ما،‬

134
00:08:09,322 --> 00:08:12,283
‫وعندما ترون ممثلين عن ذلك الأمر أياً كان،‬

135
00:08:12,366 --> 00:08:13,493
‫فهذا يزيل عنه الغموض.‬

136
00:08:13,576 --> 00:08:15,953
‫ولن يخشاه الناس بعدها مثل...‬

137
00:08:16,037 --> 00:08:16,871
‫مثل قشرة الرأس.‬

138
00:08:16,996 --> 00:08:17,830
‫أعني...‬

139
00:08:19,665 --> 00:08:21,209
‫لم يكن الناس يتحدثون عن قشرة الرأس.‬

140
00:08:21,292 --> 00:08:23,002
‫كان الجميع متوترين بشأن قشرة الرأس‬

141
00:08:23,085 --> 00:08:26,339
‫ثم قدمت "صوفيا فيرغارا" إعلان‬
‫شامبو "هيد أند شولدرز"...‬

142
00:08:30,051 --> 00:08:32,136
‫ولدها يعاني من قشرة الرأس. إنه صبي وسيم.‬

143
00:08:32,261 --> 00:08:33,638
‫نحن لا نبالي. إنه يعاني من قشرة الرأس.‬

144
00:08:35,181 --> 00:08:38,351
‫لم يعد هناك أي شخص يقلق بصدد التحدث‬
‫عن قشرة الرأس.‬

145
00:08:39,894 --> 00:08:41,521
‫"جين أنيستون" تعاني من جفاف بالعين.‬

146
00:08:41,604 --> 00:08:42,522
‫صرنا نعلم ذلك الآن.‬

147
00:08:48,277 --> 00:08:49,987
‫إنها صديقتكم وصديقتي.‬

148
00:08:50,071 --> 00:08:51,739
‫إنها تعاني من جفاف بالعينين‬
‫وهذا أمر لا ضير منه.‬

149
00:08:55,201 --> 00:08:58,162
‫إنها في الواقع... إنها صديقتي‬
‫وكانت تخفي عني ذلك الأمر.‬

150
00:08:58,246 --> 00:09:00,623
‫لم أكتشف ذلك إلا من خلال الإعلان.‬
‫وكان يبدو عليها...‬

151
00:09:01,916 --> 00:09:02,792
‫الخزي.‬

152
00:09:09,298 --> 00:09:12,593
‫لذا أعتقد، لو أقر أناس مثليون أكثر بـ...‬

153
00:09:12,677 --> 00:09:15,221
‫ليس في إعلان تليفزيوني، وإنما...‬
‫على الرغم من أن...‬

154
00:09:17,014 --> 00:09:18,099
‫هل يمكنكم أن تتخيلوا:‬

155
00:09:18,182 --> 00:09:21,394
‫"مرحباً، أنا (إيلين ديجينيرس).‬
‫أود التحدث إليكم الآن عن المثلية الجنسية.‬

156
00:09:24,689 --> 00:09:27,608
‫هل تجدون أنفسكم تحبون أم تنجذبون‬
‫أم يساوركم الفضول فقط‬

157
00:09:27,692 --> 00:09:28,651
‫بشأن الجنس المماثل؟‬

158
00:09:30,611 --> 00:09:32,196
‫ربما حان الوقت لتجربوا المثلية الجنسية.‬

159
00:09:41,914 --> 00:09:44,709
‫ستلاحظون الفارق في فترة قصيرة‬
‫لا تتجاوز 48 ساعة.‬

160
00:09:49,297 --> 00:09:52,258
‫وأنا أدرى بذلك. أنا لست ناطقة بلسانهم فقط،‬
‫أنا مثلية جنسياً.‬

161
00:09:54,927 --> 00:09:58,556
‫الآثار الجانبية قد تتضمن: فقدان العائلة‬
‫وفقدان الأصدقاء والبطالة."‬

162
00:10:12,153 --> 00:10:14,989
‫أجل، البطالة تعد عرضاً جانبياً.‬
‫ذلك قطعاً...‬

163
00:10:15,781 --> 00:10:18,576
‫خسرت تعاقد مسلسلي الفكاهي‬
‫عندما أعلنت عن ميولي و...‬

164
00:10:18,659 --> 00:10:20,244
‫لست أقول إن لا أحد حذرني.‬

165
00:10:20,328 --> 00:10:21,704
‫الجميع حذروني في الواقع.‬

166
00:10:21,787 --> 00:10:24,206
‫وكيلي الإعلامي ووكيل أعمالي ومديري،‬

167
00:10:24,290 --> 00:10:26,751
‫أي شخص كان يجني مالاً من ورائي‬
‫قال لي: "لا تفعلي هذا."‬

168
00:10:30,254 --> 00:10:33,424
‫لكن أسوأ مخاوفي تحققت لأن...‬

169
00:10:33,507 --> 00:10:35,384
‫ولهذا السبب يتستر الناس على ميولهم.‬

170
00:10:35,468 --> 00:10:38,554
‫نفس الناس الذين أحبوني،‬
‫بين ليلة وضحاها، كرهوني.‬

171
00:10:38,638 --> 00:10:41,265
‫لمجرد أنهم اكتشفوا أنني مثلية.‬
‫تغير كل شيء.‬

172
00:10:41,349 --> 00:10:45,353
‫وتعرضت إلى حالة اكتئاب وسخر الناس مني،‬

173
00:10:45,603 --> 00:10:48,898
‫وكان الناس يكتبون مقالات عني،‬
‫يُشرّحون فيها الأمر برمته،‬

174
00:10:48,981 --> 00:10:51,359
‫ولم فعلت ما فعلت،‬
‫وأنه ما كان حرياً بي أن أفعل ذلك،‬

175
00:10:51,442 --> 00:10:53,778
‫وكان أمراً قاسياً جداً.‬

176
00:10:53,861 --> 00:10:56,530
‫استغرقني الأمر 3 سنوات لأعود إلى التلفاز.‬

177
00:10:56,614 --> 00:10:59,367
‫وعندما عُرض عليّ هذا البرنامج الحواري،‬

178
00:10:59,450 --> 00:11:02,536
‫كنت متحمسة جداً بشأنه، لكنهم كانوا‬
‫يحاولون الترويج للبرنامج الحواري‬

179
00:11:02,620 --> 00:11:06,749
‫ولم ترغب جهات كثيرة في شرائه‬
‫لأن لا أحد تصور أنه سيحظى بمشاهدة جيدة.‬

180
00:11:06,832 --> 00:11:10,002
‫كان هناك مدير محطة تليفزيونية‬
‫وأنا أقتبس كلامه حرفياً:‬

181
00:11:10,252 --> 00:11:11,295
‫"لا أحد سيشاهد هذا البرنامج.‬

182
00:11:11,379 --> 00:11:13,255
‫لا أحد سيشاهد امرأة مثلية في فترة النهار."‬

183
00:11:18,219 --> 00:11:21,806
‫قلت لهم: "كانوا لا يشاهدونني ليلاً كذلك.‬
‫ما هو الوقت الأمثل من اليوم بالنسبة...‬

184
00:11:23,015 --> 00:11:23,849
‫إلى امرأة مثلية؟"‬

185
00:11:26,227 --> 00:11:27,061
‫لذا...‬

186
00:11:31,399 --> 00:11:34,318
‫أجل، ثم ظهرت على الهواء في الموسم الأول.‬

187
00:11:35,027 --> 00:11:37,822
‫أنا واثقة من أنه مسجل لديكم‬
‫لو شاهدتم مجدداً الموسم الأول.‬

188
00:11:38,823 --> 00:11:42,243
‫تعين عليّ أن أخفف قليلاً من حدة حماستي،‬
‫وتعين عليّ ارتداء ثياب مختلفة.‬

189
00:11:42,326 --> 00:11:43,536
‫وكنت، في الواقع...‬

190
00:11:43,619 --> 00:11:44,995
‫تصفيفة شعري كانت مختلفة.‬

191
00:11:45,079 --> 00:11:47,873
‫واضطررت إلى ارتداء قلادات،‬
‫وأشياء أخرى جنونية، فقط...‬

192
00:11:56,173 --> 00:11:57,675
‫"هل (إيلين) ترتدي قلادة؟‬

193
00:12:00,344 --> 00:12:01,470
‫تبدو رقيقة جداً.‬

194
00:12:03,514 --> 00:12:05,683
‫ربما لم تعد مثلية. لا أعرف.‬

195
00:12:08,769 --> 00:12:11,230
‫ألا تزال تحتفظ بالقطط؟ قد لا تكون مثلية."‬

196
00:12:16,652 --> 00:12:18,738
‫لكن مرت السنوات،‬

197
00:12:18,821 --> 00:12:20,823
‫وشاهد الناس البرنامج وأعجبوا به،‬

198
00:12:20,906 --> 00:12:23,117
‫ورأوا أنني كنت الشخص ذاته‬
‫الذي كنت إياه من قبل،‬

199
00:12:23,200 --> 00:12:25,828
‫بالإضافة إلى أنني بدأت أقدم هدايا‬
‫والناس يعشقون الأغراض المجانية.‬

200
00:12:26,746 --> 00:12:27,580
‫بلى...‬

201
00:12:28,372 --> 00:12:30,082
‫أجل.‬

202
00:12:33,794 --> 00:12:35,463
‫"حصلت على تلفاز من تلك السيدة المثلية.‬

203
00:12:37,131 --> 00:12:38,424
‫إنها تروق لي بالتأكيد."‬

204
00:12:44,346 --> 00:12:48,058
‫أجل، سأبدأ الموسم الـ16 هذا العام والآن...‬

205
00:13:01,572 --> 00:13:04,742
‫لذا اتضح أنهم سيشاهدون امرأة مثلية‬
‫في فترة النهار. إنهم...‬

206
00:13:08,245 --> 00:13:10,581
‫لذا صار الجميع يتقبلون الآن مثليتي الجنسية‬

207
00:13:10,664 --> 00:13:11,791
‫الجميع لا يجدون ضيراً في ذلك.‬

208
00:13:11,874 --> 00:13:13,542
‫الشيء الوحيد الذي يثير استياء الناس بشدة،‬

209
00:13:13,626 --> 00:13:15,044
‫هو عندما يكتشفون أنني نباتية.‬

210
00:13:15,127 --> 00:13:16,378
‫يا للهول.‬

211
00:13:17,838 --> 00:13:20,716
‫"أنت نباتية؟ من أين تحصلين‬
‫على البروتينات؟"‬

212
00:13:21,675 --> 00:13:23,594
‫لماذا تهتمون بالمصدر الذي أحصل منه‬
‫على البروتينات؟‬

213
00:13:32,561 --> 00:13:34,271
‫"من أين تحصلين على الـ(ريبوفلافين)؟"‬

214
00:13:42,780 --> 00:13:43,906
‫يصعب على المرء أن يكون نباتياً.‬

215
00:13:43,989 --> 00:13:46,534
‫لو ذهبتم إلى مطعم،‬
‫إلا إذا كان مطعماً نباتياً،‬

216
00:13:46,617 --> 00:13:47,743
‫فلن يعرفوا ما عليهم فعله.‬

217
00:13:47,827 --> 00:13:49,411
‫أنت تقول لهم: "أنا نباتي."‬

218
00:13:49,495 --> 00:13:51,455
‫"حسناً، هل يمكنك تناول الدجاج إذاً؟"‬

219
00:13:51,539 --> 00:13:52,873
‫لا، لا أستطيع تناول الدجاج.‬

220
00:13:53,749 --> 00:13:56,710
‫- "سآخذ طبق الهليون"‬
‫- "إنه يقدم مع جبن (بارميزان)"‬

221
00:13:57,211 --> 00:13:58,337
‫"هل يمكنكم تحضيره بدون جبن؟"‬

222
00:14:00,339 --> 00:14:04,009
‫- "حسناً، سآخذ السلطة إذاً."‬
‫- "إنها منقوعة في صلصة لحم."‬

223
00:14:09,056 --> 00:14:12,101
‫- "لماذا؟"‬
‫- "نحن نعدها بهذه الطريقة، لا أعرف."‬

224
00:14:17,606 --> 00:14:20,609
‫أنا لست نباتية حقاً. أنا أقول هذا‬
‫على سبيل الدعابة فقط. لكنني لست...‬

225
00:14:23,237 --> 00:14:25,614
‫انظروا... أنتم تبدون في غاية السعادة.‬

226
00:14:26,949 --> 00:14:29,201
‫يا إلهي، أنتم سعداء جداً لأنني لست نباتية.‬

227
00:14:30,828 --> 00:14:35,374
‫"حمداً للرب يا (إيلين). كنت أحاول مجاراتك‬
‫في الضحك بشأن الفقرة النباتية، لكن..."‬

228
00:14:38,627 --> 00:14:40,629
‫وكل النباتيين يقولون: "حسبك يا (إيلين)!‬

229
00:14:43,090 --> 00:14:45,217
‫كنت تساعديننا منذ قليل."‬

230
00:14:46,844 --> 00:14:50,347
‫ظللت نباتية لمدة 8 سنوات وأنا أؤمن حقاً‬
‫بأن هذا أمر رائع للمرء.‬

231
00:14:50,431 --> 00:14:53,183
‫كنت في أتم صحة. أنا أحب كوني نباتية.‬

232
00:14:53,267 --> 00:14:55,227
‫لكن منذ عام أو عامين،‬

233
00:14:55,686 --> 00:14:58,856
‫بدون سبب، بدأت آكل قطعة سمك‬
‫بين الحين والآخر‬

234
00:14:58,939 --> 00:15:01,525
‫وآكل بيضاً من دجاجات أعرفها.‬

235
00:15:01,609 --> 00:15:02,735
‫هل تفهمون مقصدي؟ أعني...‬

236
00:15:03,193 --> 00:15:05,195
‫لو كانت تُربى في باحة خلفية‬

237
00:15:05,279 --> 00:15:07,031
‫وكانت تجول في حرية وتبدو سعيدة‬

238
00:15:07,114 --> 00:15:09,366
‫وليس لديها أزواج. هل تفهمون ما أرمي إليه؟‬

239
00:15:09,783 --> 00:15:10,618
‫أنت تعرفون...‬

240
00:15:11,452 --> 00:15:12,620
‫أنتم تعرفون ما أقصده...‬

241
00:15:14,622 --> 00:15:16,206
‫أنتم تعرفون ما أقصده، أجل.‬

242
00:15:22,046 --> 00:15:24,715
‫بعض المطاعم تحاول إيجاد وسيلة ما‬
‫لمساعدة النباتيين.‬

243
00:15:24,798 --> 00:15:26,634
‫لا توجد خيارات كثيرة في أغلب المطاعم.‬

244
00:15:26,717 --> 00:15:29,219
‫لكن الوجبات الفاخرة... أحب ذلك المصطلح.‬
‫"الوجبات الفاخرة."‬

245
00:15:29,303 --> 00:15:30,804
‫- "كيف حال الوجبة؟"‬
‫- "فاخرة."‬

246
00:15:37,728 --> 00:15:40,773
‫إنهم يحاولون أن يبدوا متكلفين جداً‬
‫عندما تذهب إلى "مطعم فاخر".‬

247
00:15:40,856 --> 00:15:42,274
‫"هل تناولت طعامك هنا من قبل؟"‬

248
00:15:42,900 --> 00:15:45,319
‫"لا، لكنني جربت مطاعم أخرى من قبل.‬

249
00:15:46,570 --> 00:15:48,989
‫هل ثمة شيء مختلف سيحدث هنا؟‬

250
00:15:50,950 --> 00:15:52,826
‫سأجلس وسأتناول طعامي، وبعدها سأدفع حسابي‬
‫وسأغادر، أليس كذلك؟‬

