1
00:02:50,660 --> 00:02:55,164
أيها اللوردات، أعترف لكم
أنه رغم أني أستلقي مع الملكة

2
00:02:55,248 --> 00:02:56,916
في كل ليلة تقريباً في الأسابيع الماضية

3
00:02:57,041 --> 00:03:00,044
إلا أن ضميري لا يسمح لي بإتمام هذا الزواج

4
00:03:00,128 --> 00:03:02,880
لأني أشعر أن هناك مانعاً شرعياً

5
00:03:04,966 --> 00:03:08,719
فعلت ما قد يفعله أي رجل
لأجعل قلبي وعقلي يوافقان

6
00:03:08,803 --> 00:03:11,597
ولكن العائق لا يغادر أفكاري

7
00:03:13,141 --> 00:03:16,018
ربما الحقيقة هي أن هناك عقداً مسبقاً

8
00:03:16,144 --> 00:03:20,565
بين ابن دوق (لورين) والأميرة بالفعل
ولم تتحرر منه قط

9
00:03:20,941 --> 00:03:25,445
لذلك فقد تزوجت فعلياً زوجة رجل آخر

10
00:03:28,365 --> 00:03:34,788
أيها اللوردات، سأترك لكم التحقيق
فيما إذا كانت حيرتي مبررة

11
00:03:38,167 --> 00:03:40,627
- جلالة الملك
- جلالة الملك

12
00:03:53,391 --> 00:03:57,144
سيدي، يجب أن تجد طريقة
لتريح ضمير جلالته

13
00:04:02,651 --> 00:04:04,402
أقول لك يا (تشارلز)

14
00:04:04,778 --> 00:04:08,323
لن يمنحني الرب المزيد من الأولاد
إن تابعت هذا الزواج

15
00:04:11,785 --> 00:04:15,580
هل كانت بلا خبرة
لدرجة أنها لا تعرف ماذا تفعل؟

16
00:04:16,457 --> 00:04:20,044
عدم إخبار امرأة
بما يجب أن تتوقعه في ليلة زفافها...

17
00:04:21,629 --> 00:04:23,797
أشبه بإرسال بحار إلى البحر من دون كعك

18
00:04:24,006 --> 00:04:27,509
سأرغم (كرومويل) على إحضار فسخ للزواج

19
00:04:28,636 --> 00:04:32,515
لقد مضيت قدماً فيه من أجل المملكة
والآن حتى ذلك السبب نسي

20
00:04:34,309 --> 00:04:38,730
يتقاتل الإمبراطور وملك (فرنسا)
مجدداً وجاءا كلاهما يطلبان ودنا

21
00:04:40,065 --> 00:04:42,192
من يحتاج إلى (كليفز)؟

22
00:04:44,361 --> 00:04:48,448
اللورد (كرومويل)، ألم يكن الارتباط فكرته؟

23
00:04:51,910 --> 00:04:55,121
جلالتك، الأميرة (ماري) هنا

24
00:04:55,831 --> 00:04:57,582
سيدتي

25
00:05:03,464 --> 00:05:05,507
أيتها الأميرة، تفضلي

26
00:05:12,473 --> 00:05:17,645
تلقيت رسالة من أحد أقربائي
إنه (فيليب) دوق (بافاريا)

27
00:05:18,688 --> 00:05:23,067
يود (فيليب) أن يأتي إلى (إنكلترا)
ليطلب ودك

28
00:05:25,028 --> 00:05:25,903
لماذا؟

29
00:05:26,071 --> 00:05:30,742
سمع الكثير عنك أيتها الأميرة (ماري)
الكثير من الأمور الجيدة

30
00:05:32,619 --> 00:05:35,997
أفترض أنه لوثري مثلك؟

31
00:05:38,083 --> 00:05:41,544
إنه فاتن ووسيم جداً

32
00:05:42,504 --> 00:05:46,674
أعتقد أنه قد يعجبك قليلاً
ماذا أقول له؟

33
00:05:48,594 --> 00:05:50,345
قولي له...

