﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
....

2
00:00:06,205 --> 00:00:09,885
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:14,765 --> 00:00:19,205
‫"(ميديين)، (كولومبيا)‬
‫منطقة كارتيل المخدرات"‬

4
00:00:19,285 --> 00:00:22,325
‫كيف تستخدم المسدس؟ هلا تريني كيف تستخدمه؟‬

5
00:00:22,885 --> 00:00:25,405
‫اسمع، في عالم المافيا الذي أعيشه فيه‬

6
00:00:25,725 --> 00:00:29,165
‫القاتل المحترف يطلق النار هنا وأعلى.‬

7
00:00:29,445 --> 00:00:30,925
‫من هنا إلى الأسفل، لا.‬

8
00:00:31,365 --> 00:00:32,805
‫هكذا وهكذا.‬

9
00:00:33,285 --> 00:00:34,485
‫طلقتان، هذا كل شيء.‬

10
00:00:37,525 --> 00:00:38,845
‫أنا "جايسون فوكس".‬

11
00:00:39,885 --> 00:00:42,365
‫قضيت 10 سنوات في القوات الخاصة،‬

12
00:00:43,045 --> 00:00:45,805
‫حيث طاردت أسياد المخدرات في "أفغانستان".‬

13
00:00:46,525 --> 00:00:48,565
‫أجل، هذه جيدة، كنت نستخدمها نحن.‬

14
00:00:48,645 --> 00:00:51,005
‫الآن سأذهب إلى "أميركا اللاتينية"‬

15
00:00:51,365 --> 00:00:52,285
‫مرحباً.‬

16
00:00:52,365 --> 00:00:54,845
‫إلى قلب تجارة المخدرات العالمية.‬

17
00:00:55,125 --> 00:00:56,685
‫سندخل الحي الآن.‬

18
00:00:56,845 --> 00:00:58,005
‫أحدهم يحمل مسدساً.‬

19
00:00:58,325 --> 00:01:00,005
‫بسرعة، انطلق!‬

20
00:01:00,085 --> 00:01:02,405
‫هذه المرة سأسافر غير مسلح‬

21
00:01:02,485 --> 00:01:05,365
‫سيارة قادمة! ادخل!‬

22
00:01:05,805 --> 00:01:08,565
‫لأحاول دراستهم من الداخل.‬

23
00:01:08,645 --> 00:01:12,285
‫هناك أسلحة وفتيات جميلات ودراجات.‬

24
00:01:12,845 --> 00:01:14,285
‫يجب أن تقطف الكوكا.‬

25
00:01:17,045 --> 00:01:19,045
‫لا يوجد عمل آخر هنا.‬

26
00:01:19,125 --> 00:01:20,245
‫بدءاً من "المكسيك"،‬

27
00:01:20,325 --> 00:01:22,725
‫سأتصل بالكارتيلات المخيفة،‬

28
00:01:23,165 --> 00:01:24,365
‫وهي أكثر نفوذاً من الدولة.‬

29
00:01:24,445 --> 00:01:26,445
‫مهنتي قاتل مأجور.‬

30
00:01:27,045 --> 00:01:27,925
‫في "البيرو"،‬

31
00:01:28,005 --> 00:01:30,845
‫سأقابل المنتجين في أسفل سلم العرض.‬

32
00:01:31,205 --> 00:01:33,005
‫بفضل هذا، نعلم أولادنا.‬

33
00:01:34,045 --> 00:01:35,445
‫وفي "كولومبيا"،‬

34
00:01:35,525 --> 00:01:37,605
‫أرى كيف أن إرث "بابلو إسكوبار"‬

35
00:01:37,885 --> 00:01:39,125
‫لا يزال متجذراً.‬

36
00:01:39,205 --> 00:01:40,645
‫بالنسبة إلينا لم يكن زعيماً،‬

37
00:01:40,725 --> 00:01:41,805
‫بل كان إلهاً.‬

38
00:01:42,325 --> 00:01:45,085
‫إنه عالم العنف فيه وسيلة حياة.‬

39
00:01:45,325 --> 00:01:48,325
‫قتلت 257 شخصاً بيديّ.‬

40
00:01:48,725 --> 00:01:51,085
‫إن ارتكبت خطأ أرعن،‬

41
00:01:51,845 --> 00:01:53,085
‫ينتهي أمرك.‬

42
00:01:53,165 --> 00:01:55,885
‫والمجرمون هم أصحاب السلطة.‬

43
00:01:56,005 --> 00:01:58,365
‫لو جئنا من دون إذنكم،‬

44
00:01:58,645 --> 00:01:59,645
‫ماذا تفعلون بنا؟‬

45
00:02:00,005 --> 00:02:02,005
‫أجنبي أو رجل أبيض.‬

46
00:02:15,285 --> 00:02:16,405
‫"(كالي)، (كولومبيا)"‬

47
00:02:16,485 --> 00:02:17,485
‫أنا في "كولومبيا"،‬

48
00:02:18,125 --> 00:02:20,365
‫أتابع رحلتي عبر "أميركا اللاتينية".‬

49
00:02:22,085 --> 00:02:25,005
‫هنا بدأت صناعة المخدرات العالمية.‬

50
00:02:26,925 --> 00:02:29,805
‫أنفقت مبالغ طائلة‬
‫للقضاء على أسياد المخدرات هنا‬

51
00:02:30,045 --> 00:02:32,045
‫أكثر من أي مكان آخر في المنطقة.‬

52
00:02:34,445 --> 00:02:38,525
‫ومع ذلك، تبقى "كولومبيا" من أكبر‬
‫الدول المتاجرة بالكوكايين في العالم.‬

53
00:02:40,325 --> 00:02:43,045
‫أريد أن أعرف كيف تمكنت الكارتيلات من شحن‬

54
00:02:43,125 --> 00:02:44,965
‫هذه الكميات الهائلة من المخدرات‬

55
00:02:45,045 --> 00:02:47,885
‫إلى أكبر عدد من الدول‬
‫وأكثر من أي منتج آخر.‬

56
00:02:50,525 --> 00:02:52,405
‫سرني لقاؤك، أنا "أوليفر"، مرشدك.‬

57
00:02:52,485 --> 00:02:54,045
‫أجل، سرني لقاؤك. كيف حالك؟‬

58
00:02:54,125 --> 00:02:55,285
‫- "فوكسي".‬
‫- أجل.‬

59
00:02:55,365 --> 00:02:59,085
‫أتمنى أن تقضي رحلة ممتعة في "كولومبيا".‬

60
00:02:59,285 --> 00:03:00,885
‫أنا واثق من ذلك، أجل.‬

61
00:03:02,965 --> 00:03:04,525
‫"أوليفر" هو صحافي محلي‬

62
00:03:05,005 --> 00:03:07,485
‫انتقل من "ألمانيا" للعيش هنا منذ 20 عاماً.‬

63
00:03:09,725 --> 00:03:13,805
‫سنغادر "كالي"، ونتجه بالسيارة 70 ميلاً غرباً‬
‫إلى ساحل الهادئ.‬

64
00:03:17,005 --> 00:03:19,925
‫وجهتنا هو أكبر مرفأ في "كولومبيا"...‬

65
00:03:20,365 --> 00:03:21,645
‫"بوينافينتورا".‬

66
00:03:22,925 --> 00:03:27,445
‫نصف الكوكايين الذي يخرج من "كولومبيا"‬
‫يُهرّب من هنا،‬

67
00:03:27,965 --> 00:03:30,285
‫ليشحن لاحقاً إلى أرجاء العالم.‬

68
00:03:36,565 --> 00:03:39,005
‫ما مدى خطورة "بوينافينتورا"؟‬

69
00:03:40,325 --> 00:03:42,325
‫حسناً، كانت المدينة...‬

70
00:03:43,045 --> 00:03:45,285
‫لأكثر من 10 سنوات‬

71
00:03:45,445 --> 00:03:48,765
‫من أخطر الأماكن في "كولومبيا".‬

72
00:03:50,125 --> 00:03:51,325
‫أظن...‬

73
00:03:51,445 --> 00:03:53,005
‫أستطيع أن أقول‬

74
00:03:53,645 --> 00:03:57,565
‫بأن الناس يتعرضون للقتل‬
‫كل يومين على الأقل.‬

75
00:03:58,725 --> 00:04:01,845
‫لا تزال هناك حرب دائرة‬

76
00:04:02,045 --> 00:04:06,765
‫بين مختلف كارتيلات المخدرات‬
‫في محاولة للسيطرة على المدينة،‬

77
00:04:07,045 --> 00:04:09,245
‫على أحيائهم الخاصة،‬

78
00:04:09,805 --> 00:04:12,645
‫التي تفتح لهم الطريق إلى المحيط.‬

79
00:04:20,045 --> 00:04:21,205
‫بعد 4 ساعات،‬

80
00:04:21,565 --> 00:04:23,805
‫وصلنا إلى ضواحي المدينة.‬

81
00:04:28,885 --> 00:04:30,525
‫هذه هي الأحياء إلى اليسار.‬

82
00:04:30,925 --> 00:04:31,765
‫أجل.‬

83
00:04:36,285 --> 00:04:38,285
‫"بوينافينتورا" تضم أحياء فقيرةً عديدة.‬

84
00:04:38,965 --> 00:04:41,565
‫يعيش الناس في هذه المنازل‬
‫الخشبية والمرتفعة‬

85
00:04:42,045 --> 00:04:43,445
‫والمطلة على الماء.‬

86
00:04:45,245 --> 00:04:46,645
‫ولكن بالقرب منهم‬

87
00:04:46,885 --> 00:04:50,245
‫هناك مجمع المرفأ العالمي‬
‫وقيمته مليارات الجنيهات.‬

