﻿1
00:00:06,045 --> 00:00:08,285 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:28,045 --> 00:00:29,645 
‫العطور عابرة،

3
00:00:31,045 --> 00:00:35,805 
‫بالكاد تلمس بشرتنا،
‫وتذهب في رحلتنا بعيداً عنا.

4
00:00:38,045 --> 00:00:41,165 
‫فن صانع العطر هو محاولة لالتقاط

5
00:00:41,445 --> 00:00:46,325 
‫ما تتوق أكثر للتحرر من دون كسر روحها.

6
00:01:34,725 --> 00:01:35,805 
‫كدت أن أفعلها.

7
00:02:02,965 --> 00:02:06,605 
‫"أَسْر العطور"

8
00:02:10,925 --> 00:02:15,485 
‫كان الأمر جميلاً جداً في منزل أم "ميرتن".

9
00:02:17,525 --> 00:02:19,685 
‫تناولنا العشاء معاً.

10
00:02:21,325 --> 00:02:23,125 
‫كان الأب هناك أيضاً و...

11
00:02:25,205 --> 00:02:27,125 
‫كان يتكلم كل منا مع الآخر.

12
00:02:29,405 --> 00:02:31,765 
‫وعندما كنت في الـ17، نفد العطر؟

13
00:02:36,645 --> 00:02:41,285 
‫صنع "مورتيز" العطر.
‫هو الوحيد الذي عرف الطريقة.

14
00:02:43,405 --> 00:02:46,525 
‫كان بارعاً في الكيمياء، أفضل من المعلم.

15
00:02:50,125 --> 00:02:50,965 
‫كنا...

16
00:02:54,685 --> 00:02:57,165 
‫كنا نجلب له المكونات.

17
00:02:58,485 --> 00:03:03,045 
‫كان يستخلص الفيرومونات من البشرة

18
00:03:04,005 --> 00:03:05,445 
‫والرائحة من الشعر.

19
00:03:07,725 --> 00:03:11,485 
‫و"مورتيز"؟ هل شارك في القتل؟

20
00:03:13,285 --> 00:03:14,205 
‫لا.

21
00:03:16,485 --> 00:03:22,005 
‫لا. كنا نأمل أن يقطع أنسجة البشرة
‫لأجلنا على الأقل.

22
00:03:23,405 --> 00:03:25,285 
‫كانوا قد قتلوا كلباً قبل ذلك.

23
00:03:26,285 --> 00:03:30,445 
‫وصنع "مورتيز" عطراً منه.

24
00:03:32,165 --> 00:03:37,965 
‫كانت الجراء الصغيرة تتبع أي شخص يضع العطر.

25
00:03:38,885 --> 00:03:42,885 
‫ظنوا أنهم كانوا يتبعون أمهم.

26
00:03:44,805 --> 00:03:50,005 
‫قررنا دفن جثة "ميرتن"
‫في المكان الذي دفنا فيه الكلب.

27
00:03:53,485 --> 00:03:55,325 
‫كانت الأرض هناك لينة جداً...

28
00:03:56,925 --> 00:03:58,245 
‫بسبب المياه.

29
00:04:23,605 --> 00:04:24,645 
‫"إلينا".

30
00:04:30,925 --> 00:04:32,645 
‫كان الأمر مفزعاً جداً.

31
00:04:33,525 --> 00:04:38,005 
‫بدا الكلب كأنه حياً، لم يتحلل.

32
00:04:39,205 --> 00:04:40,405 
‫لا يموتون؟

33
00:04:45,045 --> 00:04:46,445 
‫ماذا لو كانوا لا يموتون؟

34
00:04:48,885 --> 00:04:52,645 
‫انتظرنا حتى آخر لحظة.

35
00:04:55,285 --> 00:04:56,445 
‫ثم...

36
00:04:58,165 --> 00:05:00,005 
‫أزلت أنسجة البشرة.

37
00:05:02,565 --> 00:05:05,205 
‫وحلق عديم الأسنان شعره.

38
00:05:06,725 --> 00:05:11,485 
‫دفنا الصبي على عمق أكبر لأننا ظننا

39
00:05:11,565 --> 00:05:14,365 
‫أنه لن يكون مثل الكلب، ثم...

40
00:05:16,085 --> 00:05:18,365 
‫وضعنا الكلب فوقه

41
00:05:18,845 --> 00:05:22,285 
‫ثم كل التراب، لكن الصبي لم يمت.

42
00:05:23,085 --> 00:05:26,445 
‫إنه ميت. يمكنك أن تتأكدي من ذلك.

43
00:05:33,685 --> 00:05:35,645 
‫لا، أراه كل يوم.

44
00:05:37,845 --> 00:05:43,405 
‫في الطريق إلى روضة الأطفال.
‫في الترام. إنه في كل مكان.

45
00:05:47,165 --> 00:05:50,085 
‫أظن أن مسألة قتلنا له ربما تكون حلماً

46
00:05:50,765 --> 00:05:53,445 
‫والحياة ليست سوى كابوس.

47
00:05:55,445 --> 00:05:57,285 
‫وذات يوم، سأستيقظ.

48
00:06:02,005 --> 00:06:04,205 
‫الطعام يبدو طعمه مثل القطن،

49
00:06:05,885 --> 00:06:08,765 
‫الناس وراء حائط من القطن،

50
00:06:10,485 --> 00:06:11,885 
‫وأنا لست حقيقية.

51
00:06:24,685 --> 00:06:26,445 
‫لولا "ماجدة"...