34
00:05:53,349 --> 00:05:56,644
قولي له إن في وسعه أن يأتي إن شاء
وإن شاء الملك

35
00:05:57,395 --> 00:05:59,647
ولكن يجب ألا يتوقع أي شيء

36
00:06:23,505 --> 00:06:25,298
أبي؟

37
00:06:26,258 --> 00:06:28,969
(غريغوري)! ماذا تفعل هنا؟

38
00:06:29,511 --> 00:06:32,639
لاحظت أنك نسيت أقراصك في الصيدلية

39
00:06:33,390 --> 00:06:35,475
لم أردك أن تتألم

40
00:06:38,813 --> 00:06:40,564
اجلس

41
00:06:47,613 --> 00:06:49,239
علام تعمل؟

42
00:06:49,323 --> 00:06:52,534
أحضر بعض مشاريع القوانين الخاصة
بمهنة الطب للبرلمان

43
00:06:52,744 --> 00:06:57,498
وأحاول أن أقنع جلالته
بتعيين أعضاء المجلس وفقاً لجدارتهم

44
00:06:58,083 --> 00:07:00,168
ولا لشيء آخر

45
00:07:01,544 --> 00:07:03,712
تبدو متعباً يا أبي

46
00:07:07,592 --> 00:07:10,428
- كيف حال جلالته؟
- إنه بخير

47
00:07:11,221 --> 00:07:15,433
تزعجه ساقاه، تتقرحان ويصبح سريع الغضب

48
00:07:15,809 --> 00:07:18,436
ألهذا يعنفك أحياناً؟

49
00:07:22,274 --> 00:07:25,360
أنا لا أبغض الملك
ولكن يسعى آخرون للتقليل من شأني

50
00:07:25,444 --> 00:07:28,697
بما أن أصلي كان متواضعاً
وأصلهم رفيع جداً

51
00:07:30,867 --> 00:07:33,744
ولأسباب أخرى أيضاً

52
00:07:36,664 --> 00:07:38,707
لا تفكر في هذا

53
00:07:39,709 --> 00:07:42,753
اعتن بزوجتك العزيزة والطفل الذي تحمله

54
00:07:43,379 --> 00:07:49,635
أحبهما كما تحب الرب وكلمته المقدسة
وسيكون كل شيء على ما يرام

55
00:07:58,478 --> 00:08:02,607
يؤسفني أنك فشلت في الإمساك بالخائن
(ريجنالد بول) أيها السير (فرانسيس)

56
00:08:03,484 --> 00:08:05,944
يمقته الملك أكثر من أي أحد

57
00:08:06,528 --> 00:08:11,574
ولكن ثمة أمور أخرى تشغل باله الآن

58
00:08:11,701 --> 00:08:15,955
حين تحدثت إلى جلالته آخر مرة
اعترف أنه سئم من حياته من نواح ما

59
00:08:16,122 --> 00:08:17,957
حياته أم زوجته؟

60
00:08:20,752 --> 00:08:23,171
إنهما الشيء ذاته

61
00:08:23,755 --> 00:08:27,467
ألا يستطيع أن يجد وسيلة إلهاء
كما كان يفعل دوماً من قبل؟

62
00:08:27,717 --> 00:08:32,805
بسهولة، ولكنه منهك أكثر من ذي قبل
الحلول المعتادة غير مناسبة

