﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,304
‫في الحلقات السابقة:

3
00:00:13,388 --> 00:00:15,724
‫هذه صور وتسجيلات
‫ابتزاز "فالون" و"جيف كولبي".

4
00:00:15,807 --> 00:00:19,019
‫يمكنك الابتعاد عني بشكل نهائي،
‫أو أن تتابع العمل الذي برعت فيه.

5
00:00:21,771 --> 00:00:23,523
‫- "مايكل"!
‫- هلا تذكرني باسمك؟

6
00:00:23,606 --> 00:00:26,484
‫- "مانويل". أعمل كجليس أطفال.
‫- ما رأيك لو بقيت معنا؟

7
00:00:26,568 --> 00:00:28,820
‫يا رفاق، أقدم لكم "مانويل"، المربي الجديد.

8
00:00:28,903 --> 00:00:31,239
‫بحثت في غرفتك للتو. لم أجد "بلايك الصغير".

9
00:00:31,322 --> 00:00:33,241
‫إلى أين أخذت "ماثيو"؟ أين ابني؟

10
00:00:33,324 --> 00:00:37,203
‫لا تقلق يا حبيبي. ستنقذك أمك.

11
00:00:47,714 --> 00:00:51,301
‫كنت في طريقي إلى المنزل الرئيسي
‫لتناول مشروب أخير... من الحليب

12
00:00:51,885 --> 00:00:53,720
‫حين علمت باختفائه.

13
00:00:54,220 --> 00:00:56,389
‫أرجو أن تكلف جميع رجالك
‫بالعمل على التحقيق.

14
00:00:56,473 --> 00:00:58,183
‫فالطفل من آل "كارينغتون".

15
00:00:58,266 --> 00:01:02,520
‫لا، لم نرَ أو نسمع أنا و"فالون"
‫أي شيء مريب ليلة أمس.

16
00:01:02,604 --> 00:01:04,773
‫كنا في الفراش، نائمين.

17
00:01:05,148 --> 00:01:06,191
‫كان ذلك بعد ساعات العمل.

18
00:01:06,274 --> 00:01:08,943
‫لم أعلم قط بترك الطفل من دون من يرعاه.

19
00:01:09,027 --> 00:01:11,780
‫ما كنت لأتخلى عن تلك المهمة قط
‫لو أنها كانت موكلة إليّ.

20
00:01:19,412 --> 00:01:22,624
‫هذا هو "بلايك الصغير".
‫التقطت هذه الصورة منذ عدة أيام قليلة.

21
00:01:22,707 --> 00:01:25,001
‫والآن اختطفته
‫تلك المجنونة "كلوديا بلايسديل".

22
00:01:25,085 --> 00:01:28,088
‫- وهي التي تعتقدون أنها أمه.
‫- الحقيقة أغرب من الخيال.

23
00:01:28,171 --> 00:01:30,715
‫- من والده؟
‫- ابننا "هانك".

24
00:01:31,674 --> 00:01:34,427
‫ترك الرضيع على عتبة الباب ومعه رسالة

25
00:01:34,511 --> 00:01:36,387
‫يخبرنا بها مدى خطورة "كلوديا".

26
00:01:36,471 --> 00:01:39,682
‫كان "سام" وابني الآخر ينويان أن يتبنياه.

27
00:01:39,766 --> 00:01:42,936
‫عميل "هاربر"،
‫تحمل هذه السيدة الضغينة تجاه أسرتي.

28
00:01:43,019 --> 00:01:44,020
‫هذا صحيح.

29
00:01:44,312 --> 00:01:48,775
‫عثرت على صورة لها تتعدى حفل زفافنا
‫وهي ترتدي معطفاً مروعاً.

30
00:01:48,858 --> 00:01:50,318
‫أعتقد أنها استهدفت ابني.

31
00:01:51,277 --> 00:01:53,696
‫وأعتقد أنها من أردت
‫زوجتي، "كريستال" قتيلة،

32
00:01:53,780 --> 00:01:55,156
‫لا "هانك" كما حسبنا بادئ الأمر.

33
00:01:55,240 --> 00:01:57,325
‫لا أعرف هذه السيدة،
‫لكن من الواضح أنها أم سيئة.

34
00:01:57,909 --> 00:02:01,079
‫لم تأخذ أغراضه المفضلة:
‫المُسكنة الخاصة به ودميته.

35
00:02:01,412 --> 00:02:02,789
‫دون ذلك في تقريرك.

36
00:02:02,872 --> 00:02:05,875
‫أشكرك، أيتها المحققة اليافعة،
‫لكن دعينا نتولى الأمر الآن.

37
00:02:05,959 --> 00:02:08,878
‫اسمع، مع احترامي لمعطفك وما دون ذلك،

38
00:02:08,962 --> 00:02:10,547
‫لكن عليك أن تثق بما نقوله لك.

39
00:02:10,630 --> 00:02:13,925
‫"كلوديا" سيدة في غاية الجنون،
‫وهذا الطفل مُعرض للخطر.

40
00:02:14,008 --> 00:02:16,177
‫"هاربر"، وصل المربي السابق للتو.

41
00:02:16,928 --> 00:02:18,638
‫- "ويلكوكس" يتولى أمره.
‫- "ماني"؟

42
00:02:19,347 --> 00:02:22,058
‫- أنا مسرور جداً لمجيئه.
‫- يجدر بي الذهاب لألقي عليه التحية.

43
00:02:22,851 --> 00:02:25,854
‫تدركين إن هذا تحقيق،
‫وليس حفلاً اجتماعياً، أليس كذلك.

44
00:02:25,937 --> 00:02:27,147
‫افعل ما يتوجب عليك فعله.

45
00:02:27,772 --> 00:02:28,898
‫لكن فلتعثر على تلك السيدة.

46
00:02:29,649 --> 00:02:32,026
‫- واعثر على حفيدي.
‫- لا تقلق يا سيد "كارينغتون".

47
00:02:32,110 --> 00:02:35,238
‫أوكلت لإحدى الوحدات إقامة نقاط تفتيش
‫بأرجاء المدينة.

48
00:02:35,321 --> 00:02:37,365
‫على الأرجح
‫لم تبتعد السيدة "بلايسديل" كثيراً.

49
00:02:41,661 --> 00:02:43,121
‫أنت بأمان الآن يا "ماثيو".

50
00:02:43,997 --> 00:02:45,290
‫أنت مع أمك.

51
00:02:50,253 --> 00:02:51,212
‫أعدك،

52
00:02:51,796 --> 00:02:55,592
‫أعدك ألا ينتزعك آل "كارينغتون" الأشرار
‫مني مجدداً.

53
00:02:56,467 --> 00:02:57,343
‫نعم.

54
00:03:00,346 --> 00:03:01,180
‫نعم.

55
00:03:01,264 --> 00:03:03,641
‫كنت بدأت عملي هنا
‫منذ أسبوع أو أسبوعين فقط حين...

56
00:03:08,062 --> 00:03:08,897
‫"سام".

57
00:03:09,939 --> 00:03:12,066
‫- أشكرك لعودتك.
‫- بالطبع.

58
00:03:12,150 --> 00:03:16,029
‫كنت أشرح فقط أن بعد أقلتني،

59
00:03:16,112 --> 00:03:18,907
‫تفقدت أمر "بلايك الصغير"
‫وعدت إلى منزلي مباشرة.

60
00:03:18,990 --> 00:03:21,367
‫ألم ترَ أي شخص غريب وقت رحيلك؟

61
00:03:21,451 --> 00:03:23,202
‫- الموظفون المعتادون فقط.
‫- "ماني"...

62
00:03:23,286 --> 00:03:25,246
‫لا أعلم ما الذي سأفعله.

63
00:03:25,330 --> 00:03:27,540
‫سيصل "ستيفن" من "باراغواي" هذه الليلة.

64
00:03:28,124 --> 00:03:30,543
‫- إن وقع مكروه لـ"بلايك الصغير"، فإنني...
‫- بحقك.

65
00:03:31,085 --> 00:03:33,838
‫لا تقل ذلك. ستكون الأمور بخير حال.

66
00:03:33,922 --> 00:03:35,298
‫لا بد وأنك تحسبني فقدت عقلي.

67
00:03:35,381 --> 00:03:38,051
‫إنه ليس حتى ابني. بالكاد تعرفت عليه.

68
00:03:38,134 --> 00:03:41,179
‫لم تفقد عقلك. درست علم النفس الأسري
‫لمدة عام دراسي.

69
00:03:41,262 --> 00:03:43,181
‫تتكون العلاقة ما بين الأب والابن سريعاً.

70
00:03:43,264 --> 00:03:46,267
‫ربما كان عليّ الذهاب
‫إلى غرفتك للتحدث إلى المحققين.

71
00:03:46,351 --> 00:03:48,144
‫- قد يحثني ذلك على تذكر شيء ما.
‫- سأصحبك.

72
00:03:51,189 --> 00:03:53,107
‫من اللطيف منك ما تقوم به يا "ماني".

73
00:03:54,567 --> 00:03:55,985
‫شعرت بالعجز بالأسفل.

74
00:03:56,069 --> 00:03:59,239
‫ليت كان بإمكاننا أن نكون أكثر نفعاً،
‫لكنني لم أسمع شيئاً قط ليلة أمس.

75
00:03:59,322 --> 00:04:01,407
‫كان كلانا مشتتاً قليلاً.

76
00:04:02,158 --> 00:04:04,577
‫بل كنا مشتتين كثيراً. عدة مرات.

77
00:04:05,620 --> 00:04:07,914
‫كان علينا المران قبل بدء شهر العسل.

78
00:04:07,997 --> 00:04:11,167
‫أتصدق أن بعد أسبوعين سنصبح
‫السيد والسيدة "فالون كارينغتون"؟

79
00:04:11,793 --> 00:04:13,336
‫أنا أمزح وحسب.

80
00:04:13,419 --> 00:04:16,631
‫رغم أن بعض الرجال
‫لا يمانعون اتخاذ لقب الزوجة.

81
00:04:17,090 --> 00:04:18,967
‫كلا؟ حسناً، لا بأس. ما زلت أمزح.

82
00:04:19,050 --> 00:04:20,927
‫ربما كان من الأحرى بي
‫عدم الذهاب إلى العمل.

83
00:04:21,010 --> 00:04:23,638
‫أن أبقى لمساندة العائلة، ولمساعدة التحقيق.

84
00:04:23,721 --> 00:04:25,723
‫لا. عملت بجهد لتحصل على هذه الوظيفة.

85
00:04:25,807 --> 00:04:28,101
‫لن أسمح لك بأن تعرضها للخطر
‫بتغيبك عن ثاني يوم عمل لك.

86
00:04:28,184 --> 00:04:31,062
‫- نعم، لكن ما يحدث مهم.
‫- وهذا سبب وجود المباحث الفدرالية.

87
00:04:31,145 --> 00:04:34,857
‫إن "كلوديا" تجوب الشوارع على الأرجح
‫وتحاول بيع الطفل نظير شطيرة نقانق.

88
00:04:35,733 --> 00:04:36,734
‫سيعثرون عليها.

89
00:04:37,944 --> 00:04:38,903
‫حسناً.

90
00:04:39,404 --> 00:04:41,823
‫- سأعود في موعد العشاء.
‫- حري بك ذلك.

91
00:04:41,906 --> 00:04:44,492
‫إنه أول عشية عيد ميلاد لنا
‫كثنائي بشكل رسمي.

