﻿1
00:00:12,700 --> 00:00:15,630
الألم لن يشفي الحزن الذي تشعر به

2
00:00:15,670 --> 00:00:17,730
فالجروح ترفض التلاشي من الذاكرة

3
00:00:17,770 --> 00:00:20,500
أحيانًا يكون العبء أكبر من أن يحملهُ شخصٌ واحد

4
00:00:20,540 --> 00:00:24,000
أرجوك لا تتخلى عني و تتركني

5
00:00:26,650 --> 00:00:29,950
أنا سأمسك يدك

6
00:00:33,290 --> 00:00:36,850
هل سأفقدها من يدي يومًا ما؟

7
00:00:37,430 --> 00:00:43,260
هل ابتسامتها تلاشت وسط سيل الدموع، أم يُمكنني ترك تلك المخاوف؟

8
00:00:44,170 --> 00:00:48,970
مرددًا، صوت بعيد يذبل في الصمت

9
00:00:49,000 --> 00:00:53,340
...لكن هُنالك شيئًا واحدًا لن يشيخ أبدًا

10
00:00:56,040 --> 00:00:58,380
حبي لكِ أبدي

11
00:00:58,410 --> 00:01:01,510
الألم لن يشفي الحزن الذي تشعر به

12
00:01:01,550 --> 00:01:03,540
.ابتسامات بمرارة القلب قد استبدلت

13
00:01:03,580 --> 00:01:04,980
"أنا لن أبتسم مجددًا"

14
00:01:05,020 --> 00:01:06,180
"أنا لن أقع في الحب أبدًا"

15
00:01:06,220 --> 00:01:08,920
لا تقل لي مثل هذهِ الأشياء أبدًا

16
00:01:09,020 --> 00:01:11,990
المُستقبل الذي لا نستطيع رؤيته

17
00:01:11,990 --> 00:01:14,930
كل أحداثهُ ستجد معناها في القصة

18
00:01:14,960 --> 00:01:19,130
بمرور الوقت ستزول الغيوم

19
00:01:19,170 --> 00:01:23,160
...لذا فقط ابقى... أرجوك ابقى معي

20
00:01:23,940 --> 00:01:28,530
من نحن لنتخطاك؟

21
00:01:28,530 --> 00:01:31,530
حتمًا سيأتي اليوم الذي سنفهم فيه بعضنا البعض

22
00:02:01,100 --> 00:02:01,790
.زابيمارو

23
00:02:02,470 --> 00:02:03,770
أما زلتَ ملقى على ظهرك؟

24
00:02:04,300 --> 00:02:05,890
.يا لكَ من مثير للشفقة

25
00:02:06,340 --> 00:02:08,950
...هذه المرة الأولى التي تَخرج فيها

26
00:02:09,490 --> 00:02:10,540
وهذا ما تتفوه به؟...

27
00:02:11,650 --> 00:02:13,980
ألا تملكُ شيئًا أكثر راحة لتتفوه به؟

28
00:02:15,140 --> 00:02:16,950
.لقد تعافيت الآن

29
00:02:18,360 --> 00:02:20,170
.أستطيع القتال بأي وقت

30
00:02:26,300 --> 00:02:27,770
.إنّه دورك الآن

31
00:02:28,190 --> 00:02:31,920
!فلتلم شتات نفسك وكفَّ عن الإستلقاء

32
00:02:32,210 --> 00:02:35,010
!دعني أقارع ذلك الوغد زانغيتسو

33
00:02:41,830 --> 00:02:43,970
!في المرة المقبلة، سأنتصر

34
00:02:43,310 --> 00:02:43,970
!في المرة المقبلة، سأنتصر

35
00:02:43,970 --> 00:02:44,350
!في المرة المقبلة، سأنتصر

36
00:02:43,970 --> 00:02:44,350
!أنا سأنتصر

37
00:02:47,120 --> 00:02:48,080
...أيُها الغبي

38
00:02:48,740 --> 00:02:50,890
ماذا، أكنت نائمًا أو شيئًا من هذا القبيل؟

39
00:02:52,960 --> 00:02:55,900
.إنّه ليس عدوي بعد الآن

40
00:03:00,320 --> 00:03:00,920
.فهمت

41
00:03:02,680 --> 00:03:04,400
إذن من هوَ عدوك؟

42
00:03:06,090 --> 00:03:08,150
من الذين ستجابههم بعد الآن؟

43
00:03:23,310 --> 00:03:24,540


44
00:03:32,650 --> 00:03:33,670
.لا خيار إذن

45
00:03:34,490 --> 00:03:38,360
...قبل أن تصبح مغرورًا بقوتك، سأريك

46
00:03:42,320 --> 00:03:47,380
.الفجوة في القوة بيننا والتي لن تبلغها حتى بعد ألف عام