88
00:04:52,805 --> 00:04:55,965
‫تمكنت الكارتيلات بطريقة ما‬
‫نقل مخدراتها‬

89
00:04:56,645 --> 00:04:59,325
‫من الأحياء إلى سفن الشحن الضخمة هذه.‬

90
00:05:02,885 --> 00:05:04,965
‫سننعطف يساراً، المنعطف التالي من فضلك.‬

91
00:05:05,045 --> 00:05:06,405
‫أين؟ هذا هنا؟‬

92
00:05:06,485 --> 00:05:08,245
‫هذا، أجل، الحق بهذه فقط.‬

93
00:05:11,845 --> 00:05:15,085
‫أمّن لنا "أوليفر" مكاناً داخل منطقة المرفأ.‬

94
00:05:15,925 --> 00:05:18,005
‫وهي محاطة بحراس مسلحين.‬

95
00:05:22,565 --> 00:05:24,125
‫يبدو أنيقاً، أليس كذلك؟‬

96
00:05:25,125 --> 00:05:26,125
‫وأخيراً.‬

97
00:05:27,685 --> 00:05:28,725
‫لا بأس به.‬

98
00:05:29,085 --> 00:05:31,685
‫مقارنة بالخارج، إنه مخادع جداً.‬

99
00:05:33,485 --> 00:05:36,165
‫لم أتوقع هذا‬
‫مقارنة بالمنطقة التي عبرناها للتو.‬

100
00:05:52,685 --> 00:05:53,605
‫في صباح اليوم التالي،‬

101
00:05:53,725 --> 00:05:56,685
‫أردت أن أرى كيف تجري عمليات التهريب.‬

102
00:05:59,725 --> 00:06:01,725
‫ولكن هذا يعني دخول الأحياء.‬

103
00:06:02,525 --> 00:06:05,085
‫هذه مناطق محظرة على الدخلاء.‬

104
00:06:06,725 --> 00:06:07,805
‫لنذهب. هيا بنا.‬

105
00:06:15,725 --> 00:06:16,845
‫"بوينافينتورا"‬

106
00:06:16,925 --> 00:06:19,085
‫وُصفت على أنها عار قومي.‬

107
00:06:20,645 --> 00:06:23,085
‫تلجأ الكارتيلات إلى أساليب التعذيب،‬

108
00:06:23,605 --> 00:06:27,405
‫وبتر الأعضاء والقتل‬
‫للسيطرة على المقيمين هنا.‬

109
00:06:29,565 --> 00:06:31,445
‫هذا الأسبوع في خليج "بوينافينتورا"‬

110
00:06:31,525 --> 00:06:34,405
‫عثر على مزيد من الجثث المقطعة.‬

111
00:06:35,805 --> 00:06:37,605
‫أذرعة وأرجل وجذوع.‬

112
00:06:37,685 --> 00:06:40,765
‫عثروا على الجذع من دون الرأس والأطراف.‬

113
00:06:41,845 --> 00:06:47,205
‫تم تقطيع هؤلاء الناس وهم أحياء.‬

114
00:06:51,605 --> 00:06:54,325
‫بعد التعرض لهذا العنف الشديد كل يوم،‬

115
00:06:54,565 --> 00:06:58,005
‫أريد أن أكتشف‬
‫كيف يتمكن السكان العاديون من البقاء.‬

116
00:07:00,045 --> 00:07:03,005
‫سنقابل شخصاً عاش هنا طوال حياته.‬

117
00:07:03,845 --> 00:07:06,285
‫حسناً، يمكنني رؤيته.‬
‫إنه ذلك الرجل على جهة اليمين.‬

118
00:07:06,365 --> 00:07:09,045
‫- في القميص البني؟‬
‫- أجل، في القميص البني.‬

119
00:07:18,445 --> 00:07:19,565
‫"هابي"، "فوكسي".‬

120
00:07:20,685 --> 00:07:22,125
‫هاء، ألف، باء، ياء، "هابي".‬

121
00:07:22,365 --> 00:07:23,645
‫- "هابي".‬
‫- أجل، "هابي".‬

122
00:07:25,445 --> 00:07:26,725
‫كيف حال الحي؟‬

123
00:07:26,805 --> 00:07:29,565
‫هذا الحي‬

124
00:07:29,725 --> 00:07:31,845
‫نسته الحكومة كلياً‬

125
00:07:31,925 --> 00:07:35,845
‫والعنف مسيطر عليه.‬

126
00:07:37,925 --> 00:07:40,205
‫عليك أن تخبئ الكاميرا من فضلك.‬

127
00:07:40,405 --> 00:07:42,925
‫يقول إننا لا نستطيع التصوير هنا.‬
‫هناك خطورة في ذلك.‬

128
00:07:43,005 --> 00:07:44,285
‫شكراً جزيلاً.‬

129
00:07:47,845 --> 00:07:48,805
‫هنا.‬

130
00:07:51,245 --> 00:07:55,325
‫سيأخذنا "هابي" إلى الشارع الذي يعيش فيه‬
‫في حي "كنيدي".‬

131
00:07:57,445 --> 00:07:58,805
‫التصوير هنا آمن أكثر.‬

132
00:08:01,645 --> 00:08:05,485
‫يقضي معظم وقته محاولاً منع الأولاد‬
‫من الانضمام إلى العصابات.‬

133
00:08:07,685 --> 00:08:11,765
‫يمارس الناس أعمالاً غير قانونية يومياً.‬

134
00:08:12,125 --> 00:08:17,405
‫ينضم الرجال إلى العصابات‬
‫والنساء يتحولن إلى مومسات.‬

135
00:08:17,485 --> 00:08:21,525
‫وبهذه الطريقة ينخرطون‬
‫في أعمال الكارتيلات والعصابات؟‬

136
00:08:22,485 --> 00:08:23,325
‫تماماً.‬

137
00:08:23,525 --> 00:08:27,125
‫لا ينعم الراغبون في المضي قدماً بأي دعم.‬

138
00:08:27,205 --> 00:08:32,405
‫يريدون أن ينازع الناس‬

139
00:08:32,605 --> 00:08:37,925
‫ما يسهل عملية السيطرة عليهم.‬

140
00:08:45,765 --> 00:08:46,765
‫"بوتشي"!‬

141
00:08:47,405 --> 00:08:48,565
‫كيف حالك؟‬

142
00:08:49,445 --> 00:08:51,605
‫هذا "بوتشي"، صديق "هابي".‬

143
00:08:53,325 --> 00:08:54,685
‫اسمي "فوكسي".‬

144
00:08:56,245 --> 00:08:58,485
‫وهذا الحي الذي أعيش فيه.‬

145
00:08:59,925 --> 00:09:01,765
‫هيا، لا بأس.‬

146
00:09:02,165 --> 00:09:05,525
‫إنه عضو عصابة سابق، تحول إلى مغن وموسيقار.‬

147
00:09:06,085 --> 00:09:06,965
‫لا بأس.‬

148
00:09:07,285 --> 00:09:08,645
‫شكراً جزيلاً.‬

149
00:09:09,365 --> 00:09:12,365
‫هل يمكننا الاستماع إلى ألحانهم؟‬
‫هل يمكننا الاستماع إلى ألحان "بوتشي"؟‬

150
00:09:12,565 --> 00:09:14,005
‫حسناً، طبعاً.‬

151
00:09:15,365 --> 00:09:17,845
‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬

152
00:09:17,925 --> 00:09:20,365
‫يا رب، بارك الأحياء والأموات.‬

153
00:09:20,445 --> 00:09:22,925
‫الذين يهجمون علي والذين يدعموني،‬

154
00:09:23,005 --> 00:09:25,605
‫عائلتي وأصدقائي.‬

155
00:09:25,685 --> 00:09:27,925
‫مباركات من القلب.‬

156
00:09:28,005 --> 00:09:30,485
‫لهذا السبب يلقبوني بالأسد.‬

157
00:09:33,085 --> 00:09:35,965
‫خلصنا يا رب، إنني أتوسل إليك.‬

158
00:09:36,045 --> 00:09:38,325
‫أتوسل إليك ألا تتخلى عنا.‬

159
00:09:39,165 --> 00:09:40,565
‫لا تتخلى عنا.‬

160
00:09:43,285 --> 00:09:45,285
‫محاولة جيدة يا رجل.‬

161
00:09:45,605 --> 00:09:46,445
‫"بوم"‬

162
00:09:48,165 --> 00:09:50,805
‫"بوتشي"، هل يمكنك  أن تحدثني‬

163
00:09:50,885 --> 00:09:55,125
‫عن عملك مع العصابات والكارتيلات‬
‫في صناعة المخدرات؟‬

164
00:09:55,525 --> 00:10:02,365
‫كنت أفصل بين الحشيش والكوكايين،‬

165
00:10:02,525 --> 00:10:08,925
‫كنت أجبر المتاجر على دفع الخوات لنا.‬

166
00:10:09,485 --> 00:10:11,925
‫كم هو صعب، بالنسبة إلى الشباب‬

167
00:10:12,005 --> 00:10:14,885
‫المقيمين في الحي، عدم التورط‬

168
00:10:16,445 --> 00:10:20,965
‫في عنف العصابات والكارتيلات‬
‫وصناعة المخدرات؟‬

169
00:10:21,165 --> 00:10:23,845
‫ليس صعباً، التورط سهل جداً.‬

170
00:10:23,925 --> 00:10:28,205
‫يقع الرجال في فخ هذه المدينة،‬
‫خاصة في هذا الحي.‬

171
00:10:28,365 --> 00:10:31,685
‫الكل يريد حياة سهلة.‬

172
00:10:31,765 --> 00:10:33,445
‫أجل، إنها مثل الموضة.‬

173
00:10:33,725 --> 00:10:37,325
‫هناك أسلحة وفتيات جميلات ودراجات.‬

174
00:10:38,845 --> 00:10:40,245
‫إنها موضة.‬

175
00:10:40,925 --> 00:10:42,405
‫ثقافة المجرم رائعة.‬

176
00:10:42,485 --> 00:10:48,565
‫شخص يعمل بكد في "بوينافينتورا"‬

177
00:10:48,645 --> 00:10:54,885
‫قد يجني 150 جنيهاً في الشهر،‬

178
00:10:55,085 --> 00:10:58,525
‫ولكن بإمكانه أن يجني 180 جنيهاً في اليوم.‬

179
00:10:58,605 --> 00:11:01,765
‫كل هذا في يوم واحد عوضاً عن الشهر؟‬

180
00:11:01,845 --> 00:11:04,885
‫لو أنك لم تشارك‬
‫في مشروع الموسيقى مع "هابي"،‬

181
00:11:05,325 --> 00:11:08,325
‫ماذا يكون موقعك الآن في الكارتيلات‬

182
00:11:08,405 --> 00:11:09,725
‫وفي العصابات وتجارة المخدرات؟‬

183
00:11:10,085 --> 00:11:12,725
‫لكنت ميتاً الآن.‬

184
00:11:28,245 --> 00:11:29,285
‫مع هبوط الليل،‬

185
00:11:29,805 --> 00:11:33,005
‫تلقى "أوليفر" خبراً بأن مهرب كوكايين‬
‫قد وافق على رؤيتي.‬