52
00:06:29,245 --> 00:06:32,245 
‫سأكون سعيدة أن يتم عقابي أخيراً.

53
00:06:39,165 --> 00:06:40,085 
‫بعد إذنك.

54
00:06:59,685 --> 00:07:00,565 
‫مرحباً يا حبيبتي.

55
00:07:18,565 --> 00:07:21,525 
‫يمكننا تدبر أمرنا من دونها. هل أنت جائعة؟

56
00:07:23,045 --> 00:07:27,485 
‫أريد زلابية أمي والبطاطا المهروسة.

57
00:07:31,045 --> 00:07:32,285 
‫لا يمكنني إعداد ذلك.

58
00:07:32,365 --> 00:07:35,445 
‫وكثير من صلصة اللحم في البطاطا المهروسة.

59
00:07:36,885 --> 00:07:38,125 
‫ما رأيك في البيتزا؟

60
00:07:39,085 --> 00:07:42,245 
‫البيتزا التي عليها صورة القط
‫مثل التي أكلتها تلك الفتاة.

61
00:07:42,885 --> 00:07:46,925 
‫- هيا، سأخرج واحدة من المجمد.
‫- لا، البيتزا التي عليها صورة القط.

62
00:07:53,365 --> 00:07:54,405 
‫وقت الوفاة؟

63
00:07:55,085 --> 00:07:56,725 
‫يتراوح بين 8 إلى 36 ساعة مضت.

64
00:07:58,165 --> 00:07:59,765 
‫ليس بعد الـ3:30 صباحاً.

65
00:08:06,085 --> 00:08:07,285 
‫يا لها من بطاقة دعوة!

66
00:08:21,205 --> 00:08:24,085 
‫"سيمون" معك. أجل، يبدو هذا.

67
00:08:25,965 --> 00:08:29,205 
‫لا، لكن أيمكنك أن ترى
‫إن كان ثمة أحد بكرسي متحرك مفقود؟

68
00:08:37,445 --> 00:08:39,005 
‫تركناها بمفردها.

69
00:08:42,125 --> 00:08:43,805 
‫ما كان علينا تركها قط.

70
00:08:46,045 --> 00:08:47,405 
‫لا يمكنها التصرف بمفردها.

71
00:08:48,805 --> 00:08:52,565 
‫كانت أمي في حفل لم شمل الصف
‫وكنت أحضر أنا مؤتمراً.

72
00:08:56,725 --> 00:08:57,645 
‫حبيبتي.

73
00:09:01,725 --> 00:09:02,925 
‫ابنتي الصغيرة.

74
00:09:06,205 --> 00:09:09,045 
‫عندما كانت في الـ16،
‫كادت أن تموت في حادث سيارة.

75
00:09:10,445 --> 00:09:12,605 
‫سقطت من على الدرج عندما كانت في الـ5.

76
00:09:16,725 --> 00:09:17,725 
‫وفي مولدها...

77
00:09:22,325 --> 00:09:23,485 
‫كانا توأم.

78
00:09:24,685 --> 00:09:26,285 
‫خرجت "ليديا" أولاً.

79
00:09:26,765 --> 00:09:28,005 
‫ثم "جوليا".

80
00:09:29,365 --> 00:09:31,125 
‫طالت ولادة "ليديا".

81
00:09:32,645 --> 00:09:36,965 
‫فحُرمت "جوليا" من الأكسجين في الولادة.
‫هذا ما تسبب في الشلل النصفي التشنجي

82
00:09:37,045 --> 00:09:39,325 
‫وتسبب في قضاء حياتها على كرسي متحرك.

83
00:09:42,525 --> 00:09:44,205 
‫الجميع أحبها.

84
00:09:49,205 --> 00:09:50,605 
‫كانت نور الشمس.

85
00:09:54,205 --> 00:09:57,165 
‫لطالما عرفت
‫أن من يحبهم الرب يأخذهم مبكراً.

86
00:09:59,125 --> 00:10:00,605 
‫لكن هذا لم يكن بفعل الرب.

87
00:10:03,325 --> 00:10:05,205 
‫كان الشيطان هو من يلاحقها.

88
00:10:30,165 --> 00:10:32,045 
‫أتتعرفين على أحد في هذه الصور؟

89
00:10:33,685 --> 00:10:38,845 
‫ذلك الذي على اليمين هو مريض عندي،
‫"دانيل سلوتير".

90
00:10:40,845 --> 00:10:42,885 
‫في الواقع، أراد القدوم ليلة أمس.

91
00:10:48,405 --> 00:10:50,765 
‫كثيراً ما قابل أختي هنا.

92
00:10:54,325 --> 00:10:55,525 
‫هل كان هو؟

93
00:11:09,205 --> 00:11:10,125 
‫صباح الخير.

94
00:11:12,925 --> 00:11:16,005 
‫الآن، كانت "إلينا سيليغر" هنا في المحطة

95
00:11:16,085 --> 00:11:17,885 
‫في وقت مقتل "جوليا سوخانوف".

96
00:11:19,925 --> 00:11:21,645 
‫تحت المراقبة وقت حدوث الجريمة.

97
00:11:24,645 --> 00:11:25,645 
‫تحت المراقبة.

98
00:11:26,925 --> 00:11:27,925 
‫تحت المراقبة.

99
00:11:30,005 --> 00:11:31,605 
‫وتحت المراقبة أيضاً.

100
00:11:34,165 --> 00:11:35,485 
‫"دانيل سلوتير"...