251
00:15:53,452 --> 00:15:54,286
‫حسناً."‬

252
00:15:59,416 --> 00:16:01,627
‫بعض هذه المطاعم تضم نُدلاً...‬

253
00:16:01,710 --> 00:16:04,630
‫أنا أتوتر جداً من جراء النُدل‬

254
00:16:04,713 --> 00:16:07,216
‫الذين يرفضون سماع طلباتك وتدوينها‬

255
00:16:07,299 --> 00:16:09,510
‫إنهم يصرون على حفظ طلبك.‬

256
00:16:10,469 --> 00:16:12,346
‫يا إلهي، إنهم يوترونني بشدة.‬

257
00:16:12,429 --> 00:16:15,683
‫لا أعرف لم يصرون على فعل هذا،‬
‫وكأنهم يحاولون إبهارنا بوسيلة ما.‬

258
00:16:15,766 --> 00:16:18,978
‫وكأننا سنعود إلى البيت لاحقاً تلك الليلة‬
‫ونستلقي على الفراش ونتحدث:‬

259
00:16:19,061 --> 00:16:21,605
‫"لا أستطيع أن أنسى ذلك النادل.‬

260
00:16:23,190 --> 00:16:24,108
‫يا إلهي!‬

261
00:16:28,737 --> 00:16:31,198
‫لقد تذكر كل شيء.‬

262
00:16:36,829 --> 00:16:40,040
‫أجل، الفاصولياء الخضراء. كنت أفكر فيها‬
‫أيضاً، كطبق جانبي...‬

263
00:16:41,959 --> 00:16:42,793
‫عمت مساءً."‬

264
00:16:48,465 --> 00:16:50,467
‫لو رأيته لا يدون طلباتي،‬

265
00:16:50,551 --> 00:16:53,721
‫أقول له: "هل تمانع لو دونتها‬
‫وأعطيتك إياها وبعدها...‬

266
00:16:54,221 --> 00:16:55,305
‫يمكنك أن تأخذها إلى المطبخ؟‬

267
00:16:55,389 --> 00:16:56,598
‫هل تمانع بهذا الصدد؟ لأنني...‬

268
00:16:57,433 --> 00:16:59,018
‫أريد أن يُحضر طلبي بشكل صحيح."‬

269
00:17:01,395 --> 00:17:04,648
‫إنه أمر في غاية... أشعر بقلق عارم‬
‫عندما يأتون إلى طاولتي‬

270
00:17:04,732 --> 00:17:06,066
‫ويبادرونني قائلين:‬

271
00:17:06,316 --> 00:17:07,735
‫"ماذا ستطلب السيدة؟‬

272
00:17:17,286 --> 00:17:18,120
‫شكراً لك.‬

273
00:17:20,748 --> 00:17:21,915
‫وماذا عن السيد؟‬

274
00:17:28,756 --> 00:17:31,425
‫هذه لن تكون مشكلة.‬
‫سأتحدث إلى الطاهي و... أجل.‬

275
00:17:31,592 --> 00:17:34,428
‫وطبق فاصولياء خضراء جانبي.‬
‫سأفعل ذلك، شكراً لك.‬

276
00:17:36,096 --> 00:17:37,181
‫وماذا عنك؟‬

277
00:17:41,894 --> 00:17:44,188
‫أنت تعانين من تحسس مميت.‬
‫حسناً، سأتذكر ذلك.‬

278
00:17:44,855 --> 00:17:46,732
‫أجل. لا، تحسس مميت.‬

279
00:17:46,815 --> 00:17:48,609
‫أنا أختزن هذه المعلومة هنا، شكراً لك.‬

280
00:17:50,944 --> 00:17:51,779
‫والتالي؟‬

281
00:18:04,416 --> 00:18:05,250
‫شكراً لك.‬

282
00:18:07,211 --> 00:18:08,629
‫وهذا الجانب من الطاولة؟‬

283
00:18:15,177 --> 00:18:16,136
‫هذا خيار رائع."‬

284
00:18:16,220 --> 00:18:18,639
‫كم أكره عندما يقولون "هذا خيار رائع"‬
‫بعد طلبي مباشرة.‬

285
00:18:18,722 --> 00:18:21,225
‫أسأل نفسي: "ماذا كان اختياري؟‬
‫ألم يكن...؟ لماذا؟‬

286
00:18:21,725 --> 00:18:23,227
‫لماذا تقول لها ذلك؟"‬

287
00:18:27,356 --> 00:18:30,818
‫بعض المطاعم الألطف تعين عمالاً‬
‫في دورات المياه،‬

288
00:18:30,901 --> 00:18:33,779
‫وهو أمر... لست أفهم كيف بدأت تلك المهنة.‬

289
00:18:33,862 --> 00:18:35,114
‫تلك كانت فكرة شخص ما.‬

290
00:18:35,614 --> 00:18:36,949
‫لا أعرف من بدأ ذلك.‬

291
00:18:37,032 --> 00:18:40,327
‫لا أدري لو كان هناك شخص ما،‬
‫زبون في المطعم.‬

292
00:18:40,410 --> 00:18:41,870
‫"أريد التحدث إلى المدير.‬

293
00:18:41,954 --> 00:18:44,998
‫أنا المدير. هل كانت هناك مشكلة ما‬
‫في وجبتك؟ أكل شيء على ما يرام؟‬

294
00:18:45,082 --> 00:18:47,626
‫كل شيء كان جيداً، شكراً لك.‬
‫الطعام كان شهياً جداً في الواقع،‬

295
00:18:47,709 --> 00:18:49,670
‫لكنني عندما ذهبت إلى دورة المياه...‬

296
00:18:50,587 --> 00:18:51,922
‫كنت بمفردي تماماً هناك.‬

297
00:19:00,889 --> 00:19:01,974
‫لم أجد أحداً هناك.‬

298
00:19:04,059 --> 00:19:07,104
‫حسناً، هل تريد إذاً أن يرافقك‬
‫شخص ما إلى هناك؟‬

299
00:19:07,187 --> 00:19:08,021
‫لا.‬

300
00:19:08,105 --> 00:19:11,525
‫أريد شخصاً موجوداً هناك بالفعل‬
‫قبل دخولي، ينتظر هناك...‬

301
00:19:12,401 --> 00:19:13,235
‫ويسترق السمع."‬

302
00:19:31,503 --> 00:19:33,589
‫مهنة عامل دورة المياه كانت أمراً بسيطاً.‬

303
00:19:33,672 --> 00:19:36,717
‫كانت هناك امرأة وفرشاة شعر وبعض السكاكر،‬

304
00:19:36,800 --> 00:19:39,219
‫بالمناسبة، من يستخدم فرشاة الشعر تلك؟‬
‫هذا أمر...‬

305
00:19:40,304 --> 00:19:42,181
‫ثمة شعر عالق فيها بالفعل وأنت فقط...‬

306
00:19:54,526 --> 00:19:56,153
‫لكن الأمر توسع الآن.‬

307
00:19:56,236 --> 00:19:59,072
‫ستجدون الآن كل شيء قد تحتاجون إليه‬
‫في دورة المياه.‬

308
00:19:59,156 --> 00:20:00,949
‫المكان أشبه بمتجر كامل مفتوح هناك.‬

309
00:20:01,033 --> 00:20:03,243
‫هناك... هناك طاولة عرض لأدوات التبرج،‬

310
00:20:03,327 --> 00:20:06,788
‫وهناك أداة لكيّ الشعر وشعور مستعارة،‬

311
00:20:08,332 --> 00:20:09,541
‫وخضروات وفاكهة نيئة،‬

312
00:20:11,251 --> 00:20:13,962
‫هل هذه الفراولة طازجة؟ تبدو طازجة.‬

313
00:20:17,049 --> 00:20:18,884
‫وعندما تغادر دورة المياه لتعود إلى طاولتك.‬

314
00:20:18,967 --> 00:20:20,886
‫"أشعر بالشبع، لقد أكلت في دورة المياه.‬

315
00:20:21,428 --> 00:20:22,804
‫لست أحتاج إلى أي شيء.‬

316
00:20:24,139 --> 00:20:25,766
‫والحمص كان شهياً أيضاً."‬

317
00:20:30,687 --> 00:20:33,106
‫لو دخلت الحمام ولم أكن أحمل‬
‫أي مال في حوزتي‬

318
00:20:33,190 --> 00:20:35,192
‫وحاولت العاملة أن تناولني المنشفة،‬

319
00:20:35,275 --> 00:20:36,693
‫أقول لها: "لا، شكراً لك.‬

320
00:20:36,777 --> 00:20:37,778
‫لا أستطيع... لا.‬

321
00:20:38,320 --> 00:20:39,196
‫أنا لا... لا.‬

322
00:20:39,279 --> 00:20:41,531
‫أنا لا أستحقها، أعطيها إلى تلك السيدة.‬

323
00:20:42,241 --> 00:20:43,951
‫لا، شكراً لك. أنا على ما يرام."‬

324
00:20:48,497 --> 00:20:50,874
‫هذه تعد وظيفة، هناك وظائف كثيرة جداً‬
‫لو فكرتم في الأمر.‬

325
00:20:50,958 --> 00:20:52,834
‫هناك أنواع كثيرة ومختلفة جداً من الوظائف.‬

326
00:20:52,918 --> 00:20:53,794
‫أنا أحب وظيفتي.‬

327
00:20:53,877 --> 00:20:56,380
‫لديّ وظيفة جيدة. أنا... منذ سنوات قليلة،‬

328
00:20:56,463 --> 00:20:59,549
‫بدأت أختتم برنامجي بعبارة:‬
‫"كونوا رفقاء مع بعضكم البعض."‬

329
00:20:59,967 --> 00:21:00,968
‫و...‬

330
00:21:09,851 --> 00:21:11,645
‫أجل، هذا ما خطر ببالي. لكن...‬

331
00:21:13,897 --> 00:21:17,359
‫وهذا شيء رائع، إنه كذلك بحق،‬
‫لكن هاكم الجانب السلبي من الأمر،‬

332
00:21:18,235 --> 00:21:21,905
‫لا أستطيع الآن أن أقوم بأي فعل سيئ،‬
‫على الإطلاق.‬

333
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
‫أنا فتاة "كونوا رفقاء".‬

334
00:21:23,949 --> 00:21:24,783
‫أنا...‬

335
00:21:25,242 --> 00:21:26,868
‫وأنا رفيقة، أنا شخص طيب.‬

336
00:21:26,952 --> 00:21:29,288
‫أعلم أنني كذلك، لكنني إنسانة‬
‫وأمر بأيام سيئة أحياناً،‬

337
00:21:29,371 --> 00:21:32,332
‫وأنا أقود سيارتي في الشوارع مثلكم،‬

338
00:21:32,541 --> 00:21:35,669
‫لكنني لا أستطيع القيام بالأفعال‬
‫التي تفعلونها لأنني فتاة "كونوا رفقاء".‬

339
00:21:35,961 --> 00:21:36,795
‫هل تفهمون مقصدي؟‬

340
00:21:38,338 --> 00:21:42,009
‫لو قام شخص ما بفعل وقح معك أثناء القيادة،‬
‫فيمكنك أن تضرب نفير سيارتك...‬

341
00:21:42,092 --> 00:21:44,761
‫لكي تُعلمه باستيائك وأنا...‬

342
00:21:44,928 --> 00:21:46,430
‫لا يجدر بي حتى أن أضع نفيراً في سيارتي.‬

343
00:21:46,513 --> 00:21:48,223
‫ليس هناك أي سبب يدعوني لامتلاك نفير.‬

344
00:21:48,390 --> 00:21:50,183
‫لا أستطيع أن أضرب نفيري أبداً لأي شخص.‬

345
00:21:50,267 --> 00:21:52,936
‫لو قطع عليّ شخص ما الطريق بصورة خطرة،‬

346
00:21:53,020 --> 00:21:54,980
‫لو ضربت نفير سيارتي، فسيقولون: "(إيلين)؟"‬

347
00:22:13,582 --> 00:22:15,000
‫أجل، هذا والرقص أيضاً.‬

348
00:22:15,083 --> 00:22:16,710
‫تلك كانت غلطة بدورها. تلك...‬

349
00:22:22,716 --> 00:22:23,800
‫أنا لست براقصة.‬

350
00:22:23,884 --> 00:22:25,594
‫لقد رقصت فقط على سبيل المزاح.‬

351
00:22:26,470 --> 00:22:29,056
‫وبعدها رقصت في اليوم الـ2‬
‫بشكل أبرع من اللازم‬

352
00:22:29,181 --> 00:22:32,267
‫ثم اليوم الـ3... وبعدها تورطت، صرت راقصة.‬

353
00:22:33,435 --> 00:22:34,269
‫أعني،‬

354
00:22:34,353 --> 00:22:38,023
‫"باريشنيكوف" لا يُطلب منها الرقص‬
‫بقدر ما يُطلب مني.‬

355
00:22:39,608 --> 00:22:41,860
‫الناس يرونني... كلما يرونني في أي مكان،‬
‫يقولون لي:‬

356
00:22:41,943 --> 00:22:43,487
‫"ارقصي يا (إيلين)، ارقصي."‬

357
00:22:43,945 --> 00:22:44,946
‫وأجيب قائلة:‬

358
00:22:46,531 --> 00:22:49,117
‫"أنا أخضع الآن إلى فحص للثدي بالأشعة.‬
‫لا أستطيع أن أتحرك الآن.‬

359
00:22:57,000 --> 00:22:59,002
‫كيف دخلت إلى هنا على أي حال؟"‬

360
00:23:07,844 --> 00:23:08,678
‫أجل، لا أستطيع...‬

361
00:23:08,762 --> 00:23:10,347
‫أثناء قيادة سيارتي، هاكم ما يحدث.‬

362
00:23:10,430 --> 00:23:12,933
‫أنا أعشق القيادة وأحب قيادة سيارتي بسرعة‬

363
00:23:13,016 --> 00:23:16,853
‫وأنا أتوخى الحذر، لكنني أحب أن أقود مسرعة‬
‫لذا السائقون البطيئون...‬

364
00:23:17,187 --> 00:23:21,274
‫يثيرون ضيقي، لأنهم يقودون بمنتهى البطء‬
‫ولنكن صرحاء.‬

365
00:23:21,358 --> 00:23:22,984
‫غالباً ما تكون سيارة "بريوس"، أليس كذلك؟‬

366
00:23:31,785 --> 00:23:34,246
‫ويضعون ملصقاً مكتوباً عليه‬
‫"التعايش السلمي" على المصد الخلفي،‬

367
00:23:36,331 --> 00:23:38,166
‫ويستمتعون إلى محطة "إن بي آر" الإذاعية،‬

368
00:23:39,584 --> 00:23:41,169
‫ويحيكون وشاحاً من قماش القنب...‬

369
00:23:46,216 --> 00:23:49,261
‫لو رأيت سيارة "بريوس" تمضي مسرعة،‬
‫أقول: "هنيئاً بك!"‬

370
00:23:58,019 --> 00:24:00,480
‫لا أعرف لم، كلما مررنا بشخص‬
‫يقود بسرعة منخفضة،‬

371
00:24:00,564 --> 00:24:03,316
‫يتعين علينا أن نرى شكله.‬
‫نحن نفعل هذا دائماً...‬

372
00:24:05,110 --> 00:24:06,736
‫"هذا هو شكلك إذاً.‬

373
00:24:10,449 --> 00:24:11,867
‫هذا ما خطر ببالي، فكرت..."‬

374
00:24:22,919 --> 00:24:26,840
‫ليس هناك شيء محرج بقدر أن تتجاوز‬
‫سائقاً يسير ببطء‬

375
00:24:26,923 --> 00:24:29,801
‫لكي تريه الوسيلة اللائقة للقيادة.‬
‫أنت تدور من حوله‬