92
00:04:44,575 --> 00:04:45,910
‫لا أريد لشيء أن يفسدها.

93
00:04:46,619 --> 00:04:49,414
‫بخلاف الأمور التقليدية
‫التي تفسد جميع أعياد الميلاد هنا.

94
00:04:52,041 --> 00:04:55,128
‫لا أصدق أنك لم تخبرينا قط
‫بأن "هانك" هو من ترك هذا الرضيع هنا.

95
00:04:55,211 --> 00:04:57,922
‫نعم، "أليكسيس"،
‫يساورني الفضول، لم كذبت بهذا الشأن؟

96
00:04:58,006 --> 00:05:00,216
‫أيجب أن تكون هي هنا؟ إنه أمر يخص العائلة.

97
00:05:00,300 --> 00:05:03,303
‫قلت إنه كانت هناك رسالة.
‫ماذا كان مكتوب بها بالضبط؟

98
00:05:03,386 --> 00:05:04,804
‫ما مؤداه:

99
00:05:04,887 --> 00:05:08,391
‫"اسمي (ماثيو).
‫(كلوديا) هي أمي، وهي مجنونة."

100
00:05:08,474 --> 00:05:11,686
‫تأتين العديد من المرات يومياً
‫لتخبرينا بأمور غير ذات قيمة،

101
00:05:11,769 --> 00:05:15,273
‫- لكن أبقيت ذلك الأمر سراً.
‫- لم أكن أعلم من هي "كلوديا".

102
00:05:15,356 --> 00:05:18,026
‫اسمعي، حين ترك "هانك" الرضيع أمام مقطورتي،

103
00:05:18,109 --> 00:05:21,529
‫أبقيت الأمر سراً
‫لعلمي أن "بلايك" لن يبقيه.

104
00:05:21,904 --> 00:05:24,449
‫ولم أتحمل فكرة أن أفقد حفيدي.

105
00:05:24,532 --> 00:05:27,493
‫- وتبين لي الآن أنه ليس ابن "هانك".
‫- لا.

106
00:05:27,577 --> 00:05:29,287
‫بل ابن "ماثيو". لم كذبت على الـ"إف بي آي"؟

107
00:05:29,370 --> 00:05:32,081
‫لن تقبل الـ"إف بي آي" بالبحث
‫عن سيدة اختطفت ابنها،

108
00:05:32,165 --> 00:05:33,750
‫بالأخص ولا تربطنا به صلة قرابة.

109
00:05:33,833 --> 00:05:37,670
‫عذراً، لم لن يقبلوا بالبحث عمن حاولت
‫قتلكم جميعاً يوم عيد الشكر الماضي؟

110
00:05:37,754 --> 00:05:39,339
‫ألم يخبرك أبي؟

111
00:05:39,422 --> 00:05:43,009
‫لم يتقدم ببلاغ للشرطة. بل دفع المال
‫ليتم إيداعها في مصحة نفسية.

112
00:05:43,092 --> 00:05:45,511
‫- لا تقلقي. بها قاعة للفنون.
‫- لا أصدق ذلك.

113
00:05:45,595 --> 00:05:47,930
‫تبين أن الطفل
‫الذي كنت أنوي تربيته ابن "كلوديا".

114
00:05:48,014 --> 00:05:49,474
‫إنه ينتمي لك و"ستيفن".

115
00:05:49,557 --> 00:05:52,643
‫"كلوديا" ليست مؤهلة لتربية طفل.
‫إنها قاتلة.

116
00:05:52,727 --> 00:05:54,479
‫لا تملك دليلاً بأنها من قتلت "كريستال".

117
00:05:54,562 --> 00:05:57,565
‫أليس أمراً منطقياً؟ قُتلت "كريستال"
‫بمسدس من غرفة الأسلحة الخاصة بي.

118
00:05:57,899 --> 00:06:00,651
‫- وقد دخلتها "كلوديا" عنوة من قبل.
‫- كنت لتحسبنا سنغير أقفالها.

119
00:06:00,735 --> 00:06:03,905
‫لعل "كلوديا" و"هانك" يتآمران سوياً.
‫لن تفلت بفعلتها.

120
00:06:03,988 --> 00:06:07,241
‫سأستأجر فريقاً أمنياً خاصاً،
‫وسأذيع نبأ تلفزيونياً، لعرض مكافأة.

121
00:06:07,325 --> 00:06:10,953
‫لا، لن تفعل ذلك.
‫ستدع المباحث الفدرالية تقوم بعملها.

122
00:06:11,037 --> 00:06:13,915
‫- فأنت في حالة يُرثى لها عاطفياً الآن.
‫- لا تعين عما تتحدثين.

123
00:06:13,998 --> 00:06:15,374
‫- لدي خطة.
‫- حقاً؟

124
00:06:15,458 --> 00:06:18,377
‫لأنه، منذ زمن ليس ببعيد،
‫تم اختطافي من هذا المنزل.

125
00:06:18,461 --> 00:06:21,631
‫إن أسعفتني ذاكرتي، كانت "كريستال"
‫هي من تسببت في العثور عليّ.

126
00:06:21,714 --> 00:06:24,217
‫لأنها لم تلتزم بخطتك
‫وتمكنت الشرطة من القيام بمهمتها.

127
00:06:24,634 --> 00:06:28,805
‫إذن، سأتحقق ما إذا كانت "كلوديا"
‫قد تواصلت مع أسرة "ماثيو" قط.

128
00:06:28,888 --> 00:06:31,766
‫سأطلب من الشرطة حراسة البوابة.

129
00:06:31,849 --> 00:06:34,811
‫لا يمكن التكهن ما إذا كانت تلك
‫المجنونة ستعود لتحاول قتلنا مجدداً.

130
00:06:34,894 --> 00:06:38,189
‫وإياكم والقيام بأي شيء
‫من دون استشارتي أولاً. مفهوم؟

131
00:06:47,615 --> 00:06:49,242
‫أعياداً سعيدة.

132
00:07:12,890 --> 00:07:15,768
‫نعم. توقعت أن يكون احتمالاً ضئيلاً.

133
00:07:15,852 --> 00:07:17,979
‫إن اتصلت بك، هلا تعلمنا؟

134
00:07:18,062 --> 00:07:18,896
‫أشكرك.

135
00:07:18,980 --> 00:07:21,023
‫عثرت على والدي "ماثيو"،

136
00:07:21,107 --> 00:07:24,026
‫ولكن لم تتصل بهما زوجة ابنهما الحبيبة
‫منذ أكثر من عام.

137
00:07:24,110 --> 00:07:25,153
‫{\an8}قمت بعدة اتصالات بنفسي،

138
00:07:25,236 --> 00:07:27,947
‫{\an8}كان أحدها لدار الصحة النفسية
‫التي كانت "كلوديا" مُحتجزة بها.

139
00:07:28,030 --> 00:07:29,740
‫لا تقل إنها عادت إليها.

140
00:07:29,824 --> 00:07:32,618
‫{\an8}كنت آخر من زارها قبل هروبها مباشرة.

141
00:07:34,495 --> 00:07:35,371
‫{\an8}تعني ذلك الأمر.

142
00:07:37,457 --> 00:07:39,250
‫{\an8}ماذا كنت تفعلين هناك بحق السماء؟

143
00:07:39,792 --> 00:07:42,962
‫{\an8}كنت أجمع معلومات عنك، في الواقع.

144
00:07:43,045 --> 00:07:45,506
‫{\an8}عن بعض مداولاتك القذرة.
‫احتجت إليها لأرغمك على ترك "سي إيه".

145
00:07:45,590 --> 00:07:47,967
‫{\an8}أنت لا تصدَقين.
‫كيف أمكنك الذهاب إلى هناك...؟

146
00:07:48,050 --> 00:07:48,968
‫{\an8}مهلاً.

147
00:07:49,719 --> 00:07:53,598
‫{\an8}أخبرتني "كلوديا" أن "ماثيو" يمتلك شقة
‫وأنه احتفظ بالملفات بها.

148
00:07:53,681 --> 00:07:54,640
‫هل حصلت على عنوانها؟

149
00:07:54,724 --> 00:07:57,727
‫{\an8}بل أفضل، ذهبت إليها. إنها بجوار المطار.
‫لعل "كلوديا" مختبئة بها.

150
00:07:57,810 --> 00:07:59,562
‫{\an8}- سأتصل بالفريق الأمني.
‫- لا.

151
00:07:59,645 --> 00:08:02,857
‫{\an8}سأتصل بالعميل "هاربر"
‫لأخبره بأن يلقانا هناك.

152
00:08:02,940 --> 00:08:05,401
‫سنقوم بهذا الأمر بالأسلوب الصحيح ولو لمرة،
‫أتذكر؟

153
00:08:05,485 --> 00:08:07,862
‫{\an8}بأسلوب قانوني. ومليء بروح عيد الميلاد.

154
00:08:09,113 --> 00:08:12,074
‫{\an8}ليس بوقت مبكر للاحتفال بمثل هذا الإنجاز،
‫أليس كذلك؟

155
00:08:12,158 --> 00:08:13,659
‫{\an8}يسرني أنك نجحت.

156
00:08:13,743 --> 00:08:16,370
‫{\an8}- أخبرتك أن تثق بي.
‫- نعم.

157
00:08:17,413 --> 00:08:19,916
‫{\an8}- هل أنت واثق أنها لم تصنع نسخاً إضافية؟
‫- لا تقلق.

158
00:08:19,999 --> 00:08:22,293
‫{\an8}حصلت على كل ما لديهم من مواد ابتزاز ضدنا،

159
00:08:22,376 --> 00:08:26,255
‫{\an8}بما في ذلك من شهادة الغانية الزائفة
‫التي استأجرتها "فالون" وقت موت "ماكس".

160
00:08:27,048 --> 00:08:28,674
‫{\an8}لقد نجحت خطتك إذن.

161
00:08:28,758 --> 00:08:32,553
‫{\an8}أي أنه ليس عليك الاتصال بقريبك "بوبي".
‫يجب ألا تعرف الشرطة بهذا الأمر.

162
00:08:32,637 --> 00:08:35,097
‫{\an8}لا أعلم كيف تمكنت من فعل ما فعلته.

163
00:08:35,473 --> 00:08:37,767
‫{\an8}- لكنني مسرور وحسب من نجاحك.
‫- فلتعتبرها هديتك لعيد الميلاد.

164
00:08:39,435 --> 00:08:41,938
‫{\an8}نخب خلاصك من اسمك المستعار، "مايك جونز".

165
00:08:42,021 --> 00:08:44,565
‫{\an8}يا إلهي. السيد "جونز".

166
00:08:44,649 --> 00:08:46,192
‫{\an8}فليرقد في سلام.

167
00:08:52,990 --> 00:08:54,951
‫لم أحسب الشحيح يمنح الهدايا.

168
00:08:55,034 --> 00:08:56,285
‫يا للهول.

169
00:08:56,369 --> 00:09:00,206
‫"كريستال". كنت على وشك الاتصال بالمنزل
‫لكي يرسلوا لي خادمة.

170
00:09:00,623 --> 00:09:01,624
‫لكنك ستفين بالغرض.

171
00:09:02,041 --> 00:09:05,378
‫ادخلي. أحتاج إلى إصبع لمساعدتي
‫لإحكام أنشوطة هدية "ستيفن".

172
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
‫ليس ذلك الإصبع. لكنك طريفة.