101
00:11:36,245 --> 00:11:39,165 
‫عرف الضحية الأولى،
‫ومارس الجنس مع الضحية الثانية

102
00:11:39,245 --> 00:11:41,005 
‫وعرف الضحية الثالثة.

103
00:11:41,965 --> 00:11:43,325 
‫إنه رجلنا المنشود.

104
00:11:44,725 --> 00:11:46,085 
‫الآن، كل ما نحتاج إليه هو دليل.

105
00:11:49,365 --> 00:11:50,565 
‫ابدؤوا.

106
00:12:01,045 --> 00:12:02,365 
‫أين السيدة "سيمون"؟

107
00:12:13,525 --> 00:12:14,485 
‫حسناً،

108
00:12:15,685 --> 00:12:16,685 
‫انظري إلى ذلك...

109
00:12:19,765 --> 00:12:24,085 
‫قتلت "إلينا" الصبي.
‫وربما تظنين أنه بطريقة ما...

110
00:12:25,645 --> 00:12:27,165 
‫كانت لديّ علاقة بالأمر.

111
00:12:29,445 --> 00:12:30,845 
‫أنت صنعت العطر.

112
00:12:33,725 --> 00:12:36,005 
‫بما أنك أتيت على ذكره،

113
00:12:37,005 --> 00:12:39,645 
‫أتذكر ذلك الصيف حين طلبت مني "إلينا"
‫وعديم الأسنان، "دانيل سلوتير"

114
00:12:39,725 --> 00:12:42,045 
‫أن أصنع عطراً.

115
00:12:42,725 --> 00:12:45,765 
‫حتى أنهم جلبوا عينات أنسجة
‫من منطقة الإبط والأعضاء التناسلية.

116
00:12:47,085 --> 00:12:50,205 
‫- ظننت أنه نوع كلاب أكبر.
‫- كان طفلاً.

117
00:12:50,285 --> 00:12:52,285 
‫أجل. خدعاني.

118
00:12:53,245 --> 00:12:55,165 
‫آمل ألا يتكرر معي هذا.

119
00:12:55,565 --> 00:12:59,005 
‫هل جلب لك شخص ما
‫أنسجة بشرة لكلب آخر صباح اليوم؟

120
00:13:00,125 --> 00:13:03,325 
‫رباه! لديك خيال خصب.

121
00:13:04,365 --> 00:13:05,565 
‫تمشيت قليلاً

122
00:13:05,645 --> 00:13:09,605 
‫مع زميلك، الذي كان يراقبني،
‫يمكن التأكد أنه لم ينم.

123
00:13:10,565 --> 00:13:13,805 
‫وقبل ذلك، كرّست وقتي لتركيب عطر،

124
00:13:13,885 --> 00:13:16,765 
‫نشاط فكري تماماً. انظري.

125
00:13:22,565 --> 00:13:23,965 
‫هذا بديع.

126
00:13:26,805 --> 00:13:29,485 
‫أولاً، تنجرفين بسبب تيار جامح

127
00:13:29,565 --> 00:13:31,765 
‫والذي يكاد أن يصير شيئاً منحرفاً

128
00:13:31,845 --> 00:13:35,005 
‫لولا النفحة الرقيقة

129
00:13:35,085 --> 00:13:37,325 
‫للحنان والرقة والبراءة في الخلفية.

130
00:13:37,965 --> 00:13:38,965 
‫تموتين

131
00:13:39,485 --> 00:13:42,325 
‫وتولدين من جديد مع كل استنشاق لهذا العطر.

132
00:13:42,445 --> 00:13:43,965 
‫كم من المفترض أن يموتوا بعد؟

133
00:13:44,045 --> 00:13:47,485 
‫استرخي. هذا هو الكمال.

134
00:13:52,205 --> 00:13:53,645 
‫إن الأمر مثل الماضي، صحيح؟

135
00:13:54,845 --> 00:13:58,125 
‫وجدت شخصاً يائساً بما يكفي ليقتل بدلاً منك

136
00:13:58,205 --> 00:13:59,725 
‫حتى تتمكن من التأثر بعطرك.

137
00:13:59,805 --> 00:14:03,205 
‫- من الذي من المفترض أن أسند إليه ذلك؟
‫- أنت لا تكترث لمن ماتوا.

138
00:14:03,285 --> 00:14:06,565 
‫- أين تريدين بدء البحث؟
‫- إنه شخص غير جلي...

139
00:14:06,645 --> 00:14:08,925 
‫- في "ألمانيا"؟ في "فرنسا"؟
‫- ... له علاقة بك.

140
00:14:09,005 --> 00:14:10,725 
‫كنت في إجازة في "ترانسيلفانيا"
‫العام الماضي.

141
00:14:10,805 --> 00:14:12,365 
‫شخص "يبحث بتلهف عن الحب".

142
00:14:16,205 --> 00:14:18,085 
‫هذه معايير بحث سخيفة.

143
00:14:20,325 --> 00:14:22,485 
‫"شخص يبحث بتلهف عن الحب."

144
00:14:27,045 --> 00:14:28,285 
‫كلنا كذلك.

145
00:15:13,125 --> 00:15:14,845 
‫هل كانت إحدى هذه السيارات؟

146
00:15:16,365 --> 00:15:18,685 
‫لا يمكنني الجزم.

147
00:15:18,765 --> 00:15:21,445 
‫كان عليك التقاط صوراً لصندوق التابلوه.

148
00:15:22,725 --> 00:15:25,285 
‫- ماذا؟
‫- بسبب الملصق.

149
00:15:25,845 --> 00:15:28,445 
‫- أي ملصق؟
‫- على صندوق التابلوه.