186
00:11:35,325 --> 00:11:36,965
‫تحت غطاء الظلام،‬

187
00:11:37,125 --> 00:11:42,325
‫سيهرّب مائة كغ من الحي إلى حاوية سفينة.‬

188
00:11:44,045 --> 00:11:49,285
‫إن بلغت هذه الحمولة "المملكة المتحدة"‬
‫يكون سعرها 10 ملايين جنيهاً.‬

189
00:11:52,445 --> 00:11:56,165
‫المرحلة المقبلة هي التخلص من السيارات‬

190
00:11:56,245 --> 00:11:58,165
‫وسنتابع طريقناً سيراً على الأقدام‬

191
00:11:58,525 --> 00:12:01,685
‫لنحو دقيقتين أو 5 دقائق،‬
‫نزولاً إلى أحد الممرات،‬

192
00:12:01,765 --> 00:12:04,125
‫حيث سنقابل ذلك المهرّب.‬

193
00:12:07,205 --> 00:12:08,445
‫انتبه للكاميرا يا صديقي.‬

194
00:12:14,125 --> 00:12:16,085
‫- إذاً، سننزل هنا.‬
‫- حسناً.‬

195
00:12:16,165 --> 00:12:18,125
‫تبقى السيارات هنا، في نهاية المقبرة.‬

196
00:12:18,245 --> 00:12:20,845
‫أجل، ومن ثم نسلك تلك الطريق، لا؟‬

197
00:12:21,125 --> 00:12:22,365
‫أجل، من جهة اليسار.‬

198
00:12:23,405 --> 00:12:25,725
‫- إلى اللقاء‬
‫- حسناً، بالتوفيق.‬

199
00:12:28,445 --> 00:12:31,325
‫سيدخلنا رجلان من رجال المهرّب.‬

200
00:12:32,445 --> 00:12:35,605
‫يقول إنه علينا أن نشتري شيئاً‬
‫كي لا يظن الناس...‬

201
00:12:36,925 --> 00:12:38,325
‫السوء بنا.‬

202
00:12:38,645 --> 00:12:40,965
‫اذهب إلى أي متجر واشتر شيئاً.‬

203
00:12:51,125 --> 00:12:54,365
‫أصبح الحي خطراً بحيث أن الشرطة لا تدخله،‬

204
00:12:55,525 --> 00:12:57,805
‫ووضعت عصابات المخدرات‬
‫نقاط حراسة في كل مكان.‬

205
00:12:59,205 --> 00:13:01,365
‫لا شيء يحدث من دون علمهم.‬

206
00:13:04,525 --> 00:13:06,885
‫هذا هو المنزل الذي يعيش فيه المهرّب.‬

207
00:13:07,605 --> 00:13:09,485
‫ننتظر هبوط الظلام حتى ندخل.‬

208
00:13:09,565 --> 00:13:11,805
‫لم نستطع التحكم بالتوقيت بطريقة أفضل،‬

209
00:13:11,885 --> 00:13:13,525
‫فوصلنا إلى هنا وسارت الأمور بشكل جيد،‬

210
00:13:13,605 --> 00:13:16,845
‫لم نشأ أن نثير الكثير من الشبهات.‬
‫المكان غير منظم هنا.‬

211
00:13:16,925 --> 00:13:20,165
‫- مثل الرجال هناك.‬
‫- أجل.‬

212
00:13:21,085 --> 00:13:23,085
‫كلما طال بقاؤنا هنا...‬

213
00:13:24,445 --> 00:13:25,845
‫لقد وصلنا للتو،‬

214
00:13:26,405 --> 00:13:29,205
‫وها قد رأتنا مجموعة من الشبان.‬

215
00:13:30,245 --> 00:13:34,165
‫الكل متوتر، ولنخرج من هنا‬
‫علينا أن نمر  بينهم،‬

216
00:13:34,245 --> 00:13:35,605
‫أو نخرج سباحة.‬

217
00:13:36,045 --> 00:13:37,285
‫لن أطيل البقاء هنا،‬

218
00:13:37,365 --> 00:13:39,365
‫- لأنه سبق أن...‬
‫- لأنه أساساً،‬

219
00:13:39,525 --> 00:13:41,725
‫إن كنت لا تريد أن تتبلل،‬
‫فهذه هي الطريق الوحيدة للخروج،‬

220
00:13:41,805 --> 00:13:43,485
‫وكلهم واقفون هناك.‬

221
00:13:47,405 --> 00:13:50,005
‫يريد مهرّب المخدرات أن نناديه "بيدرو".‬

222
00:13:54,725 --> 00:13:56,765
‫إنه ينتظر مكالمة من رئيسه.‬

223
00:13:57,725 --> 00:14:00,165
‫على الكارتيل أن ينظم كل المتورطين‬

224
00:14:00,845 --> 00:14:02,725
‫قبل أن يقوموا بنقل المخدرات.‬

225
00:14:04,645 --> 00:14:07,805
‫"بيدرو"، هلا أخبرتنا ماذا يجري الآن؟‬

226
00:14:08,165 --> 00:14:12,325
‫أنتظر مكالمة من رئيسي لأسلم البضاعة،‬

227
00:14:12,405 --> 00:14:15,845
‫وهو سيعطيني الإحداثيات.‬

228
00:14:15,965 --> 00:14:19,205
‫هل يمكنك أن تعطينا اسم الكارتيل‬
‫الذي تعمل لصالحه؟‬

229
00:14:23,045 --> 00:14:24,565
‫هذه معلومات خطيرة.‬

230
00:14:25,725 --> 00:14:27,765
‫كيف يتصلون بك ويعلمونك‬

231
00:14:27,845 --> 00:14:29,485
‫بأن هذه هي الليلة‬

232
00:14:29,605 --> 00:14:31,605
‫التي ستنقل فيها مائة كلغ؟‬

233
00:14:31,885 --> 00:14:34,365
‫تصلني المعلومات قبل ساعة،‬

234
00:14:34,445 --> 00:14:39,845
‫وبعد الانتهاء من التدابير مع خفر الساحل،‬

235
00:14:40,565 --> 00:14:41,525
‫يبدأون بالعملية.‬

236
00:14:41,605 --> 00:14:44,045
‫عندما ينتهون من التسوية مع عمال الرصيف،‬

237
00:14:44,525 --> 00:14:48,165
‫ويعلمون بالوقت المحدد، يتصلون بي.‬

238
00:14:48,605 --> 00:14:50,605
‫عندئذ يكون لديّ 15 دقيقة لأنطلق.‬

239
00:14:53,005 --> 00:14:55,005
‫- هذا هو الاتصال.‬
‫- قد يكون الاتصال.‬

240
00:14:55,485 --> 00:14:56,485
‫نعم؟‬

241
00:14:57,765 --> 00:14:59,605
‫أجل.‬

242
00:15:01,325 --> 00:15:03,205
‫أجل.‬

243
00:15:08,125 --> 00:15:09,485
‫سأنطلق بعد 5 دقائق.‬

244
00:15:09,885 --> 00:15:13,245
‫حسناً يا "بيدرو"، ماذا ستفعل بعد 5 دقائق؟‬

245
00:15:13,325 --> 00:15:14,725
‫سأذهب لاستلام الطلبية.‬

246
00:15:14,805 --> 00:15:16,805
‫سينتظرونني في نقطة ما.‬

247
00:15:17,485 --> 00:15:19,285
‫أين المخدرات الآن؟‬

248
00:15:19,565 --> 00:15:23,285
‫إنها في المنزل، هناك.‬

249
00:15:23,365 --> 00:15:24,485
‫هل يمكنني مرافقتك؟‬

250
00:15:24,565 --> 00:15:25,525
‫لا،‬

251
00:15:25,605 --> 00:15:26,605
‫لن أقبل بذلك.‬

252
00:15:27,245 --> 00:15:28,285
‫قد يقتلونا.‬

253
00:15:32,245 --> 00:15:36,125
‫بعد رحيل "بيدرو"، علينا الخروج من هنا‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

254
00:15:36,285 --> 00:15:38,365
‫- حسناً، أين...‬
‫- هناك شخص قادم.‬

255
00:15:38,445 --> 00:15:40,565
‫هناك شخص قادم، تخلص منها الآن.‬

256
00:15:41,685 --> 00:15:42,525
‫حسناً، هل ننطلق؟‬

257
00:15:42,605 --> 00:15:44,365
‫- أجل، لنذهب.‬
‫- لنذهب يا صديقي.‬

258
00:15:47,085 --> 00:15:49,565
‫عدنا من طريق الحي.‬

259
00:15:56,245 --> 00:15:57,205
‫تباً.‬

260
00:16:07,005 --> 00:16:11,005
‫لقد جذبنا اهتمام العديد من الشبان،‬

261
00:16:11,845 --> 00:16:13,765
‫شبان كانوا يتسكعون عند زوايا الشارع،‬

262
00:16:13,845 --> 00:16:16,565
‫يتسكعون خارج بعض المنازل، وهذا محبط جداً.‬

263
00:16:16,725 --> 00:16:18,085
‫ومن ثم تلقى "بيدرو" الاتصال‬

264
00:16:18,165 --> 00:16:20,525
‫واضطر للذهاب إلى منزل آخر.‬

265
00:16:20,645 --> 00:16:22,765
‫إنه في الطريق إليه أو ربما وصل،‬

266
00:16:22,845 --> 00:16:27,245
‫ليستلم الكوكايين وينطلق بعد ذلك لتسليمه.‬

267
00:16:47,045 --> 00:16:52,485
‫الكارتيلات الكولومبية خبيرة‬
‫في التصدير الصناعي للمخدرات.‬

268
00:16:55,725 --> 00:16:59,005
‫تقريباً، نصف كمية الكوكايين‬
‫التي تخرج من البلاد‬