173
00:09:10,883 --> 00:09:14,762
‫لا بد وأنك تتطلعين للم شمل أسرتك
‫في عيد الميلاد.

174
00:09:14,845 --> 00:09:15,888
‫صحيح.

175
00:09:15,972 --> 00:09:19,267
‫نحظى نحن آل "كارينغتون" بتقاليد عديدة.

176
00:09:19,642 --> 00:09:22,770
‫آمل ألا يجعلك ذلك
‫تشعرين بأنك متطفلة أكثر مما يجب.

177
00:09:22,853 --> 00:09:26,566
‫سأذكر نفسي وحسب أنني سأحظى بالعديد
‫من أعياد الميلاد مستقبلاً مع "بلايك".

178
00:09:27,358 --> 00:09:30,778
‫يربط البعض خيطاً
‫حول إصبعهم ليذكرهم بأمر ما.

179
00:09:31,862 --> 00:09:32,697
‫أنا لدي 10 قيراط.

180
00:09:36,492 --> 00:09:38,953
‫أفترض أنك جئت لهدف ما.

181
00:09:39,370 --> 00:09:42,290
‫أردت التحقق من أنك أخبرت الـ"إف بي آي"
‫بكل ما تعرفينه بأمر الرضيع.

182
00:09:42,832 --> 00:09:44,834
‫- بالطبع فعلت ذلك.
‫- هل أنت واثقة؟

183
00:09:44,917 --> 00:09:48,170
‫يبدو أن هناك ما لم تبوحي به
‫بأمر كيفية مجيئه.

184
00:09:48,254 --> 00:09:50,715
‫عم تهذين بحق السماء؟

185
00:09:50,798 --> 00:09:53,759
‫الأمر فقط،
‫ذكرت أن "هانك" ترك الطفل أمام مقطورتك.

186
00:09:53,843 --> 00:09:57,430
‫لكن ما أدراه أنك تقيمين
‫في مقطورة في المقام الأول؟

187
00:09:57,513 --> 00:09:59,432
‫أيمكن أن تكونا قد تحدثتما سوياً قبل ذلك؟

188
00:09:59,515 --> 00:10:02,351
‫تعلمين، لا وقت لدي حقاً لهذا الهراء.

189
00:10:03,394 --> 00:10:07,273
‫اتصلي بي هاتفياً وحسب في المرة التالية
‫وسأحرص على ألا أجيب الهاتف.

190
00:10:08,107 --> 00:10:08,941
‫هل أنت مستاءة؟

191
00:10:10,192 --> 00:10:12,612
‫ألأنني ربما اقتربت من اكتشاف الحقيقية؟

192
00:10:13,237 --> 00:10:17,366
‫أو ربما لأننا أصبحنا نعلم
‫بوجود صلة تربط "كلوديا" و"هانك"

193
00:10:17,450 --> 00:10:19,619
‫والمباحث الفدرالية تبحث عنها،

194
00:10:20,119 --> 00:10:23,914
‫فلا بد وأن تنكشف الأسرار التي تكتمينها.

195
00:10:26,792 --> 00:10:28,919
‫لا حاجة لك
‫لأن تبتاعي لي هدية لعيد الميلاد.

196
00:10:29,337 --> 00:10:32,840
‫لا أتخيل هدية أفضل
‫من مشاهدتي للشرطة وهي تعتقلك.

197
00:10:33,507 --> 00:10:36,010
‫أرسي لي بطاقة بتوقيع، "الساقطة".

198
00:10:36,510 --> 00:10:37,511
‫سأعرف أنها منك.

199
00:10:41,015 --> 00:10:43,976
‫عليكما أن تبقيا في الخلف.
‫لا نعلم ما إذا كانت مسلحة أم لا.

200
00:10:44,769 --> 00:10:47,605
‫تذكروا وجود رضيع بالداخل. تقدموا بحذر.

201
00:10:47,688 --> 00:10:48,689
‫انطلقوا مع إشارتي، اتفقنا؟

202
00:10:49,231 --> 00:10:51,817
‫1، 2، ...الآن.

203
00:10:57,073 --> 00:10:57,907
‫المكان خال.

204
00:11:07,667 --> 00:11:08,501
‫ماذا بحق السماء؟

205
00:11:08,584 --> 00:11:10,961
‫- كنت واثقة...
‫- لو كانت هنا، فقد رحلت الآن.

206
00:11:11,337 --> 00:11:13,339
‫لننسحب يا فريق. إنه إنذار كاذب.

207
00:11:17,385 --> 00:11:18,427
‫هل أنت مسرورة الآن؟

208
00:11:20,262 --> 00:11:23,015
‫فقدنا أثرها بسبب هؤلاء الحمقى.
‫كان فريقي ليصل هنا أسرع بكثير.

209
00:11:23,099 --> 00:11:25,309
‫- أنت لا تعلم.
‫- ما أعلمه هو، بسببك،

210
00:11:25,393 --> 00:11:27,603
‫لاذت "كلوديا" بالفرار مجدداً.

211
00:11:49,959 --> 00:11:52,545
‫"بنزوديازيبين"

212
00:11:57,508 --> 00:11:58,717
‫تفضلي يا عزيزتي.

213
00:11:59,677 --> 00:12:02,221
‫لكن إن أحدث ذلك الطفل صخباً، سترحلين.

214
00:12:02,763 --> 00:12:05,057
‫- ولن تستردي المال.
‫- لا تقلقي. إنه ينام جيداً.

215
00:12:06,016 --> 00:12:07,685
‫ولن نبقى طويلاً.

216
00:12:17,194 --> 00:12:18,779
‫أليست مذهلة؟

217
00:12:19,447 --> 00:12:20,948
‫أحاول ألا أمعن النظر.

218
00:12:21,031 --> 00:12:23,409
‫يجعل من السهل
‫أن أتظاهر بعدم معرفتي بمصدرها.

219
00:12:23,492 --> 00:12:25,578
‫من الحكمة أن تجهل بعض الأمور يا "مايكل".

220
00:12:26,996 --> 00:12:30,541
‫يجب أن أعترف، من الطيب أن يكون هناك
‫من أثق به ثقة عمياء إلى جانبي.

221
00:12:30,624 --> 00:12:33,627
‫وأن يكون دخولك إلى حياتي محض مصادفة.

222
00:12:33,711 --> 00:12:34,837
‫ليس هذا ما حدث في رأيي.

223
00:12:34,920 --> 00:12:37,631
‫أردت الانتقام من "ماكس فان كيرك"
‫لخيانته لي،

224
00:12:37,715 --> 00:12:41,010
‫بينما كنت أنت تحاول حماية "فالون"
‫من أن تُلام لموت "ماكس".

225
00:12:41,093 --> 00:12:42,928
‫أليس من الغريب كيف تجري الأمور؟

226
00:12:44,263 --> 00:12:45,890
‫هذا آخر صندوق.

227
00:12:47,433 --> 00:12:49,810
‫رائع. أولى شحناتي إلى خارج "أتلانتا".

228
00:12:50,769 --> 00:12:53,689
‫يجب أن تسير الأمور على نحو سلس يا "مايكل".
‫أعول عليك.

229
00:12:53,772 --> 00:12:55,983
‫أخبريني بهويته والمكان وحسب،
‫وسأنفذ المهمة.

230
00:12:56,066 --> 00:12:57,943
‫يجب أن تسلم كل هذا

231
00:12:58,027 --> 00:13:00,154
‫إلى مسؤول الشحن الخاص بي
‫المدعو "نيكو" في هذا العنوان.

232
00:13:00,237 --> 00:13:03,157
‫وفي المقابل،
‫سيعطيك مبلغاً طائلاً من المال،

233
00:13:03,866 --> 00:13:05,326
‫قدره 10 ملايين دولار.

234
00:13:05,409 --> 00:13:08,621
‫هل سيعطيني الملايين نقداً؟
‫ماذا إن حاول خداعي؟

235
00:13:08,704 --> 00:13:10,915
‫لقد أثبت قدرتك على تدبر أمورك.

236
00:13:11,290 --> 00:13:14,210
‫- هذه هدية صغيرة من أجلك.
‫- ما هذا؟

237
00:13:14,293 --> 00:13:16,879
‫حصتك من الصفقة.
‫فلتعتبرها دلالة على ثقتي بك.

238
00:13:17,213 --> 00:13:18,839
‫هل ستعطيني حصتي مسبقاً؟

239
00:13:18,923 --> 00:13:22,718
‫أثق بك. فقد أنقذت حياتي في النهاية.
‫كما أنك تخطط لعقد قرانك.

240
00:13:22,801 --> 00:13:26,680
‫سيغطي هذا تكلفة المشرب وما هو أكثر منه.
‫لكن لا تغالي بالأمر.

241
00:13:26,764 --> 00:13:29,350
‫حتى لا تدرك "فالون"
‫أنك أصبحت من بيده مقاليد الأمور.

242
00:13:32,770 --> 00:13:33,854
‫أشكرك على ثقتك بي.

243
00:13:37,274 --> 00:13:39,026
‫أعلم أن المال يجعلك تشعر بشعور طيب.

244
00:13:41,237 --> 00:13:43,322
‫تعلم، هناك شيء آخر...

245
00:13:44,615 --> 00:13:46,325
‫قد يجعلك تشعر بشعور طيب أيضاً.

246
00:13:48,369 --> 00:13:50,079
‫لنبقِ على علاقتنا المهنية.

247
00:13:50,621 --> 00:13:51,664
‫في الوقت الحاضر.

248
00:13:53,123 --> 00:13:54,875
‫كم أحب بعض الإثارة.

249
00:14:00,256 --> 00:14:01,966
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟

250
00:14:02,925 --> 00:14:05,135
‫أحاول ترتيب أغراض "بلايك الصغير" وحسب.

251
00:14:06,053 --> 00:14:09,431
‫هل تعلم مكان المُسكنة الخاصة به؟
‫أنا واثقة أنها كانت هنا سابقاً.

252
00:14:09,515 --> 00:14:11,225
‫أيشغلك أمر مُسكنته؟

253
00:14:11,308 --> 00:14:13,727
‫سيحتاج إليها. متى عاد. تساعده على النوم.

254
00:14:13,811 --> 00:14:15,062
‫لا تلمسي أي شيء.

255
00:14:15,145 --> 00:14:17,940
‫هذه الغرفة بمنزلة مسرح للجريمة،
‫وأنت تعبثين بها.

256
00:14:18,023 --> 00:14:20,067
‫اهدأ.
‫أحاول العثور على المُسكنة الخاصة به وحسب.

257
00:14:20,150 --> 00:14:23,070
‫لا تخبريني أن أهدأ. حياة طفل على المحك.

258
00:14:23,153 --> 00:14:25,614
‫ولست وحدك من يهتم لأمره.
‫أنا أهتم لأمره أيضاً.

259
00:14:25,698 --> 00:14:27,616
‫أجد صعوبة في أن أصدق ذلك.

260
00:14:27,700 --> 00:14:30,286
‫بالأخص بعد رؤيتي لك تتوددين إلى "مانويل".

261
00:14:30,369 --> 00:14:33,539
‫"أتودد"؟ أنت تبالغ في تقييمك للأمر.

262
00:14:33,622 --> 00:14:37,001
‫من الواضح أنك لا تعين
‫فداحة ما قد يصيب ذلك الطفل.

263
00:14:37,084 --> 00:14:39,461
‫إن لم تكوني تساعدين الموقف،
‫فأنت تعيقين تقدمه.