150
00:15:29,565 --> 00:15:30,965 
‫ظننت أن الجو كان مظلماً.

151
00:15:31,045 --> 00:15:34,845 
‫أجل، نظرت داخل السيارة، بسبب الغرفة.

152
00:15:34,965 --> 00:15:38,405 
‫ملصق بالأبيض والأسود يسهل
‫التعرف عليه، صحيح؟

153
00:15:38,885 --> 00:15:42,005 
‫لدى أمك عينين ثاقبتين، صحيح؟

154
00:15:42,085 --> 00:15:46,525 
‫أجل، أنت حبيبي، صحيح؟ أجل.

155
00:15:51,845 --> 00:15:53,525 
‫ماذا كان شكل الملصق؟

156
00:15:54,085 --> 00:15:55,845 
‫كانت هناك رسومات بسيطة.

157
00:16:01,285 --> 00:16:03,045 
‫"هيلديغراد" تحبك.

158
00:16:32,205 --> 00:16:35,445 
‫لم تعودي متهمة في جريمة القتل الحالية.
‫يمكنك الذهاب.

159
00:16:43,005 --> 00:16:45,045 
‫لماذا ليس عليّ الذهاب إلى السجن؟

160
00:16:46,885 --> 00:16:49,925 
‫كنت في الـ13 حينها. ما زلت قاصرة.

161
00:16:50,765 --> 00:16:52,325 
‫لا يُمكن محاكمتك على الجريمة.

162
00:17:01,645 --> 00:17:02,965 
‫وماذا عن عديم الأسنان؟

163
00:17:07,685 --> 00:17:09,245 
‫"دانيل سلوتير".

164
00:17:10,685 --> 00:17:11,925 
‫أيمكنه الذهاب أيضاً؟

165
00:17:14,005 --> 00:17:18,685 
‫كان في الـ15 حينها.
‫تبدأ المساءلة من الـ14.

166
00:17:18,805 --> 00:17:21,285 
‫لا يوجد قانون التقادم
‫على المشاركة في جريمة قتل.

167
00:17:21,405 --> 00:17:22,365 
‫لا، إنه...

168
00:17:23,405 --> 00:17:27,605 
‫فعل هذا ليساعدني. مثل الآن.

169
00:17:28,725 --> 00:17:32,365 
‫حتى أترك زوجي، من دون أن يأخذ مني "ماجدة".

170
00:17:36,085 --> 00:17:37,885 
‫يمكنني البقاء مع "ماجدة"، صحيح؟

171
00:17:39,925 --> 00:17:41,685 
‫لن تتم محاكمتك،

172
00:17:41,765 --> 00:17:43,645 
‫لكن هذا لا يغير حقيقة أنك قتلت طفلاً.

173
00:17:44,645 --> 00:17:47,685 
‫لذلك، أشك في حصولك على الوصاية على ابنتك.

174
00:18:57,125 --> 00:18:59,125 
‫لم ير أحد "سلوتير" مع "كاتارينا لوفير".

175
00:18:59,925 --> 00:19:03,845 
‫والسيدة التي بالجوار
‫لم تتعرف على هذه السيارة.

176
00:19:04,565 --> 00:19:06,725 
‫أتساءل إن كان عقلها سليماً.

177
00:19:06,965 --> 00:19:08,605 
‫تدّعي أنها رأت ملصقاً

178
00:19:08,725 --> 00:19:10,605 
‫برسومات بسيطة على صندوق التابلوه.

179
00:19:11,205 --> 00:19:12,845 
‫لكنها لم تلحظ اللون.

180
00:19:12,925 --> 00:19:16,045 
‫تحديد الألوان لا ينجح في الظلام،
‫أما إدراك التباين ينجح.

181
00:19:19,565 --> 00:19:22,845 
‫ما خطبك؟ ماذا تريدين أكثر من ذلك؟

182
00:19:31,245 --> 00:19:32,205 
‫أمسكنا بـ"سلوتير".

183
00:19:33,925 --> 00:19:35,325 
‫أتريدين استجوابه مجدداً؟

184
00:19:36,645 --> 00:19:39,925 
‫اذهب أنت. لا أظن أنه "سلوتير".

185
00:20:27,685 --> 00:20:30,045 
‫كان يضاجع "توماس بوتشي" أمه.

186
00:20:33,045 --> 00:20:34,325 
‫لا تقدم على فعل أي حماقة.

187
00:21:23,685 --> 00:21:25,285 
‫تركني حبيبي.

188
00:21:25,845 --> 00:21:28,685 
‫أعمل 16 ساعة في أيام.
‫سأكون أماً فظيعة.

189
00:21:30,245 --> 00:21:31,765 
‫لهذا أحتاج إلى هذه الشهادة.

190
00:21:34,805 --> 00:21:38,085 
‫ألا يوجد ربما جانب في داخلك يقول،

191
00:21:39,045 --> 00:21:41,125 
‫"أريد هذا الطفل. أتطلع إليه"؟

192
00:21:44,285 --> 00:21:45,525 
‫الأمر ليس كذلك.

193
00:21:48,045 --> 00:21:51,485 
‫هل هناك من بوسعه مساعدتك؟ ربما صديق؟

194
00:21:51,805 --> 00:21:54,165 
‫أخبرتك، أعمل 16 ساعة في اليوم.

195
00:21:56,925 --> 00:21:58,325 
‫ماذا عن أمك؟

196
00:22:01,525 --> 00:22:02,965 
‫أريد تلك الشهادة.