47
00:03:49,340 --> 00:03:50,690
!لا فائدة إيتشيغو، اهرب

48
00:03:52,830 --> 00:03:53,270
...تشيري

49
00:04:03,900 --> 00:04:04,660
!أنتِ

50
00:04:07,260 --> 00:04:10,880
.لم أرك منذُ وقت طويل، بياكويا الصغير

51
00:04:11,530 --> 00:04:13,410
.شيهوين يوروتشي

52
00:04:18,400 --> 00:04:19,170
من هذه؟

53
00:04:19,570 --> 00:04:20,650
.أنا لا أعرفها

54
00:04:21,620 --> 00:04:24,500
...لا... لقد سمعتُ هذا الاسم من قبل

55
00:04:25,610 --> 00:04:26,150
...لكن

56
00:04:27,810 --> 00:04:31,150
...القائد السابق للهيئة السرية، إضافةً لذلك

57
00:04:31,820 --> 00:04:34,770
.قائد الفرقة الأولى الخاصة بهيئة التصحيحات

58
00:04:35,490 --> 00:04:37,110
.شيهوين يوروتشي

59
00:04:38,210 --> 00:04:39,780
.لم أرى هذا الوجه منذُ فترةٍ طويلة

60
00:04:40,600 --> 00:04:42,410
.لقد أخفيتِ نفسكِ لأكثر من قرن

61
00:04:43,000 --> 00:04:45,100
P!RATE : ترجمة وإعداد

62
00:04:43,250 --> 00:04:45,170
.ظننتُكِ هلكتي منذُ وقتٍ طويل

63
00:04:45,100 --> 00:04:47,100
ĽŨҒҒŶ :تدقيق

64
00:04:46,920 --> 00:04:49,680
يوروتشي-سان، لقد أتيتِ من أجل إنقاذي، أليس كذلك؟

65
00:04:47,100 --> 00:04:49,100
Mangetsu :إنتاج

66
00:04:50,220 --> 00:04:50,870
.شكرًا لكِ

67
00:04:51,100 --> 00:04:53,100
www.3asq.com : لا تنسَ زيارتنا في منتديات العاشق

68
00:04:51,540 --> 00:04:53,480
.لكن آسف; أُريدكِ أن تبتعدي عن طريقي

69
00:04:54,110 --> 00:04:56,160
.يجب أن أهزم هذا الشخص

70
00:04:57,880 --> 00:04:58,560
تهزمه؟

71
00:04:59,260 --> 00:05:00,560
أنت تهزمه!؟

72
00:05:03,050 --> 00:05:03,830
!أحمق

73
00:05:13,880 --> 00:05:16,990
...ما- ما الذي فعلتيه... يو

74
00:05:29,640 --> 00:05:30,370
مخدر؟

75
00:05:31,660 --> 00:05:32,700
...النقطة الثاقبة أو النقطة المحطمة

76
00:05:33,270 --> 00:05:36,670
!لقد وضعتِ مادةً مُخدرة قوية داخل أعضائه

77
00:05:38,590 --> 00:05:41,060
ماذا ستفعلين معه، يوروتشي؟

78
00:05:42,760 --> 00:05:43,500
...أوكيتاكي

79
00:05:45,300 --> 00:05:47,220
!مهما كان ما تنوين فعله، فهوَ عديم الفائدة

80
00:05:48,290 --> 00:05:50,010
.لا يُمكنكِ الهروب من هُنا

81
00:05:51,770 --> 00:05:55,120
لقد تعلمت التفوه بكلامٍ كبير، أليس كذلك يا بياكويا الصغير؟

82
00:05:56,390 --> 00:06:00,080
أسبق لك وفزت عليَّ في لعبة المطاردة؟

83
00:06:00,510 --> 00:06:02,650
في هذه الحالة، هل نرى؟

84
00:06:30,430 --> 00:06:33,580
أتخالين أنّه بإمكانكِ التغلب عليَّ بمثل هذه الخطوات البطيئة!؟

85
00:06:49,860 --> 00:06:53,640
أتخال أنّه بإمكانك التغلب عليَّ بمثل هذه الخطوات البطيئة!؟

86
00:06:58,020 --> 00:06:58,670
.ثلاثة أيام

87
00:06:59,900 --> 00:07:02,350
.خلال ثلاثة أيام، سأجعل هذا الفتى أقوى منك

88
00:07:03,160 --> 00:07:06,430
.كُن أناني كما ترغب، إلى ذلك الحين، سنعقد هدنة

89
00:07:07,480 --> 00:07:08,960
.يُمكنك اللحاق بنا إن أردت

90
00:07:10,350 --> 00:07:14,660
.الخطوة السريعة ليوروتشي، ما تزال بعيدة عن أن يُمسكها أمثالك