264
00:14:39,545 --> 00:14:43,048
‫لذا، أرجوك،
‫تنحي جانباً ودعي الأمر للمحترفين.

265
00:14:46,802 --> 00:14:49,763
‫سأفعل كل ما تطلبه الـ"إف بي آي"
‫لكن الظهور على التلفاز؟

266
00:14:49,847 --> 00:14:51,390
‫قالت "فالون" إنها فكرة سيئة.

267
00:14:51,473 --> 00:14:53,392
‫وأنا أخبرك أنها ما يجب القيام به.

268
00:14:53,475 --> 00:14:56,228
‫إن كان هناك من رآها، فأنا أريد معرفة ذلك.

269
00:14:56,312 --> 00:14:59,648
‫إنها فقط... اسمع،
‫يساورني القلق بشأن سلامة الرضيع.

270
00:14:59,732 --> 00:15:03,694
‫إن شعرت "كلوديا" بأن هناك من يترصدها،
‫فقد تفر بالطفل خارج "أتلانتا" نهائياً.

271
00:15:03,777 --> 00:15:05,029
‫- "سام".
‫- أو ما هو أسوأ من ذلك.

272
00:15:05,112 --> 00:15:06,906
‫"سام"، حاول أن تفهم.

273
00:15:06,989 --> 00:15:08,532
‫نعم، حاول يا "سام".

274
00:15:09,158 --> 00:15:11,869
‫أنا، على سبيل المثال،
‫أرى أنها فكرة رائعة، "بلايك".

275
00:15:11,952 --> 00:15:13,871
‫حين تعرف "بلايك" عن قرب مثلي،

276
00:15:13,954 --> 00:15:17,583
‫تدرك،
‫أنه يحظى بغريزة رائعة بمثل هذه الأمور.

277
00:15:17,666 --> 00:15:18,667
‫أشكرك يا "أليكسيس".

278
00:15:18,751 --> 00:15:21,337
‫في الواقع، يجب أن أظهر معك على التلفاز.

279
00:15:22,212 --> 00:15:25,174
‫في النهاية،
‫نحن نناشد المواطنين طلباً لمساعدتهم،

280
00:15:25,257 --> 00:15:31,889
‫وماذا سيكون ذو وقع أفضل من ظهور
‫جديّ "بلايك الصغير" ويجمعهما الحزن.

281
00:15:35,100 --> 00:15:36,101
‫أما زلت هنا؟

282
00:15:36,560 --> 00:15:39,605
‫حسبتك ستذهب لتحضر أبي
‫لحضور قداس ليلة عيد الميلاد.

283
00:15:40,064 --> 00:15:44,026
‫سأفعل ذلك. أنتهي من بعض الأمور وحسب
‫قبل الإغلاق بمناسبة الأعياد.

284
00:15:44,693 --> 00:15:45,527
‫ماذا تفعلين هنا؟

285
00:15:45,819 --> 00:15:48,864
‫جئت لأخذ تقرير الأضرار الناجمة
‫عن واقعة قنبلة الدخان.

286
00:15:48,948 --> 00:15:52,034
‫- أراد "بوبي" نسخة منه لملف الشرطة.
‫- هل تحدثت مع "بوبي"؟

287
00:15:52,451 --> 00:15:55,537
‫- هل من أدلة حول هوية الجاني؟
‫- لا شيء ذو نفع.

288
00:15:55,621 --> 00:15:59,166
‫تمكنوا من تقفي أثر
‫أرقام بعض قنابل الدخان المسلسلة.

289
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
‫قام شخص يدعى "مايك جونز" بطلبها.

290
00:16:01,710 --> 00:16:02,836
‫"مايك جونز"؟

291
00:16:04,171 --> 00:16:05,464
‫- هل أنت واثقة؟
‫- أجل.

292
00:16:06,256 --> 00:16:09,510
‫لكنه قال إنه اسم مستعار دارج.
‫وكأنه "شخص مجهول".

293
00:16:09,969 --> 00:16:13,097
‫على ما يبدو، لا يستخدم الناس أسماءهم
‫الحقيقية حين يطلبون أسلحة غير شرعية.

294
00:16:13,597 --> 00:16:15,808
‫- نعم.
‫- حسناً، عليّ الذهاب.

295
00:16:17,685 --> 00:16:19,812
‫- هل ستأتي؟
‫- نعم.

296
00:16:19,895 --> 00:16:22,648
‫- أحتاج إلى بضع دقائق فقط.
‫- حسناً. لا تتأخر.

297
00:16:23,065 --> 00:16:24,817
‫إنه أول عيد ميلاد لأبي
‫منذ عودته إلى المنزل.

298
00:16:24,900 --> 00:16:27,695
‫- أريد أن نجتمع سوياً كأسرة.
‫- بالطبع.

299
00:16:32,825 --> 00:16:34,368
‫{\an8}نحن في ضيعة "كارينغتون"،

300
00:16:34,451 --> 00:16:37,788
‫{\an8}حيث حلت فاجعة في موسم عيد الميلاد.

301
00:16:37,871 --> 00:16:39,999
‫{\an8}معنا اليوم "بلايك كارينغتون"،

302
00:16:40,082 --> 00:16:44,044
‫{\an8}وكذلك زوجة قطب مجال إنتاج الطاقة،
‫"أليكسيس كارينغتون".

303
00:16:44,628 --> 00:16:48,382
‫كلاهما يعاني من صدمة هائلة
‫بسبب اختفاء حفيدهما،

304
00:16:48,465 --> 00:16:51,135
‫وهو ما تعتبره
‫المباحث الفدرالية حادث اختطاف.

305
00:16:51,218 --> 00:16:52,594
‫سيد "كارينغتون"؟

306
00:16:52,678 --> 00:16:53,554
‫{\an8}أشكرك.

307
00:16:54,221 --> 00:16:56,390
‫{\an8}هذا هو "بلايك الصغير".

308
00:16:57,349 --> 00:16:59,685
‫{\an8}"بلايك كارينغتون الأصغر"، حفيدنا.

309
00:16:59,768 --> 00:17:01,145
‫{\an8}يبلغ من العمر بضعة أشهر وحسب،

310
00:17:01,228 --> 00:17:04,398
‫{\an8}ونحن نعتقد أن ليلة أمس، اختُطف من مهده

311
00:17:04,481 --> 00:17:05,357
‫{\an8}بيد هذه السيدة.

312
00:17:05,899 --> 00:17:08,902
‫تعاني "كلوديا بلايسديل"
‫من مشاكل صحية عقلية جسيمة،

313
00:17:08,986 --> 00:17:12,823
‫ولذلك، فهي تمثل خطراً على طفلنا ونفسها.

314
00:17:12,906 --> 00:17:15,409
‫لا نريد سوى أن تنال العناية اللازمة لها

315
00:17:15,743 --> 00:17:18,162
‫وأن يعود حفيدنا سالماً إلى منزله.

316
00:17:18,245 --> 00:17:20,706
‫إن كان لديكم أي معلومات بشأن مكانها،

317
00:17:20,789 --> 00:17:23,459
‫أرجو منكم سرعة التواصل معنا.

318
00:17:23,542 --> 00:17:26,628
‫أتوسل إليكم. ساعدونا في العثور على حفيدنا.

319
00:17:26,712 --> 00:17:28,255
‫- نريده فقط...
‫- نحن...

320
00:17:29,423 --> 00:17:32,843
‫سبق لي و"بلايك" التعرض لمثل هذه المأساة.

321
00:17:33,385 --> 00:17:37,765
‫ترون، منذ ما يقرب من 30 عاماً مضت،
‫فقدنا أول أبنائنا.

322
00:17:38,515 --> 00:17:39,975
‫كان اسمه "أدم".

323
00:17:40,059 --> 00:17:42,811
‫وإن كنا قد فشلنا في استعادته حينها،

324
00:17:42,895 --> 00:17:46,190
‫لن نسمح أن يكرر التاريخ نفسه.

325
00:17:48,317 --> 00:17:50,235
‫{\an8}لن نستسلم قط يا "كلوديا".

326
00:17:50,819 --> 00:17:52,988
‫{\an8}سنعثر عليك سوياً.

327
00:17:53,822 --> 00:17:56,366
‫نتوجه بمشاعرنا ودعواتنا
‫إلى أسرة "كارينغتون"

328
00:17:56,450 --> 00:17:57,868
‫خلال هذا الوقت العصيب.

329
00:17:57,951 --> 00:18:01,455
‫معكم في بث مباشر من ضيعة "كارينغتون".
‫عودة إليكم في الاستوديو.

330
00:18:01,997 --> 00:18:06,293
‫كل ما أطلبه هو أن تؤكد أن هذا الدواء
‫يخص "كلوديا بلايسديل".

331
00:18:06,376 --> 00:18:09,171
‫تحلت تلك المجنونة بالذكاء الكافي
‫لإزالة اسمها عن العلبة.

332
00:18:09,254 --> 00:18:12,549
‫تنص سياستنا والقانون على عدم الإفصاح
‫عن معلومات تخص المريض.

333
00:18:12,633 --> 00:18:15,302
‫اسمع يا... "سي سميث"، أليس كذلك؟

334
00:18:15,385 --> 00:18:18,639
‫إنه اسم جميل. ألم تلاحظ قط
‫لافتة في نهاية الردهة

335
00:18:18,722 --> 00:18:20,224
‫تحمل اسم "جناح عائلة (كارينغتون)"؟

336
00:18:20,307 --> 00:18:23,435
‫- أحسبك لم ترَها، لكن هذا اسمي.
‫- عليك ارتداء بطاقة اسم.

337
00:18:23,519 --> 00:18:26,563
‫اسمع، إنها مسألة حياة أو موت.
‫الوقت عامل حاسم.

338
00:18:26,647 --> 00:18:28,649
‫- فلتتصلي بالشرطة إذن.
‫- كنت لأفعل،

339
00:18:28,732 --> 00:18:32,402
‫لكن أرى أنني بحاجة إلى دليل أكثر مصداقية
‫قبل أن أعاود الاتصال بهم مجدداً.

340
00:18:32,486 --> 00:18:35,322
‫أطلب منك وحسب
‫أن تتكرم وتصبح دليلي ذا المصداقية.

341
00:18:35,405 --> 00:18:37,032
‫هلا تفعل ذلك؟ أرجوك؟

342
00:18:39,243 --> 00:18:40,702
‫هل تعطيني رقم هاتفها على الأقل؟

343
00:18:40,786 --> 00:18:45,332
‫"لهذا أنا أعرض جائزة قدرها 100 ألف دولار
‫نظير معلومات تؤدي إلى اعتقالها.

344
00:18:45,415 --> 00:18:47,793
‫{\an8}إن كنتم قد رأيتم هذه السيدة
‫أو تعرفون موقعها،

345
00:18:47,876 --> 00:18:50,045
‫أرجو منكم سرعة التواصل معنا.

346
00:18:50,963 --> 00:18:52,673
‫{\an8}ساعدوني لإيجاد حفيدي.

347
00:18:52,756 --> 00:18:54,591
‫{\an8}حفيدنا."

348
00:18:54,967 --> 00:18:56,135
‫سأقتله.

349
00:19:00,305 --> 00:19:02,850
‫- فيم كنت تفكر؟
‫- اكتفيت من الإنصات لك.