197
00:22:07,365 --> 00:22:10,725 
‫من وظيفتي أن أساعدك على رؤية...

198
00:22:10,805 --> 00:22:14,205 
‫- أترين هذا... وهذا؟
‫- ... إن كانت هناك احتمالية...

199
00:22:16,125 --> 00:22:19,365 
‫يمكنني أن أريك جروح أكثر لو أردت.
‫كانت أمي وحيدة معي.

200
00:22:20,725 --> 00:22:22,445 
‫سأكون وحيدة أنا أيضاً.

201
00:22:25,485 --> 00:22:27,125 
‫لكنك لست مثل أمك.

202
00:22:32,085 --> 00:22:33,845 
‫سيدة "سيمون"، مم تخافين؟

203
00:22:38,045 --> 00:22:39,925 
‫كانت أمي ترحل لأيام عادةً.

204
00:22:41,365 --> 00:22:44,845 
‫على الأرجح، كانت تظن أنه لا يمكن حدوث شيء.
‫كنت محبوسة ولا يمكنني الخروج.

205
00:22:44,925 --> 00:22:46,045 
‫لم يستطع أحد أن يدخل.

206
00:22:49,885 --> 00:22:51,405 
‫اشتقت إليها، لسبب ما.

207
00:22:56,445 --> 00:22:57,565 
‫أردت أن أعثر عليها.

208
00:22:59,765 --> 00:23:01,085 
‫أردت أن أخرج.

209
00:23:28,085 --> 00:23:29,445 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

210
00:23:29,525 --> 00:23:31,445 
‫- طقس سيء.
‫- أجل.

211
00:23:31,525 --> 00:23:34,045 
‫هيا. مرحباً، ابني الكبير!

212
00:23:39,045 --> 00:23:41,005 
‫من هنا. أسرع قليلاً من فضلكم.

213
00:23:48,085 --> 00:23:49,845 
‫لماذا علينا القدوم ورؤية والدنا اليوم؟

214
00:25:33,725 --> 00:25:34,725 
‫نعم؟

215
00:25:39,965 --> 00:25:43,125 
‫على والدكما الذهاب قليلاً.
‫استمرا، لكن لا تخربشا على الطاولة.

216
00:26:07,885 --> 00:26:09,285 
‫هذا القرار الصائب.

217
00:26:12,245 --> 00:26:13,605 
‫ستنام بضمير مرتاح مجدداً.

218
00:26:15,965 --> 00:26:17,005 
‫حسناً...

219
00:26:18,725 --> 00:26:19,645 
‫حسناً، إذن...

220
00:26:24,045 --> 00:26:25,445 
‫وداعاً، أيها المحقق.

221
00:26:29,605 --> 00:26:30,805 
‫كان الأمر جميلاً.

222
00:26:43,285 --> 00:26:45,245 
‫ماذا تفعلين بي؟

223
00:26:58,405 --> 00:26:59,925 
‫رباه، أنت مثيرة جداً.

224
00:27:22,605 --> 00:27:24,605 
‫- أيمكنك القدوم الليلة؟
‫- لا!

225
00:27:24,685 --> 00:27:26,005 
‫تعال وقابلني، أيها المغفل.

226
00:27:26,085 --> 00:27:27,725 
‫- لا!
‫- تعال، أيها المغفل!

227
00:27:40,525 --> 00:27:41,645 
‫ارحلي.

228
00:28:04,125 --> 00:28:07,565
{\an8}‫"(فات كات بيتزا)"

229
00:28:16,245 --> 00:28:17,525 
‫من أنت على أي حال؟

230
00:28:18,685 --> 00:28:19,805 
‫هذا ممتاز.

231
00:28:20,525 --> 00:28:21,885 
‫أريد أن أفاجئها فحسب.

232
00:28:22,485 --> 00:28:25,845 
‫عليك أن تفهم أنه لا يمكننا السماح
‫لأي غريب برؤية الأطفال.

233
00:28:26,805 --> 00:28:28,605 
‫عليك أن تملأ طلباً.

234
00:28:30,685 --> 00:28:33,125 
‫هلا تسألينها إن كانت تريد رؤيتي؟

235
00:28:33,205 --> 00:28:35,165 
‫لدينا قوانيننا.

236
00:28:42,965 --> 00:28:43,805 
‫أترين ذلك؟

237
00:28:45,005 --> 00:28:45,965 
‫"ضحية جنس"؟

238
00:28:48,125 --> 00:28:48,965 
‫هذا أنا.

239
00:28:50,405 --> 00:28:51,765 
‫كنت بمفردي أيضاً.

240
00:28:53,965 --> 00:28:55,125 
‫أعرف شعورها.

241
00:29:04,045 --> 00:29:05,965 
‫حسناً، أعطني البيتزا إذن.

242
00:29:06,845 --> 00:29:09,485 
‫يمكنها أن تأخذها في مكتبي حتى لا يرى أحد.

243
00:29:13,245 --> 00:29:16,165 
‫المرة المقبلة، ربما عليك أن تجلب
‫لوح شوكولاتة بدلاً من هذا.

244
00:29:17,005 --> 00:29:17,845 
‫شكراً لك.

245
00:29:37,245 --> 00:29:38,365 
‫ماذا تفعلين؟

246
00:29:39,605 --> 00:29:40,645 
‫انتهيت من هنا.

247
00:29:41,205 --> 00:29:42,245 
‫ماذا تقصدين؟

248
00:29:43,525 --> 00:29:44,605 
‫لديك الجاني.