63
00:08:34,140 --> 00:08:39,520
قد يغريه شيء أكثر تطرفاً

64
00:08:43,901 --> 00:08:48,280
في هذه المسألة على الأقل
سعادتك، لن أخذل الملك

65
00:08:49,198 --> 00:08:51,909
- سيدتي
- سيدتي

66
00:08:52,201 --> 00:08:54,745
- سيدتي
- سيدتي

67
00:08:54,954 --> 00:08:57,498
- سيدتي
- سيدتي

68
00:09:00,751 --> 00:09:02,419
سيدي؟

69
00:09:02,587 --> 00:09:06,591
الأميرة (ماري)، أرجو أن تعذري تهوري

70
00:09:07,341 --> 00:09:13,096
أعرف أنه كان يجب تقديم أحدنا
للآخر رسمياً ولكن لم أستطع الانتظار

71
00:09:14,641 --> 00:09:16,768
أنت الدوق (فيليب)؟

72
00:09:17,852 --> 00:09:20,187
هل تسمحين لي بتقبيل يدك؟

73
00:09:28,655 --> 00:09:34,410
أتمنى أن أراك مجدداً يا سيدتي
بحضور ابنة عمي الملكة بالطبع

74
00:09:35,371 --> 00:09:39,083
كنت قد فكرت في مغادرة القصر غداً
للذهاب إلى الريف

75
00:09:41,752 --> 00:09:48,217
قد أؤخر مغادرتي
إن كان هذا يسرك، ليوم أو أكثر

76
00:09:56,893 --> 00:10:01,022
- عزيزي (فرانسيس)، افتقدتك
- "قصر (لامبيث) بـ(لندن)"

77
00:10:01,898 --> 00:10:04,484
أنت وسيم كما دوماً

78
00:10:04,693 --> 00:10:07,487
لم نرك منذ زمن طويل
ماذا كنت تفعل؟

79
00:10:08,155 --> 00:10:11,241
- أحاول قتل أحدهم
- هل تمكنت من ذلك؟

80
00:10:14,161 --> 00:10:15,162
ليس بعد

81
00:10:15,287 --> 00:10:18,039
أعتقد أنك أتيت لتفحص عزيزاتي الصغيرات؟

82
00:10:20,626 --> 00:10:23,170
فقط بعد أن أمتع ناظري
برؤيتك يا سيدتي العزيزة

83
00:10:25,923 --> 00:10:31,345
امض، لدينا فتيات جديدات كما أعتقد
صغيرات جميلات جداً

84
00:10:31,846 --> 00:10:35,975
أحياناً أجد صعوبة
في تصديق أن من حملهن

85
00:10:36,058 --> 00:10:39,394
لم يشعر بالاهتمام أو الالتزام ليربيهن

86
00:10:39,771 --> 00:10:41,230
قلت لي إن معظمهن أولاد غير شرعيين

87
00:10:41,314 --> 00:10:46,027
ولكن أولاد غير شرعيين للنبلاء يا عزيزي

88
00:10:46,861 --> 00:10:49,363
أولاد غير شرعيين للنبلاء

89
00:11:00,584 --> 00:11:03,545
- أعتقد أني رأيته هنا من قبل
- من هو برأيك؟

90
00:11:03,712 --> 00:11:07,299
لا أعرف
هل تعتقدين أنه شارك في مبارزة بالسيف؟

91
00:11:07,424 --> 00:11:09,092
سيدي؟

92
00:11:11,929 --> 00:11:14,556
- وجهه قاس
- أجل، أتذكر

93
00:11:36,830 --> 00:11:40,208
- وجدت شخصاً لإمتاع الملك
- من هي؟

94
00:11:40,542 --> 00:11:44,337
اسمها الآنسة (كاثرين هاورد)
إنها قريبة بعيدة لدوق (نورفولك)

95
00:11:44,880 --> 00:11:47,507
خلفيتها... كيف يجب أن أقولها...