350
00:19:02,933 --> 00:19:04,059
‫اكتفيت من الإنصات لصوت العقل؟

351
00:19:04,143 --> 00:19:06,895
‫تفر "كلوديا" على الأرجح الآن
‫عبر حدود الولاية

352
00:19:06,979 --> 00:19:08,605
‫وذلك بفضل حيلتك الدعائية.

353
00:19:08,689 --> 00:19:11,525
‫أو سيتم القبض عليها قبل أن تفعل ذلك
‫بسبب بحدث الجميع عنها.

354
00:19:11,608 --> 00:19:13,902
‫هل فكرت في عرض خطتك على الـ"إف بي آي"؟

355
00:19:13,986 --> 00:19:16,864
‫قد يفسد عرضك الشائن
‫الذي دام 15 دقيقة تحقيقهم.

356
00:19:16,947 --> 00:19:19,658
‫"فالون"، حين اختُطف "أدم"، ظللت ساكناً

357
00:19:19,741 --> 00:19:22,578
‫لأن هذا ما أمروني بفعله،
‫وقد كلفنا ذلك غالياً.

358
00:19:23,036 --> 00:19:26,623
‫- لا أنوي اقتراف الخطأ ذاته.
‫- أنت لا تتفاوض مع خاطفين.

359
00:19:26,707 --> 00:19:30,210
‫إنها "كلوديا" التي تتعاطى المهدئات.
‫لا تنوي قط منحك طفلها.

360
00:19:30,294 --> 00:19:33,714
‫إن نجحت في الهرب من "أتلانتا"،
‫ستكون أنت من تسبب في موته.

361
00:19:33,797 --> 00:19:37,009
‫أنا من تسبب في ذلك؟
‫كيف تجرؤين بتوجيه هذا الاتهام لي

362
00:19:37,092 --> 00:19:38,760
‫وأنت السبب في إثارة هذا الأمر برمته؟

363
00:19:38,844 --> 00:19:41,305
‫- ماذا؟
‫- لو لم تذهبي لزيارة "كلوديا"

364
00:19:41,388 --> 00:19:42,431
‫وأثرت حفيظتها.

365
00:19:42,514 --> 00:19:44,558
‫ما قلته لها، لاذت بالفرار في اليوم التالي.

366
00:19:44,641 --> 00:19:47,227
‫ثم جاءت إلى هنا، وقتلت "كريستال".

367
00:19:47,311 --> 00:19:50,856
‫أتحسبين أنني من تسبب في مقتل أحد؟
‫بل أنت قطعاً من تسببت بمقتل "كريستال".

368
00:20:02,993 --> 00:20:04,786
‫"كيربي". ماذا...؟

369
00:20:05,287 --> 00:20:06,371
‫أنا آسفة.

370
00:20:06,455 --> 00:20:08,582
‫لم أجد شخصاً سواك لأتحدث معه.

371
00:20:09,333 --> 00:20:11,460
‫أغلب من أعرفهم في "أستراليا"،

372
00:20:11,543 --> 00:20:15,881
‫ومن هم هنا،
‫ضاجعتهم بالفعل ولم يعودوا يولوني اهتماماً.

373
00:20:16,381 --> 00:20:18,800
‫- "كيربي"، أنا في وسط...
‫- إليك موقفي.

374
00:20:18,884 --> 00:20:22,930
‫درست علم النفس الأسري
‫لعام دراسي، وتواجهني...

375
00:20:23,889 --> 00:20:26,058
‫مشاكل تخص أبي أحتاج إلى معالجتها.

376
00:20:26,141 --> 00:20:29,019
‫وهو ما سيقوله من ضاجعتهم أيضاً.

377
00:20:29,728 --> 00:20:30,771
‫في واقع الأمر،

378
00:20:31,271 --> 00:20:34,358
‫لا ينفك أبي يعاملني وكأنني طفلة
‫غير ناضجة ومدللة.

379
00:20:34,441 --> 00:20:37,110
‫و... لماذا تظنين أنه يفعل ذلك؟

380
00:20:37,819 --> 00:20:39,029
‫لا أعلم بالمرة.

381
00:20:39,738 --> 00:20:42,741
‫لكنني سئمت محاولة أن أبرهن له خطأه
‫في حين أنني لست بحاجة لذلك.

382
00:20:43,242 --> 00:20:46,078
‫بل يجب عليّ أن أتقبل الأمر.
‫تباً لذلك، صحيح؟

383
00:20:46,161 --> 00:20:48,705
‫إن كان لا يحسبني راشدة،
‫فما حاجتي لأن أتصرف كراشدة؟

384
00:21:03,679 --> 00:21:04,554
‫مرحى.

385
00:21:05,889 --> 00:21:08,016
‫- لم عدت إلى المنزل؟
‫- أنا...

386
00:21:09,351 --> 00:21:12,396
‫جئت لإحضار زجاجة نبيذ لمديري الجديد.

387
00:21:12,479 --> 00:21:14,773
‫لا أعلم بم أهديه بمناسبة عيد الميلاد.

388
00:21:14,856 --> 00:21:17,317
‫ففضلت أن أنسل من مدخل الخدم.

389
00:21:17,401 --> 00:21:19,278
‫وأن تفوت قيام الـ"إف بي آي"
‫باستجوابك مجدداً؟

390
00:21:19,361 --> 00:21:21,488
‫- كيف يسير ذلك الأمر؟ هل من جديد؟
‫- ليس بعد.

391
00:21:21,571 --> 00:21:25,742
‫التطور الجديد الوحيد
‫هو اتهام أبي لي بمقتل "كريستال".

392
00:21:25,826 --> 00:21:27,744
‫- ماذا؟
‫- إنه ليس مخطئاً تماماً.

393
00:21:27,828 --> 00:21:30,163
‫أنا من تسببت في بدء الأحداث المؤسفة
‫بذهابي للقاء "كلوديا"،

394
00:21:30,247 --> 00:21:31,331
‫ثم قتلت "كريستال" بعدها.

395
00:21:31,415 --> 00:21:33,667
‫- هذه مبالغة جسيمة.
‫- لا، لكنها الحقيقة.

396
00:21:33,917 --> 00:21:37,045
‫والآن "بلايك الصغير" بحوزتها.
‫إن وقع له مكروه، فلن أغفر لنفسي قط.

397
00:21:37,129 --> 00:21:38,422
‫هل انتهيت من الهذيان؟

398
00:21:38,505 --> 00:21:40,048
‫كلا، لم أنته قط.

399
00:21:41,508 --> 00:21:43,844
‫أعني، ماذا لو أنني شخص مروع يا "مايكل"؟

400
00:21:43,927 --> 00:21:47,597
‫ماذا لو أن حاجتي الدائمة لإثبات نفسي
‫وللسيطرة على شركة أبي

401
00:21:47,681 --> 00:21:49,641
‫هي التي أدت بنا إلى هذه الورطة.

402
00:21:49,725 --> 00:21:52,936
‫اسمعي. إننا نتحدث عن والدك.

403
00:21:53,854 --> 00:21:54,980
‫إنه يمر بوقت عصيب.

404
00:21:55,063 --> 00:21:56,148
‫إنه في حالة يأس.

405
00:21:57,190 --> 00:22:00,777
‫يقول الناس أقوالاً ويفعلون أموراً مروعة
‫وهم يشعرون باليأس.

406
00:22:02,237 --> 00:22:04,072
‫لست شخصاً مروعاً.

407
00:22:06,074 --> 00:22:07,159
‫نشأت ضمن أسرة

408
00:22:07,242 --> 00:22:10,996
‫لا تحظى فيها بنصيبك إلا لو غدرت بشخص ما.

409
00:22:11,788 --> 00:22:14,958
‫أنسى أحياناً وجود الشرفاء في هذا العالم.

410
00:22:15,834 --> 00:22:17,502
‫أشكرك لأنك أحد هؤلاء الشرفاء.

411
00:22:25,260 --> 00:22:29,306
‫لا تقلق. إنها مسافة قصيرة يا "ماثيو".
‫ستذهب أمك لإحضار دوائها الذي يسعدها.

412
00:22:29,389 --> 00:22:34,352
‫"لهذا أنا أعرض جائزة قدرها 100 ألف دولار
‫نظير معلومات تؤدي إلى اعتقالها."

413
00:22:34,436 --> 00:22:35,687
‫- "إن كنتم قد رأيتم..."
‫- مرحباً؟

414
00:22:36,146 --> 00:22:40,317
‫أتصل من فنقد "كليرمونت".
‫السيدة التي تبحثون عنها هنا.

415
00:22:58,126 --> 00:23:00,879
‫- "نيكو"؟
‫- لا بد أنك مساعد "آيدا" الجديد.

416
00:23:00,962 --> 00:23:04,007
‫مرحباً بك ضمن الجماعة.
‫هل أحضرت الشحنة كاملة؟

417
00:23:04,174 --> 00:23:06,426
‫إنها هنا بالكامل. هل أحضرت المال؟

418
00:23:09,096 --> 00:23:11,556
‫وماذا لديها من أجلنا؟

419
00:23:12,182 --> 00:23:14,267
‫لعلها لوحة "موناليزا".

420
00:23:17,354 --> 00:23:19,731
‫يبدو وكأن بإمكانك شراء مثلها
‫من متجر "بد، باث أند بيوند".

421
00:23:19,815 --> 00:23:21,525
‫لكن... ما أدراني أنا؟

422
00:23:22,901 --> 00:23:24,402
‫إلى أين تنقلونها؟

423
00:23:24,486 --> 00:23:29,407
‫عادة لا نفصح عن هذه المعلومات إلا للضرورة.
‫وثق بي، لست بحاجة لأن تعرف.

424
00:23:30,951 --> 00:23:32,077
‫سأحضر لك مالك.

425
00:23:35,038 --> 00:23:36,706
‫"شركات (فان كيرك)"

426
00:23:37,624 --> 00:23:38,458
‫مهلاً.

427
00:23:40,252 --> 00:23:41,962
‫أتعمل لدى "في كيه آي"؟

428
00:23:42,045 --> 00:23:45,006
‫نقدم لك كل احتياجاتك
‫في مجال النقل منذ عام 1908.

429
00:23:45,799 --> 00:23:47,884
‫هذا نص الأغنية في الدعاية الرديئة.

430
00:23:47,968 --> 00:23:51,221
‫- ما شأنك بذلك؟
‫- ماذا يحدث هنا؟ انتظر.

431
00:24:02,649 --> 00:24:03,650
‫ماذا بحق السماء؟

432
00:24:03,733 --> 00:24:06,653
‫لا أقدم تأميناً
‫على التحف الأثرية المهربة يا صديقي.

433
00:24:06,736 --> 00:24:08,113
‫سيكون عليك دفع...

434
00:24:10,615 --> 00:24:11,658
‫ما هذا بحق السماء؟

435
00:24:12,367 --> 00:24:16,037
‫إما أنه هيروين عتيق... أو مجرد هيروين.

436
00:24:16,121 --> 00:24:17,831
‫أتحاول تهريب المخدرات داخل الشحنة؟

437
00:24:18,665 --> 00:24:21,501
‫ماذا؟ لا. لم أفعل ذلك.
‫لم أكن أعلم قط ماذا تشحن "آيدا".

438
00:24:21,585 --> 00:24:24,254
‫- رأيت شعار "في كيه آي" وحسب...
‫- هذا محض هراء.

439
00:24:24,337 --> 00:24:27,966
‫كنت تعلم بهذا الأمر.
‫هذا مستوى أعلى من مخالفة القانون.