376
00:24:29,885 --> 00:24:32,220
‫وتريه الوسيلة الصائبة للقيادة،‬

377
00:24:32,304 --> 00:24:33,805
‫ثم تتوقف بسبب إشارة حمراء.‬

378
00:24:35,515 --> 00:24:39,603
‫وتراه يدنو منك ببطء في مرآة رؤيتك الخلفية،‬
‫وأنت تردد:‬

379
00:24:40,645 --> 00:24:43,273
‫"تغيري، أرجوك."‬

380
00:24:43,940 --> 00:24:47,694
‫لكن الإشارة لا تتغير،‬
‫لذا يتوقف بجوارك مباشرة.‬

381
00:24:49,029 --> 00:24:51,364
‫"سأنظر إلى الأسفل هنا وألمس هذا الشيء.‬

382
00:24:51,990 --> 00:24:54,493
‫سأرى ماهية هذا الشيء الذي هنا، وهذا أيضاً،‬

383
00:24:54,576 --> 00:24:56,870
‫لأن عليّ أن أرى هذا و...‬

384
00:24:56,953 --> 00:25:00,874
‫لا، أعلم أنك بجواري مباشرة لكنك‬
‫لا تزال مخطئاً، علي الرغم من أنك لحقت بي.‬

385
00:25:01,917 --> 00:25:04,878
‫وسأفعل هذا الأمر بإصبعي لوهلة لأنني..."‬

386
00:25:13,386 --> 00:25:16,264
‫لا أريد أن أنتقد أحداً. أنت لا تعرفون‬
‫السبب الذي قد يدفع شخصاً ما للقيادة ببطء.‬

387
00:25:16,348 --> 00:25:19,309
‫أنتم لا تعرفون. ربما ينقلون طبق حساء.‬

388
00:25:19,476 --> 00:25:21,311
‫لا أعرف.‬

389
00:25:29,361 --> 00:25:32,364
‫أنا لا أحب حقاً أن أصدر انتقادات،‬
‫إلا مع الأشخاص الذين يقولون "متكبة".‬

390
00:25:32,447 --> 00:25:33,323
‫عندئذ أنتقدهم.‬

391
00:25:35,617 --> 00:25:36,701
‫"متكبة"...‬

392
00:25:36,785 --> 00:25:38,078
‫حقاً؟‬

393
00:25:38,161 --> 00:25:38,995
‫حسناً.‬

394
00:25:40,622 --> 00:25:42,082
‫أتعني ذلك المكان المليء بالكلمات؟‬

395
00:25:42,958 --> 00:25:43,792
‫حسناً...‬

396
00:25:44,417 --> 00:25:46,670
‫هل تعلمون ما هي الكلمة الوحيدة‬
‫التي ليست هناك؟ كلمة "متكبة".‬

397
00:25:55,845 --> 00:25:57,222
‫لا، أنا لا أحب انتقاد الآخرين لأنني...‬

398
00:25:57,305 --> 00:25:59,933
‫لأنني أرتكب أفعالاً حمقاء، كلنا نرتكب...‬
‫الجميع يرتكبون أفعالاً حمقاء.‬

399
00:26:00,016 --> 00:26:02,143
‫لكن الفارق هو أنك عندما ترتكب فعلة حمقاء،‬

400
00:26:02,227 --> 00:26:04,521
‫فأنت مجرد شخص رآه شخص آخر‬
‫يرتكب فعلة حمقاء.‬

401
00:26:04,604 --> 00:26:06,898
‫أما أنا، فعندما أرتكب فعلة حمقاء،‬
‫يصير الأمر قصة.‬

402
00:26:06,982 --> 00:26:10,527
‫ذهبت إلى محطة وقود لأزود سيارتي بالوقود،‬

403
00:26:10,610 --> 00:26:13,572
‫وكانت هناك مجموعة من الفتية المراهقين‬
‫على الجانب الآخر من الطريق، وكانوا...‬

404
00:26:13,655 --> 00:26:14,531
‫في غاية الروعة.‬

405
00:26:14,614 --> 00:26:16,658
‫كانوا يدخنون سجائر إليكترونية و...‬

406
00:26:21,246 --> 00:26:23,415
‫كانوا يقولون: "تلك (إيلين)،‬
‫يا إلهي، إنها (إيلين)."‬

407
00:26:23,498 --> 00:26:24,457
‫فقمت بهذه الحركة...‬

408
00:26:42,142 --> 00:26:42,976
‫و...‬

409
00:26:43,810 --> 00:26:47,480
‫ثم أدركت أنني توقفت‬
‫وكانت مضخة الوقود هنا،‬

410
00:26:48,940 --> 00:26:51,776
‫وخزان وقودي كان هنا في الخلف،‬
‫على هذه الجهة من سيارتي.‬

411
00:26:56,239 --> 00:26:59,451
‫وأخذوا ينظرون إليّ، وأنا أنظر إليهم و...‬

412
00:26:59,743 --> 00:27:01,286
‫عدت إلى داخل السيارة...‬

413
00:27:02,120 --> 00:27:03,330
‫ودرت بها.‬

414
00:27:06,708 --> 00:27:08,585
‫إنها لا تزال على الجهة الخطأ...‬

415
00:27:10,295 --> 00:27:12,005
‫لأنني درت بها لتوّي.‬

416
00:27:16,843 --> 00:27:18,553
‫وكانوا لا يزالون ينظرون إليّ...‬

417
00:27:20,096 --> 00:27:22,015
‫وقلت لنفسي: "لا أريد أن أبدو كالحمقاء."‬

418
00:27:22,223 --> 00:27:24,184
‫لذا ملئت المقعد الخلفي بالوقود.‬

419
00:27:24,267 --> 00:27:25,101
‫اكتفيت بـ...‬

420
00:27:30,857 --> 00:27:32,692
‫سأبتاع سيارة جديدة، لست أبالي.‬

421
00:27:44,454 --> 00:27:46,915
‫ليست لديّ ذكريات كثيرة من فترة طفولتي.‬

422
00:27:46,998 --> 00:27:49,459
‫وأعتقد أن ذلك لأن أمي أخبرتني‬
‫أنها كانت تهدهدني‬

423
00:27:49,542 --> 00:27:52,671
‫عندما كنت طفلة رضيعة‬
‫ثم سقطنا إلى الخلف و...‬

424
00:27:53,338 --> 00:27:56,299
‫وسألت نفسي، ما هي السرعة اللازمة لهدهدة...‬

425
00:27:56,383 --> 00:27:57,717
‫طفل رضيع لكي...‬

426
00:27:59,135 --> 00:28:01,262
‫كيف يعد ذلك مطمئناً لأي منا؟‬

427
00:28:07,143 --> 00:28:10,271
‫قالت لي إنها أمسكت رأسي.‬
‫لكنني لا أعتقد أنها فعلت لك، بل...‬

428
00:28:11,356 --> 00:28:13,775
‫وليست لديها أي ذكريات بدورها.‬
‫أعتقد أن كلتينا صدمت رأسها.‬

429
00:28:13,858 --> 00:28:14,734
‫لست متأكدة تماماً.‬

430
00:28:16,152 --> 00:28:18,154
‫لكن الذكرى الوحيدة... لديّ ذكرتان،‬

431
00:28:18,238 --> 00:28:21,157
‫عندما كنا نذهب إلى محطة وقود في صباي.‬

432
00:28:21,241 --> 00:28:24,285
‫كان أبي يشتري وقوداً بدولار واحد فقط،‬
‫طيلة الوقت.‬

433
00:28:24,452 --> 00:28:26,788
‫في كل مرة، كنا نبتاع وقوداً‬
‫بدولار واحد فقط،‬

434
00:28:26,871 --> 00:28:28,790
‫وكنت أقول: "املأ خزان الوقود بالكامل‬
‫ولو لمرة واحدة، فقط..."‬

435
00:28:28,873 --> 00:28:31,042
‫وعندما أتذكر ذلك الآن، أقول:‬
‫"كنا فقراء آنذاك."‬

436
00:28:31,126 --> 00:28:32,210
‫هذا هو السبب. كان يمتلك...‬

437
00:28:32,627 --> 00:28:33,670
‫دولاراً واحداً فقط.‬

438
00:28:34,129 --> 00:28:35,004
‫هذا يبدو منطقياً الآن.‬

439
00:28:36,464 --> 00:28:38,842
‫تربيت في "نيو أورليانز" و...‬

440
00:28:39,050 --> 00:28:39,884
‫نحن...‬

441
00:28:40,719 --> 00:28:45,849
‫إنها مكان رائع ليتربى فيه المرء‬
‫ونشأت على عقيدة المسيحية العلمية.‬

442
00:28:45,932 --> 00:28:47,016
‫تلك كانت عقيدة.‬

443
00:28:47,100 --> 00:28:49,394
‫ولو كنتم لا تعلمون المسيحية العلمية،‬
‫فهي عقيدة‬

444
00:28:49,477 --> 00:28:51,563
‫لا تؤمن بالأطباء أو بالطب.‬

445
00:28:51,688 --> 00:28:55,400
‫لذا طيلة فترة طفولتي، لم أتلق أي تحصينات،‬
‫ولم أتعاط أي عقاقير.‬

446
00:28:55,650 --> 00:28:58,945
‫إنهم يؤمنون بأننا كائنات روحانية‬
‫تحظى بتجربة مادية‬

447
00:28:59,028 --> 00:29:03,616
‫في العالم المادي، والشعار الذي يرددونه هو:‬
‫"اعرف الحقيقة."‬

448
00:29:03,700 --> 00:29:08,079
‫والحقيقة هي أنه لا يوجد ألم‬
‫إلا إذا أضفيت عليه صفة الألم بعقلك.‬

449
00:29:08,788 --> 00:29:09,748
‫كان عمري 10 سنوات.‬

450
00:29:09,831 --> 00:29:13,209
‫وشُجّت ركبتي وصارت عظمتها مكشوفة.‬

451
00:29:13,626 --> 00:29:16,546
‫وقال لي أبي: "اعرفي الحقيقة" وقلت له:‬

452
00:29:16,629 --> 00:29:17,464
‫"حسناً...‬

453
00:29:17,672 --> 00:29:18,673
‫الحقيقة هي...‬

454
00:29:22,552 --> 00:29:24,596
‫عظمة ركبتي تكشف عن...‬

455
00:29:25,764 --> 00:29:28,433
‫ماهيتها المادية للعالم المادي.‬

456
00:29:30,393 --> 00:29:31,227
‫ساعدني."‬

457
00:29:32,228 --> 00:29:33,354
‫ثم فقدت وعيي.‬

458
00:29:37,859 --> 00:29:40,403
‫أجل، لم نتلق أبداً أي تحصينات، ولم نحظ...‬

459
00:29:40,487 --> 00:29:42,781
‫لكنهم حافظوا حتى على مقاطعتهم للعقاقير...‬

460
00:29:42,864 --> 00:29:44,491
‫لم أكن أعلم أي شيء عن العقاقير.‬

461
00:29:44,574 --> 00:29:46,701
‫إنه أمر مدهش، كنا فقراء لأننا لم نكن‬
‫نتعاطى أي عقاقير علاجية.‬

462
00:29:46,785 --> 00:29:49,287
‫لم نكن نشتري أي شيء. كان حرياً بنا‬
‫أن ندخر مالاً طائلاً بفضل ذلك.‬

463
00:29:49,454 --> 00:29:50,288
‫لكن...‬

464
00:29:50,997 --> 00:29:53,666
‫لكن جدتي كانت تعيش برفقتنا‬
‫عندما كنت طفلة صغيرة،‬

465
00:29:53,750 --> 00:29:56,377
‫ولو عُرض إعلان تليفزيوني عن الـ"أسبرين"،‬

466
00:29:56,461 --> 00:29:58,671
‫كانت تنهض من على الأريكة،‬
‫وتذهب إلى التلفاز،‬

467
00:29:58,755 --> 00:30:02,342
‫وتخفض الصوت وتقف أمامه ثم تتلو ترتيلة‬
‫بصوت مرتفع جداً هكذا...‬

468
00:30:07,931 --> 00:30:11,059
‫لذا يمكنكم أن تتخيلوا درجة انبهاري‬
‫بالـ"أسبرين" عندما كنت طفلة صغيرة.‬

469
00:30:11,142 --> 00:30:12,018
‫كنت أتساءل...‬

470
00:30:12,685 --> 00:30:14,103
‫"ما هو الـ(أسبرين)؟‬

471
00:30:16,523 --> 00:30:17,774
‫ما الذي يحدث؟"‬

472
00:30:21,486 --> 00:30:23,446
‫يا إلهي، كان الأمر أشبه بـ...‬

473
00:30:23,530 --> 00:30:26,741
‫عندما كنا نمر بالسيارة من أمام الصيدلية‬

474
00:30:26,825 --> 00:30:29,369
‫كنت أقول لنفسي:‬
‫"سأحصل على الـ(أسبرين) يوماً ما."‬

475
00:30:35,834 --> 00:30:37,544
‫تطلق والدايّ عندما كان عمري 13 عاماً.‬

476
00:30:37,627 --> 00:30:40,088
‫ومررت بمرحلة من الانحراف، كنت...‬

477
00:30:40,547 --> 00:30:42,090
‫أتعاطى الـ"أسبرين"، قرص أو قرصين يومياً.‬

478
00:30:42,215 --> 00:30:43,258
‫كنت...‬

479
00:30:44,968 --> 00:30:46,094
‫كنت أتعاطى الـ"أسبرين" بشراهة.‬

480
00:30:51,724 --> 00:30:54,310
‫كان والداي مهووسين بالمشاهير،‬

481
00:30:54,394 --> 00:30:56,187
‫لذا، مرحباً، ها أنا ذي.‬

482
00:30:58,648 --> 00:31:02,610
‫أجل، كانا يقولان دائماً إن المشاهير‬
‫أناس فريدون من نوعهم و...‬

483
00:31:02,694 --> 00:31:04,988
‫أتذكر أن "تشارلتون هيستون" زار بلدتنا‬

484
00:31:05,071 --> 00:31:08,449
‫وكان عمري 4 سنوات وكان الجميع محتشدين،‬

485
00:31:08,533 --> 00:31:10,827
‫يحاولون رؤية "تشارلتون هيستون" عن كثب.‬

486
00:31:10,910 --> 00:31:14,247
‫ووضعني أبي فوق كتفيه لكي أراه عن كثب،‬

487
00:31:14,330 --> 00:31:17,083
‫كما تعلمون، الأطفال ذوي الـ4 سنوات‬
‫يعشقون "تشارلتون هيستون".‬

488
00:31:22,046 --> 00:31:24,299
‫كان يستغلني كطعم، أملاً منه‬
‫أن يقول "تشارلتون":‬

489
00:31:24,382 --> 00:31:26,759
‫"يا لها من فتاة صغيرة رقيقة." ويقترب منا.‬

490
00:31:26,843 --> 00:31:30,179
‫لأن الناس يفعلون ذلك معي. أحياناً ما أكون‬
‫في مكان ما، وثمة أناس يحملون رضيعاً،‬

491
00:31:30,263 --> 00:31:31,848
‫أحياناً ما يرفعونه صوبي،‬

492
00:31:31,931 --> 00:31:34,559
‫وكأنهم يريدون أن أحمله، فأقول لهم:‬
‫"هذا ثوب من الكشمير، لا."‬

493
00:31:49,449 --> 00:31:51,618
‫لكن أتدرون شيئاً؟ كنت منبهرة‬
‫بالمشاهير أنا الأخرى.‬

494
00:31:51,701 --> 00:31:54,579
‫أظن أن الجميع كذلك، لكنني كنت‬
‫في الـ16 من عمري.‬