96
00:11:48,592 --> 00:11:50,594
ليست تقليدية تماماً

97
00:11:52,679 --> 00:11:55,932
- أفترض أنها شابة وجميلة؟
- انظر بنفسك يا سيدي

98
00:11:58,602 --> 00:12:00,437
يمكنك الدخول الآن

99
00:12:08,070 --> 00:12:11,615
(كاثرين)، هذان هما الشخصان رفيعا المستوى
اللذان أخبرتك عنهما

100
00:12:12,283 --> 00:12:15,911
سعادة دوق (سافولك) وإيرل (هارتفورد)

101
00:12:18,248 --> 00:12:20,375
- سعادتكما
- كم عمرك يا (كاثرين)؟

102
00:12:21,751 --> 00:12:23,711
17 عاماً

103
00:12:23,920 --> 00:12:25,963
أتساءل من علمها العد؟

104
00:12:26,339 --> 00:12:29,216
أخبرينا شيئاً عنك
وعن عائلتك، ما إلى ذلك

105
00:12:30,510 --> 00:12:32,720
توفيت أمي وأنا صغيرة

106
00:12:33,305 --> 00:12:37,517
تزوج والدي مرة أخرى
ولكني لم أعرف زوجته حقاً

107
00:12:37,893 --> 00:12:40,812
تم إرسالي للعيش في منزل الدوقة الأرملة

108
00:12:41,188 --> 00:12:45,358
أهي دوقة (نورفولك) الأرملة؟
أرملة الدوق الثاني؟

109
00:12:45,860 --> 00:12:48,863
أظن ذلك يا سيدي
لم أكن أراها كثيراً

110
00:12:50,323 --> 00:12:53,910
كان هناك فتيات أخريات هناك
من زيجات كثيرة

111
00:12:55,203 --> 00:12:58,956
كنا جامحات بعض الشيء
كان في الأمر بعض المتعة

112
00:12:59,332 --> 00:13:05,046
أيتها العزيزة (كاثرين)
أعتقد أن المتعة على وشك أن تبدأ مجدداً

113
00:13:06,381 --> 00:13:08,424
ما رأي سعادتك؟

114
00:13:09,467 --> 00:13:11,260
أعتقد...

115
00:13:13,930 --> 00:13:16,474
أعتقد أنها مناسبة لملك

116
00:13:16,600 --> 00:13:20,770
إذاً هل تحدثت إليه؟ إلى (فيليب)؟

117
00:13:22,856 --> 00:13:24,440
قليلاً، أجل

118
00:13:24,608 --> 00:13:29,029
- أعتقد أنه شاب ذكي جداً
- لم أستطع معرفة هذا

119
00:13:29,905 --> 00:13:33,366
ووسيم جداً، إنه معجب بك كثيراً

120
00:13:34,368 --> 00:13:38,622
حتى إنه لا يعرفني
ليس هناك شيء مشترك بيننا

121
00:13:39,957 --> 00:13:42,668
جلالة الملكة
يطلب الدوق (فيليب) مقابلتك

122
00:13:43,920 --> 00:13:45,796
لا أريد أن أراه

123
00:13:45,922 --> 00:13:48,174
إذاً اذهبي إلى هناك، بسرعة!

124
00:13:56,558 --> 00:13:58,184
(فيليب)، ابن عمي العزيز

125
00:13:58,310 --> 00:13:59,936
جلالة الملكة

126
00:14:03,732 --> 00:14:08,069
- كيف تجد هذا البلد؟
- يعجبني كثيراً

127
00:14:10,239 --> 00:14:12,574
يمكنني العيش هنا بسعادة

128
00:14:12,783 --> 00:14:15,160
إذاً هل قابلت الأميرة (ماري)؟

129
00:14:15,911 --> 00:14:20,415
حدث هذا للحظة ولكني أستعيد اللحظة
مرة تلو أخرى في تفكيري

130
00:14:24,337 --> 00:14:29,383
قيل لي من قبل إنها فاتنة وذكية
وحسنة الاطلاع ولبقة

131
00:14:29,592 --> 00:14:33,429
وريثة (كاثرين) من (آرغون) الحقيقية
أميرة حقيقية

132
00:14:34,806 --> 00:14:37,225
ولكن لم يحضرني شيء لجمالها

133
00:14:38,810 --> 00:14:41,062
ولكنه جمال ينبع من الداخل

134
00:14:44,441 --> 00:14:47,152
بالنسبة إلي إنها أجمل مخلوق على الأرض!