440
00:24:28,049 --> 00:24:30,927
‫كنت على دراية بالأمر.
‫لن نقبل بالصفقة. أفرغوا المحتويات.

441
00:24:32,095 --> 00:24:33,597
‫لم يكن هذا ضمن اتفاقنا.

442
00:24:33,680 --> 00:24:36,183
‫- ليس لي علم بهذا قط.
‫- دعك من ذلك.

443
00:24:38,310 --> 00:24:39,436
‫نواجه مشكلة هنا.

444
00:24:48,153 --> 00:24:50,405
‫"(كليرمونت)
‫الحب هو الحب - تعال على سجيتك"

445
00:24:50,655 --> 00:24:52,532
‫أنا "بلايك كارينغتون".
‫هل اتصلت بخطي الساخن؟

446
00:24:52,616 --> 00:24:55,327
‫- هل أنت من يحمل 100 ألف دولار؟
‫- ستحصلين على المال إن كانت هي.

447
00:24:55,410 --> 00:24:56,453
‫إنها هي، بالقطع.

448
00:24:56,536 --> 00:24:58,705
‫هل ستحرر لي شيكاً؟ أفضل المال نقداً.

449
00:24:58,788 --> 00:24:59,873
‫يا إلهي.

450
00:25:00,248 --> 00:25:01,917
‫- نراها.
‫- ما غرفتها؟

451
00:25:02,000 --> 00:25:04,419
‫ليست في غرفة. إنها على السطح.

452
00:25:05,045 --> 00:25:07,088
‫- المصعد لا يعمل.
‫- بالطبع.

453
00:25:15,430 --> 00:25:17,933
‫"كلوديا"! لا! ماذا تفعلين؟ ماذا...؟

454
00:25:18,016 --> 00:25:21,937
‫لم لا تدعوني وشأني وحسب؟
‫لا تريدون سوى أن تسلبوني إياه.

455
00:25:22,187 --> 00:25:25,398
‫كما فعلتم بزوجي. لكن لا يمكنكم ذلك.
‫إنه طفلي.

456
00:25:25,482 --> 00:25:27,817
‫"كلوديا"، أرجوك أعطني "بلايك الصغير".
‫أرجوك.

457
00:25:27,901 --> 00:25:29,069
‫اسمه "ماثيو".

458
00:25:29,152 --> 00:25:32,447
‫"كلوديا"... نريد مساعدتك أنت و"ماثيو".

459
00:25:32,530 --> 00:25:34,741
‫لا، ليس هذا ما تريدونه.
‫تريدون أن تردوني قتيلة وحسب.

460
00:25:34,824 --> 00:25:37,160
‫تراجعي قليلاً وحسب، اتفقنا؟

461
00:25:43,041 --> 00:25:44,501
‫إياكم والاقتراب أكثر.

462
00:25:45,210 --> 00:25:48,546
‫أبي، لم لا تأمر معاونيك بالتراجع؟

463
00:25:48,630 --> 00:25:51,883
‫- إنها على حق. إنهم يخيفونها.
‫- حسناً. تراجعوا.

464
00:25:53,385 --> 00:25:56,471
‫"كلوديا"، أريدك أن تصغي إلي.
‫يمكننا الوصول إلى تفاهم.

465
00:25:56,554 --> 00:25:57,973
‫كان عليك أن تحاول التحدث إلي

466
00:25:58,056 --> 00:26:01,142
‫قبل أن تزج بي في مصحة للمجانين مدة 6 أشهر.

467
00:26:01,601 --> 00:26:03,395
‫يؤدي ذلك إلى الإصابة بالجنون.

468
00:26:04,145 --> 00:26:07,148
‫إنها معجزة أنني وضعت هذا الطفل
‫وأنه بخير حال

469
00:26:07,232 --> 00:26:09,693
‫بعد ما أخضعتني أنت وزوجتك من معاناة.

470
00:26:11,361 --> 00:26:12,654
‫فلترقد روحها في سلام.

471
00:26:15,073 --> 00:26:16,199
‫كان أنت، أليس كذلك؟

472
00:26:17,575 --> 00:26:18,660
‫أنت قتلت عمتي.

473
00:26:20,036 --> 00:26:23,248
‫وكنت لأكرر ما فعلته
‫لو كان ذلك سيعيد "ماثيو".

474
00:26:23,331 --> 00:26:24,332
‫لكنه لن يعيده.

475
00:26:31,131 --> 00:26:32,048
‫"كلوديا".

476
00:26:34,050 --> 00:26:35,343
‫فقد كل منا شخصاً.

477
00:26:37,095 --> 00:26:38,013
‫أعرف كيف تشعرين.

478
00:26:39,472 --> 00:26:44,477
‫تشعرين بالخوف. وأنت وحيدة.
‫ولا تعرفين ماذا يحمل لك المستقبل.

479
00:26:44,561 --> 00:26:47,397
‫- لا تعرفين حتى إن كان هناك مستقبل.
‫- لكن هناك مستقبل.

480
00:26:48,523 --> 00:26:49,649
‫من أنت بحق السماء؟

481
00:26:50,108 --> 00:26:53,278
‫وبالطبع، هناك مستقبل لـ"بلايك كارينغتون".

482
00:26:53,361 --> 00:26:55,905
‫يمكنه شراء المستقبل الذي يناسبه.
‫لكن ماذا بشأني؟

483
00:26:56,573 --> 00:26:59,534
‫- وماذا بشأن الرضيع "ماثيو"؟
‫- هذا هو لب الأمر يا "كلوديا".

484
00:27:00,827 --> 00:27:02,037
‫إنه ذاته مستقبلك.

485
00:27:02,871 --> 00:27:06,333
‫إنه آخر ما تبقى من "ماثيو".

486
00:27:07,042 --> 00:27:10,754
‫وكان سيريد ما هو أفضل له. أعلم أن هذا
‫ما تريدينه أنت أيضاً، أليس كذلك؟

487
00:27:18,803 --> 00:27:20,680
‫- أنا أحبه بشدة وحسب.
‫- بالطبع.

488
00:27:20,764 --> 00:27:24,434
‫وأفضل شيء بالنسبة له الآن هو أن تأتي معنا.

489
00:27:24,517 --> 00:27:25,935
‫اتفقنا؟ لذا، فلتقتربي وحسب.

490
00:27:27,270 --> 00:27:29,439
‫- نعم.
‫- نعم. أعطيني الرضيع.

491
00:27:29,522 --> 00:27:32,359
‫لا! أنتم تخدعونني.

492
00:27:32,442 --> 00:27:35,904
‫- لا، أنتم تكذبون جميعاً.
‫- لا!

493
00:27:41,451 --> 00:27:43,078
‫لا.

494
00:27:45,663 --> 00:27:46,498
‫لا.

495
00:27:50,960 --> 00:27:51,920
‫هل أنت واثق؟

496
00:27:52,837 --> 00:27:54,214
‫سيد "كارينغتون"، لم يكن طفلاً.

497
00:27:54,297 --> 00:27:56,800
‫لم يكن طفلاً حقيقياً. كانت تحمل دمية.

498
00:28:04,265 --> 00:28:06,184
‫"سام".

499
00:28:06,267 --> 00:28:08,937
‫"سام"، اسمع. لم يكن طفلاً حقيقياً.

500
00:28:09,646 --> 00:28:10,814
‫كانت دمية.

501
00:28:11,731 --> 00:28:14,109
‫- ماذا؟ لا.
‫- كانت دمية. نعم.

502
00:28:17,362 --> 00:28:18,613
‫حمداً للقدير.

503
00:28:20,156 --> 00:28:23,493
‫مهلاً. إن لم يكن الرضيع بحوزة "كلوديا"،
‫إذن...

504
00:28:23,910 --> 00:28:25,203
‫فمن لديه الطفل بحق السماء؟

505
00:28:30,125 --> 00:28:32,794
‫حين كنت في العاشرة،
‫أخبرت أبي أنني لن أذهب إلى المدرسة

506
00:28:32,877 --> 00:28:35,713
‫لإصابتي بمرض جديري الماء،
‫وأقسم إنني من رسمته على جسدي.

507
00:28:36,423 --> 00:28:38,341
‫أعني... فعلت ذلك.

508
00:28:38,758 --> 00:28:40,009
‫لكنه لم يكن يعرف ذلك.

509
00:28:41,136 --> 00:28:43,096
‫- هل أصيبك بالملل؟
‫- كلا.

510
00:28:43,930 --> 00:28:47,809
‫لدي مقابلة عمل، وأنا أحتاج إليها لأنكم،
‫كما تعلمين، أقلتموني.

511
00:28:47,892 --> 00:28:51,062
‫كانت هذه بمثابة جلسة علاجية لي.
‫ما رأيك بأن أحرر لك شيكاً؟

512
00:28:52,355 --> 00:28:55,066
‫ما لم تكن تقبل بأشكال أخرى من السداد.

513
00:28:56,943 --> 00:28:59,154
‫- "كيربي"، أنا...
‫- تقتل روح المرح.

514
00:29:01,656 --> 00:29:05,118
‫هلا تحضر لي مشروباً غازياً
‫أو شيئاً كهذا قبل أن أغادر؟

515
00:29:05,577 --> 00:29:06,411
‫بالطبع.

516
00:29:35,899 --> 00:29:39,277
‫لا تقلق أيها الصغير.
‫ستصحبك العمة "كيربي" إلى المنزل.

517
00:29:43,364 --> 00:29:44,532
‫لقد أيقظت الرضيع.

518
00:29:49,704 --> 00:29:52,248
‫- كيف تبينت الأمر؟
‫- كانت المُسكنة غير موجودة،

519
00:29:52,332 --> 00:29:54,375
‫لكنها فُقدت بعد مجيئك للتحدث إلى الشرطة.

520
00:29:54,459 --> 00:29:57,754
‫كنت تعلم مدى حب "بلايك الصغير" لها.
‫هذا ما جعلك مربياً جيداً.

521
00:29:57,837 --> 00:30:00,632
‫أسلوب غير سوي نوعاً ما.

522
00:30:00,715 --> 00:30:03,301
‫- أنت أذكى مما تبدين.
‫- ليت كان بوسعي أن أصفك بذلك.

523
00:30:04,928 --> 00:30:06,304
‫لم فعلت ذلك؟

524
00:30:07,180 --> 00:30:08,765
‫بسبب فصل "سام" إياك عن العمل؟

525
00:30:08,848 --> 00:30:10,934
‫لا، بل بسبب ما دفعه ليفصلني عن العمل.

526
00:30:11,017 --> 00:30:12,936
‫لم يكن قادراً على مقاومة
‫إغراء التودد إليّ.

527
00:30:13,019 --> 00:30:16,272
‫وضع احتياجاته قبل احتياجات الرضيع،
‫وهو أمر ما كنت لأفعله قط.

528
00:30:16,815 --> 00:30:20,944
‫ألا ترين؟ سيكون "بلايك الصغير" أفضل حالاً
‫معي. كان "سام" سيفسد حياة الطفل المسكين.

529
00:30:21,027 --> 00:30:25,406
‫بالطبع. لأنك تبدو كخاطف
‫يتحلى بروح مسؤولية عالية جداً.

530
00:30:25,490 --> 00:30:28,660
‫اصمتي. لا تدركين قط
‫ما ينجم عن الإهمال للأطفال.