495
00:31:54,662 --> 00:31:57,290
‫أعتقد أنني كنت أصغر سناً من ذلك.‬
‫وكان "مايكل جاكسون" يزور "نيو أورليانز"‬

496
00:31:57,373 --> 00:32:00,585
‫وكنت في غاية... وعرفت مكانه،‬
‫والشارع الذي كان متواجداً فيه،‬

497
00:32:00,668 --> 00:32:02,754
‫لذا طاردت... لم أطارده.‬

498
00:32:02,837 --> 00:32:06,257
‫كنت أسير، وكان يسير بدوره،‬
‫ثم بدأ يركض، فتعين عليّ اللحاق به.‬

499
00:32:06,341 --> 00:32:07,216
‫و...‬

500
00:32:13,348 --> 00:32:15,099
‫لذا كنت منبهرة بالمشاهير.‬

501
00:32:15,183 --> 00:32:18,144
‫كنت في غاية الـ... وكما قلت آنفاً...‬

502
00:32:18,227 --> 00:32:20,271
‫هل تودون الانتهاء من الضحك؟‬
‫لا أريد أن أوقفكم.‬

503
00:32:29,322 --> 00:32:32,325
‫لكنني حقاً... بقدر ما كان ذلك‬
‫انطباعاً راسخاً في ذهني‬

504
00:32:32,408 --> 00:32:36,371
‫بأن المشاهير أناس متميزون، وكنت أعلم ذلك،‬

505
00:32:36,454 --> 00:32:38,081
‫لم أكن أتصور أنني سأصير شخصية شهيرة.‬

506
00:32:38,164 --> 00:32:40,249
‫لم أكن أتمتع بأي موهبة،‬
‫لم أكن أعزف أي آلة موسيقية،‬

507
00:32:40,333 --> 00:32:43,252
‫لم أكن أغني، لم أكون عضوة في نادي الدراما،‬
‫لم أكن أمثل،‬

508
00:32:43,336 --> 00:32:44,837
‫ولم أكن مهرجة الفصل،‬

509
00:32:44,921 --> 00:32:47,256
‫كنت مجرد فتاة عادية.‬

510
00:32:47,340 --> 00:32:50,593
‫ولم أكن أعلم ما سأفعله في الحياة.‬
‫وعندما تخرجت في المدرسة الثانوية،‬

511
00:32:50,677 --> 00:32:51,552
‫كنت لا أزال تائهة،‬

512
00:32:51,636 --> 00:32:54,430
‫كنت أفعل أي شيء في مقدوري‬
‫لأدفع إيجار شقتي و...‬

513
00:32:54,514 --> 00:32:56,891
‫كنت أقشر المحار،‬
‫وكنت أبيع المكانس الكهربية،‬

514
00:32:57,016 --> 00:32:58,977
‫وعملت لحساب شركة لتنسيق الحدائق،‬

515
00:32:59,060 --> 00:33:00,728
‫وعملت نادلة، وعلى ذكر هذا الأمر،‬

516
00:33:00,812 --> 00:33:03,564
‫أعتقد أن كل شخص يجب أن يعمل نادلاً‬
‫ولو لمرة في حياته على الأقل.‬

517
00:33:08,736 --> 00:33:09,570
‫أجل.‬

518
00:33:11,531 --> 00:33:14,200
‫هذا والعمل في منجم فحم أيضاً‬
‫لأن تلك تبدو مهنة صعبة بدورها.‬

519
00:33:16,911 --> 00:33:19,789
‫لكنني لم أكن أعلم ما سأفعله، وتغيرت حياتي‬

520
00:33:19,872 --> 00:33:23,251
‫عندما كان عمري 21 عاماً،‬
‫وكانت لديّ خليلة في ذلك الحين،‬

521
00:33:23,334 --> 00:33:24,752
‫لقت حتفها في حادث سيارة‬

522
00:33:25,003 --> 00:33:27,630
‫ومررت بموقع الحادث، كان قد وقع لتوّه.‬

523
00:33:27,714 --> 00:33:30,174
‫ولم أكن أعلم أنها ضحية الحادث‬
‫لأنها كانت تستقل سيارة مختلفة.‬

524
00:33:30,258 --> 00:33:33,344
‫كدت أتوقف، لكنني كنت أسمع‬
‫سارينات سيارات الإسعاف خلفي‬

525
00:33:33,428 --> 00:33:36,597
‫في طريقها إلى الحادث، لذا واصلت القيادة‬
‫واكتشفت لاحقاً أنها راحت ضحية لذلك الحادث.‬

526
00:33:36,723 --> 00:33:38,558
‫وهكذا...‬

527
00:33:38,641 --> 00:33:41,185
‫كان عليّ أن أغادر...‬
‫المسكن الذي كنا نقيم فيه.‬

528
00:33:41,269 --> 00:33:43,062
‫لأنني لم أعد قادرة على تحمل كلفة إيجاره.‬

529
00:33:43,146 --> 00:33:45,690
‫لم تكن لديّ وظيفة أو سيارة أو مال.‬

530
00:33:45,773 --> 00:33:48,317
‫فانتقلت للعيش في شقة صغيرة في قبو،‬

531
00:33:48,401 --> 00:33:51,696
‫وكنت أستطيع بالكاد أن أقف معتدلة فيها.‬
‫كانت تتكون من غرفتين و...‬

532
00:33:52,363 --> 00:33:53,948
‫كنت أنام على حشية على الأرض،‬

533
00:33:54,323 --> 00:33:57,118
‫وكان القبو بأسره يعج بالبراغيث.‬

534
00:33:57,201 --> 00:33:58,494
‫كانت هناك براغيث في كل مكان.‬

535
00:33:59,245 --> 00:34:02,665
‫وكنت مستلقية هناك ولم أستطع أن أصدق...‬

536
00:34:02,749 --> 00:34:05,501
‫كانت أول شخص مقرب إليّ فقدته،‬

537
00:34:05,585 --> 00:34:10,798
‫وكنت فقط... كيف يُعقل أمر كهذا؟‬
‫هذه الفتاة الجميلة الشابة فارقت الحياة،‬

538
00:34:10,882 --> 00:34:11,716
‫وثمة براغيث تعيش هنا.‬

539
00:34:11,799 --> 00:34:13,092
‫لست أفهم...‬

540
00:34:13,843 --> 00:34:17,680
‫ما هي حتى فائدة البراغيث. كنت ساخطة جداً‬
‫على البراغيث وكنت...‬

541
00:34:17,764 --> 00:34:21,225
‫ثم فكرت أن ثمة فائدة ما لها حتماً‬
‫لأنني أؤمن حقاً‬

542
00:34:21,309 --> 00:34:23,311
‫بأن كل الأشياء التي في الطبيعة‬
‫تتعاون معاً.‬

543
00:34:23,394 --> 00:34:26,814
‫حتى لو كنا لا نفهمها، فهي تفعل شيئاً ما‬
‫لأجل شيء آخر.‬

544
00:34:26,898 --> 00:34:28,232
‫وأردت أن أفهم هذا.‬

545
00:34:28,316 --> 00:34:31,152
‫وقلت لنفسي إنني أريد التحدث إلى الرب،‬
‫لن أكتفي بالصلاة،‬

546
00:34:31,235 --> 00:34:33,821
‫لكنني أود أن يكون في مقدوري أن أرفع‬
‫سماعة الهاتف وأتصل بالرب‬

547
00:34:33,905 --> 00:34:35,990
‫وأطرح عليه أسئلة وأتلقى إجاباتها.‬

548
00:34:36,115 --> 00:34:39,077
‫لأنني كنت أكتب طيلة الوقت.‬
‫كنت أكتب مذكرات وأشعاراً.‬

549
00:34:39,202 --> 00:34:43,456
‫لذا بدأت أكتب عن ماهية الأمر‬
‫لو أجريت اتصالاً بالرب‬

550
00:34:43,539 --> 00:34:45,291
‫لكي أعرف المغزى من وجود البراغيث هنا.‬

551
00:34:45,374 --> 00:34:47,001
‫ولم يكن يُفترض بهذا أن يكون طريفاً.‬

552
00:34:47,085 --> 00:34:49,087
‫لم يسبق لي تقديم أي شيء فكاهي من قبل و...‬

553
00:34:49,170 --> 00:34:51,631
‫لكنني بدأت أفكر، الهاتف سيواصل الرنين‬
‫لوقت طويل،‬

554
00:34:51,756 --> 00:34:54,092
‫لأنه مكان كبير وبعدها،‬

555
00:34:54,175 --> 00:34:56,803
‫وبعدها سيتركني منتظرة على الخط‬
‫لأنه كثير المشاغل و...‬

556
00:34:57,512 --> 00:35:01,265
‫وسأسمع ترتيلة "أونوارد كريستيان سولدجرز"‬
‫لكنه سيكون ترتيلاً مباشراً، وليس مسجلاً و...‬

557
00:35:02,975 --> 00:35:05,853
‫لن أقص عليكم المكالمة بأسرها.‬
‫يمكنكم العودة ومشاهدة ذلك الحفل لكن...‬

558
00:35:06,979 --> 00:35:08,564
‫على أي حال، فرغت من كتابتها.‬

559
00:35:08,648 --> 00:35:11,192
‫أخذت أكتب بلا توقف، وفرغت من كتابتها،‬

560
00:35:11,275 --> 00:35:13,945
‫وقرأتها وقلت لنفسي:‬

561
00:35:14,112 --> 00:35:15,863
‫"سأقدم هذه الفقرة في برنامج (جوني كارسون)‬

562
00:35:15,947 --> 00:35:18,116
‫وسأكون أول امرأة في تاريخ هذا البرنامج‬

563
00:35:18,199 --> 00:35:20,952
‫تتلقى اتصالاً لكي تأتي للتحدث‬
‫إلى (جوني كارسون)."‬

564
00:35:21,327 --> 00:35:22,161
‫و...‬

565
00:35:30,670 --> 00:35:35,508
‫كنت في قبو مستلقية على حشية مليئة‬
‫بالبراغيث، ولم يسبق لي تأليف عمل فكاهي.‬

566
00:35:35,675 --> 00:35:38,928
‫أدليت بذلك التصريح، وبعدها بـ6 سنوات،‬
‫تحقق هذا الأمر.‬

567
00:35:40,138 --> 00:35:41,681
‫شكراً جزيلاً لكم!‬

568
00:35:55,069 --> 00:35:57,488
‫- أحسنت صنعاً!‬
‫- شكراً لك.‬

569
00:35:57,613 --> 00:36:01,117
‫أجل، هذه فكرة ذكية ومبتكرة جداً، و...‬

570
00:36:01,659 --> 00:36:03,619
‫هذه شهادة أعتز بها كثيراً منك.‬

571
00:36:03,703 --> 00:36:05,163
‫لا، أنا أعني ما أقول،‬
‫إنها مادة فكاهية جيدة.‬

572
00:36:05,246 --> 00:36:07,206
‫- شكراً لك.‬
‫- منذ متى تفعلين هذا؟‬

573
00:36:15,381 --> 00:36:17,133
‫كان ذلك قبل أن أكتسب صوتي الجديد.‬

574
00:36:17,216 --> 00:36:19,260
‫كان ذلك هو أول صوت حظيت به و...‬

575
00:36:22,889 --> 00:36:25,391
‫"سندباد" هو الذي اختار تلك الثياب‬
‫لأجلي بالمناسبة. ذلك كان...‬

576
00:36:31,022 --> 00:36:32,940
‫أتمنى لو كانت هذه مزحة، لكنها ليست كذلك.‬

577
00:36:34,984 --> 00:36:35,818
‫لقد فعل ذلك حقاً.‬

578
00:36:37,153 --> 00:36:42,325
‫لذا الآن، تلك الهيئة تحديداً،‬
‫قصة الشعر والثياب وكل شيء،‬

579
00:36:42,742 --> 00:36:45,494
‫ستظل باقية على الانترنت إلى أبد الدهر.‬

580
00:36:45,828 --> 00:36:47,288
‫هذا هو الأمر الذي يميز الانترنت،‬

581
00:36:47,371 --> 00:36:49,999
‫ووسائل التواصل الاجتماعي‬
‫غيرت حياتنا بالكامل.‬

582
00:36:50,082 --> 00:36:53,669
‫وسائل التواصل الاجتماعي... أعتقد أن هناك‬
‫أشياءً جيدة بصددها بالتأكيد‬

583
00:36:53,753 --> 00:36:56,631
‫ونستطيع الاتصال بأناس كثيرين‬
‫والعالم صار أكثر ارتباطاً الآن،‬

584
00:36:56,714 --> 00:36:57,548
‫لكننا...‬

585
00:36:57,673 --> 00:37:00,051
‫لم نعد نتحدث، هواتفنا لا...‬

586
00:37:00,134 --> 00:37:03,346
‫لو رن هاتفي الخلوي... "من الذي يتصل بي؟‬
‫من يجرؤ على...؟"‬

587
00:37:03,596 --> 00:37:07,099
‫وجدت... كنت برفقة "بورشا"،‬
‫بعد ظهيرة يوم أحد.‬

588
00:37:07,183 --> 00:37:09,560
‫كنت مستلقية على الأريكة، وكنت أحمل هاتفي.‬

589
00:37:09,644 --> 00:37:11,687
‫وكانت مستلقية على الأريكة الأخرى،‬
‫وكانت تستخدم هاتفها،‬

590
00:37:11,771 --> 00:37:14,523
‫وكنا في خضم دوامة الـ"إنستاغرام"‬
‫التي تعلقون فيها،‬

591
00:37:14,607 --> 00:37:16,567
‫وتجد فيها كل هذه الأشياء المختلفة،‬

592
00:37:16,651 --> 00:37:19,820
‫لكن بدلاً من أن تجد شيئاً لطيفاً‬
‫وتشاركني إياه وتأتي إليّ‬

593
00:37:19,904 --> 00:37:22,073
‫وتقول لي... كانت على مبعدة متر مني.‬

594
00:37:22,156 --> 00:37:26,077
‫كنا نكتفي، صامتتان بلا أي كلام،‬
‫بتبادل الصور...‬

595
00:37:27,828 --> 00:37:29,413
‫كنت أرسل إليها هذه الصورة.‬

596
00:37:36,796 --> 00:37:38,130
‫فترسل إليّ هذه الصورة.‬

597
00:37:41,550 --> 00:37:42,677
‫وأرسل إليها هذه الصورة.‬

598
00:37:45,680 --> 00:37:46,889
‫فأرسلت إليّ هذه الصورة.‬

599
00:37:49,392 --> 00:37:50,434
‫أرسلت إليها هذه.‬

600
00:37:53,271 --> 00:37:54,355
‫فأرسلت إليّ هذا الفيديو.‬

601
00:38:07,952 --> 00:38:09,412
‫ثم أرسلت إليها هذا.‬

602
00:38:17,545 --> 00:38:18,671
‫أجل.‬

603
00:38:18,838 --> 00:38:22,008
‫"أنا أتذكر الشطائر المحلاة‬
‫والتساهل بصدد الجرائم‬

604
00:38:22,091 --> 00:38:24,176
‫يمكنك أن تتحايل على أي شخص‬
‫ببعض السلع المغشوشة‬

605
00:38:24,260 --> 00:38:25,594
‫لكنني أعد الآن هذا المال‬

606
00:38:25,678 --> 00:38:27,555
‫حيث يقطن محاسبي‬

607
00:38:27,638 --> 00:38:29,140
‫في الواقع، أنا أحتسي‬

608
00:38:29,223 --> 00:38:31,225
‫شراب الـ(دوسي) هذا مع خليلتي‬
‫لكن مذاقه أشبه بـ..."‬

609
00:38:31,392 --> 00:38:32,268
‫أجل.‬

610
00:38:39,567 --> 00:38:42,278
‫لو بحثتم عن عنوان: "طيور ترقص‬
‫على أنغام الموسيقى،"‬