269
00:16:59,245 --> 00:17:01,205
‫يتم تهريبها من منطقة المرفأ هذه.‬

270
00:17:05,325 --> 00:17:06,885
‫سمعنا بأنه ليلة البارحة،‬

271
00:17:06,965 --> 00:17:09,085
‫حمّل "بيدرو" بنجاح‬

272
00:17:09,165 --> 00:17:11,045
‫المائة كغ من الكوكايين‬

273
00:17:11,485 --> 00:17:13,045
‫على سفينة شحن،‬

274
00:17:14,725 --> 00:17:18,685
‫تحت أعين السلطات وشركات الشحن.‬

275
00:17:22,245 --> 00:17:25,485
‫تمكنّا من رؤيته بين أشجار المانغروف‬
‫المحيطة بالمرفأ،‬

276
00:17:26,125 --> 00:17:27,885
‫لنعرف منه كيف نفذ الأمر.‬

277
00:17:28,605 --> 00:17:31,965
‫إن نظرت إلى أشجار المانغروف‬
‫القريبة جداً من المرفأ،‬

278
00:17:32,525 --> 00:17:33,925
‫لديك...‬

279
00:17:34,005 --> 00:17:37,405
‫أترى كيف تدخل الماء؟‬
‫مثل روافد وخلجان صغيرة‬

280
00:17:38,125 --> 00:17:40,125
‫مثل أخدود داخل أشجار المانغروف،‬

281
00:17:40,205 --> 00:17:43,565
‫هذا مكان مثالي إن كنت ملاحقاً‬
‫وتريد الاختباء.‬

282
00:17:43,645 --> 00:17:46,645
‫هذا هو. إن دخلت المكان لن يعثر عليك أحد.‬

283
00:17:46,725 --> 00:17:50,205
‫من المستحيل أن تراقب الشرطة هذا الساحل.‬

284
00:17:50,845 --> 00:17:53,965
‫"بيدرو"! ها هو.‬

285
00:17:56,565 --> 00:17:57,525
‫صباح الخير.‬

286
00:18:01,645 --> 00:18:03,165
‫مهلاً.‬

287
00:18:03,765 --> 00:18:05,325
‫يمكنك الاصطدام بالقارب الصغير.‬

288
00:18:10,405 --> 00:18:12,405
‫إذاً يا "بيدرو"، هل يمكنك أن تشرح‬

289
00:18:12,805 --> 00:18:15,805
‫إلى أين ذهبت وما هي الإجراءات التي نفذتها‬

290
00:18:15,885 --> 00:18:17,445
‫لاستلام البضاعة ومن ثم نقلها؟‬

291
00:18:17,725 --> 00:18:21,565
‫بحثنا عن مكان آمن لها.‬

292
00:18:21,645 --> 00:18:24,725
‫راقبنا أشخاص كثيرون‬
‫ولم نعلم ما إذا كانوا مخبرين.‬

293
00:18:25,085 --> 00:18:28,085
‫أنا متوتر قليلاً من الوضع،‬

294
00:18:28,165 --> 00:18:30,165
‫ومن المخاطر التي يجب مواجهتها.‬

295
00:18:30,485 --> 00:18:32,245
‫لهذا السبب، يجب إنجاز هذه الأعمال بسرعة.‬

296
00:18:32,325 --> 00:18:35,925
‫قد يداهم رجال الشرطة بأي لحظة وتموت.‬

297
00:18:37,925 --> 00:18:38,765
‫لنذهب.‬

298
00:18:39,045 --> 00:18:40,005
‫لنذهب.‬

299
00:18:41,885 --> 00:18:44,605
‫سيريني "بيدرو" الطريق التي سلكها‬
‫على متن زورقه‬

300
00:18:45,405 --> 00:18:48,245
‫لتهريب الكوكايين إلى سفينة شحن.‬

301
00:18:53,925 --> 00:18:56,405
‫حسناً، عبرنا أشجار المانغروف،‬

302
00:18:57,525 --> 00:18:59,565
‫ويبدو‬

303
00:18:59,925 --> 00:19:02,045
‫أننا نقترب من مكان الأرصفة.‬

304
00:19:02,125 --> 00:19:04,325
‫يمكن رؤية الحاويات والرافعات.‬

305
00:19:04,485 --> 00:19:06,605
‫مع حركة المرفأ الكثيفة،‬

306
00:19:06,685 --> 00:19:08,245
‫من السهل جداً‬

307
00:19:09,085 --> 00:19:10,765
‫نقل البضاعة بالزورق،‬

308
00:19:12,005 --> 00:19:15,125
‫ورفعها من الجهة المقابلة‬
‫إلى أي سفينة من هذه السفن،‬

309
00:19:15,205 --> 00:19:17,565
‫ويتم تحميلها وتصبح جاهزة للانطلاق.‬

310
00:19:17,645 --> 00:19:21,285
‫عندما اتصل الرئيس البارحة‬

311
00:19:21,685 --> 00:19:24,285
‫أعطاني موقعاً محدداً،‬

312
00:19:25,405 --> 00:19:28,965
‫وكانت السفينة هنا.‬

313
00:19:29,125 --> 00:19:30,765
‫إذاً، كانت السفينة هنا.‬

314
00:19:30,845 --> 00:19:32,565
‫وقد جاءت من هناك، أجل.‬

315
00:19:32,645 --> 00:19:34,205
‫قرب هذا الرصيف مع الحاويات.‬

316
00:19:34,285 --> 00:19:36,285
‫لم تكن عملية سهلة ولكن نفذناها.‬

317
00:19:37,005 --> 00:19:37,965
‫وهل...‬

318
00:19:38,365 --> 00:19:39,365
‫لقد نجحنا، رويداً.‬

319
00:19:39,845 --> 00:19:40,845
‫وقاموا برفعها.‬

320
00:19:40,925 --> 00:19:42,125
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

321
00:19:42,845 --> 00:19:44,085
‫أنزلوا عقافاً‬

322
00:19:45,045 --> 00:19:47,045
‫ورفعوا البضاعة إلى ظهر السفينة.‬

323
00:19:47,965 --> 00:19:50,525
‫كانت سفينة ضخمة أبحرت هذا الصباح.‬

324
00:19:50,645 --> 00:19:53,125
‫كان التوقيت ممتازاً.‬

325
00:20:00,125 --> 00:20:02,525
‫لن تفكر في أن زورقاً صغيراً‬

326
00:20:02,685 --> 00:20:04,845
‫لديه موعد‬

327
00:20:05,565 --> 00:20:07,005
‫مع ناقلة نفط تعبر المحيط.‬

328
00:20:07,085 --> 00:20:08,765
‫قد تفكر في حجم مركب ما بين الاثنين.‬

329
00:20:09,765 --> 00:20:10,965
‫هذا منطقي جداً.‬

330
00:20:11,045 --> 00:20:15,165
‫الزوارق الصغيرة من دون محرك‬
‫يصعب كشفها في الليل،‬

331
00:20:16,845 --> 00:20:19,685
‫وهذا هو المكان المناسب لذلك.‬

332
00:20:19,765 --> 00:20:20,965
‫إنه مرفأ ناشط جداً.‬

333
00:20:21,045 --> 00:20:24,205
‫كل ما يثير اهتمام الناس‬
‫يحدث على الجهة الأخرى من السفينة،‬

334
00:20:24,405 --> 00:20:27,085
‫بسبب الصحة والأمان والأضواء والضجيج.‬

335
00:20:27,565 --> 00:20:30,245
‫كل شيء مركز على الأحياء من الجهة الأخرى،‬

336
00:20:30,325 --> 00:20:33,765
‫وفي الواقع، ما يجب أن يهتم به الناس،‬

337
00:20:33,845 --> 00:20:36,405
‫هو أن مائة كغ من الكوكايين قد تم رفعها‬

338
00:20:36,485 --> 00:20:38,925
‫إلى سفينة ضخمة عابرة للمحيطات.‬

339
00:20:59,485 --> 00:21:03,405
‫هذا المرفأ هو أهم منفذ‬
‫للتهريب من "كولومبيا".‬

340
00:21:04,765 --> 00:21:08,405
‫ولكن التخطيط والتنفيذ يجريان في الأحياء.‬

341
00:21:10,685 --> 00:21:13,245
‫تديرها الكارتيلات بقبضة من حديد،‬

342
00:21:13,325 --> 00:21:18,205
‫مستخدمةً قتلة مأجورين يعرفون بالـ"سيكاريو"‬
‫ترعرعوا في هذه الشوارع.‬

343
00:21:18,765 --> 00:21:21,885
‫آسف، يجب أن ننعطف يساراً هنا. آسف.‬

344
00:21:25,285 --> 00:21:30,565
‫دبر "أوليفر" لنا لقاء مع أحدهم‬
‫في محطة وقود قرب المرفأ.‬