531
00:30:28,743 --> 00:30:32,705
‫اسمع، بدلاً من أن تقتلني أمام الطفل
‫وتصيبه بصدمة نفسية مدى الحياة،

532
00:30:32,997 --> 00:30:35,959
‫لم لا تعطني السكين وسأصحبه إلى المنزل؟

533
00:30:36,751 --> 00:30:39,671
‫أعدك ألا أخبر أحداً بما فعلته.

534
00:30:40,713 --> 00:30:43,216
‫"كيربي"، هل أنت بالدخال؟ افتحي الباب!

535
00:30:58,439 --> 00:30:59,816
‫لقد تأخرت.

536
00:31:01,526 --> 00:31:04,320
‫"آيدا"، أين أنت؟ ماذا يحدث؟ مخدرات؟

537
00:31:04,404 --> 00:31:06,322
‫"في كيه آي"؟ أعني، ماذا...؟

538
00:31:06,948 --> 00:31:08,074
‫دعني أخمن.

539
00:31:08,575 --> 00:31:11,452
‫- إنها لا تجيب على اتصالك.
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟

540
00:31:11,536 --> 00:31:12,829
‫تعقبت موقع هاتفك الخلوي.

541
00:31:13,329 --> 00:31:16,374
‫تسرني رؤيتك ترتقي السلم الوظيفي
‫يا "مايك جونز".

542
00:31:17,166 --> 00:31:21,546
‫أنت من أطلق قنبلة الدخان في الملهى.
‫أنت من تسبب في دهس شقيقتي بالأقدام.

543
00:31:21,629 --> 00:31:23,840
‫- يجب ألا تكون هنا.
‫- وأنت كذلك.

544
00:31:24,215 --> 00:31:27,010
‫أما زلت تعمل لديها؟
‫حتى بعد أن استعدت ما كانت تبتزك به؟

545
00:31:27,093 --> 00:31:28,803
‫- من هذا بحق السماء؟
‫- لا أحد.

546
00:31:29,137 --> 00:31:31,681
‫- يمكنني أن أفسر لك.
‫- كما أمكنك تفسير المخدرات؟

547
00:31:34,058 --> 00:31:35,518
‫اللعنة.

548
00:31:36,227 --> 00:31:39,439
‫- اتصل هذا الرجل بالمباحث الفدرالية.
‫- مهلاً. لا، لم أفعل ذلك، اتفقنا؟

549
00:31:39,522 --> 00:31:41,441
‫- إنها مكيدة.
‫- احترس يا "جيف".

550
00:31:42,650 --> 00:31:43,484
‫لنرحل من هنا!

551
00:31:50,199 --> 00:31:51,117
‫أمسكت بك.

552
00:31:51,576 --> 00:31:52,744
‫أسرع.

553
00:32:06,341 --> 00:32:10,303
‫الـ"إف بي آي"، فريق أمني عالي التدريب
‫وأسرتنا بأكملها،

554
00:32:10,386 --> 00:32:12,221
‫جميعهم يبحثون عن هذا الرضيع...

555
00:32:13,139 --> 00:32:15,308
‫ورغم ذلك تكون "كيربي" هي من تكتشف الحقيقة.

556
00:32:15,767 --> 00:32:18,186
‫- إنها لحظة سوداء في حياتي.
‫- هل الشرطة في الطريق؟

557
00:32:18,269 --> 00:32:21,773
‫يتحدث السيد "كارينغتون" هاتفياً
‫مع الـ"إف بي آي". ستصل السلطات قريباً.

558
00:32:21,856 --> 00:32:24,692
‫ذلك المخبول في غرفة المكتب
‫تحت حراسة رجال الأمن.

559
00:32:24,776 --> 00:32:28,321
‫أحسب هذا انتصاراً كبيراً لفريق الخدم،
‫أليس كذلك؟

560
00:32:28,404 --> 00:32:31,950
‫رغم ما يسببه لي قول هذا من ألم... أشكرك.

561
00:32:32,033 --> 00:32:34,118
‫عبارات رقيقة من "فالون كارينغتون".

562
00:32:34,786 --> 00:32:37,372
‫- أهذا يعني أننا أصبحنا أصدقاء؟
‫- اهدئي.

563
00:32:37,830 --> 00:32:39,040
‫سأذهب لإحضار دميته المحشوة.

564
00:32:39,415 --> 00:32:40,333
‫نعم.

565
00:32:43,503 --> 00:32:44,337
‫"كيربي".

566
00:32:46,381 --> 00:32:48,132
‫أحمد القدير
‫أنك أرسلت لي الرسالة النصية حينها.

567
00:32:48,216 --> 00:32:50,593
‫- هل أنت واثقة أنك بخير؟
‫- أنا بخير يا أبي.

568
00:32:51,302 --> 00:32:54,472
‫- في الواقع، أشعر أنني بخير منذ حين.
‫- نعم، أرى ذلك.

569
00:32:54,555 --> 00:32:57,350
‫فاتتني فترة نضوجك
‫إلى أن أصبحت من الراشدين.

570
00:32:57,684 --> 00:33:00,353
‫ما زلت لم أعتد ذلك. إنه خطئي أنا، لا خطأك.

571
00:33:00,853 --> 00:33:02,480
‫أعدك أنني سأدرك ذلك.

572
00:33:02,563 --> 00:33:04,524
‫أشكرك. يعني لي ذلك الكثير.

573
00:33:04,607 --> 00:33:07,735
‫وإن لم أفعل، أثق بأنك ستجدين وسيلة
‫لطرحي أرضاً فاقداً الوعي.

574
00:33:13,950 --> 00:33:17,578
‫هلا تسمح لي بالانفراد بالمجرمة العتيدة؟

575
00:33:21,874 --> 00:33:24,127
‫كانت حيلة كبيرة التي قمت بها اليوم.

576
00:33:24,669 --> 00:33:26,004
‫أنتم جميعكم كاذبون.

577
00:33:26,087 --> 00:33:27,463
‫سلبتموني رضيعي.

578
00:33:27,547 --> 00:33:29,632
‫أنا آسفة. نسيت أن أقدم لك نفسي.

579
00:33:30,216 --> 00:33:31,426
‫"أليكسيس كارينغتون".

580
00:33:32,969 --> 00:33:35,847
‫كنت لأصافحك، لكن... لا.

581
00:33:36,472 --> 00:33:37,640
‫"أليكسيس".

582
00:33:39,100 --> 00:33:40,226
‫أنت والدة "هانك".

583
00:33:40,685 --> 00:33:42,228
‫أم هل أقول "عشيقته"؟

584
00:33:42,520 --> 00:33:43,730
‫"شريكته في الجريمة"؟

585
00:33:45,023 --> 00:33:46,315
‫أخبرني بكل شيء.

586
00:33:46,774 --> 00:33:49,027
‫أنت أكثرهم خداعاً.

587
00:33:50,862 --> 00:33:52,822
‫من "هانك" يا عزيزتي؟

588
00:33:53,865 --> 00:33:55,450
‫أهو دمية أخرى من دماك؟

589
00:33:55,533 --> 00:33:56,534
‫ماذا؟

590
00:33:57,285 --> 00:33:59,203
‫لا، إنه "هانك".

591
00:33:59,620 --> 00:34:04,000
‫لدي ابن حقاً، لكن اسمه "أدم"... لا "هانك".

592
00:34:05,168 --> 00:34:07,420
‫من الواضح أنك مضطربة.

593
00:34:07,503 --> 00:34:09,464
‫سمعت أن هذا يحدث لك كثيراً.

594
00:34:09,547 --> 00:34:12,967
‫هذا غير صحيح. إنه...
‫أخبرني أن اسمه "هانك".

595
00:34:14,719 --> 00:34:16,721
‫أهو هنا معك الآن؟

596
00:34:19,766 --> 00:34:22,852
‫فهمت يا "كلوديا".
‫هذا هو سبب تناولك العقاقير.

597
00:34:22,935 --> 00:34:24,687
‫أنت تتناولين العقاقير، أليس كذلك؟

598
00:34:25,521 --> 00:34:26,731
‫أيتها المسكينة.

599
00:34:27,231 --> 00:34:29,025
‫فور أن تعاودي تناول الدواء،

600
00:34:29,484 --> 00:34:31,736
‫أثق بأنك سترين الأمور بصورة أكثر وضوحاً.

601
00:34:33,613 --> 00:34:35,698
‫وصلت الشرطة، سيدة "كارينغتون".

602
00:34:35,782 --> 00:34:38,159
‫جاؤوا لاعتقال السيدة "بلايسديل".

603
00:34:45,917 --> 00:34:48,795
‫تعلمين، ستظلين سيدة مجنونة...

604
00:34:49,587 --> 00:34:53,341
‫سواء كنت بداخل أو خارج ذلك المكان...
‫الذي احتجزوك به.

605
00:34:58,096 --> 00:35:00,431
‫مهلاً. إلى أين تأخذونني؟

606
00:35:01,349 --> 00:35:04,393
‫- قلت إنك ستساعدني.
‫- وأنت قلت إنك قتلت زوجتي.

607
00:35:04,477 --> 00:35:05,895
‫سمعك كل من كان يقف بأعلى.

608
00:35:07,438 --> 00:35:08,898
‫اسمعي، أنا أساعدك.

609
00:35:08,981 --> 00:35:13,861
‫أساعدك على فهم الألم الذي تسببت لي به
‫أنا وأسرتي...

610
00:35:15,404 --> 00:35:17,240
‫بسلبي إياك ما تحبينه.

611
00:35:17,824 --> 00:35:20,034
‫أعلم أن في ذلك قسوة. إنه محض رضيع.

612
00:35:20,618 --> 00:35:21,744
‫هل سيجعل ذلك الأمور متساوية؟

613
00:35:22,703 --> 00:35:23,830
‫لا أعلم.

614
00:35:25,957 --> 00:35:29,127
‫- لكنها بداية طيبة.
‫- لا. لا يمكنك فعل هذا بي.

615
00:35:29,210 --> 00:35:31,170
‫لا يمكنك الاحتفاظ برضيعي.

616
00:35:31,587 --> 00:35:33,714
‫ستدفع ثمن هذا، أتسمعني؟

617
00:35:33,798 --> 00:35:35,216
‫سأعود!

618
00:35:38,970 --> 00:35:39,971
‫"كلوديا" على حق.

619
00:35:41,472 --> 00:35:43,558
‫تلك كلمات لم ينطق بها أحد من قبل.

620
00:35:43,641 --> 00:35:44,767
‫لا يمكننا الاحتفاظ بالطفل.

621
00:35:45,143 --> 00:35:47,520
‫تؤلمني فكرة التخلي عنه بشدة،

622
00:35:47,603 --> 00:35:49,105
‫لكنه ليس طفلنا لنحتفظ به.

623
00:35:49,188 --> 00:35:51,524
‫لا أعتقد أن بإمكانها رعايته في السجن.

624
00:35:51,607 --> 00:35:54,152
‫إنه ليس ابن "هانك". بل هو ابن "ماثيو".

625
00:35:54,235 --> 00:35:56,320
‫- وقد عثرت "فالون" على والديه.
‫- لكن، "سام"...

626
00:35:56,404 --> 00:35:58,865
‫حظينا بنصيبنا من المعجزات.

627
00:35:59,657 --> 00:36:00,741
‫إنها فرصتهما الآن

628
00:36:00,825 --> 00:36:03,619
‫لأن يكونا مع ما تبقى من ذكرى "ماثيو".

629
00:36:05,371 --> 00:36:07,206
‫يجب أن يكون مع عائلته الحقيقية.