611
00:38:42,361 --> 00:38:43,863
‫فستجدون أنها كثيرة جداً.‬

612
00:38:43,946 --> 00:38:47,908
‫أعني الطيور... تبين أنها تحب الموسيقى.‬
‫ويمكنكم أن تروا جلياً أنها تتمتع بإيقاع.‬

613
00:38:47,992 --> 00:38:51,454
‫إنها تجاري إيقاع الموسيقى وقلت لنفسي:‬
‫"يا إلهي، هذا شيء لا يصدق."‬

614
00:38:51,537 --> 00:38:54,457
‫ثم بدأت أفكر في الأمر ملياً،‬
‫لأنني أعشق الحيوانات،‬

615
00:38:54,540 --> 00:38:57,668
‫وقلت لنفسي: "لا أعرف حقاً ماهية شعوري."‬
‫لأن الناس يقتنون طيوراً كحيوانات أليفة،‬

616
00:38:57,752 --> 00:38:59,503
‫ويقصون أجنحتها، ويضعونها في أقفاص،‬

617
00:38:59,587 --> 00:39:01,088
‫ولا تتمكن من الطيران مجدداً،‬

618
00:39:01,380 --> 00:39:04,633
‫لكن هذه الطيور تتمكن من الرقص،‬
‫وتميز الموسيقى وهي...‬

619
00:39:04,717 --> 00:39:07,345
‫تستمتع إلى موسيقى ما كانت لتسمعها أبداً‬

620
00:39:07,511 --> 00:39:09,513
‫لو كانت في الأدغال، هل تفهمون مقصدي؟‬

621
00:39:10,848 --> 00:39:13,642
‫لأن الطيور في الأدغال لم تسمع أي أغانٍ‬
‫لـ"كيندريك لامار" من قبل.‬

622
00:39:13,726 --> 00:39:15,061
‫ولا تعلم حتى من يكون.‬

623
00:39:15,853 --> 00:39:18,022
‫إنها تحلّق وتتصور أنها عليمة بكل شيء،‬

624
00:39:18,105 --> 00:39:18,939
‫لكنها ليست كذلك.‬

625
00:39:19,023 --> 00:39:21,734
‫إنها تفوّت على أنفسها موسيقى،‬
‫يمكنها ان تحلّق‬

626
00:39:21,817 --> 00:39:23,819
‫وترقص على أنغام الـ... أنتم تفهمون مقصدي.‬

627
00:39:25,613 --> 00:39:27,865
‫أنا مشتتة، لا أعرف ماهية مشاعري بحق.‬

628
00:39:31,452 --> 00:39:34,246
‫لأنني أشعر أن الحيوانات ينبغي لها‬
‫أن تعيش في بيئاتها الطبيعية.‬

629
00:39:34,330 --> 00:39:35,748
‫هذا ما يُفترض بها فعله.‬

630
00:39:35,831 --> 00:39:37,666
‫ينبغي لها أن تكون في مكانها الصائب.‬

631
00:39:37,750 --> 00:39:40,669
‫لديّ مشكلة بصدد كل "حيوانات الدعم النفسي"‬

632
00:39:40,753 --> 00:39:42,088
‫التي يأخذها الناس معهم في أسفارهم الآن.‬

633
00:39:42,630 --> 00:39:44,090
‫هذا الأمر خرج عن السيطرة.‬

634
00:39:44,173 --> 00:39:47,093
‫كانت هناك امرأة تحاول الصعود على متن طائرة‬
‫ومعها طاووس منذ بضعة أيام.‬

635
00:39:47,551 --> 00:39:50,888
‫لم يسمحوا لها بركوب الطائرة، حمداً للرب،‬
‫ولا أعني أنها لا تحتاج إليه.‬

636
00:39:50,971 --> 00:39:52,139
‫من الواضح أنها مخبولة....‬

637
00:39:52,306 --> 00:39:53,140
‫أنتم تفهمون مقصدي.‬

638
00:40:00,606 --> 00:40:04,402
‫لا أعرف ما هي الاشتراطات المطلوبة‬
‫لاقتناء حيوان دعم نفسي،‬

639
00:40:04,485 --> 00:40:06,570
‫لكنني لا أعتقد أنها صارمة‬
‫أكثر من اللازم لـ...‬

640
00:40:07,029 --> 00:40:09,532
‫إنه الطبيب ذاته‬
‫الذي يصف الماريغوانا العلاجية.‬

641
00:40:09,615 --> 00:40:11,283
‫أنا واثقة تماماً من ذلك.‬

642
00:40:12,535 --> 00:40:14,995
‫- "أيها الطبيب، أحياناً ما أقلق بسبب..."‬
‫- "لقد سمعت ما يكفيني.‬

643
00:40:21,043 --> 00:40:23,170
‫سأصف لك حشيشة وحيواناً أليفاً."‬

644
00:40:33,222 --> 00:40:34,974
‫والآن عندما تسافرون جواً، الأمر أشبه...‬

645
00:40:35,141 --> 00:40:38,352
‫أنت تجتاز ممر الطائرة لتصل إلى مقعدك،‬

646
00:40:38,436 --> 00:40:39,854
‫المقعد "10بي" أو أياً كان،‬

647
00:40:39,937 --> 00:40:42,022
‫المكان أشبه بسفينة "نوح".‬
‫هناك امرأة تحمل ابن مقرض،‬

648
00:40:42,106 --> 00:40:45,109
‫وهناك رجل يحمل نمساً،‬
‫وهناك سيدة معها حمار.‬

649
00:40:48,195 --> 00:40:50,197
‫أنا أقول المقعد "10بي"، هل مقاعد الطائرة‬
‫كثيرة إلى هذا الحد؟‬

650
00:40:50,281 --> 00:40:51,657
‫لم يسبق لي الذهاب إلى مؤخرة الطائرة.‬

651
00:40:54,243 --> 00:40:55,327
‫هل هناك 10 صفوف؟‬

652
00:40:56,537 --> 00:40:58,038
‫هل هناك 10... كنت أخمن فحسب.‬

653
00:40:59,748 --> 00:41:01,500
‫لا أعرف، كنت أخمن فقط.‬

654
00:41:12,845 --> 00:41:13,679
‫الناس...‬

655
00:41:16,932 --> 00:41:19,226
‫الناس كانوا يتعاطون عقار الـ"زاناكس"‬
‫عندما يعانون من التوتر.‬

656
00:41:19,310 --> 00:41:21,729
‫والآن صاروا يحملون حيوانات برفقتهم...‬

657
00:41:24,148 --> 00:41:25,774
‫هناك أقراص كثيرة جداً.‬

658
00:41:25,900 --> 00:41:28,319
‫لو شاهدتم الإعلانات التي تُذاع‬
‫على التلفاز، أغلبها...‬

659
00:41:28,402 --> 00:41:31,572
‫كل إعلان يخص نوعاً ما من العقاقير،‬
‫نوعاً من الأقراص‬

660
00:41:31,655 --> 00:41:33,199
‫ولا أعرف لو كنتم قد لاحظتم ذلك...‬

661
00:41:33,282 --> 00:41:36,619
‫إعلانات العقاقير...‬
‫قائمة الآثار الجانبية طويلة جداً...‬

662
00:41:37,328 --> 00:41:39,955
‫إلى حد يجعل الناس الذين في الإعلانات‬
‫لا يجدون أنشطة أخرى ليقوموا بها.‬

663
00:41:40,039 --> 00:41:40,956
‫إنهم ليسوا حتى...‬

664
00:41:43,584 --> 00:41:46,378
‫لقد قاموا ببعض أعمال البستنة،‬
‫وقاموا بنزهة خلوية،‬

665
00:41:46,670 --> 00:41:49,715
‫وركبوا قارباً في البحيرة،‬
‫وذهبوا لتناول المثلجات.‬

666
00:41:49,798 --> 00:41:53,052
‫وأخذوا دروساً في صناعة الفخار،‬
‫ولعبوا بطبق طائر مع كلب.‬

667
00:41:54,386 --> 00:41:56,138
‫لكنهم لا يزالون يذكرون الآثار الجانبية.‬

668
00:41:56,722 --> 00:41:59,183
‫"سعال ديكى، ظهور شعر في الظهر، بكاء..."‬
‫وهي لا تزال...‬

669
00:42:00,809 --> 00:42:02,061
‫عليهم أن يقولوا أي شيء على الإطلاق:‬

670
00:42:02,144 --> 00:42:03,812
‫"الآثار الجانبية قد تتضمن،‬
‫فكروا في شيء ما.‬

671
00:42:03,896 --> 00:42:05,397
‫أجل، قد تصابون به بالتأكيد.‬

672
00:42:05,606 --> 00:42:07,107
‫قد لا تصابون به، لكنه احتمال وارد."‬

673
00:42:10,528 --> 00:42:13,781
‫وفي نهاية الإعلان يقولون: "اسأل طبيبك‬
‫لو كان عقار (تروليسيتي) ملائماً لك."‬

674
00:42:13,864 --> 00:42:15,866
‫فتقول لنفسك: "لا أعرف حتى ماهية علتهم.‬

675
00:42:15,950 --> 00:42:18,619
‫كانوا يبدون على ما يرام، لا أعرف علتهم.‬

676
00:42:19,411 --> 00:42:21,247
‫قد يكون لأجل...‬
‫أنا قمت ببعض أعمال البستنة.‬

677
00:42:21,330 --> 00:42:22,873
‫لا أعرف لو كان يجدر بي استخدامه."‬

678
00:42:25,834 --> 00:42:27,795
‫"اسأل طبيبك لو كان عقار (تروليسيتي)‬
‫ملائماً لك."‬

679
00:42:27,878 --> 00:42:28,921
‫لماذا تعد هذه مهمتي؟‬

680
00:42:29,255 --> 00:42:30,089
‫أعني...‬

681
00:42:30,839 --> 00:42:33,801
‫أنت في عيادة الطبيب.‬
‫"(إيلين)، أنت تبدين مريضة جداً.‬

682
00:42:34,426 --> 00:42:37,555
‫هل يخطر ببالك أي عقار جيد‬
‫تودين إخباري بأمره؟"‬

683
00:42:44,853 --> 00:42:46,146
‫"(تروليسيتي)؟ أنا..."‬

684
00:42:50,150 --> 00:42:51,610
‫"ذلك قد يكون مناسباً لك."‬

685
00:42:59,827 --> 00:43:02,162
‫والآن، شاهدت إعلاناً عن نوع من الأقراص‬

686
00:43:02,246 --> 00:43:05,082
‫يمنع نوبات الصداع والصداع النصفي‬
‫قبل أن تبدأ.‬

687
00:43:06,292 --> 00:43:08,711
‫هذا يعد تسويقاً جيداً بحق، أليس كذلك؟‬

688
00:43:10,212 --> 00:43:12,298
‫- "هل تعاني من أي ألم على الإطلاق؟"‬
‫- "لا، لا شيء على الإطلاق."‬

689
00:43:12,631 --> 00:43:14,216
‫"سأصف لك عقاراً لأجل ذلك."‬

690
00:43:15,759 --> 00:43:16,594
‫"لكنني...‬

691
00:43:23,892 --> 00:43:26,604
‫- لكنني لست أعاني من أي ألم."‬
‫- "ولن تعاني."‬

692
00:43:33,694 --> 00:43:36,322
‫أعتقد أن هذا سبب... لا أريد أن أضطر‬
‫إلى تعاطي أي من هذه العقاقير‬

693
00:43:36,405 --> 00:43:38,240
‫التي أشاهد إعلاناتها... أنا فقط...‬

694
00:43:38,324 --> 00:43:40,242
‫أريد أن أتناول أطعمة صحية،‬
‫وأريد أن أعتني بنفسي،‬

695
00:43:40,326 --> 00:43:41,577
‫وأريد أن أتمرن.‬

696
00:43:41,660 --> 00:43:42,703
‫كنت أتمرن كثيراً فيما مضى.‬

697
00:43:42,786 --> 00:43:46,248
‫كنت أتمرن 6 أيام أسبوعياً‬
‫ثم تعرضت إلى إصابة رياضية.‬

698
00:43:46,332 --> 00:43:47,833
‫أُصبت بشد عضلي...‬

699
00:43:47,916 --> 00:43:50,169
‫وأنا أرتدي حمالة صدر رياضية و...‬

700
00:43:53,130 --> 00:43:55,674
‫إنها ضيقة أكثر من اللازم. إنها كذلك.‬

701
00:43:57,384 --> 00:43:58,260
‫أجل.‬

702
00:44:01,013 --> 00:44:04,391
‫وعندما أتعرق بشدة، وأحاول خلعها...‬
‫الأمر أشبه بـ...‬

703
00:44:05,851 --> 00:44:08,479
‫لم أنجح قطّ في خلع أي واحدة.‬
‫أنا أرتدي 15 حمالة الآن.‬

704
00:44:14,568 --> 00:44:18,113
‫أول واحدة كانت من حصة تمارين "جاز"‬
‫أخذتها عام 1984. هذا...‬

705
00:44:23,410 --> 00:44:27,414
‫أنا أعاني من إصابة... إنها تمثل مشكلة‬
‫عندما أتمرن الآن.‬

706
00:44:27,581 --> 00:44:30,459
‫كنت أعاني من ألم في إصبعيّ قدمي‬
‫الـ3 والـ4.‬

707
00:44:30,542 --> 00:44:33,087
‫لو كنتم لا تعلمون، أحدهما تناول‬
‫لحماً مشوياً والآخر لم يتناوله.‬

708
00:44:38,425 --> 00:44:39,301
‫لكن...‬

709
00:44:40,135 --> 00:44:40,969
‫إذاً...‬

710
00:44:42,137 --> 00:44:45,683
‫كنت أعاني من هذا الألم وذهبت‬
‫لاستشارة أخصائي أقدام‬

711
00:44:45,766 --> 00:44:48,394
‫وعاين أصابع قدمي ثم قال لي إنني...‬

712
00:44:49,269 --> 00:44:52,439
‫قال لي: "أنت تعانين من ورم عصبي."‬
‫فقلت له: "أنت الذي يعاني من ورم عصبي."‬

713
00:44:54,942 --> 00:44:56,026
‫قلت له ذلك.‬

714
00:44:59,571 --> 00:45:00,447
‫لكنني...‬

715
00:45:00,989 --> 00:45:02,991
‫قلت له: "ماذا عساي أفعل بذلك الصدد؟"‬
‫فأجابني قائلاً: "لا شيء.‬

716
00:45:03,075 --> 00:45:05,494
‫لا يمكنك أن تفعلي أي شيء بصدده،‬
‫إنه عصب ملتهب‬

717
00:45:05,577 --> 00:45:07,204
‫من جراء انتعال النوع الخطأ من الأحذية."‬

718
00:45:07,287 --> 00:45:09,748
‫سألني: "هل تنتعلين أحذية بنعال رخوة،‬
‫كأحذية التنس؟"‬

719
00:45:09,832 --> 00:45:12,334
‫أجبته: "أجل، هذا هو النوع الذي أنتعله."‬
‫فقال لي: "هذا نوع خطأ‬

720
00:45:12,418 --> 00:45:14,336
‫من الأحذية بالنسبة إليك.‬
‫أفضل حذاء يمكنك انتعاله...‬

721
00:45:14,420 --> 00:45:15,504
‫هو حذاء راعي أبقار برقبة طويلة."‬

722
00:45:24,805 --> 00:45:25,639
‫"إلى اللقاء."‬

723
00:45:34,148 --> 00:45:36,859
‫لذا اضطررت إلى شراء أحذية جديدة‬
‫بنعال أكثر صلابة‬

724
00:45:36,942 --> 00:45:40,154
‫وعندما كنت أجرب قياسات الأحذية،‬
‫أدركت، أننا عندما نجرب قياس الأحذية،‬