345
00:21:36,925 --> 00:21:38,245
‫في أي ساعة سيأتي؟‬

346
00:21:38,965 --> 00:21:41,445
‫يجب أن يكون هنا الساعة 5:30.‬

347
00:21:42,045 --> 00:21:43,685
‫هؤلاء القتلة المأجورين،‬

348
00:21:47,765 --> 00:21:49,245
‫أظن بأن هذا هو رجلنا.‬

349
00:21:55,045 --> 00:21:57,045
‫مرحباً، اسمي "فوكسي".‬

350
00:21:58,845 --> 00:22:01,285
‫يريد القاتل المأجور أن نسميه "بيبي".‬

351
00:22:01,885 --> 00:22:05,165
‫سيريني كيف نفذ عملية من عملياته الكثيرة.‬

352
00:22:07,605 --> 00:22:09,605
‫نحن على الطريق التي نفذ فيها العملية.‬

353
00:22:11,485 --> 00:22:13,045
‫"بوينافينتورا" مجنونة.‬

354
00:22:16,525 --> 00:22:18,525
‫حسناً، سندخل الحي الآن،‬

355
00:22:18,605 --> 00:22:20,605
‫وسنتقدم إلى مكان أكثر قذارة.‬

356
00:22:21,445 --> 00:22:23,965
‫قلت الحركة الآن، وخف عدد الناس.‬

357
00:22:27,005 --> 00:22:28,645
‫سنعتمد على ذكائنا الآن،‬

358
00:22:29,165 --> 00:22:30,445
‫بينما نتوغل أكثر إلى الداخل.‬

359
00:22:35,085 --> 00:22:37,445
‫لم يتبق الكثير لنصل إلى المكان‬

360
00:22:37,525 --> 00:22:40,125
‫الذي نفذ فيه "بيبي" مهمة القتل.‬

361
00:22:48,085 --> 00:22:49,045
‫أهذا هو المكان؟‬

362
00:22:49,365 --> 00:22:51,365
‫أجل، هناك، على زاوية الشارع.‬

363
00:22:51,645 --> 00:22:53,645
‫قتلت رجلاً.‬

364
00:22:53,805 --> 00:22:55,565
‫استخدمت دراجتي النارية.‬

365
00:22:55,765 --> 00:22:59,285
‫كنت على الدراجة، فنزلت عنها وأطلقت النار.‬

366
00:22:59,805 --> 00:23:01,885
‫ومن ثم انطلقت مسرعاً.‬

367
00:23:01,965 --> 00:23:03,005
‫كم رصاصة؟‬

368
00:23:03,085 --> 00:23:04,485
‫خمس رصاصات.‬

369
00:23:04,565 --> 00:23:05,965
‫- خمسة.‬
‫- أجل، خمسة.‬

370
00:23:06,045 --> 00:23:08,405
‫- أجل، لتضمن موته.‬
‫- أجل.‬

371
00:23:08,485 --> 00:23:11,605
‫حدثت هناك، على الزاوية وتحت الإشارة.‬

372
00:23:11,685 --> 00:23:14,045
‫أصبح الوضع خطراً ويجب أن نذهب.‬

373
00:23:14,125 --> 00:23:16,005
‫أجل، لنرحل من هنا.‬

374
00:23:23,765 --> 00:23:25,765
‫كبر "بيبي" في الأحياء.‬

375
00:23:26,645 --> 00:23:30,485
‫يعيش قرب الناس‬
‫الذين تأمر الكارتيلات بقتلهم.‬

376
00:23:45,125 --> 00:23:47,125
‫هلا أخبرتني عن آخر مرة‬

377
00:23:47,925 --> 00:23:50,925
‫تم التعاقد معك لقتل شخص ما؟‬

378
00:23:51,805 --> 00:23:55,365
‫آخر هدف لي كان امرأة.‬

379
00:23:56,205 --> 00:23:57,765
‫كانت تدين لهم بالمال.‬

380
00:23:58,885 --> 00:24:00,565
‫وتأخرت كثيراً في الدفع.‬

381
00:24:01,045 --> 00:24:04,005
‫تلقيت أمراً بقتلها في حال لم تدفع المال.‬

382
00:24:04,085 --> 00:24:06,085
‫كان أمراً من الكارتيل.‬

383
00:24:06,445 --> 00:24:08,725
‫عندما ألزمني عملي بقتل الناس،‬

384
00:24:08,805 --> 00:24:12,845
‫أحياناً أمام أفراد العائلة والأولاد،‬

385
00:24:13,245 --> 00:24:15,685
‫كنت أنزعج كثيراً من الأمر،‬

386
00:24:15,765 --> 00:24:18,525
‫وهو أمر أرقني كثيراً في الماضي.‬

387
00:24:19,205 --> 00:24:21,765
‫أتساءل ما إذا عشت الحالة نفسها‬

388
00:24:21,845 --> 00:24:24,165
‫عندما أُجبرت على قتل شخص أمام أفراد عائلته،‬

389
00:24:24,245 --> 00:24:25,565
‫وما كان شعورك حيال ذلك.‬

390
00:24:25,725 --> 00:24:27,725
‫أجل، عشت تجربة مماثلة.‬

391
00:24:28,485 --> 00:24:29,485
‫تماماً.‬

392
00:24:30,325 --> 00:24:32,325
‫هناك شخص أراه في الجوار‬

393
00:24:33,845 --> 00:24:37,325
‫وقد قتلت والده.‬

394
00:24:38,285 --> 00:24:39,365
‫وهو يعلم بذلك،‬

395
00:24:39,965 --> 00:24:43,365
‫هذا يؤلمني عندما يتحدث إلي،‬
‫لأنه يحدثني دائماً.‬

396
00:24:44,325 --> 00:24:49,885
‫عندما يسألني عن حالي، أشعر بألم شديد.‬

397
00:24:51,405 --> 00:24:53,845
‫تباً، هذا صعب.‬

398
00:24:53,925 --> 00:24:59,045
‫يدفعني إلى البكاء. إنه يعلم بأنني قتلته.‬

399
00:25:00,765 --> 00:25:02,805
‫ولكن هذا ما يحدث عندما...‬

400
00:25:04,005 --> 00:25:08,005
‫عندما تمارس عملاً إما بخيار وإما مجبراً،‬

401
00:25:08,085 --> 00:25:10,405
‫وهذا ما عليك مواجهته.‬

402
00:25:11,565 --> 00:25:12,445
‫هل تعود‬

403
00:25:13,125 --> 00:25:15,365
‫إلى حياتك الطبيعية بعد تنفيذ مهمة القتل،‬

404
00:25:15,445 --> 00:25:19,645
‫أم تذهب إلى مكان آخر لتستجمع قواك وتهدأ؟‬

405
00:25:20,165 --> 00:25:22,165
‫لا أعود أبداً إلى المنزل.‬

406
00:25:22,845 --> 00:25:23,885
‫أذهب إلى منزل آخر.‬

407
00:25:25,125 --> 00:25:29,525
‫ومن ثم أعود إلى منزلي.‬
‫وإن نفذت المهمة ليلاً أعود في اليوم التالي.‬

408
00:25:30,085 --> 00:25:31,485
‫إن قتلت في العصر،‬

409
00:25:31,565 --> 00:25:33,125
‫أعود إلى المنزل عند الفجر.‬

410
00:25:33,525 --> 00:25:39,845
‫أعود بعد 12 أو13 ساعة.‬
‫لا أذهب إلى منزلي مباشرة.‬

411
00:25:40,005 --> 00:25:42,045
‫هل تظن أنه بسبب طبيعة عملك،‬

412
00:25:42,605 --> 00:25:44,285
‫تستطيع أن تعيش حياة طبيعية،‬

413
00:25:44,365 --> 00:25:45,845
‫أم تظن بأن هذا صعب التحقيق؟‬

414
00:25:46,205 --> 00:25:49,325
‫ليس لدي مكان وسط عائلتي.‬

415
00:25:51,365 --> 00:25:54,845
‫لا أرى أولادي يكبرون.‬

416
00:25:55,325 --> 00:25:59,645
‫هذا ما أحنّ إليه.‬
‫أشياء كثيرة تنقصني بسبب عملي.‬

417
00:25:59,725 --> 00:26:03,285
‫كما قلت لك، لا أعيش حياة طبيعية.‬

418
00:26:03,765 --> 00:26:05,725
‫لا أنام جيداً.‬

419
00:26:05,805 --> 00:26:08,565
‫تمارس هذا العمل ويراودك هذا الشعور،‬

420
00:26:08,645 --> 00:26:10,645
‫وتنقصك أشياء كثيرة، لماذا تقوم به إذاً؟‬

421
00:26:11,405 --> 00:26:14,205
‫في الحقيقة، إن قررت التقاعد‬

422
00:26:14,565 --> 00:26:16,605
‫والبقاء في "بوينافينتورا"، سأخسر.‬

423
00:26:18,165 --> 00:26:23,525
‫سيتهمني الكارتيل بالخائن.‬

424
00:26:31,885 --> 00:26:34,885
‫على "بيبي" أن يقتل عند الطلب أو يُقتل.‬

425
00:26:37,445 --> 00:26:40,285
‫إنه عالق وسط دوامة من العنف،‬

426
00:26:40,965 --> 00:26:42,965
‫مثل الأشخاص الذين يصطادهم.‬

427
00:26:46,485 --> 00:26:51,085
‫سعر "بيبي" المعتمد‬
‫للعملية الواحدة 800 دولاراً.‬

428
00:26:51,645 --> 00:26:53,005
‫أقصد، بالنظر إلى هذه المنطقة‬

429
00:26:53,085 --> 00:26:56,045
‫هذا يعتبر مبلغاً كبيراً،‬
‫ولكن من منظور الأشياء الواسع،‬

430
00:26:56,125 --> 00:26:57,605
‫أهذه هي قيمة حياة الإنسان؟‬

431
00:26:57,885 --> 00:27:00,165
‫ولكن هذا أيضاً يبين لنا النفوذ‬

432
00:27:00,245 --> 00:27:02,405
‫الذي تتمتع به الكارتيلات والعصابات هنا،‬

433
00:27:03,125 --> 00:27:06,645
‫لمجرد أنهم قادرون على تحديد سعر الحياة.‬

434
00:27:11,605 --> 00:27:15,765
‫تبدو السلطات عاجزة‬
‫في حربها على تجارة المخدرات.‬

435
00:27:18,605 --> 00:27:22,045
‫من مجمل كمية الكوكايين‬
‫التي تم تهريبها عالمياً العام الماضي،‬

436
00:27:23,245 --> 00:27:26,205
‫ربعها جاء من هذا المرفأ.‬

437
00:27:28,165 --> 00:27:32,485
‫أريد أن أرى كيف تحاول البحرية الكولومبية‬
‫توقيف تجار المخدرات.‬

438
00:27:35,485 --> 00:27:40,725
‫يبدو أننا سنوقف هذا القارب‬
‫ونخضعه لتفتيش عشوائي‬

439
00:27:40,805 --> 00:27:42,805
‫للتأكد من أنه لا يحمل المخدرات.‬

440
00:27:44,765 --> 00:27:46,765
‫الرجلان الأماميان يحملان السلاح،‬

441
00:27:46,845 --> 00:27:48,685
‫لتوفير الحماية أثناء تنفيذ المهمة،‬

442
00:27:48,765 --> 00:27:51,005
‫وسيركبان القارب وهو قارب صغير،‬

443
00:27:51,085 --> 00:27:53,125
‫سيقومان بالمهمة لوحدهما،‬

444
00:27:53,245 --> 00:27:54,965
‫أي سيصعدان لوحدهما إلى القارب،‬

445
00:27:55,205 --> 00:27:57,285
‫وهناك حماية من الخلف.‬

446
00:27:57,365 --> 00:27:59,365
‫قد يتطلب الأمر إنزال مزيد من الرجال.‬

447
00:28:06,885 --> 00:28:08,205
‫قوارير جعة فارغة.‬

448
00:28:08,845 --> 00:28:10,085
‫إنهم سكارى،‬

449
00:28:10,445 --> 00:28:12,605
‫نظراً لكمية قوارير الجعة الفارغة‬
‫على متن القارب.‬