135
00:15:05,129 --> 00:15:10,551
تصرف المجلس وفقاً لطلب جلالتك
طالبنا بدليل مكتوب من مندوبي الملكة

136
00:15:10,885 --> 00:15:14,013
بشأن عقد ما قبل الزواج
من ابن دوق (لورين)

137
00:15:14,597 --> 00:15:15,806
وقد قدموه

138
00:15:15,890 --> 00:15:22,188
ولكن يبدو أن الوثائق تشير إلى أنه بدلاً
من الصيغة المعتادة "التزام للمستقبل"

139
00:15:22,313 --> 00:15:27,359
فقد كان الكلام الحرفي على الوثيقة
يقول "التزام حالي"

140
00:15:28,445 --> 00:15:32,949
وهذا عقد ملزم لا يمكن للإنكار إلغاؤه

141
00:15:33,408 --> 00:15:36,744
لذلك يبدو أن لجلالتك سبباً للتفاؤل

142
00:16:03,231 --> 00:16:06,359
لاحظك الملك، قد يطلب مقابلتك

143
00:16:06,693 --> 00:16:10,113
ماذا يجب أن أقول له؟
ماذا يجب أن أفعل؟

144
00:16:10,739 --> 00:16:12,866
تصرفي على طبيعتك فحسب

145
00:16:16,495 --> 00:16:18,413
من تلك الفتاة؟

146
00:16:20,165 --> 00:16:24,627
إنها (كاثرين هاورد)
إنها قريبة دوق (نورفولك)

147
00:16:25,796 --> 00:16:28,090
جاءت تواً إلى البلاط

148
00:16:37,725 --> 00:16:39,810
أحضرها إلي

149
00:16:40,770 --> 00:16:42,521
حاضر جلالتك

150
00:16:48,695 --> 00:16:51,364
جلالتك، الآنسة (كاثرين هاورد)

151
00:16:51,990 --> 00:16:53,866
شكراً يا (تشارلز)

152
00:17:01,458 --> 00:17:03,168
(كاثرين)

153
00:17:06,421 --> 00:17:08,214
جلالتك

154
00:17:09,007 --> 00:17:11,259
رجاء، اجلسي هنا

155
00:17:23,481 --> 00:17:25,274
أأنت متزوجة؟

156
00:17:25,691 --> 00:17:27,693
لا يا جلالة الملك

157
00:17:31,280 --> 00:17:33,782
- هل تعرفين القراءة؟
- بما فيه الكفاية لكتابة رسالة

158
00:17:34,033 --> 00:17:37,661
- من يكتب إليك؟
- لا أحد

159
00:17:40,248 --> 00:17:42,124
هل لديك الكثير من المنازل؟

160
00:18:12,281 --> 00:18:15,200
- ما الأمر؟
- دست على قدمي

161
00:18:16,577 --> 00:18:21,457
(فيليب)، أنا آسفة جداً
أعتذر، آسفة جداً

162
00:18:21,791 --> 00:18:23,834
(فيليب)، أنا آسفة جداً

163
00:18:27,547 --> 00:18:29,882
- ظننت...
- لم تدوسي على قدمي

164
00:18:30,634 --> 00:18:33,345
كيف يمكن أن تفعلي؟
حتى إن قدميك لا تمسان الأرض

165
00:18:35,680 --> 00:18:37,932
أردت أن أنفرد بك للحظة

166
00:18:39,685 --> 00:18:41,228
أنا...