91
00:07:28,420 --> 00:07:29,690
...لقد ابتعدت

92
00:07:32,990 --> 00:07:34,050
إلى أين أنت ذاهبٌ، بياكويا؟

93
00:07:35,250 --> 00:07:36,880
لقد أتيت لكي تعتقل الريوكا، أليس كذلك؟

94
00:07:37,430 --> 00:07:38,670
.لقد فقدتُ الاهتمام

95
00:07:39,370 --> 00:07:40,420
.افعل بهم ما شئت

96
00:07:44,330 --> 00:07:47,820
!يا إلهي، إنّه مدللٌ فحسب

97
00:07:52,660 --> 00:07:53,370
!روكيا-سان

98
00:07:55,920 --> 00:07:58,420
.مع رحيل بياكويا، خيوط التوتر الممسكة بها لا بد وأنّها قُطعت

99
00:07:59,480 --> 00:07:59,990
.لا ألومها

100
00:08:01,280 --> 00:08:03,390
!سينتارو، كيوني

101
00:08:04,100 --> 00:08:04,860
.اُخرجا إلى هُنا

102
00:08:09,060 --> 00:08:11,320
هل ناديتنا أيُها القائد؟

103
00:08:17,200 --> 00:08:18,880
.لقد لحقتما بي بالفعل إذن

104
00:08:19,720 --> 00:08:20,520
منذُ متى وأنتما هُنا؟

105
00:08:21,400 --> 00:08:26,990
،منذُ أن تنهدت وقلت: يا للعجب خطير جدًا
 .ومن ثمَّ أوقفت القائد كوتشكي أيُها القائد

106
00:08:27,770 --> 00:08:29,490
.إذن أنتما هُنا منذُ البداية

107
00:08:30,080 --> 00:08:31,990
ألم أخبركما ألّا تأتيا ورائي لأنه كانَ خطرًا؟

108
00:08:32,640 --> 00:08:33,640
!أرجو أن تسامحني

109
00:08:34,090 --> 00:08:38,900
.أنا أكُن الإحترام لكَ أيُها القائد، لهذا لم أستطع البقاء من متابعتك سرًا

110
00:08:40,010 --> 00:08:41,450
!هذا ليسَ عدلًا; كوتسوباكي

111
00:08:41,920 --> 00:08:43,830
.أيُها القائد، أنا فعلت ذلك أيضًا

112
00:08:44,170 --> 00:08:49,030
.أنا هي التي تُحب.. لا، أقصد التي تحتَرمُك أكثر

113
00:08:50,380 --> 00:08:54,560
.أنا الشخص الذي يحترمه بشكلٍ عظيم وبمستوى عميق

114
00:08:54,700 --> 00:08:55,480
مـــاذا!؟

115
00:08:55,810 --> 00:08:57,520
ما الذي تتفوه به بحق الجحيم، يا ذو الجبهة المضحكة!؟

116
00:08:57,680 --> 00:08:59,570
أتُريدين القتال، أيتُها المدللة!؟

117
00:08:59,570 --> 00:09:00,990
!على الرحب و السعة

118
00:09:01,110 --> 00:09:02,030
.حسنٌ، لا بأس

119
00:09:02,690 --> 00:09:05,210
.على أي حال، كيوني اتصلي بالفرقة الرابعة

120
00:09:06,030 --> 00:09:07,310
.لدينا إصابة خطرة

121
00:09:07,620 --> 00:09:07,980
.حاضر

122
00:09:08,790 --> 00:09:11,060
.أخبريهم أن يرسلوا وحدة إنقاذ متقدمة بسرعة

123
00:09:12,980 --> 00:09:17,220
.سينتارو، أعد كوتشكي إلى السجن

124
00:09:18,280 --> 00:09:18,820
.حاضر

125
00:09:23,160 --> 00:09:23,620
.تحرك

126
00:09:23,980 --> 00:09:25,000
.لـ- لن أفعل

127
00:09:25,580 --> 00:09:27,390
!لا يُمكنك إعادة روكيا-سان إلى السجن

128
00:09:29,140 --> 00:09:31,410
!ابتعد عن الطريق فورًا أيُها الطفل المدلل

129
00:09:31,740 --> 00:09:35,390
أتعتقد أني أفعل ذلك برغبتي!؟

130
00:09:36,290 --> 00:09:37,480


131
00:09:43,140 --> 00:09:44,430
!آسف، كوتشكي

132
00:09:45,640 --> 00:09:51,130
.فيما بعد، أنا والقائد سنحاول التفاوض مع القائد الأعلى لإخراجك من هذا السجن بالتأكيد

133
00:09:52,930 --> 00:09:55,490
.حتى ذلك الحين، انتظري قليلًا فحسب

134
00:09:55,940 --> 00:09:57,270
!هذا ليس عدلًا، كوتسوباكي

135
00:09:57,650 --> 00:10:01,160
!عندما يتعلق الأمر بـ كوتشكي-سان، فأنا القلقة أكثر

136
00:10:02,430 --> 00:10:07,400
كوتشكي-سان، أنا والقائد سنخرجك
 .من هذا السجن بالتأكيد، بالتأكيد