725
00:45:40,237 --> 00:45:41,905
‫نفعل أشياء لن نفعلها أبداً‬
‫بعد أن نشتريها.‬

726
00:45:41,989 --> 00:45:42,823
‫نحن نقف.‬

727
00:45:44,616 --> 00:45:45,576
‫"هذا الحذاء جيد.‬

728
00:45:50,456 --> 00:45:51,415
‫إنه جيد.‬

729
00:45:57,713 --> 00:45:59,757
‫لو تعين عليّ القيام بهذه الحركة،‬
‫فهذا الحذاء سيكون مناسباً.‬

730
00:46:01,675 --> 00:46:03,594
‫هذا الحذاء جيد. إنه يروق لي.‬

731
00:46:09,224 --> 00:46:11,810
‫هذا جيد، لو تعين عليّ القيام بهذه الحركة،‬
‫فهذا الحذاء سيكون مناسباً.‬

732
00:46:15,814 --> 00:46:17,691
‫هذا الحذاء سيكون ملائماً‬
‫لو أردت القيام بهذه الحركة.‬

733
00:46:26,450 --> 00:46:28,660
‫أجل، إنه يعجبني، سأشتريه.‬

734
00:46:29,745 --> 00:46:30,579
‫أجل."‬

735
00:46:38,712 --> 00:46:39,880
‫عندما نجرب قياس الأحذية،‬

736
00:46:39,963 --> 00:46:42,132
‫هناك مرآة صغيرة على الأرض.‬

737
00:46:43,217 --> 00:46:45,803
‫لكي ترى الأحذية أنفسها،‬
‫لأنكم لا تستطيعون رؤيتها.‬

738
00:46:48,180 --> 00:46:50,307
‫"ما رأيكما يا صديقاي، هل تروقان لكما؟‬

739
00:46:53,185 --> 00:46:54,144
‫لا أستطيع رؤيتهما.‬

740
00:46:56,230 --> 00:46:57,189
‫هل تريدانهما؟"‬

741
00:47:07,032 --> 00:47:10,661
‫بائعو الأحذية يختلفون عن بائعي‬
‫أي سلع أخرى قد تشترونها.‬

742
00:47:10,744 --> 00:47:13,664
‫أنتم تقولون: "أريد أن أجرب‬
‫قياس 6 من هذا الحذاء."‬

743
00:47:13,747 --> 00:47:14,998
‫فيأتونك بعلب.‬

744
00:47:15,082 --> 00:47:17,292
‫"لم نجد لدينا قياس 6، لكن لدينا قياس 9,5."‬

745
00:47:17,835 --> 00:47:18,669
‫و...‬

746
00:47:28,512 --> 00:47:32,599
‫نحن نجرب قياس كل شيء نرتديه‬
‫فيما عدا الجوارب، هذا ما أدركته.‬

747
00:47:32,724 --> 00:47:33,851
‫نحن لا نجرب قياس الجوارب،‬

748
00:47:33,934 --> 00:47:35,936
‫لأننا نثق... لأن قياساتها...‬

749
00:47:36,019 --> 00:47:38,272
‫إنها تتدرج من قياس 3 إلى 11. إنها حقاً...‬

750
00:47:38,814 --> 00:47:39,648
‫إنها أشبه بـ...‬

751
00:47:40,023 --> 00:47:40,983
‫قياسه سيلائمني.‬

752
00:47:41,108 --> 00:47:44,319
‫أنت ترتدي تلك الجوارب من فترة طفولتك‬
‫وحتى سن الرشد.‬

753
00:47:47,030 --> 00:47:48,615
‫لكنها في غاية... في الواقع،‬

754
00:47:48,699 --> 00:47:51,702
‫لو كان لديك جورب مفضل،‬
‫كل شخص لديه جورب مفضل،‬

755
00:47:51,785 --> 00:47:54,788
‫وأنت ستنتعل ذلك الجورب لأطول فترة ممكنة.‬

756
00:47:54,872 --> 00:47:57,124
‫ستنتعله حتى يتكون فيه ثقب صغير.‬

757
00:47:57,207 --> 00:47:59,209
‫وستقول: "هذا ليس سيئاً جداً." هذا مجرد...‬

758
00:47:59,459 --> 00:48:02,045
‫هذا ثقب صغير وبسيط يمكنك أن...‬

759
00:48:02,129 --> 00:48:06,466
‫قد يكون كعبك بارزاً من ثقب الجورب،‬
‫إنه أشبه بقميص بحمالتين لقدمك.‬

760
00:48:06,592 --> 00:48:07,426
‫أشبه بـ...‬

761
00:48:09,011 --> 00:48:11,263
‫ثمة ثقوب صغيرة في كل مكان، لكنك تقول:‬
‫"من الذي سيراها؟‬

762
00:48:11,346 --> 00:48:13,557
‫سأظل منتعلاً حذائي، لا أحد سيرى ذلك."‬

763
00:48:13,640 --> 00:48:16,560
‫ثم تذهب إلى بيت شخص ما،‬
‫لديه سياسة تقتضي خلع الأحذية.‬

764
00:48:20,898 --> 00:48:22,566
‫يجب أن أغادر هذا المنزل اللعين.‬

765
00:48:45,213 --> 00:48:46,214
‫نحن نتمسك بأغراضنا،‬

766
00:48:46,298 --> 00:48:49,051
‫كلنا نحتفظ بأغراض...‬
‫أنا لا أحب تضييع الأشياء هباءً.‬

767
00:48:49,134 --> 00:48:51,386
‫لا أحب إهدار الطعام.‬

768
00:48:51,470 --> 00:48:52,888
‫لا أعتقد أن هذا أمر جيد.‬

769
00:48:52,971 --> 00:48:55,307
‫لذا أحاول أن أحتفظ بكل شيء‬
‫وأستخدم كل شيء،‬

770
00:48:55,390 --> 00:48:57,559
‫فيما عدا عندما يصل الكتشاب إلى ذلك...‬

771
00:48:57,643 --> 00:48:59,811
‫الجزء عندما يبدأ في إصدار ذلك الصوت،‬
‫فأتخلص منه عندئذ‬

772
00:48:59,895 --> 00:49:03,440
‫لأنه لا داعٍ للاحتفاظ به‬
‫عندما يصدر ذلك الصوت.‬

773
00:49:03,523 --> 00:49:04,358
‫هذا...‬

774
00:49:06,777 --> 00:49:07,945
‫لكن معجون الأسنان،‬

775
00:49:08,028 --> 00:49:12,282
‫أنا أستخدم كل ذرة من معجون الأسنان‬
‫في ذلك الأنبوب.‬

776
00:49:12,366 --> 00:49:13,742
‫سأفعل ذلك، أجل.‬

777
00:49:14,284 --> 00:49:15,160
‫نعم.‬

778
00:49:16,536 --> 00:49:18,705
‫والسبب لا يتعلق بالمال. أنت تعلمون ذلك.‬

779
00:49:18,830 --> 00:49:19,665
‫أعني...‬

780
00:49:22,459 --> 00:49:23,502
‫بل يتعلق بالفوز.‬

781
00:49:26,797 --> 00:49:29,716
‫عندما ألف الأنبوب، أتأكد من عدم وجود‬
‫أي شيء في الثنايا.‬

782
00:49:29,800 --> 00:49:31,009
‫أنا ألفه بمنتهى الإحكام.‬

783
00:49:31,760 --> 00:49:35,389
‫وآخذ بطاقة "أمريكان إكسبريس" الائتمانية‬
‫السوداء وأضغط بها على الأنبوب.‬

784
00:49:36,181 --> 00:49:37,182
‫وأسويه تماماً.‬

785
00:49:43,146 --> 00:49:46,108
‫لو كانت لديّ سبيكة ذهبية، فأنا أستخدمها.‬

786
00:49:55,409 --> 00:49:56,910
‫أجل، لكل منا نزواته الصغيرة.‬

787
00:49:56,994 --> 00:50:00,330
‫لكل منا أشياء يقوم بها،‬
‫وقد لا تكون منطقية على الإطلاق.‬

788
00:50:00,414 --> 00:50:04,501
‫لكنني أعتقد أن هناك أمراً واحداً لاحظته‬
‫نفعله جميعاً، وهو...‬

789
00:50:04,835 --> 00:50:06,962
‫لكل منا أغنيته المفضلة، أليس كذلك؟‬
‫ونحن نقول عندما نسمعها:‬

790
00:50:07,045 --> 00:50:08,463
‫"يا إلهي، هذه أغنيتي."‬

791
00:50:08,547 --> 00:50:11,299
‫ولو كنت في ملهى ليلي، وعُرضت تلك الأغنية،‬

792
00:50:11,383 --> 00:50:16,304
‫فستساورك رغبة في الرقص، لكنك لن ترقص‬
‫إلا عندما تقف في حلبة الرقص المحددة.‬

793
00:50:17,639 --> 00:50:21,435
‫هذا ما لاحظته. لن ترقص إلا عندما‬
‫تقف في حلبة الرقص.‬

794
00:50:37,284 --> 00:50:39,411
‫"لديّ فتيات جميلات وأنا أركض فيما بينهن،‬
‫أجل، ثمة ما يقرب من مائة فتاة، أجل‬

795
00:50:39,536 --> 00:50:41,913
‫أنت تبدين جميلة يا فتاة‬
‫لم لا تستعرضين مفاتنك قليلاً؟‬

796
00:50:41,997 --> 00:50:44,666
‫أنت فتاة فاتنة بحق‬
‫لم لا تستعرضين مفاتنك قليلاً؟‬

797
00:50:44,750 --> 00:50:47,085
‫ناديني بـ(بيغ دادي)، عندما تستعرضين مفاتنك‬

798
00:50:47,169 --> 00:50:49,546
‫من هذا الذي تعبثين معه أيتها السافلة؟‬
‫أريني مفاتنك هذه‬

799
00:50:49,629 --> 00:50:52,132
‫أنت تبدين جميلة يا فتاة‬
‫لم لا تستعرضين مفاتنك قليلاً؟‬

800
00:50:52,257 --> 00:50:54,718
‫أنت فتاة فاتنة بحق‬
‫لم لا تستعرضين مفاتنك قليلاً؟‬

801
00:50:54,801 --> 00:50:57,095
‫ناديني بـ(بيغ دادي)، عندما تستعرضين مفاتنك‬

802
00:50:57,262 --> 00:50:59,639
‫من هذا الذي تعبثين معه أيتها السافلة؟‬
‫أريني مفاتنك هذه‬

803
00:50:59,765 --> 00:51:02,184
‫أنت تبدين جميلة يا فتاة‬
‫لم لا تستعرضين مفاتنك قليلاً؟‬

804
00:51:02,267 --> 00:51:04,770
‫أنت فتاة فاتنة بحق‬
‫لم لا تستعرضين مفاتنك قليلاً؟‬

805
00:51:04,853 --> 00:51:06,938
‫أنت تمتلكين قواماً سخيفاً، أجل‬
‫أضحكيني، أجل‬

806
00:51:07,022 --> 00:51:09,399
‫أنت تغرين أي رجل بتحسس جسدك‬
‫وترك بصمته عليه‬

807
00:51:09,483 --> 00:51:11,777
‫بالمال، أجل، لا تتصرفي‬
‫بهذا الأسلوب الغريب، أجل"‬

808
00:51:22,329 --> 00:51:26,124
‫لكن لو كانت تلك أغنيتك المفضلة وأنت‬
‫في الـ30، فستظل كذلك عندما تتم 85 عاماً.‬

809
00:51:29,336 --> 00:51:31,254
‫"بالمال، أجل، لا تتصرفي‬
‫بهذا الأسلوب الغريب، أجل‬

810
00:51:31,338 --> 00:51:34,091
‫لديّ فتيات جميلات وأنا أركض فيما بينهن،‬
‫أجل، ثمة ما يقرب من مائة فتاة، أجل‬

811
00:51:34,216 --> 00:51:36,676
‫أنت تبدين جميلة يا فتاة.‬
‫لم لا تستعرضين مفاتنك قليلاً؟‬

812
00:51:36,802 --> 00:51:39,221
‫أنت فتاة فاتنة بحق‬
‫لم لا تستعرضين مفاتنك قليلاً؟‬

813
00:51:39,304 --> 00:51:41,598
‫ناديني بـ(بيغ دادي)، عندما تستعرضين مفاتنك‬

814
00:51:41,681 --> 00:51:44,017
‫من هذا الذي تعبثين معه أيتها السافلة؟‬
‫أريني مفاتنك هذه‬

815
00:51:44,142 --> 00:51:46,520
‫أنت تبدين جميلة يا فتاة.‬
‫لم لا تستعرضين مفاتنك قليلاً؟‬

816
00:51:46,645 --> 00:51:49,314
‫أنت فتاة فاتنة بحق‬
‫لم لا تستعرضين مفاتنك قليلاً؟‬

817
00:51:49,397 --> 00:51:51,525
‫ناديني بـ(بيغ دادي)، عندما تستعرضين مفاتنك‬

818
00:51:51,691 --> 00:51:54,236
‫من هذا الذي تعبثين معه أيتها السافلة؟‬
‫أريني مفاتنك هذه‬

819
00:51:54,361 --> 00:51:56,738
‫أنت تبدين جميلة يا فتاة.‬
‫لم لا تستعرضين مفاتنك قليلاً؟‬

820
00:51:56,822 --> 00:51:59,074
‫أنت فتاة فاتنة بحق‬
‫لم لا تستعرضين مفاتنك قليلاً؟‬

821
00:51:59,157 --> 00:52:01,535
‫أنت تمتلكين قواماً سخيفاً، أجل‬
‫أضحكيني، أجل‬

822
00:52:01,660 --> 00:52:03,954
‫أنت تغرين أي رجل بتحسس جسدك‬
‫وترك بصمته عليه‬

823
00:52:04,037 --> 00:52:06,832
‫أنا أتعرق في لباسي التحتي، أجل‬
‫وعضوي صار منتصباً على أشده، أجل‬

824
00:52:07,082 --> 00:52:08,834
‫أريد أن أنزهه كالكلاب، أجل"‬

825
00:52:09,459 --> 00:52:11,044
‫"في بداية الأسبوع‬

826
00:52:11,128 --> 00:52:13,130
‫ستسمعهم يتحدثون في المحادثات‬

827
00:52:13,255 --> 00:52:15,507
‫هذا لا يزال يوم الإثنين‬

828
00:52:17,676 --> 00:52:19,553
‫مفاوضات السلام تنهار‬

829
00:52:19,636 --> 00:52:21,930
‫وأرى أولئك القادة عابسين‬

830
00:52:22,055 --> 00:52:24,057
‫إنه يوم السيف والسلاح"‬

831
00:52:33,733 --> 00:52:36,778
‫عمري 60 عاماً، لا أزال أرقص‬
‫على أنغام "باك ذات آس أب".‬

832
00:52:45,954 --> 00:52:47,497
‫أجل، أتممت 60 عاماً هذا العام.‬

833
00:52:47,581 --> 00:52:49,708
‫أتممت 60 عاماً في يناير الماضي و...‬

834
00:52:54,129 --> 00:52:56,089
‫في عيد مولدي هذا العام،‬

835
00:52:56,173 --> 00:52:59,301
‫أهدتني زوجتي "بورشيا"‬
‫أروع هدية على الإطلاق.‬

836
00:52:59,426 --> 00:53:01,678
‫أنشأت "صندوق تمويل (إيلين ديجينيرس)‬
‫للحياة البرية"‬

837
00:53:01,761 --> 00:53:03,263
‫لإنقاذ الغوريلات الجبلية.‬

838
00:53:04,598 --> 00:53:06,850
‫في "رواندا"، لذا...‬

839
00:53:09,644 --> 00:53:13,023
‫لذا سافرنا إلى "رواندا" هذا الصيف‬
‫لنحتفل بعيد مولدي هناك‬