249
00:29:46,605 --> 00:29:50,045 
‫لديّ هنا قائمة طويلة بالأماكن
‫التي يدعي "سلويتر" أنه كان فيها أمس.

250
00:29:50,605 --> 00:29:53,445 
‫تحتاج إلى أن نتفقدها.
‫لديّ موعد في المحكمة.

251
00:29:54,365 --> 00:29:57,525 
‫- لديك ضباط كفاية لذلك.
‫- هل تتكلمين بجدية؟

252
00:30:01,445 --> 00:30:03,485 
‫هذا ما تسمينه تعاوناً إذن.

253
00:30:15,925 --> 00:30:16,965 
‫أعطني القائمة.

254
00:30:23,245 --> 00:30:26,045 
‫اجعل نفسك مفيداً يا "بريتشنايدر".
‫يمكنك القيادة.

255
00:30:32,885 --> 00:30:34,805 
‫ربما فقدت رخصتك بسبب الشرب.

256
00:30:34,885 --> 00:30:35,725 
‫بالضبط.

257
00:30:38,165 --> 00:30:40,365 
‫سنتحدث مع الطبيبة النفسية.

258
00:30:41,165 --> 00:30:42,005 
‫الطبيبة النفسية.

259
00:30:42,085 --> 00:30:44,605 
‫تلك أخت ضحية القتل المملة جداً.

260
00:30:48,645 --> 00:30:51,765 
‫أتظنين أن البشاعة
‫واحدة من متطلبات الوظيفة؟

261
00:30:52,325 --> 00:30:54,765 
‫بعدئذ، يقول "سلوتير"
‫إنه ذهب إلى منزل قديم.

262
00:31:00,965 --> 00:31:03,005 
‫ألا تعرفين معنى "استمناء جماعي"؟

263
00:31:12,325 --> 00:31:17,805 
‫"منطقة استمناء جماعي
‫رجال في العمل"

264
00:31:45,925 --> 00:31:48,845 
‫قتلت الصبي من دون مساعدة
‫بـ3 طعنات في الصدر.

265
00:31:50,885 --> 00:31:53,245 
‫"تفقد (بريتشنايدر)"

266
00:31:55,285 --> 00:31:56,525 
‫بتعمد.

267
00:31:56,605 --> 00:31:58,685 
‫"هل كان يعرف (كي) و(بيرل)؟"

268
00:32:00,685 --> 00:32:03,525 
‫أجل. حسناً يا سيد "كوهلر"،
‫يمكنك الرحيل الآن.

269
00:32:04,045 --> 00:32:04,885 
‫وداعاً.

270
00:32:24,925 --> 00:32:27,605 
‫اسمعي يا عزيزتي، لا داعي للأسرار.

271
00:32:28,525 --> 00:32:30,805 
‫الجميع يعرف أنك على علاقة مع "غرينبيرغ".

272
00:32:33,885 --> 00:32:36,325 
‫إذن، إن كنت في حاجة إلى رجل...

273
00:32:39,365 --> 00:32:40,605 
‫أبعد يديك عني.

274
00:32:43,885 --> 00:32:46,205 
‫حيث ترعرعت، كان ثمة الكثيرين مثلك.

275
00:32:46,685 --> 00:32:48,925 
‫أفواههم كالعاهرات،
‫لكن قضبانهم أصغر من قضبان الأطفال.

276
00:32:50,245 --> 00:32:51,765 
‫إن أردت، سأساعدك على الاستمناء.

277
00:32:51,845 --> 00:32:54,565 
‫سأداعب قضيبك الصغير هنا على جانب الطريق.

278
00:32:55,125 --> 00:32:59,405 
‫هيا، سأحرص على تصويب نظرك مجدداً.
‫لن يفعل غيري هذا.

279
00:33:00,485 --> 00:33:02,925 
‫أتوق لرؤية قضيبك الصغير الحزين.

280
00:33:12,405 --> 00:33:16,125 
‫إذن، فقاتلة طفل ليس أم مناسبة.

281
00:33:16,885 --> 00:33:20,925 
‫لا يوجد سبب منطقي
‫كي نوكلك وصاية ابنتك "ماجدة".

282
00:33:21,005 --> 00:33:22,205 
‫لكن عندما وُلدت...

283
00:33:23,445 --> 00:33:24,805 
‫عندما وُلدت "ماجدة"...

284
00:33:26,205 --> 00:33:27,645 
‫كل شيء تغير.

285
00:33:28,445 --> 00:33:29,285 
‫أجل.

286
00:33:30,405 --> 00:33:32,805 
‫غيرت الكحول كل شيء. إنها تشرب.

287
00:33:33,365 --> 00:33:36,245 
‫لا يمكنها التعامل مع المهام البسيطة.
‫كيف ستتمكن من الاعتناء بالطفلة؟

288
00:33:36,325 --> 00:33:37,445 
‫لكنه...

289
00:33:49,445 --> 00:33:51,125 
‫إن كان أباً غير مناسب أيضاً...

290
00:33:53,165 --> 00:33:55,605 
‫ماذا سيحدث إلى "ماجدة"؟
‫هل سينتهي بها الأمر في دار رعاية؟

291
00:33:57,165 --> 00:33:59,685 
‫هل لديك سبب يدعوك للظن أن زوجك غير مناسب؟

292
00:34:11,605 --> 00:34:12,525 
‫لا.

293
00:34:22,165 --> 00:34:24,565 
‫إنه حنون جداً على "ماجدة".

294
00:34:26,205 --> 00:34:28,325 
‫صبور وحنون.