137
00:10:07,560 --> 00:10:08,090


138
00:10:08,330 --> 00:10:09,120
!ما خطبكِ!؟ اللعنة

139
00:10:09,350 --> 00:10:10,400
!توقفي عن تقليدي

140
00:10:10,560 --> 00:10:12,650
أتُريدين القتال أيتُها القردة!؟

141
00:10:13,050 --> 00:10:14,050
.لا، على الرحب و السعة

142
00:10:14,320 --> 00:10:16,860
.فقط اذهبي و استدعي الفرقة الرابعة فورًا

143
00:10:17,110 --> 00:10:17,890
!اخرس

144
00:10:18,160 --> 00:10:20,090
.لقد كُنتُ على وشك الذهاب

145
00:10:32,360 --> 00:10:35,010
لماذا تقوم بمساعدتنا!؟

146
00:10:35,650 --> 00:10:36,700
...أ-أجل

147
00:10:36,700 --> 00:10:37,220
...أ-أجل

148
00:10:37,860 --> 00:10:38,590
.بالطبع سأساعدكم

149
00:10:39,730 --> 00:10:41,610
.بما أننا لا نعرف من الذي قتل آيزن

150
00:10:42,340 --> 00:10:45,860
.هُنالك احتمالٌ كبير بأنكم لديكم معلومات حول القاتل

151
00:10:46,910 --> 00:10:48,490
.لا نستطيع قتلكم دونَ تحقيق

152
00:10:51,910 --> 00:10:53,120
،والأكثر أهمية من ذلك

153
00:10:54,980 --> 00:10:56,410
،حتى لو كانت هذه النظرية خاطئة

154
00:10:57,190 --> 00:10:59,360
.لقد حاولتم إنقاذ تابعتي من السجن

155
00:11:01,630 --> 00:11:04,210
كيفَ لي أن أدع أشخاصًا مثلكم يلقون حتفهم!؟

156
00:11:13,220 --> 00:11:14,790


157
00:11:16,150 --> 00:11:18,680
.أجل، لم يكُن هُناك أي أحد في ذلك الإتجاه

158
00:11:19,200 --> 00:11:20,030
هكذا إذن؟

159
00:11:20,670 --> 00:11:21,370
.حسنٌ

160
00:11:22,400 --> 00:11:25,590
.أيُها الرفاق، اتجهوا صوب البوابة الشرقية الثانية

161
00:11:26,000 --> 00:11:27,330
.هؤلاء الريوكا مخادعون

162
00:11:27,670 --> 00:11:28,450
.لا تسمحوا لهم بالفرار

163
00:11:28,600 --> 00:11:29,260
.حاضر

164
00:11:29,520 --> 00:11:30,700
.عملٌ جيّد، في هذا التقرير

165
00:11:32,240 --> 00:11:33,540
...بالمناسبة، أنتما الاثنان

166
00:11:34,070 --> 00:11:36,110
.لا يبدو أنني رأيتكما من قبل...

167
00:11:36,430 --> 00:11:37,310
هل أنتما جديدان؟

168
00:11:37,660 --> 00:11:38,010
.أجل

169
00:11:38,640 --> 00:11:41,130
.لقد خُصصت هذا الربيع، أدعى إينوي

170
00:11:41,550 --> 00:11:43,440
.ألتمس رعايتك في المستقبل

171
00:11:44,040 --> 00:11:44,890
...أدعى إيشيدا

172
00:11:45,500 --> 00:11:47,020
.ألتمس رعايتك

173
00:11:53,850 --> 00:11:54,480
ليست سيئة

174
00:11:59,090 --> 00:12:02,010
ما رأيك... ما رأيك أن تأتي إلى منزلي الليلة؟

175
00:12:02,420 --> 00:12:02,950
عذرًا؟

176
00:12:03,130 --> 00:12:04,990
لا بدَّ وأنكِ سمعتي بي!؟

177
00:12:05,490 --> 00:12:06,780
أوميسادا توشيموري

178
00:12:07,270 --> 00:12:13,540
بدءًا من هذه السنة، سيتم إضافة اسمكِ للرتبة
 .الخامسة عشر للضباط العشرين في الفرقة التاسعة

179
00:12:14,090 --> 00:12:17,740
ربما يكون غرورًا مني قول هذا; لكنني
 .الأكثر نجاحًا بين زملائي في الأكاديمية

180
00:12:17,910 --> 00:12:18,760
-لن أعاملكِ

181
00:12:20,700 --> 00:12:25,090
في هذا الوقت الحرج، بينما الريوكا
 ...يُهاجمون و أوامر الحرب قد أُعطت

182
00:12:25,750 --> 00:12:29,880
لا يُمكنني تخيل أنَّ ضابط نزيه
 .مثلك لديه وقتٌ لإضاعته في المغازلة

183
00:12:30,460 --> 00:12:31,480
ماذا قلت!؟

184
00:12:31,870 --> 00:12:34,770
أتخال أنَّ أحمقًا مثلك برتبة جُندي يُمكنه إعطائي نصائح!؟