167
00:18:58,621 --> 00:19:00,539
إنك تبكين

168
00:19:01,582 --> 00:19:03,834
لأني سعيدة جداً فحسب

169
00:19:07,422 --> 00:19:09,632
هل تودين أن أقبلك مجدداً؟

170
00:19:32,698 --> 00:19:34,866
هل تعرفين من أين جاء هذا الخاتم؟

171
00:19:36,702 --> 00:19:39,079
زين ذات مرة ضريح (توماس بيكيت)
في (كانتربري)

172
00:19:40,081 --> 00:19:44,543
كان الضريح كله يلمع بالمجوهرات
التي تركها الأمراء والحجاج

173
00:19:45,211 --> 00:19:47,087
ولكن هذا الخاتم...

174
00:19:47,505 --> 00:19:50,132
كان الخاتم الهدية الأثمن على الإطلاق

175
00:19:51,300 --> 00:19:55,429
تركه ملك من ملوك (فرنسا)
كأضحية لإنقاذ روحه الفانية

176
00:19:57,390 --> 00:19:59,350
هل يمكنني لمسه؟

177
00:21:53,677 --> 00:21:55,845
تصبحين على خير أيتها الأميرة

178
00:21:56,972 --> 00:21:59,015
تصبح على خير سعادتك

179
00:22:20,246 --> 00:22:24,542
أخبرني يا سيد (كرومويل)
كيف يسير العمل في قصر (نانستش)؟

180
00:22:24,918 --> 00:22:26,502
يسرني أن أبلغك أنه أوشك على الانتهاء

181
00:22:26,586 --> 00:22:29,463
وسيكون جاهزاً لتتفقده بنفسك في تموز القادم

182
00:22:31,341 --> 00:22:32,842
جيد

183
00:22:35,512 --> 00:22:38,014
أود أن أقدم أرضاً هدية للآنسة (كاثرين هاورد)

184
00:22:38,807 --> 00:22:42,268
هناك أرض صادرناها مؤخراً من مجرم
إن كنت أذكر بشكل صحيح

185
00:22:42,603 --> 00:22:44,688
فيها منزلان كبيران؟

186
00:22:48,317 --> 00:22:50,903
أود منحها كلها للآنسة (هاورد)

187
00:22:53,698 --> 00:22:55,408
جلالتك!

188
00:22:55,700 --> 00:22:58,911
سمعت أن المجلس
وجد عيباً في عقد الملكة المسبق

189
00:23:00,121 --> 00:23:06,002
لم يكن بالعيب الذي لا يتغلب عليه
نكران الملكة شخصياً

190
00:23:06,086 --> 00:23:08,046
ستبقى هناك أرضية

191
00:23:09,297 --> 00:23:12,133
أمام الرب، أعتقد أنها ليست زوجتي الشرعية

192
00:23:23,646 --> 00:23:28,108
أياً كان ما يقوله الناس يا سيد (كرومويل)
سواء في وجهك أم خلف ظهرك

193
00:23:28,984 --> 00:23:31,027
فلا تزال وزيري الأول

194
00:23:31,696 --> 00:23:36,367
الذي ليس لي أي سبب للشك
في حبه وولائه

195
00:23:38,286 --> 00:23:42,707
إن كان هناك أي شيء هام يجب فعله
أعرف من هو أفضل من يفعله

196
00:23:51,007 --> 00:23:52,883
جلالتك

197
00:24:02,519 --> 00:24:05,855
- سيد (كرومويل)!
- سيد (كرومويل)، سيدي!

198
00:24:05,981 --> 00:24:09,401
- سيد (ريزلي)
- أعطه للسيد (ريزلي)

199
00:24:11,362 --> 00:24:13,572
إننا نبذل قصارى جهودنا
سنبذل قصارى جهودنا من أجلكم

200
00:24:13,656 --> 00:24:16,033
- جيد جداً، جيد جداً، جيد جداً
- سيد (ريزلي)!