450
00:28:16,685 --> 00:28:19,725
‫رجل يتحقق من أوراق القارب،‬

451
00:28:19,805 --> 00:28:23,245
‫ليتأكد من أنه شرعي وهو ملك لهؤلاء الرجال،‬

452
00:28:23,325 --> 00:28:26,765
‫ورجل آخر يقوم بتفتيش الحمولة.‬

453
00:28:26,845 --> 00:28:30,365
‫يبدو أنها زيارة أسبوعية لبنك الزجاج.‬

454
00:28:31,525 --> 00:28:35,005
‫شكراً لكم، نتمنى لكم رحلة سعيدة.‬

455
00:28:37,765 --> 00:28:40,245
‫إنها لا يبحثون عن قارب معين.‬

456
00:28:40,325 --> 00:28:43,845
‫قد يكون أي قارب، وقد رأينا الكثير منها‬

457
00:28:44,725 --> 00:28:46,165
‫تبحر حول الخليج.‬

458
00:28:46,525 --> 00:28:48,165
‫لديك زورق هناك.‬

459
00:28:48,845 --> 00:28:51,725
‫هناك قوارب أكبر حجماً مع زورق.‬

460
00:28:52,045 --> 00:28:54,525
‫هناك قوارب بمحركات، وقوارب أخرى‬

461
00:28:54,845 --> 00:28:56,205
‫شبيه بهذا.‬

462
00:28:56,285 --> 00:28:57,645
‫هناك مجموعة متنوعة،‬

463
00:28:57,725 --> 00:29:00,725
‫وحركة المرور الداخلة والخارجة‬
‫من هذا المرفأ في "بوينافينتورا"،‬

464
00:29:01,125 --> 00:29:02,325
‫كثيفة جداً،‬

465
00:29:02,685 --> 00:29:05,805
‫وهناك مركب واحد لخفر السواحل،‬
‫يتنقل في الجوار.‬

466
00:29:12,045 --> 00:29:15,765
‫على الساحل القريب من المرفأ‬
‫هناك قاعدة "مالغا" البحرية.‬

467
00:29:18,645 --> 00:29:21,885
‫سأقابل القائد، العقيد "لوميتري".‬

468
00:29:23,325 --> 00:29:25,125
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً "جايسون"، كيف حالك؟‬

469
00:29:25,205 --> 00:29:27,685
‫- كيف حالك؟ سرني لقاؤك أيضاً.‬
‫- سرني لقاؤك.‬

470
00:29:28,205 --> 00:29:31,085
‫سوف يريني طريقة مذهلة‬

471
00:29:31,205 --> 00:29:33,965
‫تستخدمها الكارتيلات الآن لتهريب المخدرات.‬

472
00:29:36,685 --> 00:29:39,365
‫بنوا غواصات خاصة بهم.‬

473
00:29:46,325 --> 00:29:49,525
‫أنا متشوق لرؤيتها من الداخل.‬

474
00:29:53,085 --> 00:29:54,885
‫صادرنا بعضاً منها في عرض البحر‬

475
00:29:54,965 --> 00:29:58,365
‫وبعضها الآخر على اليابسة،‬

476
00:29:58,765 --> 00:30:01,845
‫جاهزة للتحميل.‬

477
00:30:04,165 --> 00:30:06,885
‫صادرت البحرية أكثر من مائة غواصة.‬

478
00:30:08,965 --> 00:30:12,605
‫هذا الغواصة تستطيع عبور 8 آلاف ميل،‬

479
00:30:13,045 --> 00:30:15,845
‫ما يكفي لبلوغ ساحل "كاليفورنيا".‬

480
00:30:22,685 --> 00:30:25,165
‫عندما أوقفت هذه الغواصة في 2016،‬

481
00:30:25,685 --> 00:30:29,725
‫كانت تحمل ما قيمته‬
‫73 مليون دولار من الكوكايين.‬

482
00:30:42,805 --> 00:30:45,925
‫لا تبدو مريحة كثيراً‬
‫ولكنها ضخمة، أليس كذلك؟‬

483
00:30:46,005 --> 00:30:52,205
‫يحمّلونها بكميات كبيرة من الكوكايين،‬
‫أي أنها للتخزين فقط.‬

484
00:30:52,285 --> 00:30:54,645
‫أجل، فيها غرفة محرك،‬

485
00:30:54,725 --> 00:30:55,805
‫كما ترى.‬

486
00:30:55,965 --> 00:30:57,645
‫ويوجد فيها قمرة.‬

487
00:30:57,885 --> 00:31:00,445
‫إنها غير مريحة ودخولها صعب جداً.‬

488
00:31:00,525 --> 00:31:03,325
‫تحوي دائماً 4 أشخاص.‬

489
00:31:03,405 --> 00:31:06,085
‫رجلان يعملان على المحركات.‬

490
00:31:06,245 --> 00:31:07,965
‫ورجل يقودها،‬

491
00:31:08,045 --> 00:31:12,365
‫والأخير هو صاحب الكوكايين.‬

492
00:31:12,445 --> 00:31:15,765
‫يراقب ما ستفعله بالكوكايين.‬

493
00:31:15,845 --> 00:31:17,205
‫داخلها ليس لطيفاً.‬

494
00:31:17,285 --> 00:31:19,765
‫دخلت غواصات جيدة،‬

495
00:31:19,845 --> 00:31:21,725
‫وهي ليست مريحة في معظم الأوقات.‬

496
00:31:21,805 --> 00:31:22,925
‫لا بد من أن هذه مخيفة.‬

497
00:31:23,005 --> 00:31:25,805
‫أجل، من حيث الحرارة،‬

498
00:31:25,885 --> 00:31:31,405
‫والرطوبة، وما يتنشقونه، هذا صعب جداً.‬

499
00:31:31,645 --> 00:31:33,805
‫ما هو طول الرحلة التي يقومون بها عادة؟‬

500
00:31:34,165 --> 00:31:35,005
‫ثلاثة أيام،‬

501
00:31:35,085 --> 00:31:38,645
‫أو أربعة أيام داخل هذه الغواصات،‬
‫هذه الأشياء.‬

502
00:31:38,885 --> 00:31:40,245
‫ليست آمنة أيضاً.‬

503
00:31:40,365 --> 00:31:42,645
‫أجل، إنها مخاطرة كبيرة.‬

504
00:31:42,885 --> 00:31:45,925
‫يتطلب شجاعة كبيرة‬

505
00:31:46,605 --> 00:31:47,965
‫دخول هذه الغواصات.‬

506
00:31:48,045 --> 00:31:50,805
‫تعلم بأنك ستخرج ولكن لست واثقاً من عودتك.‬

507
00:31:51,325 --> 00:31:52,485
‫هذا صعب جداً.‬

508
00:31:52,565 --> 00:31:54,485
‫أين يقومون بتصنعيها، يا ترى.‬

509
00:31:54,565 --> 00:31:56,445
‫في عمق الغابة.‬

510
00:31:56,685 --> 00:32:01,485
‫كل شيء، وكل غواصة،‬
‫مع أن هذه التي بحوزتنا هي الأكبر حجماً.‬

511
00:32:02,325 --> 00:32:03,925
‫يجب أن تقر بأنه عمل ذكي.‬

512
00:32:04,005 --> 00:32:04,845
‫أجل.‬

513
00:32:04,925 --> 00:32:06,605
‫هل يمكننا إلقاء نظرة من الداخل؟‬

514
00:32:07,005 --> 00:32:09,045
‫لنر إن كنا نستطيع دخول‬

515
00:32:09,405 --> 00:32:10,445
‫الأخيرة هناك.‬

516
00:32:10,645 --> 00:32:12,485
‫المكان زلق، لقد حاولت.‬

517
00:32:12,965 --> 00:32:14,205
‫- جربت هذه؟‬
‫- أجل.‬

518
00:32:14,285 --> 00:32:15,245
‫لنجرب.‬

519
00:32:17,765 --> 00:32:20,445
‫- أهي ساخنة؟‬
‫- لا بأس.‬

520
00:32:23,725 --> 00:32:26,445
‫- قل لي إن...‬
‫- إنها ساخنة، أجل.‬

521
00:32:26,645 --> 00:32:28,485
‫- أهي مقفلة؟‬
‫- إنها موصدة بالسلاسل.‬

522
00:32:28,565 --> 00:32:29,965
‫- أهي مقفلة؟‬
‫- أجل.‬

523
00:32:30,045 --> 00:32:31,445
‫يبدو داخلها نتناً.‬

524
00:32:33,085 --> 00:32:35,565
‫استخدموا الزجاج المقوى حتى،‬

525
00:32:35,645 --> 00:32:37,445
‫هذا مذهل، إن فكرت في الأمر‬

526
00:32:37,525 --> 00:32:42,165
‫كيف نصنع الغواصات في بلادنا،‬
‫هناك أرصفة ضخمة وجافة.‬

527
00:32:42,925 --> 00:32:45,485
‫وهناك مئات المهندسين والعلماء،‬

528
00:32:45,565 --> 00:32:46,685
‫الذي يعملون على بنائها،‬

529
00:32:46,925 --> 00:32:49,565
‫ومع ذلك تمكنوا من بناء هذه في وسط الغابة.‬

530
00:32:49,805 --> 00:32:51,805
‫أقصد، إن براعتهم ملفتة.‬

531
00:32:51,885 --> 00:32:53,045
‫أجل.‬

532
00:32:53,125 --> 00:32:54,485
‫من الصعب ألا نتأثر بذلك.‬

533
00:32:54,565 --> 00:32:57,405
‫أجل، نتساءل أحياناً‬

534
00:32:58,845 --> 00:33:04,125
‫كيف يصنعون هذه الأشياء لغايات سيئة.‬

535
00:33:04,925 --> 00:33:11,365
‫يمكن استخدام هذا الإبداع للخير.‬

536
00:33:11,445 --> 00:33:12,325
‫أجل.‬

537
00:33:21,005 --> 00:33:23,565
‫هذا الساحل المحيط بـ"بوينافينتورا"‬

538
00:33:23,645 --> 00:33:27,645
‫هو منبع إبداع تجار المخدرات على مر السنين.‬

539
00:33:30,365 --> 00:33:32,805
‫ولكن هناك سيد مخدرات واحد، بوجه خاص‬

540
00:33:32,885 --> 00:33:38,045
‫ابتكر وسائل مبدعة‬
‫لتهريب كميات مهولة من المخدرات.‬