185
00:12:34,930 --> 00:12:36,050
!أوميسادا-دونو

186
00:12:36,930 --> 00:12:38,640
.لا يُمكننا إيجادهم هُنا

187
00:12:39,290 --> 00:12:40,570
.لقد تلقينا أوامر أخرى

188
00:12:42,430 --> 00:12:43,230
!سُحقًا

189
00:12:43,490 --> 00:12:44,400
.لن أنسَ هذا

190
00:12:44,890 --> 00:12:49,230
.عندما ينتهي هذا الإضطراب، حينها سألقنكَ درسًا

191
00:12:49,690 --> 00:12:53,300
.كما تشاء، كما لو أنني سأكون هُنا عندما ينتهي هذا الإضطراب

192
00:12:53,700 --> 00:12:55,160
.شكرًا لكَ، إيشيدا-كُن

193
00:12:55,630 --> 00:12:56,350
.لا، على الإطلاق

194
00:12:56,970 --> 00:12:59,760
.أنا لا أحب هذا الصنف من الرجال فحسب

195
00:12:59,920 --> 00:13:02,210
.بالرغم من ذلك، هذا مُدهش

196
00:13:02,670 --> 00:13:04,140
.ليس هُناك حاجةً لمدحي كثيرًا

197
00:13:04,360 --> 00:13:05,920
.لم أعتقد أبدًا أنَّ الأمور ستسير بهذه السلاسة

198
00:13:06,260 --> 00:13:07,740
!أنا ذكية جدًا

199
00:13:08,940 --> 00:13:09,800
...ذلك صحيح

200
00:13:14,280 --> 00:13:16,550
ماذا!؟ نسرق زيّ الشينيجامي؟

201
00:13:16,820 --> 00:13:19,200
.أنت تتحدث بصوتٍ عالٍ يا إيشيدا-كُن

202
00:13:19,660 --> 00:13:21,820
.لن تُعتبر سرقة، نحن فقط سنستعيرها

203
00:13:22,290 --> 00:13:25,850
،في الظاهر، نحن لا نختلف عن باقي الشينيجامي

204
00:13:26,580 --> 00:13:27,460
.الفرق هوَ فقط ثيابنا

205
00:13:28,040 --> 00:13:32,250
،لهذا، إن تمكنا من ارتداء ثياب الشينيجامي
 .أعتقد أنّه سيمكننا التحرك بسهولة جدًا

206
00:13:32,760 --> 00:13:33,860
إذن كيفَ سنحصل على ثياب الشينيجامي؟

207
00:13:34,270 --> 00:13:34,570


208
00:13:34,730 --> 00:13:35,310
.نستعيرها منهم

209
00:13:35,840 --> 00:13:36,240
...لكن

210
00:13:36,520 --> 00:13:36,750
...إنهما قادمان

211
00:13:38,150 --> 00:13:39,610
.سننطلق عند الرقم ثلاثة

212
00:13:41,960 --> 00:13:43,330
!واحد، اثنان... ثلاثة

213
00:13:43,970 --> 00:13:46,430


214
00:13:49,120 --> 00:13:50,480
...نسيت أن أخرج

215
00:13:54,430 --> 00:13:55,460
...إينوي-سان

216
00:13:55,780 --> 00:13:57,900
.هذا هوَ زيك، إيشيدا-كُن

217
00:13:58,790 --> 00:13:59,760
.كُنتِ مذهلة جدًا

218
00:14:00,570 --> 00:14:03,650
لقد أطحتي باثنان من الشينيجامي بلمح
 .البصر، دون أن تستخدمي الرياتسو

219
00:14:04,380 --> 00:14:06,390
.إينوي-سان، أنتِ قوية بشكلٍ غير قابل للتصديق

220
00:14:06,780 --> 00:14:07,820
حقًا؟

221
00:14:09,300 --> 00:14:13,340
في الحقيقة، لقد تعلمتُ بعض
 .الكاراتيه من تاتسوكي-تشان مرة

222
00:14:14,920 --> 00:14:18,060
أعتقد أنّها قالت ذات مرة، أنني أمتلك
 .بالفطرة مهارات الحزام الأسود من الدرجة الأولى

223
00:14:18,930 --> 00:14:19,760
...فهمت

224
00:14:21,520 --> 00:14:23,830
.حسنٌ، سأغيّر ثيابي الآن

225
00:14:25,950 --> 00:14:26,480
!ا-ا-انتظري، إينوي-سان

226
00:14:26,480 --> 00:14:26,680
!ا-ا-انتظري، إينوي-سان

227
00:14:26,680 --> 00:14:27,410
!ا-ا-انتظري، إينوي-سان

228
00:14:29,320 --> 00:14:31,030
.نعم، آسفة، آسفة

229
00:14:31,310 --> 00:14:34,580
.ولدٌ وفتاة يجب ألّا يغيرا ثيابهما في نفس الغرفة