840
00:53:13,106 --> 00:53:15,483
‫ولكي نرى الغوريلات الجبلية ونرى الموقع‬

841
00:53:15,567 --> 00:53:19,487
‫الذي سنشيد فيه حرم جامعتي،‬
‫وكان أمراً لا يصدق.‬

842
00:53:19,571 --> 00:53:21,573
‫كان أمراً متميزاً بحق.‬

843
00:53:22,199 --> 00:53:24,117
‫لكن عندما وجدنا الغوريلات الجبلية،‬

844
00:53:24,201 --> 00:53:28,455
‫إنها تعيش في الجبال وتعيش في الأدغال‬
‫بين الجبال.‬

845
00:53:29,039 --> 00:53:32,250
‫و... إنها أدغال بمعنى الكلمة.‬
‫أنا أؤكد لكم ذلك. إنها...‬

846
00:53:32,751 --> 00:53:35,128
‫وظلت تمطر لفترة طويلة‬
‫قبيل وصولنا إلى هناك،‬

847
00:53:35,212 --> 00:53:37,756
‫ظلت تمطر لما يقرب من شهر قبيل وصولنا،‬
‫لذا كان المكان موحلاً جداً‬

848
00:53:37,839 --> 00:53:42,093
‫وكانت هناك أشواك لاذعة‬
‫وأجمة من كل نوع في كل صوب،‬

849
00:53:42,177 --> 00:53:45,138
‫كان هناك شخص ما يقطع الأجمة بساطور‬

850
00:53:45,222 --> 00:53:46,514
‫ونحن نحاول المرور من خلالها،‬

851
00:53:46,598 --> 00:53:50,227
‫وأحياناً ما كنا نضطر إلى الزحف‬
‫من تحتها، كنا نغوص في الأوحال‬

852
00:53:50,310 --> 00:53:52,312
‫حتى ركبنا و...‬

853
00:53:52,395 --> 00:53:55,899
‫وبعد 3 ساعات في أعلى الجبل‬
‫في لحظة ما، قلت...‬

854
00:53:57,317 --> 00:53:59,736
‫"عيد مولد سعيداً‬

855
00:54:01,279 --> 00:54:02,530
‫لي‬

856
00:54:04,074 --> 00:54:06,326
‫عيد مولد سعيداً‬

857
00:54:07,118 --> 00:54:08,161
‫لي‬

858
00:54:09,704 --> 00:54:11,873
‫عيد مولد سعيداً‬

859
00:54:13,583 --> 00:54:15,168
‫يا (إيلين) العزيزة"‬

860
00:54:16,253 --> 00:54:18,713
‫يا إلهي، كان أمراً في غاية الصعوبة لكن...‬

861
00:54:18,797 --> 00:54:20,966
‫كان الأمر جديراً بالعناء‬
‫لأنك عندما تصل إلى هناك،‬

862
00:54:21,049 --> 00:54:23,468
‫وترى هذا الشيء على بعد متر ونصف منك...‬

863
00:54:24,177 --> 00:54:26,513
‫في غاية الهيبة وغاية الجمال.‬

864
00:54:32,644 --> 00:54:36,022
‫التقطت أنا و"بورشيا" صورة‬
‫وأقحمت هذه الغوريلا نفسها في صورتنا.‬

865
00:54:38,775 --> 00:54:41,111
‫لكن لا يهم، وكما ترون،‬
‫كان شعرها يقطر بللاً،‬

866
00:54:41,194 --> 00:54:43,071
‫وكان وجهها ملطخاً بالأوحال وكنا...‬

867
00:54:43,154 --> 00:54:45,824
‫ثم هبطنا إلى سفح الجبل‬
‫وأخذنا صورة مع مجموعتنا‬

868
00:54:45,907 --> 00:54:47,993
‫التي ذهبنا برفقتها،‬
‫ويمكنكم أن تروا الوحل الذي...‬

869
00:54:48,076 --> 00:54:50,704
‫سقطنا فيه جميعاً وغصنا فيه.‬

870
00:54:50,787 --> 00:54:53,790
‫لو أردتم أن تروا مدى سعادتي،‬
‫لو سلطتم الصورة على قبضتي المضمومة هناك...‬

871
00:54:57,127 --> 00:54:58,003
‫أجل.‬

872
00:55:01,631 --> 00:55:02,465
‫هذه...‬

873
00:55:03,883 --> 00:55:06,094
‫ها هي ذي قبضة "عيد مولد سعيداً" خاصتي.‬

874
00:55:08,430 --> 00:55:09,264
‫أجل.‬

875
00:55:14,853 --> 00:55:16,980
‫في الواقع، أنا لم أحزم أغراضاً صحيحة.‬

876
00:55:17,063 --> 00:55:20,066
‫تلك كانت المشكلة لأنني حزمت أغراضاً‬
‫تليق برحلة سافاري‬

877
00:55:20,150 --> 00:55:21,401
‫وكنت أبدو أنيقة.‬

878
00:55:21,484 --> 00:55:24,696
‫خرجت في رحلة سافاري وكان شكلي‬
‫يليق حقاً برحلة سافاري.‬

879
00:55:24,779 --> 00:55:27,282
‫لم أكن أرتدي ثياباً مضادة للماء،‬
‫ولم أكن أنتعل حذاءً مضاداً للماء،‬

880
00:55:27,365 --> 00:55:28,575
‫لم أكن أحمل الأغراض المناسبة.‬

881
00:55:28,658 --> 00:55:30,618
‫لكنني أجد، عندما نذهب لقضاء عطلة،‬

882
00:55:30,785 --> 00:55:34,289
‫أننا نحزم أغراضاً تليق بالشخصية التي نود‬
‫أن نكون إياها، نحزم أغراضاً لأجل...‬

883
00:55:34,372 --> 00:55:38,084
‫هذه الشخصية الخيالية التي سننتحلها‬
‫عندما نسافر.‬

884
00:55:38,960 --> 00:55:42,922
‫عندما نكون على جزيرة، لا يعلمون‬
‫أننا نرتدي ثياباً كتانية بيضاء طوال الوقت.‬

885
00:55:43,965 --> 00:55:45,508
‫وعقوداً من الخرز وقبعة كبيرة.‬

886
00:55:45,592 --> 00:55:47,093
‫هذه هي هويتنا.‬

887
00:55:48,428 --> 00:55:51,389
‫نحن نقول فقط: "سأمارس بعض التمارين حتماً،‬

888
00:55:51,473 --> 00:55:53,850
‫لأن هناك صالة تمارين في الفندق،‬
‫لذا سأحضر معي...‬

889
00:55:53,975 --> 00:55:57,312
‫حذاء العدو الخاص بي، سأركض يومياً‬
‫على الشاطئ. وبعدها سأمارس...‬

890
00:55:57,437 --> 00:55:59,189
‫تمارين اليوغا على الرصيف البحري.‬

891
00:55:59,272 --> 00:56:01,316
‫رأيت ذلك في منشور الفندق الدعائي، و...‬

892
00:56:02,984 --> 00:56:05,904
‫سأجلب معي رداء "بونشو" في حال‬
‫أشعلوا ناراً في الهواء الطلق على الشاطئ.‬

893
00:56:05,987 --> 00:56:07,781
‫سأرغب في ارتداء رداء "بونشو".‬

894
00:56:08,615 --> 00:56:11,409
‫وسأجلب معي ثوب سهرة في حال‬
‫كان هناك قبطان سفينة‬

895
00:56:11,493 --> 00:56:13,119
‫قد أرغب في تناول العشاء برفقته.‬

896
00:56:16,956 --> 00:56:19,084
‫وسأجلب معي بعض الكتب، سأقرأها بالتأكيد.‬

897
00:56:19,167 --> 00:56:20,001
‫سأقرأ.‬

898
00:56:21,294 --> 00:56:24,464
‫أنا لا أقرأ في الييت، لكنني سأقرأ هناك،‬
‫سأحظى بمتسع من الوقت.‬

899
00:56:24,839 --> 00:56:27,634
‫سأقيم هناك لـ3 أيام، لذا سأجلب 6 كتب و...‬

900
00:56:29,052 --> 00:56:29,886
‫أجل.‬

901
00:56:31,429 --> 00:56:35,016
‫وبعدها ترى نفسك، وأنت تجلس ثملاً في حانة،‬
‫ترتدي الثياب ذاتها طوال الوقت.‬

902
00:56:47,946 --> 00:56:51,449
‫ما يروق لي هو أننا نتخيل أننا سنسترخي‬
‫وسنقرأ كتاباً شيقاً.‬

903
00:56:51,533 --> 00:56:52,534
‫أنا أحب ذلك التعبير.‬

904
00:56:52,617 --> 00:56:54,828
‫سأذهب لأسترخي وأقرأ كتاباً شيقاً...‬

905
00:56:54,911 --> 00:56:57,580
‫أنت لا تجلس مسترخياً لتتصفح مجلة،‬
‫ولا تجلس مسترخياً لأجل...‬

906
00:56:57,664 --> 00:56:58,915
‫على الرغم من أنني عندما أقرأ الجريدة،‬

907
00:56:58,998 --> 00:57:01,334
‫صرت أجلس الآن في وضعية الجنين، هذا...‬

908
00:57:02,085 --> 00:57:03,420
‫هذا شيء أكيد.‬

909
00:57:09,926 --> 00:57:13,471
‫لكنني أحب هذه التعبيرات.‬
‫"سأسترخي وسأقرأ كتاباً شيقاً" أو‬

910
00:57:13,555 --> 00:57:15,765
‫"عصفور في اليد يساوي عصفورين في الشجيرة."‬

911
00:57:15,849 --> 00:57:17,684
‫هل كان هناك شخص ما يحمل عصفوراً في يده،‬

912
00:57:17,767 --> 00:57:19,727
‫ثم قال: "هناك عصفوران في الشجيرة.‬

913
00:57:19,811 --> 00:57:21,771
‫أجل، لكنني أحمل واحداً في يدي لذا..."‬

914
00:57:22,981 --> 00:57:25,358
‫- "لكن هناك عصفورين في الشجيرة."‬
‫- "أجل، لكنني أحمل واحداً في يدي،‬

915
00:57:25,442 --> 00:57:27,110
‫وهذا يساوي عصفورين في الشجيرة."‬

916
00:57:27,527 --> 00:57:29,070
‫- "حقاً؟"‬
‫- "أجل،‬

917
00:57:29,154 --> 00:57:31,281
‫عصفور في اليد يساوي عصفورين في الشجيرة."‬

918
00:57:34,033 --> 00:57:35,702
‫لماذا تسميها "اليد"؟‬

919
00:57:35,785 --> 00:57:36,744
‫إنها يدك.‬

920
00:57:36,828 --> 00:57:38,204
‫لماذا تقول "في اليد"؟‬

921
00:57:43,376 --> 00:57:44,210
‫"لأجل خاطر (بيت)!"‬

922
00:57:44,294 --> 00:57:46,838
‫من هو "بيت"، ولماذا نفعل كل شيء‬
‫لأجل خاطره؟‬

923
00:57:50,258 --> 00:57:51,217
‫"في حالة جيدة ككمان."‬

924
00:57:51,301 --> 00:57:53,303
‫هل تعد هذه حالة جيدة؟ لا أدري.‬

925
00:58:01,060 --> 00:58:04,022
‫تعبيري المفضل هو: "أفضل شيء‬
‫منذ شرائح الخبز."‬

926
00:58:05,064 --> 00:58:07,358
‫حقاً؟ أهذه هي النقطة الإرشادية؟ هذه...‬

927
00:58:12,113 --> 00:58:14,032
‫شرائح الخبز ظهرت...‬

928
00:58:14,115 --> 00:58:17,368
‫عام 1928، قرر شخص ما أن يقطع الخبز‬
‫إلى شرائح، عام 1928.‬

929
00:58:17,452 --> 00:58:20,205
‫هذا لم يحدث منذ وقت طويل جداً.‬
‫الخبز موجود منذ زمن سحيق.‬

930
00:58:20,288 --> 00:58:22,999
‫"يسوع" قطع الخبز. لم يكن يعرف حتى‬
‫كيف يقطعه إلى شرائح.‬

931
00:58:30,882 --> 00:58:33,259
‫على مدار التاريخ، لا أحد قطعه إلى شرائح؟‬

932
00:58:33,343 --> 00:58:36,137
‫الجنود المسلحون بالسيوف،‬
‫كانوا يضعون سيوفهم جانباً‬

933
00:58:36,221 --> 00:58:38,598
‫لكي يمسكوا بالخبز ويقضمونه، هكذا...‬

934
00:58:41,142 --> 00:58:42,852
‫ربما "حاولوا طعنه"،‬

935
00:58:42,936 --> 00:58:45,522
‫ومن هنا ظهر ذلك التعبير. أخذوا يطعنوه...‬

936
00:58:45,605 --> 00:58:46,648
‫بسيوفهم.‬

937
00:58:46,773 --> 00:58:48,316
‫لكن لم يحدث شيء، لذا اكتفوا بـ...‬

938
00:58:54,656 --> 00:58:58,284
‫وأخيراً، في عام 1928، كان هناك رجل مثلي،‬
‫أنت تعلمون أنه كان مثلياً، بكل تأكيد.‬

939
00:58:58,368 --> 00:58:59,202
‫أعني...‬

940
00:59:01,079 --> 00:59:03,289
‫"أنا أرفض أن أظل همجياً.‬

941
00:59:05,083 --> 00:59:06,251
‫سأقطعه إلى شرائح.‬

942
00:59:09,212 --> 00:59:10,088
‫يا لكم من وثنيين."‬

943
00:59:13,716 --> 00:59:15,426
‫وكان يحظى بشعبية كبيرة أيضاً، كونه،‬

944
00:59:15,510 --> 00:59:18,304
‫يتمتع بلقب شرائح الخبز...‬

945
00:59:18,388 --> 00:59:20,098
‫كان على الأرجح في حفل ما في العشرينيات.‬

946
00:59:20,181 --> 00:59:22,600
‫هل يمكنكم تخيل وجود "توماس إديسون" هناك‬

947
00:59:22,684 --> 00:59:25,270
‫والأخوين "رايت" و...‬

948
00:59:25,353 --> 00:59:28,606
‫"هل الرجل الذي قطع الخبز إلى شرائح هنا؟‬
‫سمعت أنه سيأتي إلى الحفل.‬

949
00:59:29,315 --> 00:59:30,275
‫هل هو هنا؟"‬

950
00:59:34,612 --> 00:59:36,489
‫ينبغي أن يكون التعبير الصحيح‬
‫هو أفضل شيء منذ...‬

951
00:59:36,573 --> 00:59:39,200
‫النار أو العجلة أو السلم.‬

952
00:59:39,409 --> 00:59:40,285
‫هل تفهمون مقصدي؟‬

953
00:59:40,368 --> 00:59:42,078
‫نحن نعتبر السلم أمراً مسلماً به.‬

954
00:59:42,161 --> 00:59:44,497
‫أنتم لا تعتبرونه أمراً هاماً، لكنه كذلك.‬

955
00:59:44,581 --> 00:59:45,957
‫ماذا كنا نفعل قبل اختراع السلم؟‬

956
00:59:46,040 --> 00:59:48,793
‫كان يتعين على كل شخص أن يحظى‬
‫بصديق طويل القامة ليحضر الأغراض لنا.‬

957
00:59:48,876 --> 00:59:49,711
‫هل تفهمون مقصدي؟‬

958
00:59:49,794 --> 00:59:52,088
‫من اخترع السلم كان على الأرجح‬
‫رجلاً طويل القامة، قال:‬