630
00:36:08,374 --> 00:36:09,584
‫ونحن لسنا تلك الأسرة.

631
00:36:18,551 --> 00:36:19,468
‫أحتاج إلى مستشفى.

632
00:36:19,760 --> 00:36:22,346
‫كدنا نصل يا رجل.
‫أسير بأقصى ما يمكنني من سرعة.

633
00:36:23,097 --> 00:36:24,140
‫"متصل مجهول الهوية"

634
00:36:25,141 --> 00:36:26,267
‫لقد نصبت لي فخاً.

635
00:36:26,350 --> 00:36:28,978
‫إن كنت ستشعر بتحسن،
‫لقد أوقعت بـ"في كيه آي" أيضاً.

636
00:36:29,353 --> 00:36:32,190
‫فقد قمت بتوصل الهيروين إلى مدير الشحن.

637
00:36:32,273 --> 00:36:34,901
‫"فور أن تمعن الـ(إف بي آي) بالتدقيق
‫بأمر (شركات فان كيرك)،"

638
00:36:34,984 --> 00:36:37,737
‫سيعثرون على عدد
‫من الشحنات غير الشرعية قيد التنفيذ،

639
00:36:37,820 --> 00:36:39,447
‫بما يكفي لإغلاق الشركة.

640
00:36:39,822 --> 00:36:42,825
‫كانت تلك خطتك منذ البداية.
‫هل أنا مجرد بمنزلة الأضرار الجانبية؟

641
00:36:42,909 --> 00:36:44,243
‫كنت سأقول "بيدق"،

642
00:36:44,827 --> 00:36:47,330
‫لكن عبارة "أضرار جانبية" توحي بالبطولة.

643
00:36:47,413 --> 00:36:51,167
‫لا يسعني تخيل ما يخبر "نيكو"
‫المباحث الفدرالية بشأن دورك في الأمر.

644
00:36:51,250 --> 00:36:53,794
‫بوسع "نيكو" التعرف عليّ.
‫يمكن أن أُسجن يا "آيدا".

645
00:36:54,212 --> 00:36:57,131
‫"يمكن" وصف متفائل للغاية.

646
00:36:57,215 --> 00:36:59,717
‫ولا أنصحك بالتوقف عن القيادة.

647
00:37:00,259 --> 00:37:02,511
‫فربما ورد إلى الـ"إف بي آي" وصفاً لسيارتك.

648
00:37:10,561 --> 00:37:12,021
‫لماذا توقفنا؟

649
00:37:12,813 --> 00:37:15,066
‫لن تفلتي بفعلتك هذه؟

650
00:37:15,149 --> 00:37:16,567
‫لكنني أفلت بالفعل.

651
00:37:17,151 --> 00:37:19,278
‫أنا شبح، ألا تذكر؟

652
00:37:23,449 --> 00:37:24,367
‫أرجوك.

653
00:37:26,160 --> 00:37:27,828
‫يجب أن تأخذني إلى المستشفى.

654
00:37:31,916 --> 00:37:34,794
‫سأقلك إلى هناك يا رجل.
‫بعد ذلك، يذهب كل منا في طريق المنفصل.

655
00:37:42,385 --> 00:37:43,386
‫"جيف"؟

656
00:37:44,053 --> 00:37:45,179
‫"جيف"، هل أنت بخير؟

657
00:37:45,263 --> 00:37:47,974
‫سآخذك إلى المستشفى. تماسك وحسب.

658
00:38:13,666 --> 00:38:17,211
‫هذا أول وآخر عيد ميلاد
‫لنا سوياً أيها الصغير.

659
00:38:18,879 --> 00:38:20,715
‫ستصحبك أسرتك غداً.

660
00:38:21,299 --> 00:38:22,717
‫أعلم أنك تفكر،

661
00:38:23,301 --> 00:38:26,554
‫"كيف سيتمكن هذا الرجل الوسيم
‫من تقبل عدم وجودي؟"

662
00:38:27,972 --> 00:38:30,308
‫في الواقع... لن أتقبله.

663
00:38:32,768 --> 00:38:36,022
‫لكن أنت، ستحظى بسعادة مع جديك

664
00:38:36,105 --> 00:38:37,732
‫أكثر بكثير مما ستحظى بها هنا معنا.

665
00:38:40,026 --> 00:38:41,360
‫لا تسيء الفهم،

666
00:38:42,028 --> 00:38:44,071
‫الطعام، الأحذية...

667
00:38:45,156 --> 00:38:46,741
‫خدمة إعداد الفراش للنوم...

668
00:38:47,325 --> 00:38:48,534
‫جميعها مذهلة.

669
00:38:50,119 --> 00:38:53,539
‫لكن لن تتمكن هذه الأسرة
‫من تقبل حقيقة هوية والديك.

670
00:38:56,042 --> 00:38:57,251
‫وهذا ليس منصفاً لك.

671
00:38:58,377 --> 00:39:00,046
‫لذا، أمنحك بداية جديدة.

672
00:39:01,756 --> 00:39:02,631
‫هذا...

673
00:39:03,382 --> 00:39:05,343
‫هذا من شيم الآباء.

674
00:39:07,970 --> 00:39:10,306
‫رغم أنني لن أحظى بأن أكون أباً بعدها.

675
00:39:13,851 --> 00:39:15,102
‫مذهل.

676
00:39:15,519 --> 00:39:16,645
‫أشكرك.

677
00:39:17,271 --> 00:39:19,648
‫أحببت هذا الثوب منذ رأيته أول مرة.

678
00:39:20,191 --> 00:39:23,152
‫ويذهلني أنه دام مدة 5 مواسم.

679
00:39:23,235 --> 00:39:24,528
‫أنا أتحدث عنك.

680
00:39:25,279 --> 00:39:26,781
‫لا أعلم كيف قمت بذلك،

681
00:39:26,864 --> 00:39:29,867
‫لكن لم يكن لـ"كلوديا"
‫ما تقوله بشأن "هانك".

682
00:39:30,493 --> 00:39:33,120
‫يبدو أنك تمكنت من النجاة من أكذوبة أخرى.

683
00:39:33,204 --> 00:39:35,790
‫لا أعلم بالمرة عما تتحدثين.

684
00:39:35,873 --> 00:39:39,001
‫أعتقد أنك ربما أفرطت في الشراب قليلاً.

685
00:39:39,085 --> 00:39:40,669
‫لكن... عيد ميلاد سعيداً.

686
00:39:50,179 --> 00:39:51,514
‫أهذه طريقتك في...

687
00:39:52,973 --> 00:39:54,183
‫الاعتذار؟

688
00:39:54,266 --> 00:39:56,102
‫لا أعلم. لم يسبق لي فعل ذلك من قبل.

689
00:39:57,395 --> 00:39:58,312
‫حسناً.

690
00:39:59,522 --> 00:40:01,941
‫أنا آسفة. كنت على حق.

691
00:40:02,024 --> 00:40:04,318
‫أنت السبب في عثورنا على "كلوديا".

692
00:40:04,402 --> 00:40:08,322
‫سحرك وسعة بديهتك على التلفاز
‫حازت على تعاطف الجماهير.

693
00:40:08,406 --> 00:40:10,241
‫يجدر بك تقديم برنامج حوار تلفازي نهاري.

694
00:40:13,911 --> 00:40:14,787
‫أشكرك.

695
00:40:18,541 --> 00:40:20,376
‫لكنني لم أكن محقاً بشأن كل شيء.

696
00:40:20,793 --> 00:40:22,503
‫لست السبب في مقتل "كريستال".

697
00:40:23,129 --> 00:40:25,172
‫كان قولاً مجحفاً.
‫وما كان يجب أن أتلفظ به قط.

698
00:40:25,756 --> 00:40:28,342
‫كنت غاضباً بشأن أمور كثيرة.

699
00:40:28,426 --> 00:40:30,719
‫أما زلت غاضباً لبيعي شركة "سي إيه"؟

700
00:40:30,803 --> 00:40:33,639
‫إن كنت تعلمت أي شيء من هذه الليلة،
‫فهو أنني لست دوماً على حق.

701
00:40:33,722 --> 00:40:35,724
‫لا أعلم.
‫ربما كان بيعي للشركة أمراً خاطئاً.

702
00:40:35,808 --> 00:40:37,810
‫في الواقع، كنت على حق لقيامك بذلك.

703
00:40:39,353 --> 00:40:41,355
‫هدية عيد الميلاد
‫لم أكن حتى بحاجة لفض غلافها.

704
00:40:41,439 --> 00:40:44,191
‫لطالما قلت إن الأسرة والشركة
‫أمران متطابقان.

705
00:40:44,275 --> 00:40:47,945
‫تطلب الأمر فقداني للشركة
‫لأتبين خطأ هذه المقولة.

706
00:40:48,028 --> 00:40:50,865
‫خسارة "سي إيه" هو أفضل
‫ما حدث لهذه الأسرة على الإطلاق.

707
00:40:50,948 --> 00:40:53,117
‫سمح لي بتصحيح أولوياتي.

708
00:40:53,200 --> 00:40:55,286
‫- أشكرك.
‫- أهذه طريقتك في الاعتذار؟

709
00:40:55,369 --> 00:40:57,621
‫لا أعلم. لم يسبق لي القيام بذلك من قبل.

710
00:40:59,457 --> 00:41:02,168
‫طلب مني "ستيفن"
‫الحفاظ على تماسك الأسرة أثناء رحيله.

711
00:41:02,251 --> 00:41:03,544
‫أعتقد أنني أبليت خير بلاء.

712
00:41:03,627 --> 00:41:07,506
‫لم يتطلب ذلك منك
‫سوى اختطاف سيدة مجنونة لطفل.

713
00:41:07,590 --> 00:41:10,634
‫تعلم ما يقولون. إن أردت صنع حقيبة،
‫سيتوجب عليك قتل الأفاعي.

714
00:41:10,718 --> 00:41:14,013
‫مع اقتراب عودة "ستيفن"،
‫يمكن أن تعيدي له زمام الأمور.

715
00:41:14,096 --> 00:41:17,016
‫- ألا يجب أن يكون قد أتى؟
‫- و"كولهان" كذلك.

716
00:41:17,099 --> 00:41:18,726
‫أخبرني أنه سيعود قبل موعد العشاء.

717
00:41:18,809 --> 00:41:20,936
‫أثق بأنه يقوم بشراء
‫هدايا عيد الميلاد في آخر لحظة.

718
00:41:21,645 --> 00:41:22,563
‫نعم.

719
00:41:23,814 --> 00:41:25,065
‫"أندريس"، هل كل شيء بخير؟

720
00:41:25,149 --> 00:41:27,318
‫أجريت محادثة مقلقة للغاية للتو

721
00:41:27,401 --> 00:41:30,321
‫مع رئيس مؤسسة "ستيفن" في "باراغواي".

722
00:41:30,404 --> 00:41:33,073
‫لم يستقل "ستيفن"
‫الرحلة الآتية إلى "أتلانتا".

723
00:41:35,326 --> 00:41:36,327
‫إنه مفقود.

724
00:41:42,917 --> 00:41:44,418
‫لعله من يتصل.

725
00:41:46,295 --> 00:41:47,213
‫"ستيفن"؟

726
00:41:51,634 --> 00:41:52,551
‫"بلايك"؟

727
00:41:53,844 --> 00:41:55,137
‫سأحتاج إلى مساعدتك لي.

728
00:42:27,419 --> 00:42:29,922
‫ترجمة "اسم" علي بدر