230
00:14:35,100 --> 00:14:36,840
.لقد ظننتُ بأنني مع تاتسوكي-تشان، فحسب

231
00:14:37,820 --> 00:14:39,340
.لا، لا بأس بذلك

232
00:14:39,880 --> 00:14:41,180
.إذن لتدخل هُنا

233
00:14:45,160 --> 00:14:46,150
.هيا تفضل، إيشيدا-كُن

234
00:14:48,090 --> 00:14:50,410
ألا يفترض أن أكون في الجهة الأخرى؟

235
00:14:51,070 --> 00:14:53,650
.إيشيدا-كُن، سأفتح الباب

236
00:14:53,830 --> 00:14:54,610
!ا-انتظري

237
00:14:58,350 --> 00:15:05,300
حسنٌ و الآن، لدينا معلوماتٌ عن ضريح الندم من
 ...هذان الشخصين حيث تقبع كوتشكي-سان هناك

238
00:15:06,090 --> 00:15:08,920
.أراهن أنَّ الجميع متجهين صوب ذلك المكان سلفًا

239
00:15:11,140 --> 00:15:15,510
.وكوروساكي-كُن، ربما يكون هُناك بأمان

240
00:15:17,390 --> 00:15:17,920
.فهمت

241
00:15:18,620 --> 00:15:19,850
.إذن لنسرع لهم

242
00:15:20,900 --> 00:15:26,000
.يجب أن نلحق به ونسانده لكي لا يتعجل ويفسد الأمور

243
00:15:28,500 --> 00:15:28,800
.أجل

244
00:15:29,410 --> 00:15:32,630
أخبرني، في أي فرقة يجب أن نقول قد خُصصنا فيها؟

245
00:15:32,910 --> 00:15:33,910
...صحيح

246
00:15:34,100 --> 00:15:37,260
يجب أن نكون قادران على الإجابة بسرعة عندما يسألونا، أليس كذلك؟

247
00:15:38,180 --> 00:15:39,310
...هذا صحيح

248
00:16:18,130 --> 00:16:20,760
.أعتقد أنَّ هذا هوَ الثمن لإبعاد نفسي عن القتال لمئة سنة

249
00:16:21,740 --> 00:16:25,130
!لم أخال أنني سأفقد أنفاسي فقط من مئة أو مئتين خطوة سريعة متتابعة

250
00:16:25,940 --> 00:16:27,600
.لقد أصبحتُ ضعيفةً حقًّا

251
00:16:48,170 --> 00:16:50,020
.أخيرًا لقد استيقظت، إيتشيغو

252
00:16:52,250 --> 00:16:52,780
أين أنا؟

253
00:17:06,080 --> 00:17:07,040
لماذا فعلتِ ذلك!؟

254
00:17:07,790 --> 00:17:09,750
لِمَ أرجعتِني أنا فقط!؟

255
00:17:10,430 --> 00:17:13,400
!على الأغلب الوحيد الذي كانَ سينجو هُناك هوَ أنا

256
00:17:14,200 --> 00:17:17,590
!الآن، غانجو و هاناتارو و روكيا، جميعهم سيُقتلون

257
00:17:18,890 --> 00:17:19,650
.لا تغتر بنفسك

258
00:17:20,730 --> 00:17:25,040
.لم يكُن هناكَ أيُ شخص يُمكنه النجاة ضد بياكويا

259
00:17:25,380 --> 00:17:26,070
!أيتُها اللعينة

260
00:17:35,390 --> 00:17:36,040
.لا تتحرك

261
00:17:36,590 --> 00:17:38,750
أتُحاول أن تفتح جُرحك الذي إلتئم للتو!؟

262
00:17:40,650 --> 00:17:41,690
!اذهبي للجحيم

263
00:17:42,150 --> 00:17:46,740
.أقصى ما كانَ بمقدوري هوَ حمل شخص واحد للهروب من بياكويا

264
00:17:47,450 --> 00:17:51,090
إذن... لِمَ لم تتركيني وتنقذي روكيا!؟

265
00:17:53,250 --> 00:18:00,050
،صحيح، أنّه لم يكُن هُنالك أحدٌ بمقدوره هزيمة بياكويا

266
00:18:01,270 --> 00:18:03,520
.لكن، أنت الوحيد الذي يمتلك تلك القدرة بالتأكيد

267
00:18:04,690 --> 00:18:07,480
.لقد أعدتُك لأن ذلك ما شعرتُ به

268
00:18:09,480 --> 00:18:11,980
.ناهيك عن الذكر، أوكيتاكي، كانَ هُناك أيضًا

269
00:18:12,810 --> 00:18:15,990
.إنّه الضابط المسؤول عن روكيا

270
00:18:17,070 --> 00:18:21,710
أنا متيقنة أنّه لن يقتل أي شخص عبثًا خاصةً أنه 
.كانَ هناك لإنقاذ روكيا، حتى وإن كان من الأعداء