295
00:34:32,045 --> 00:34:33,365 
‫دائماً في الواقع.

296
00:34:33,445 --> 00:34:36,525 
‫حسناً. ستبقى الطفلة مع الأب حالياً.

297
00:34:36,605 --> 00:34:39,045 
‫ستزورها أمها
‫تحت الإشراف في عطلات الأسبوع فقط.

298
00:34:51,285 --> 00:34:52,765 
‫نعم، كان هنا.

299
00:34:54,205 --> 00:34:55,725 
‫مع "آنجا" و"بيرل".

300
00:34:57,325 --> 00:35:00,125 
‫أتذكرين دائماً أي الرجال
‫قابلوا أي الفتيات؟

301
00:35:00,205 --> 00:35:02,645 
‫لا. لكن عندما يكون أحدهم مضحكاً،
‫نتحدث فيما بيننا.

302
00:35:03,205 --> 00:35:05,685 
‫ظنت الفتيات أنه عليهن
‫الاحتراس من التسكع معه.

303
00:35:05,765 --> 00:35:06,685 
‫لماذا؟

304
00:35:08,245 --> 00:35:10,965 
‫كانت تضربه "بيرل" قليلاً،
‫شيء من ذلك القبيل.

305
00:35:11,925 --> 00:35:13,485 
‫لكنه غضب كثيراً.

306
00:35:14,645 --> 00:35:18,165 
‫بعدما ترك "بيرل"، ذهب لمقابلة "آنجا"
‫وخنقها قليلاً.

307
00:35:18,845 --> 00:35:19,765 
‫قليلاً؟

308
00:35:21,525 --> 00:35:24,405 
‫لو كان "بوتشي" موجوداً، لطرده بقوة

309
00:35:24,485 --> 00:35:26,365 
‫وما كان سيتمكن من السير لأيام.

310
00:35:26,445 --> 00:35:28,925 
‫هل خنقها؟ كيف؟

311
00:35:30,485 --> 00:35:32,925 
‫لا أعرف من أين أتى بالحبل فجأة.

312
00:36:03,005 --> 00:36:03,845 
‫تفضلي.

313
00:36:05,045 --> 00:36:06,085 
‫شكراً لك.

314
00:36:13,005 --> 00:36:14,445 
‫إذن، متى رأيته بالتحديد؟

315
00:36:16,085 --> 00:36:16,925 
‫قبل يومين.

316
00:36:19,085 --> 00:36:23,085 
‫لعلمكما، أعالج السيد "سلوتير"
‫من اضطراب تعلق مبكر

317
00:36:23,165 --> 00:36:27,005 
‫بأسلوب تعلق متناقض بسبب إهمال أمه.

318
00:36:27,565 --> 00:36:31,085 
‫نقص الاهتمام المزمن أدى إلى ألفة فظيعة

319
00:36:31,165 --> 00:36:33,045 
‫برغبة فيها في الوقت نفسه.

320
00:36:35,005 --> 00:36:38,405 
‫إنه يكرر تجربة التعلق الأساسية هذه

321
00:36:38,925 --> 00:36:43,125 
‫بمشاهدة الإباحية على الإنترنت
‫ولذلك، يتردد على أماكن حيث...

322
00:36:44,285 --> 00:36:48,125 
‫تكون الألفة الحقيقية والتواصل غير موجودين.

323
00:36:48,205 --> 00:36:49,845 
‫- تعرفين عملك جيداً.
‫- بعد إذنك.

324
00:36:50,885 --> 00:36:52,485 
‫نعم، معك "سيمون".

325
00:36:55,245 --> 00:36:57,045 
‫ماذا جعلك تفكرين في "بريتشنايدر"؟

326
00:36:58,125 --> 00:37:00,485 
‫سأشرح لك ذلك لاحقاً. ما الذي اكتشفته؟

327
00:37:01,165 --> 00:37:04,765 
‫كان متورطاً مع "بيرل".
‫لا أعرف بشأن "كاتارينا لوفير" بعد.

328
00:37:04,845 --> 00:37:06,805 
‫ماذا عن عينات الحيوانات المنوية
‫من الفراش؟

329
00:37:06,885 --> 00:37:09,125 
‫ألم تتم مقارنتها بالملف الجيني الداخلي؟

330
00:37:09,205 --> 00:37:11,005 
‫هل كان "بريتشنايدر" ضمنهم؟

331
00:37:11,725 --> 00:37:13,605 
‫سأراجع مع المعمل.

332
00:37:15,165 --> 00:37:16,285 
‫شيء أخير.

333
00:37:17,845 --> 00:37:20,285 
‫طبقاً للطبيب الشرعي، "جوليا سوخانوف" غرقت.

334
00:37:20,845 --> 00:37:23,165 
‫مياه في رئتيها.
‫اُرتكبت الجريمة في مكان آخر.

335
00:37:24,405 --> 00:37:26,725 
‫- لحظة واحدة.
‫- حسناً، سأنتظر.

336
00:37:26,805 --> 00:37:28,365 
‫تم تعليق مكالمتك.

337
00:38:05,685 --> 00:38:06,645 
‫انظري إلى هذا.

338
00:38:14,165 --> 00:38:15,645 
‫هذا بديع.

339
00:38:17,965 --> 00:38:20,725 
‫أولاً، تنجرفين بعيداً بسبب تيار جامح

340
00:38:20,805 --> 00:38:26,205 
‫والذي يكاد أن يصير شيئاً منحرفاً
‫لولا النفحة الرقيقة

341
00:38:26,285 --> 00:38:29,085 
‫للحنان والرقة والبراءة في الخلفية.