541
00:33:39,645 --> 00:33:44,725
‫عدو "كولومبيا" الأول في الوقت الراهن‬
‫هو الإرهابي "بابلو إسكوبار"،‬

542
00:33:44,805 --> 00:33:46,365
‫الذي قامت منظمته الإجرامية...‬

543
00:33:46,445 --> 00:33:50,005
‫ملك الكوكايين، "بابلو إسكوبار"،‬
‫لا يزال طليقاً.‬

544
00:33:50,365 --> 00:33:53,445
‫فر من السجن قرب "ميديين" البارحة.‬

545
00:33:54,325 --> 00:34:00,165
‫حوّل "بابلو إسكوبار" منفرداً‬
‫تجارة المخدرات إلى صناعة عالمية.‬

546
00:34:04,725 --> 00:34:08,525
‫مع "بابلو إسكوبار"‬
‫وُلد تاجر المخدرات المعاصر،‬

547
00:34:10,125 --> 00:34:12,485
‫ورجل العصابة والقاتل المأجور،‬
‫كلهم في شخص واحد.‬

548
00:34:13,285 --> 00:34:18,965
‫حوّل "كولوبيا" إلى دولة‬
‫مشهورة عالمياً بالكوكايين،‬

549
00:34:19,045 --> 00:34:21,245
‫ولا تزال تحتفظ بهذه السمعة. لم تتخلص منها.‬

550
00:34:21,325 --> 00:34:23,005
‫وأشك في أنها ستتخلص منها قريباً.‬

551
00:34:26,765 --> 00:34:29,285
‫أنا متجه شمالاً إلى بلدة "ميديين".‬

552
00:34:30,965 --> 00:34:33,285
‫من هذا المكان، شيد "إسكوبار" إمبراطوريةً‬

553
00:34:33,445 --> 00:34:35,965
‫احتكرت تغذية الكوكايين عالمياً.‬

554
00:34:38,525 --> 00:34:41,085
‫أريد مقابلة رجلاً ساعده على بنائها.‬

555
00:34:43,805 --> 00:34:47,885
‫في الثمانينات، عُرفت "ميديين"‬
‫على أنها أخطر مدينة في العالم.‬

556
00:34:51,085 --> 00:34:55,125
‫مهد كارتيل "إسكوبار" الطريق‬
‫لصعود صناعة المخدرات العالمية الحديثة.‬

557
00:34:56,485 --> 00:35:00,285
‫كانوا يسيطرون على 80 بالمئة‬
‫من الكوكايين الذي يغذي "أميركا".‬

558
00:35:01,765 --> 00:35:05,925
‫يعيش "بابلو إسكوبار غابيريا"!‬

559
00:35:08,765 --> 00:35:12,565
‫أريد أن أعرف‬
‫كيف يُنظر إلى "بابلو إسكوبار" اليوم.‬

560
00:35:15,045 --> 00:35:19,365
‫جئت إلى حي أصبح قلعة في مواجهة الشرطة.‬

561
00:35:21,405 --> 00:35:26,245
‫شكل ملاذاً آمناً لأعضاء الكارتيل،‬
‫يختبئون فيه ويخططون منه.‬

562
00:35:26,885 --> 00:35:29,685
‫- طاب عصرك.‬
‫- طاب عصرك.‬

563
00:35:29,965 --> 00:35:32,205
‫طاب عصرك.‬

564
00:35:32,565 --> 00:35:34,085
‫مرحباً، اتصل بي.‬

565
00:35:36,285 --> 00:35:39,525
‫الرجل الذي يريني الأرجاء‬
‫كان صديقاً مقرباً من "بابلو إسكوبار".‬

566
00:35:40,965 --> 00:35:43,285
‫"بوباي"، إلى يمين "إسكوبار"،‬

567
00:35:43,645 --> 00:35:46,365
‫شارك في بناء كارتيل "ميديين"‬
‫ومحولاً إياه‬

568
00:35:46,445 --> 00:35:48,445
‫إلى أقوى منظمة مخدرات في العالم.‬

569
00:35:50,765 --> 00:35:54,765
‫أخلي سبيله مؤخراً من السجن‬
‫بعد عقوبة دامت 23 عاماً.‬

570
00:35:58,045 --> 00:35:59,645
‫"فوكسي"، هذه متاهات،‬

571
00:36:00,365 --> 00:36:02,885
‫لم تستطع الشرطة دخولها خلال الحرب.‬

572
00:36:03,765 --> 00:36:05,485
‫القوات الخاصة فقط.‬

573
00:36:06,445 --> 00:36:09,285
‫إلى اللقاء يا غبي!‬

574
00:36:11,525 --> 00:36:15,005
‫مرحباً أيها العجوز، عليك أن ترتاح.‬

575
00:36:16,165 --> 00:36:19,165
‫ما الذي يجعل منك شخصية مشهورة‬
‫في هذا الحي؟‬

576
00:36:19,365 --> 00:36:23,445
‫الناس هنا ودودون جداً.‬
‫الحب يغمر هذا المكان.‬

577
00:36:24,045 --> 00:36:25,245
‫إنها أشخاص طيبون.‬

578
00:36:25,885 --> 00:36:29,485
‫ساد العنف في هذا الحي سابقاً.‬

579
00:36:30,005 --> 00:36:33,085
‫إنهم يقدرون السلم بعد أن عاشوا العنف.‬

580
00:36:33,485 --> 00:36:36,405
‫ماذا فعلت من أجل هؤلاء الناس في الحي؟‬

581
00:36:36,725 --> 00:36:38,405
‫اسمع، الناس هنا...‬

582
00:36:38,485 --> 00:36:40,285
‫كيف حالك؟‬

583
00:36:46,405 --> 00:36:47,245
‫اسمع.‬

584
00:36:48,005 --> 00:36:50,005
‫أحب "بابلو إسكوبار" الفقراء.‬

585
00:36:51,325 --> 00:36:56,805
‫شيد "بابلو إسكوبار" أحياء كاملة،‬
‫ومراكز طبية.‬

586
00:36:57,005 --> 00:36:59,005
‫كان يوزع الهدايا في عيد الميلاد.‬

587
00:37:00,165 --> 00:37:05,725
‫هذه الأمور لم تعد موجودة‬
‫مع أن الأجداد يتذكرون.‬

588
00:37:05,885 --> 00:37:07,885
‫وهم شاكرون جداً لـ"بابلو إسكوبار".‬

589
00:37:08,165 --> 00:37:09,645
‫الناس هنا يحترمون "بابلو إسكوبار"‬

590
00:37:09,725 --> 00:37:12,365
‫لأنه دعم هذه الأحياء بشكل مستمر.‬

591
00:37:15,045 --> 00:37:18,045
‫لا يزال الحي مكاناً خطراً إلى يومنا هذا،‬

592
00:37:18,485 --> 00:37:21,805
‫بوجود المخدرات والعنف‬
‫كجزء طبيعي من الحياة اليومية.‬

593
00:37:23,365 --> 00:37:26,525
‫- مساء الخير.‬
‫- كيف حالك؟ هل يمكنني التحدث عنه؟‬

594
00:37:26,605 --> 00:37:27,645
‫حسناً.‬

595
00:37:28,005 --> 00:37:30,645
‫انظر إلى هذا الشاب.‬

596
00:37:31,325 --> 00:37:34,285
‫قٌتل بأسلوب عنيف، كان شاباً ودوداً.‬

597
00:37:34,365 --> 00:37:35,445
‫كان صديقي.‬

598
00:37:36,125 --> 00:37:39,205
‫ماذا يجري أيتها الصغيرة؟‬

599
00:37:39,445 --> 00:37:40,925
‫إنه صديق لي.‬

600
00:37:43,165 --> 00:37:44,285
‫كيف حالك؟‬

601
00:37:45,245 --> 00:37:47,005
‫إنها أخت الشاب المتوفي.‬

602
00:37:49,285 --> 00:37:50,645
‫شكراً جزيلاً.‬

603
00:37:52,525 --> 00:37:56,485
‫من الواضح أن "إسكوبار" خلف أثراً دائماً هنا.‬

604
00:37:59,325 --> 00:38:02,485
‫ولكن كل تجار المخدرات الذين قابلتهم‬
‫خلال أسفاري حتى الآن،‬

605
00:38:03,045 --> 00:38:07,165
‫لم ينشر أي منهم الرعب والعنف‬
‫كما فعل "بوباي".‬

606
00:38:09,405 --> 00:38:11,725
‫وعلى ملصق "إسكوبار"، المطلوب للعدالة،‬

607
00:38:12,245 --> 00:38:14,845
‫تراه في سهولة تامة.‬

608
00:38:15,005 --> 00:38:18,085
‫"(جون خيرو بيلاسكيس باسكيس)‬
‫الملقب (بوباي)"‬

609
00:38:21,685 --> 00:38:26,125
‫نفذ "بوباي" عملية الاغتيال‬
‫لهذا المرشح رئاسي.‬

610
00:38:35,045 --> 00:38:38,685
‫قتل القضاة ورجال الشرطة ومتفرجين أبرياء،‬

611
00:38:39,125 --> 00:38:41,325
‫بأمر من "بابلو إسكوبار".‬

612
00:38:44,885 --> 00:38:46,365
‫"بوباي"، عائلات الضحايا،‬

613
00:38:46,445 --> 00:38:49,565
‫لا بد من أنهم منزعجون لرؤيتك‬
‫تعامل معاملة المشاهير.‬

614
00:38:49,765 --> 00:38:52,925
‫دفعت 23 عاماً ثمناً لجرائمي.‬

615
00:38:53,005 --> 00:38:55,405
‫كان سجناً قاسياً جداً.‬

616
00:38:55,685 --> 00:38:57,685
‫وعائلات الضحايا يعرفون ذلك.‬

617
00:38:58,245 --> 00:39:02,125
‫انتهى فصل العنف‬

618
00:39:02,365 --> 00:39:03,965
‫والتأمت جراح الجميع.‬

619
00:39:04,405 --> 00:39:08,685
‫العودة إلى الثأر ستوقظ وحش الحرب.‬

620
00:39:10,205 --> 00:39:14,565
‫ومع ذلك، لا يحبذ "بوباي"‬
‫البقاء في الخارج طويلا.‬