271
00:18:22,530 --> 00:18:24,280
.لذا، لا يجب أن تقلق يا إيتشيغو

272
00:18:25,150 --> 00:18:26,540
.ابقَ هُنا واغدوا أقوى

273
00:18:27,470 --> 00:18:29,420
.في حالتك هذه، لن تتمكن من هزيمة بياكويا

274
00:18:30,160 --> 00:18:32,210
.لكن، سأقوم بتدريبك لتتمكن من هزيمته

275
00:18:32,970 --> 00:18:36,690
.ومجددًا، قُم بإنقاذ الجميع بنفسك

276
00:18:41,970 --> 00:18:42,970
كيفَ تشعر جراء الألم من جروحك؟

277
00:18:43,540 --> 00:18:45,550
.أفضل بكثير من السابق

278
00:18:46,270 --> 00:18:48,130
.لا نملكُ الوقت لننتظر لتشفى بالكامل

279
00:18:49,030 --> 00:18:50,750
.قد تشعر بالألم، لكن يجب أن تقوم بذلك على أية حال

280
00:18:52,280 --> 00:18:52,650
.أجل

281
00:18:54,220 --> 00:18:57,740
.لكن... أشعر كما لو أنّي كُنت هُنا مسبقًا

282
00:18:58,210 --> 00:19:00,830
.أنت أول شخص يَدخل هُنا

283
00:19:01,450 --> 00:19:02,280
مدهش، أليس كذلك؟

284
00:19:03,980 --> 00:19:04,790


285
00:19:05,390 --> 00:19:06,050
.حسنٌ، أيًّا يكن

286
00:19:06,750 --> 00:19:07,580
لا يوجد وقت، أليس كذلك؟

287
00:19:08,060 --> 00:19:09,250
.لنبدأ حالًا

288
00:19:10,610 --> 00:19:11,080
.حسنٌ

289
00:19:11,630 --> 00:19:13,420
.إذن، دعني أسألك أولًا

290
00:19:13,640 --> 00:19:19,730
هل لاحظت أنَّ الزانباكتو خاصتك مطلق على نفس شكل الزانباكتو دائمًا؟

291
00:19:20,660 --> 00:19:21,390
أهو كذلك؟

292
00:19:23,480 --> 00:19:26,390
.مطلق دائمًا... كما قال زاراكي كينباتشي

293
00:19:27,640 --> 00:19:31,370
.ظننته غريبًا لأن شكله مختلف عن أي شخص آخر

294
00:19:32,190 --> 00:19:34,070
.ولا يتغير شكله حتى عندما أُناديه باسمه

295
00:19:35,780 --> 00:19:37,600
.إذن أنت لم تُلاحظ

296
00:19:38,830 --> 00:19:43,100
إذن أنت لا تعلم أنَّ زانغيتسو له مرحلةٌ أخرى ممكن أن يُطلق بها؟

297
00:19:45,290 --> 00:19:51,090
ليس زانغيتسو فحسب، بل جميع الزانباكتو
 .لها مرحلتان ممكنة للإطلاق

298
00:19:51,990 --> 00:19:53,650
.نسمي الإطلاق الأول: شيكاي

299
00:19:52,650 --> 00:19:54,420
شيكاي

300
00:19:52,650 --> 00:19:54,420
شيكاي

301
00:19:52,650 --> 00:19:54,420
شيكاي

302
00:19:52,650 --> 00:19:54,420
ملاحظة: الـ شي - تعني أولي، و كاي: تعني إطلاق

303
00:19:54,650 --> 00:19:56,560
.والاطلاق الثاني: بانكاي

304
00:19:55,780 --> 00:19:57,290
بانكاي

305
00:19:55,780 --> 00:19:57,290
بانكاي

306
00:19:55,780 --> 00:19:57,290
بانكاي

307
00:19:55,780 --> 00:19:57,290
.ملاحظة: الـ بان - تعني كامل، و كاي: تعني إطلاق

308
00:19:57,800 --> 00:19:59,710
...القدرة على إنجاز هاتين الإطلاقتين

309
00:20:00,920 --> 00:20:03,670
.هي إحدى الشروط المطلوبة لتصبح قائدًا

310
00:20:05,210 --> 00:20:05,810
مطلوبة؟

311
00:20:06,260 --> 00:20:06,700
.هذا صحيح

312
00:20:07,540 --> 00:20:12,690
قادة الفرق الثلاث عشر باستثناء
 .واحد، جميعهم أنجزوا البانكاي

313
00:20:13,250 --> 00:20:13,790
باستثناء واحد؟

314
00:20:15,040 --> 00:20:16,440
.زاراكي كينباتشي

315
00:20:17,710 --> 00:20:20,410
.في القصة القديمة لمجتمع الأرواح

316
00:20:20,410 --> 00:20:28,660
هوَ الشخص الوحيد الذي حصل على رتبة القائد دونَ
 .إنجاز البانكاي أو حتى يعرف اسم الزانباكتو الخاص به