342
00:38:36,325 --> 00:38:37,645 
‫الجميع أحبها.

343
00:38:39,485 --> 00:38:40,885 
‫كانت نور الشمس.

344
00:39:59,365 --> 00:40:00,485 
‫أحببت "كي".

345
00:40:02,645 --> 00:40:04,125 
‫تجسست عليها في الليل.

346
00:40:05,805 --> 00:40:07,925 
‫عندما دخلت حمام السباحة عارية،

347
00:40:09,645 --> 00:40:12,925 
‫كنت أستمني، إن كنت تفهمينني.

348
00:40:14,765 --> 00:40:15,925 
‫والآن ماتت.

349
00:40:16,205 --> 00:40:17,645 
‫أين ذهبت زميلتك؟

350
00:40:18,125 --> 00:40:20,285 
‫لم أتحل بالشجاعة لأقرع الباب حتى.

351
00:40:20,365 --> 00:40:22,725 
‫دعني! أنت...

352
00:40:23,605 --> 00:40:25,485 
‫دعني!

353
00:40:32,405 --> 00:40:33,245 
‫أمي!

354
00:40:36,405 --> 00:40:37,245 
‫أمي!

355
00:42:13,365 --> 00:42:14,285 
‫تموتين

356
00:42:15,285 --> 00:42:18,845 
‫وتولدين من جديد باستنشاق هذا العطر.

357
00:42:20,045 --> 00:42:21,885 
‫هذه هو الكمال.

358
00:42:46,725 --> 00:42:48,165 
‫لقد هاجمني.

359
00:42:53,725 --> 00:42:54,805 
‫أعطيني إياه.

360
00:42:57,605 --> 00:42:58,485 
‫ماذا؟

361
00:42:59,525 --> 00:43:00,605 
‫هيا الآن.

362
00:43:31,605 --> 00:43:33,205 
‫لا تشغلي بالك.

363
00:43:35,765 --> 00:43:36,845 
‫لا يمكنني أن أشم.

364
00:43:41,845 --> 00:43:43,325 
‫والآن أعطيني العطر.

365
00:43:45,645 --> 00:43:48,925 
‫قتلت "مورتيز دي فريس" وصنعت العطر لنفسك.

366
00:43:54,965 --> 00:43:56,125 
‫أعطيني إياه.

367
00:44:25,605 --> 00:44:29,485 
‫عطر يجعل الجميع يحبك.

368
00:44:33,365 --> 00:44:35,405 
‫تريدين هذا العطر لنفسك.

369
00:44:37,565 --> 00:44:39,165 
‫وإن قتلتني...

370
00:44:40,765 --> 00:44:43,205 
‫لن يعرف أحد أنه معك.

371
00:44:51,485 --> 00:44:52,365 
‫يظن الناس...

372
00:44:54,245 --> 00:44:55,405 
‫أن الحب جميل.

373
00:44:57,845 --> 00:44:59,125 
‫لكن هذا غير صحيح.

374
00:45:01,325 --> 00:45:02,645 
‫الحب مجرد...

375
00:45:03,565 --> 00:45:04,605 
‫كلمة.

376
00:45:05,925 --> 00:45:07,685 
‫لآلاف الأشياء المختلفة.

377
00:45:09,765 --> 00:45:11,525 
‫هناك حب امتلاك،

378
00:45:12,525 --> 00:45:14,125 
‫حب مدمر،

379
00:45:14,925 --> 00:45:16,805 
‫حب يقضي عليك.

380
00:45:30,205 --> 00:45:32,565 
‫يجب أن يوضع العطر بحرص.

381
00:45:35,085 --> 00:45:37,205 
‫استخدمت الكثير منه.

382
00:45:38,245 --> 00:45:39,725 
‫ترين ما حدث لي.

383
00:45:42,085 --> 00:45:45,325 
‫تعلمت منه، لكن شخص مثلك...

384
00:45:46,445 --> 00:45:48,485 
‫عاطفي ومتلهف...

385
00:45:51,045 --> 00:45:52,525 
‫من دون الكثير من ضبط النفس...

386
00:45:55,205 --> 00:45:58,205 
‫مع شخص مثلك، سيقودك إلى الهاوية.

387
00:46:01,085 --> 00:46:02,965 
‫ستبحثين عن الرجال الخطأ.

388
00:46:06,885 --> 00:46:08,405 
‫سينتهي بك الأمر مثل "غرينويلي"،

389
00:46:10,725 --> 00:46:11,805 
‫ممزقة إرباً...

390
00:46:13,405 --> 00:46:14,685 
‫ومدمرة.

391
00:46:21,685 --> 00:46:23,285 
‫لا تفعلي هذا.

392
00:47:09,965 --> 00:47:10,805 
‫تفضلي يا حبيبتي.

393
00:48:23,525 --> 00:48:26,285 
‫"حب"

394
00:48:59,965 --> 00:49:01,845 
‫مات "بريتشنايدر" والطبيبة النفسية.

395
00:49:05,885 --> 00:49:07,565 
‫ماذا حدث هناك يا "نادية"؟

396
00:49:14,565 --> 00:49:16,125 
‫ماذا حدث؟

397
00:49:46,765 --> 00:49:48,285 
‫والآن، ماذا حدث هناك؟

398
00:50:40,925 --> 00:50:42,205 
‫ماذا تفعلين بي؟

399
00:53:28,240 --> 00:53:30,240 
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"