621
00:39:16,085 --> 00:39:18,365
‫فعاد بي إلى شقته.‬

622
00:39:19,365 --> 00:39:21,365
‫- اتبعني يا "فوكسي".‬
‫- شكراً.‬

623
00:39:21,805 --> 00:39:23,045
‫انظر إلى السيدة العذراء.‬

624
00:39:23,605 --> 00:39:28,645
‫حصلت على العلم الأميركي‬
‫من محارب شارك في الحرب العراقية.‬

625
00:39:30,085 --> 00:39:33,565
‫أنا رجل متدين، ولكن ليس مثل "داعش".‬
‫إنهم مجموعة من التعساء.‬

626
00:39:33,805 --> 00:39:37,045
‫قتلت من أجل قضية، لم أقتل باسم الدين.‬

627
00:39:41,885 --> 00:39:42,925
‫"فوكسي".‬

628
00:39:43,205 --> 00:39:45,205
‫"بوباي"، شكراً.‬

629
00:39:45,405 --> 00:39:50,285
‫كم شخصاً قتلت لتنال عقوبة بالسجن 23 عاماً؟‬

630
00:39:50,805 --> 00:39:52,805
‫اسمع، بيديّ،‬

631
00:39:53,005 --> 00:39:55,005
‫مع أنني ليست مضطرب العقل،‬

632
00:39:55,285 --> 00:39:58,485
‫قتلت وهذا كل شيء.‬

633
00:39:58,925 --> 00:40:01,805
‫قتلت 257 شخصاً بيدي،‬

634
00:40:02,125 --> 00:40:04,125
‫وأنجح عملية قتل‬

635
00:40:04,445 --> 00:40:11,045
‫كانت اغتيال د. "لويس كارلو غالان"،‬
‫المرشح الرئاسي.‬

636
00:40:11,245 --> 00:40:14,085
‫يجب أن تؤمن بأن ما تفعله هو الصواب،‬

637
00:40:14,245 --> 00:40:16,445
‫ومن الواضح أنه عليك أن تقنع نفسك‬

638
00:40:16,525 --> 00:40:19,205
‫بأن ما تفعله الصواب.‬

639
00:40:19,325 --> 00:40:21,325
‫إن موفقينا مختلفان.‬

640
00:40:21,725 --> 00:40:23,285
‫نحن الاثنان قاتلان.‬

641
00:40:23,925 --> 00:40:26,965
‫ولكن أنت قاتل شرعي، تقتل باسم الدستور.‬

642
00:40:27,045 --> 00:40:29,045
‫تقتل بحماية الدستور.‬

643
00:40:29,245 --> 00:40:30,565
‫أنا قاتل غير شرعي.‬

644
00:40:30,685 --> 00:40:33,365
‫نقتل حباً بالمنظمة الإجرامية.‬

645
00:40:33,445 --> 00:40:35,045
‫وأنت تقتل حباً ببلادك.‬

646
00:40:35,685 --> 00:40:37,445
‫هل كانت عائلتك تعرف طبيعة عملك؟‬

647
00:40:37,885 --> 00:40:41,725
‫في البدء لم يعرفوا شيئاً،‬
‫ولكن سأريك كيف علموا بالأمر.‬

648
00:40:42,205 --> 00:40:47,365
‫عندما بدأوا بنشر الملصقات "مطلوب"‬
‫اكتشفت عائلتي الأمر.‬

649
00:40:47,925 --> 00:40:50,805
‫هذا "بابلو إسكوبار" وهذا أنا.‬

650
00:40:51,325 --> 00:40:55,685
‫وضعت الحكومة الأميركية جائزة مالية.‬

651
00:40:55,765 --> 00:40:57,765
‫كانوا ملتزمين جداً.‬

652
00:40:58,325 --> 00:41:03,245
‫كان سعري مائة مليون بيزو أو مليوني دولار،‬
‫واليوم يعادل المبالغ 10 ملايين دولار.‬

653
00:41:03,805 --> 00:41:06,645
‫كيف أصبحت قاتلاً مأجوراً ولماذا؟‬

654
00:41:07,445 --> 00:41:10,925
‫ترعرعت في مجتمع عنيف جداً.‬

655
00:41:11,005 --> 00:41:13,525
‫والعنف يعصف بهذه البلاد منذ 60 عاماً.‬

656
00:41:14,165 --> 00:41:20,325
‫عندما يكون الفتى محاطاً بالعنف،‬
‫سيغدو عنيفاً.‬

657
00:41:21,005 --> 00:41:24,285
‫كيف كنت تستخدم المسدس؟ هلا أريتني؟‬

658
00:41:24,805 --> 00:41:27,165
‫اسمع، في عالمي الخاص بالمافيا.‬

659
00:41:27,805 --> 00:41:31,125
‫القاتل المحترف يطلق النار دائماً هنا وأعلى.‬

660
00:41:31,285 --> 00:41:33,085
‫من هنا وحتى الأسفل، لا.‬

661
00:41:33,365 --> 00:41:34,965
‫هكذا وهكذا.‬

662
00:41:35,405 --> 00:41:36,485
‫طلقتان، هذا كل شيء.‬

663
00:41:36,765 --> 00:41:40,965
‫تترك الرصاصات الأخرى لحين خروجك‬
‫في حال جرى تبادل إطلاق نار.‬

664
00:41:41,645 --> 00:41:44,445
‫"فوكسي"، أريد أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

665
00:41:45,685 --> 00:41:48,365
‫كم شخصاً قتلت في الحروب التي شاركت فيها؟‬

666
00:41:48,645 --> 00:41:51,605
‫لم أعد الأشخاص الذين قتلتهم.‬

667
00:41:52,245 --> 00:41:56,605
‫بالنسبة إلي، كان القتل جزءاً من عملي،‬

668
00:41:56,965 --> 00:41:59,365
‫عندما كنت جندياً في الجيش، وكما قلتَ‬

669
00:41:59,445 --> 00:42:00,805
‫كنت أعمل لصالح الدستور.‬

670
00:42:01,205 --> 00:42:04,125
‫بالنسبة إلي، كنت أحمي نفسي‬

671
00:42:04,205 --> 00:42:06,485
‫والناس من حولي، وكنت أقوم بعمل أحبه.‬

672
00:42:07,005 --> 00:42:08,405
‫هذه هي الحرب يا "فوكسي"!‬

673
00:42:09,205 --> 00:42:12,245
‫عندما تسير في الشارع، تمشي مرفوع الرأس.‬

674
00:42:13,085 --> 00:42:17,565
‫لن يصفك أحد بالقاتل في مدينتك الجميلة.‬

675
00:42:18,045 --> 00:42:19,645
‫أنا يصفني الناس بالقاتل في الشوارع.‬

676
00:42:19,725 --> 00:42:22,485
‫البعض يلتقط صوراً لأنفسهم معي‬
‫والبعض الآخر يصفني بالقاتل.‬

677
00:42:22,565 --> 00:42:23,805
‫أنت لا أحد يصفك بالقاتل.‬

678
00:42:24,805 --> 00:42:27,925
‫"فوكسي"، أنت بطل أما أنا فقاتل.‬

679
00:42:28,045 --> 00:42:29,605
‫ولكن أود أن أقول لك شيئاً.‬

680
00:42:30,205 --> 00:42:31,565
‫سأقولك لك بصراحة.‬

681
00:42:32,445 --> 00:42:35,485
‫أفضل أن أكون رجلاً شريفاً مثلك.‬

682
00:42:46,565 --> 00:42:51,005
‫لم يكن "بوباي" الوحيد‬
‫الذي منح ولاءه لـ"بابلو إسكوبار".‬

683
00:42:55,925 --> 00:43:01,045
‫عرف "إسكوبار" كيف يستخدم المجتمعات الفقيرة‬
‫التي شعرت بأنها مهملة من الحكومة،‬

684
00:43:01,165 --> 00:43:03,365
‫وسخرها لصالحه الخاص.‬

685
00:43:05,245 --> 00:43:08,125
‫رأيت كيف أن في أحياء "بوينافينتورا"‬

686
00:43:08,405 --> 00:43:12,005
‫لا يزال تجار المخدرات‬
‫يصطادون الذين لا سند لهم.‬

687
00:43:14,085 --> 00:43:18,205
‫عندما قتلت الشرطة "إسكوبار" في 1993،‬

688
00:43:18,445 --> 00:43:21,565
‫شارك 25 ألف شخص في جنازته.‬

689
00:43:25,125 --> 00:43:28,165
‫كان يوم حداد وطني بالنسبة للعديد منهم.‬

690
00:43:40,365 --> 00:43:42,365
‫عندما يهبط الليل في "ميديين"،‬

691
00:43:42,685 --> 00:43:45,365
‫يخرج "بوبابي" ليزور قبر "بابلو إسكوبار".‬

692
00:43:50,965 --> 00:43:52,965
‫بعد انقضاء 25 عاماً على وفاته،‬

693
00:43:53,285 --> 00:43:56,045
‫لا يزال يؤثر في الأشخاص الذين عاصرونه.‬

694
00:43:58,845 --> 00:44:00,325
‫لنكن واضحين.‬

695
00:44:00,605 --> 00:44:02,605
‫سأبقى مرتبطاً بهذا التاريخ.‬

696
00:44:03,005 --> 00:44:04,165
‫تاريخنا.‬

697
00:44:04,565 --> 00:44:06,805
‫أنا ذكرى كارتيل "ميديين".‬

698
00:44:07,445 --> 00:44:09,445
‫أنا رجل "بابلو إسكوبار"‬

699
00:44:09,845 --> 00:44:11,845
‫وسأبقى رجل "بابلو إسكوبار".‬

700
00:44:22,045 --> 00:44:25,885
‫إرث "بابلو إسكوبار"‬
‫هو صناعة مخدرات عالمية‬

701
00:44:25,965 --> 00:44:27,965
‫لا يقوى العالم على ردعها.‬

702
00:44:30,925 --> 00:44:34,365
‫يتم استهلاك الكوكايين‬
‫في كل دولة من العالم.‬

703
00:44:35,925 --> 00:44:40,605
‫إنها تجارة تتداول سنوياً بـ90 مليار دولار.‬

704
00:45:09,485 --> 00:45:11,525
‫نضال منذر‬