317
00:20:29,360 --> 00:20:36,050
وهذا يظهر عامل قدرته القتالية
 .وعلاقته بالقتال للفرق الثلاثة عشر

318
00:20:37,020 --> 00:20:40,740
.وبما أنك قاتلته، فيجب أن تعرف هذا أكثر من أي شخص

319
00:20:48,040 --> 00:20:52,350
الإختلاف في القدرة القتالية بين
 ،الشيكاي والبانكاي لنفس الزانباكتو

320
00:20:53,160 --> 00:20:55,540
،تختلف بناءًا على طبيعة الشخص ودرجة التدريب الذي خاضه

321
00:20:56,510 --> 00:20:59,050
.ممكن أن تكون أقوى بخمس إلى عشر مرات

322
00:20:59,740 --> 00:21:00,350
عشر مرات؟

323
00:21:03,030 --> 00:21:04,740
مرحلة مذهلة من التقدُّم، أليس كذلك؟

324
00:21:05,570 --> 00:21:11,600
لذلك، القدرة على إطلاق البانكاي يتطلب
 .عشرة سنوات من التدريب للوصول إلى الموهوبين

325
00:21:12,100 --> 00:21:13,570
!ا-انتظري لحظة

326
00:21:13,990 --> 00:21:15,290
!أعتقد أننا لا نملكُ كل هذا الوقت

327
00:21:14,820 --> 00:21:16,170
.بالطبع أنا أعرف

328
00:21:16,900 --> 00:21:18,130
.ولكن هُناك طريقة

329
00:21:19,140 --> 00:21:20,660
...إنّها محفوفة بالمخاطر، لكن

330
00:21:21,420 --> 00:21:26,290
،من خلال نظرية مختلفة بالكامل
 .سأجعلك تنجز البانكاي في غضون ثلاثة أيام

331
00:21:27,740 --> 00:21:28,350
ثلاثة أيام؟

332
00:21:38,800 --> 00:21:41,100
أناسٌ سعداء

333
00:21:38,800 --> 00:21:41,100
أناسٌ سعداء

334
00:21:43,470 --> 00:21:45,100
أناسٌ سعداء

335
00:21:43,470 --> 00:21:45,100
أناسٌ سعداء

336
00:21:45,880 --> 00:21:46,600
ها نحن ذا

337
00:21:46,900 --> 00:21:48,910
لِيقف الجميع

338
00:21:49,880 --> 00:21:52,900
جميعنا سنقاتل

339
00:21:55,770 --> 00:21:57,810
في داخلنا، جميعنا متشوقين

340
00:21:58,740 --> 00:22:01,880
لكن أبقوا رؤوسكم مرفوعة عاليًا

341
00:22:02,930 --> 00:22:03,880
للسماء

342
00:22:04,130 --> 00:22:05,880
مهما كان الوقت

343
00:22:05,880 --> 00:22:06,880
 (أو، أجل)

344
00:22:06,900 --> 00:22:08,880
أينما كنت

345
00:22:07,880 --> 00:22:08,880
 (أو، أجل)

346
00:22:08,880 --> 00:22:10,300
فقط اتصل بي وقت ما تشاء

347
00:22:10,300 --> 00:22:10,880
 (أوه، أجل)

348
00:22:10,880 --> 00:22:12,900
!سأساعدك دائمًا

349
00:22:12,980 --> 00:22:16,900
أناس سعداء قد وصلوا

350
00:22:17,880 --> 00:22:19,970
وهم مبتسمون ابتسامة كبيرة

351
00:22:21,870 --> 00:22:25,900
أناسٌ سعداء قد وصلوا

352
00:22:26,350 --> 00:22:28,880
نحن جميعًا نواصل حياتنا

353
00:22:30,300 --> 00:22:30,980
 (حسنًا)

354
00:22:31,370 --> 00:22:32,980
أناسٌ سعداء

355
00:22:34,380 --> 00:22:35,700
 (حسنٌ)

356
00:22:35,770 --> 00:22:37,870
أناسٌ سعداء

357
00:22:41,900 --> 00:22:44,680
إيشيدا-كُن، أيُ فرقة يجب أن نكون فيها؟

358
00:22:44,680 --> 00:22:46,950
أهُناك صفاتٌ فريدة لكل فرقة؟

359
00:22:46,950 --> 00:22:47,700
...يجب أن يكون

360
00:22:47,880 --> 00:22:52,010
مثل الفرقة التي تُحب الورود أو الفرقة التي
 .تُغني جيدًا أو الفرقة الجيّدة في إلقاء الطرائف

361
00:22:52,390 --> 00:22:55,210
إينوي... أنتِ لا تعين عمل الشينيجامي أبدًا، أليس كذلك؟