959
00:59:52,171 --> 00:59:54,549
‫"لديّ طموحات شخصية، لن...‬

960
00:59:55,550 --> 00:59:57,594
‫أستمر في القيام بهذا طيلة الوقت."‬

961
01:00:03,224 --> 01:00:06,060
‫السلم يعد سلعة للراشدين‬
‫لو فكرتم ملياً في الأمر.‬

962
01:00:06,144 --> 01:00:07,895
‫المرء لا يشتري سلماً لو كان مراهقاً.‬

963
01:00:07,979 --> 01:00:10,023
‫بل يشتري سلماً عندما يصير راشداً.‬

964
01:00:10,523 --> 01:00:13,192
‫عندما تمتلك بيتاً، وكلما زادت مساحة البيت‬
‫كلما ستحتاج إلى سلالم أكثر.‬

965
01:00:13,276 --> 01:00:14,611
‫لديّ الكثير من السلالم...‬

966
01:00:16,571 --> 01:00:18,156
‫لديّ سلم طوله متر ونصف،‬
‫ولديّ سلم طوله متران،‬

967
01:00:18,239 --> 01:00:20,450
‫ولديّ ملحق للسلم، ولديّ سلم من الألومنيوم‬
‫طوله 6 أمتار.‬

968
01:00:20,575 --> 01:00:23,661
‫وعندما تزوجت من "بورشيا"،‬
‫كان لديها سلم صغير.‬

969
01:00:23,745 --> 01:00:26,706
‫لذا لديّ سلم بدرجتين،‬
‫لكنني أحبه بالقدر ذاته.‬

970
01:00:37,383 --> 01:00:38,509
‫كتبت تلك النكتة الساعة 3:00 صباحاً.‬

971
01:00:38,593 --> 01:00:41,429
‫وقلت لنفسي إن هذه ستكون‬
‫أسوأ نكتة ألفتها على الإطلاق...‬

972
01:00:42,347 --> 01:00:43,264
‫أو أفضل نكتة.‬

973
01:00:43,723 --> 01:00:45,141
‫وقررت أنها الأفضل.‬

974
01:00:53,316 --> 01:00:55,818
‫وأعتقد أيضاً أن درج الخردة‬
‫يعد شيئاً خاصاً بالراشدين‬

975
01:00:55,902 --> 01:00:58,529
‫ويحدث عندما نكون راشدين.‬
‫نُخصص درجاً للخردة.‬

976
01:00:58,613 --> 01:01:01,824
‫ولو عدت إلى بيتك، ستجد أن لدينا‬
‫جميعاً الأغراض ذاتها في درج الخردة.‬

977
01:01:01,908 --> 01:01:03,576
‫كلنا لدينا... لسبب ما نحن لا نتخلص‬

978
01:01:03,660 --> 01:01:05,953
‫من أي رباط مطاطي. هناك عشرات‬
‫الأربطة المطاطية،‬

979
01:01:06,037 --> 01:01:08,164
‫ما يقرب من 24 رباطاً مطاطياً‬
‫في ذلك الدرج...‬

980
01:01:08,414 --> 01:01:11,793
‫في حال جاءت مجموعة من الفتيات الصغيرات‬
‫لعقص شعورهن يوماً ما. لا أدري...‬

981
01:01:16,214 --> 01:01:18,299
‫وهناك قلم حبر أحمر هناك...‬

982
01:01:18,383 --> 01:01:21,552
‫لو تعين عليك تصحيح بعض الاختبارات‬
‫أو ما شابه. لا أدري، تماماً مثل...‬

983
01:01:24,889 --> 01:01:26,224
‫وهناك بكرة من الشريط اللاصق الشفاف‬

984
01:01:26,307 --> 01:01:29,018
‫خارج علبتها، البكرة فحسب، وهي...‬

985
01:01:29,769 --> 01:01:33,231
‫ولا يمكنك استخدامها، لأنها مشقوقة‬
‫من المنتصف على أي حال،‬

986
01:01:33,564 --> 01:01:34,649
‫لكنك تحتفظ بها.‬

987
01:01:35,149 --> 01:01:38,361
‫وهناك بطارية. هل هي تعمل؟‬
‫لا أدري، لكنني لا أريد...‬

988
01:01:38,945 --> 01:01:40,154
‫وضعتها هناك.‬

989
01:01:45,451 --> 01:01:47,745
‫هناك مفتاح وأنت لا تعرف ما يفتحه.‬

990
01:01:50,415 --> 01:01:52,959
‫أنت تأبى التخلص منه،‬
‫ماذا لو عثر عليه شخص ما‬

991
01:01:53,042 --> 01:01:54,961
‫وفتح به شيئاً ما؟ ما الذي...‬

992
01:01:56,546 --> 01:01:57,880
‫إنه يهيم على وجهه، محاولاً فتح...‬

993
01:02:04,053 --> 01:02:07,056
‫سمعت شخصاً يقول إن درج الخردة‬
‫يعد مجازاً لحياتك.‬

994
01:02:07,140 --> 01:02:09,892
‫وكأننا نتمسك بأشياء لا نحتاج‬
‫إلى التمسك بها،‬

995
01:02:09,976 --> 01:02:12,019
‫وعلينا أن نتخلص منها.‬
‫لا أعرف لو كان ذلك صحيحاً.‬

996
01:02:12,103 --> 01:02:16,274
‫الناس يفحصون الأشياء دائماً‬
‫ويبحثون عن علامات لمعاني الأشياء.‬

997
01:02:16,691 --> 01:02:17,650
‫لا أعرف، أنا...‬

998
01:02:17,775 --> 01:02:19,235
‫لوهلة من الوقت، كنت...‬

999
01:02:19,318 --> 01:02:21,946
‫كلما كنت أنظر إلى الساعة، كنت أجدها 11:11،‬

1000
01:02:22,029 --> 01:02:25,408
‫في كل مرة، وبدأت أتساءل عن معنى هذا الأمر.‬

1001
01:02:25,491 --> 01:02:27,702
‫وبالنسبة إليّ، كانت بطارية الساعة‬
‫فارغة، لكن...‬

1002
01:02:42,550 --> 01:02:46,596
‫كلنا نعرف أناساً يدرسون هذه العلامات‬
‫بصورة مفرطة جداً.‬

1003
01:02:46,679 --> 01:02:50,266
‫قد يقولون: "لا أعرف لو كان يجدر بي‬
‫مواصلة هذه العلاقة.‬

1004
01:02:50,349 --> 01:02:53,144
‫هناك سنجاب. والسناجب تعيش على الأشجار.‬
‫والأشجار عليها أوراق.‬

1005
01:02:53,227 --> 01:02:54,103
‫يجب أن أنهي علاقتي به."‬

1006
01:03:01,110 --> 01:03:02,737
‫أعتقد أننا نبحث جميعاً عن إشارات‬

1007
01:03:02,820 --> 01:03:05,698
‫لأننا نبحث جميعاً عن تصديق يوضح لنا‬
‫أننا نسير على الدرب الصحيح.‬

1008
01:03:05,782 --> 01:03:07,450
‫وعندما نرى إشارات من ذلك القبيل،‬

1009
01:03:07,909 --> 01:03:10,161
‫نتصور أن ذلك يعني أننا نسير‬
‫على الدرب الصحيح،‬

1010
01:03:10,244 --> 01:03:12,288
‫وبالمناسبة، كلنا نسير على درب معين.‬

1011
01:03:12,371 --> 01:03:14,373
‫كل منا يسير على دربة الفردي الخاص.‬

1012
01:03:14,457 --> 01:03:16,542
‫لا ينبغي لأي شخص أن يسير‬
‫في درب أي شخص آخر.‬

1013
01:03:16,626 --> 01:03:18,252
‫ينبغي لكل منا أن يلتزم بدربه الخاص.‬

1014
01:03:24,175 --> 01:03:27,678
‫إلا إذا ضللت طريقك في غابة‬
‫ورأيت درباً. اسلكه، لكن...‬

1015
01:03:30,056 --> 01:03:33,810
‫أعتقد أن الإشارات تساعدنا‬
‫وأعتقد أننا لو انتبهنا‬

1016
01:03:33,893 --> 01:03:37,230
‫لتلك الإشارات، فسترشدنا.‬
‫وبعض الإشارات تعد أسهل...‬

1017
01:03:37,313 --> 01:03:40,942
‫في رؤيتها من إشارات أخرى.‬
‫وكان لديّ شيء هام للغاية،‬

1018
01:03:41,025 --> 01:03:42,902
‫حدث لي و...‬

1019
01:03:43,653 --> 01:03:47,073
‫لم أكن أعلم حتى أنني كنت أعاني‬
‫بصدد الإفصاح عن ميولي الجنسية.‬

1020
01:03:47,156 --> 01:03:50,409
‫كلما كنت تتستر على ميولك،‬
‫تفكر دائماً في ذلك الأمر.‬

1021
01:03:50,618 --> 01:03:53,454
‫إنه يشغل تفكيرك لأنك تخشى‬
‫أن يكتشف شخص ما سرك.‬

1022
01:03:53,538 --> 01:03:55,748
‫أنت تخشى أن يعرف شخص ما‬

1023
01:03:55,832 --> 01:04:00,044
‫لذا ذلك الأمر يشغل تفكيرك،‬
‫لذا نحن ندرك ذلك في عقولنا الباطنة.‬

1024
01:04:00,127 --> 01:04:02,922
‫لكنني لم أدرك ذلك حتى رأيت هذا الحلم.‬

1025
01:04:03,506 --> 01:04:07,760
‫حلمت بأنني كنت أحمل عصفور دوري وليد،‬
‫وهو طائر صغير غالي الثمن،‬

1026
01:04:07,844 --> 01:04:12,598
‫وكان طائري الأليف وأعدته إلى قفصه‬
‫الذي كان قفصاً جميلاً،‬

1027
01:04:12,682 --> 01:04:15,309
‫من عدة طوابق، مصنوعاً من الخيزران،‬

1028
01:04:15,726 --> 01:04:19,522
‫واتخذ الطائر هيئتي‬
‫فور أن وضعته في قفصه و...‬

1029
01:04:20,022 --> 01:04:22,859
‫وأدرك فجأة أنه كان يقف أمام نافذة،‬

1030
01:04:22,942 --> 01:04:26,445
‫طيلة الوقت، وتلك النافذة كانت مفتوحة‬
‫وكانت القضبان متسعة بما يكفي‬

1031
01:04:26,529 --> 01:04:29,657
‫لكي يفر الطائر عبرها.‬
‫وكانت كذلك طيلة الوقت.‬

1032
01:04:29,782 --> 01:04:33,160
‫ونظرت إلى الطائر وقلت له:‬
‫"لا ترحل، أنت في أمان هنا."‬

1033
01:04:33,244 --> 01:04:35,955
‫ونظر إليّ الطائر وقال لي:‬
‫"أنا لا انتمي إلى هنا."‬

1034
01:04:36,038 --> 01:04:37,039
‫ثم حلق مبتعداً.‬

1035
01:04:37,164 --> 01:04:39,292
‫واستيقظت في الصباح التالي وقلت:‬

1036
01:04:39,625 --> 01:04:40,501
‫"سأفصح عن ميولي الجنسية."‬

1037
01:04:59,937 --> 01:05:00,771
‫و...‬

1038
01:05:01,230 --> 01:05:02,857
‫قبل أن يراودني ذلك الحلم،‬

1039
01:05:02,940 --> 01:05:06,736
‫لم أكن أدرك أنني كنت حبيسة قفص،‬
‫كنت أجهل أنني داخل قفص.‬

1040
01:05:06,819 --> 01:05:07,904
‫كنت أحظى بحياة رائعة.‬

1041
01:05:08,029 --> 01:05:09,447
‫كان لديّ مسلسل فكاهي ناجح.‬

1042
01:05:09,530 --> 01:05:12,950
‫وكنت أحظى بالشهرة والمال،‬
‫كنت أحظى بكل شيء كنت أتصور...‬

1043
01:05:13,326 --> 01:05:16,412
‫أنه مهم. لكنني كنت أخفي جزءاً من ذاتي‬

1044
01:05:16,495 --> 01:05:20,124
‫وكلما أخفينا أي شيء عن أي شخص،‬
‫فالسبب هو...‬

1045
01:05:20,207 --> 01:05:22,960
‫أننا قلقون بصدد آراء الناس فينا.‬

1046
01:05:23,085 --> 01:05:24,795
‫وعلى الرغم من هذا...‬

1047
01:05:25,379 --> 01:05:26,923
‫كنت أعلم أن الأمر سيكون صعباً.‬

1048
01:05:27,006 --> 01:05:29,425
‫وصلت إلى مرحلة حيث كان أهم بالنسبة إليّ‬

1049
01:05:29,508 --> 01:05:32,094
‫أن أشعر بالفخر بصدد هويتي وأن أعيش حقيقتي،‬

1050
01:05:32,178 --> 01:05:34,639
‫من أن أقلق بصدد آراء الآخرين فيّ.‬

1051
01:05:36,140 --> 01:05:36,974
‫و...‬

1052
01:05:44,732 --> 01:05:46,817
‫وذلك الوقت، بعد أن أفصحت عن ميولي، كانت...‬

1053
01:05:46,901 --> 01:05:49,654
‫فترة من أصعب فترات حياتي حقاً.‬

1054
01:05:49,946 --> 01:05:51,948
‫لكن كانت أفضل جزء من رحلتي.‬

1055
01:05:52,073 --> 01:05:55,701
‫لأنني أدركت وقتها كم أنا قوية.‬

1056
01:05:55,826 --> 01:05:57,536
‫وتعلمت وقتها الشفقة.‬

1057
01:05:57,620 --> 01:06:00,373
‫وتعلمت أن الحقيقة ستنتصر دائماً.‬

1058
01:06:00,790 --> 01:06:01,624
‫و...‬

1059
01:06:02,041 --> 01:06:05,962
‫عندئذ ستكبرون. كل شخص يعاني من مخاوف،‬

1060
01:06:06,045 --> 01:06:07,797
‫كل شخص يخشى شيئاً ما.‬

1061
01:06:07,880 --> 01:06:10,633
‫لكن حتى تتصدى لذلك الخوف وجهاً لوجه،‬

1062
01:06:10,716 --> 01:06:12,677
‫لن تدرك قوتك.‬

1063
01:06:12,760 --> 01:06:15,846
‫وعندئذ ستكبر وهذا ما نبتغيه جميعاً.‬

1064
01:06:15,930 --> 01:06:18,015
‫نريد أن نكبر، ونريد أن نشعر بالرضا‬
‫عن أنفسنا،‬

1065
01:06:18,099 --> 01:06:19,934
‫ونريد أن نفتخر بهويتنا...‬

1066
01:06:21,227 --> 01:06:22,228
‫كلنا سواء.‬

1067
01:06:22,520 --> 01:06:26,565
‫لذا سواء كنتم ستهرولون بمنشفة الأرضية‬
‫50 خطوة حتى تصلوا إلى المنشفة،‬

1068
01:06:27,733 --> 01:06:29,777
‫أو 3 خطوات للوصول إلى المنشفة...‬

1069
01:06:30,444 --> 01:06:33,239
‫سواء كنت مثلياً، أو تعاني‬
‫من جفاف بالعين...‬

1070
01:06:37,827 --> 01:06:39,453
‫كلنا سواء...‬

1071
01:06:39,537 --> 01:06:40,579
‫وكلنا...‬

1072
01:06:40,663 --> 01:06:41,580
‫مفهومون.‬

1073
01:06:42,498 --> 01:06:43,708
‫شكراً لكم.‬

1074
01:07:56,405 --> 01:07:59,116
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

1075
01:08:02,578 --> 01:08:04,955
‫ترجمة "زياد عوض"‬