201
00:24:16,117 --> 00:24:19,370
- شكراً يا سيدي
- شكراً

202
00:24:19,537 --> 00:24:21,330
شكراً

203
00:24:23,416 --> 00:24:25,292
- جلالتك
- كيف كان لقاؤك مع السفير الفرنسي؟

204
00:24:25,460 --> 00:24:29,047
كان مثيراً جداً للاهتمام يا جلالة الملك

205
00:24:29,923 --> 00:24:33,510
أخبرني أن الملك
لا يعارض فتح مفاوضات سرية معنا

206
00:24:34,010 --> 00:24:38,306
آخذين في الاعتبار تحرير الملك
من تحالفه غير المرغوب مع الإمبراطور

207
00:24:38,890 --> 00:24:40,558
جيد

208
00:24:40,684 --> 00:24:46,231
كما أشار السفير إلى أن العلاقات
الإنكليزية الفرنسية ستتحسن كثيراً

209
00:24:47,649 --> 00:24:50,443
إن لم يعد اللورد (كرومويل) يقف عائقاً لها

210
00:25:40,662 --> 00:25:42,538
الآنسة (هاورد)

211
00:25:44,333 --> 00:25:47,961
يريدك الملك أن تقبلي هدية

212
00:25:58,848 --> 00:26:00,724
هذا جميل

213
00:26:01,851 --> 00:26:03,853
يجب أن تشكر جلالته

214
00:26:06,356 --> 00:26:08,483
يمكنك أن تشكريه بنفسك

215
00:26:20,037 --> 00:26:22,039
جلالتك

216
00:28:47,231 --> 00:28:48,899
ادخل

217
00:28:54,321 --> 00:28:56,323
الأسقف (غاردنر)

218
00:28:57,325 --> 00:28:59,201
الرجل الذي كنا بحاجة إليه

219
00:28:59,410 --> 00:29:01,370
الآن يمكننا البدء

220
00:29:12,757 --> 00:29:14,675
(غريغوري)؟ ما الأمر؟

221
00:29:15,594 --> 00:29:17,220
إنه صبي

222
00:29:18,930 --> 00:29:21,516
أصبح لي ابن

223
00:29:26,021 --> 00:29:28,106
أشكر الله!

224
00:29:34,071 --> 00:29:36,239
الأمير (إدوارد) يا جلالة الملك

225
00:29:42,622 --> 00:29:44,332
ابني

226
00:29:45,875 --> 00:29:47,668
ابني

227
00:30:04,311 --> 00:30:08,023
أيها السادة
أدعو اجتماع المجلس هذا للانضباط

228
00:30:08,148 --> 00:30:13,153
(كرومويل)! لا تجلس هناك ليس هذا مكانك
لا يجلس الخونة بين السادة!

229
00:30:13,237 --> 00:30:15,364
سيدي اللورد (كرومويل)

230
00:30:16,240 --> 00:30:18,575
أنت رهن الاعتقال بتهمة الخيانة

231
00:30:20,411 --> 00:30:24,039
لست خائناً!

232
00:30:28,044 --> 00:30:30,546
أسألكم، بضميركم، أأنا خائن؟

233
00:30:30,630 --> 00:30:31,923
- أجل!
- خائن!

234
00:30:32,006 --> 00:30:33,716
- خائن!
- خائن!

235
00:30:33,800 --> 00:30:36,552
- خائن!
- خائن!

236
00:30:36,636 --> 00:30:39,722
- خائن!
- خائن!

237
00:30:39,848 --> 00:30:43,893
لست خائناً! لست خائناً!

238
00:30:44,144 --> 00:30:47,564
لا، لا، لست خائناً!

239
00:30:52,402 --> 00:30:58,157
لا، لا! لست خائناً!

240
00:31:13,132 --> 00:31:19,096
أيتها الأميرة (ماري)، اجلسي رجاء
لدي خبر

241
00:31:29,816 --> 00:31:33,444
تم إرسال الدوق (فيليب) إلى (بافاريا)

242
00:31:34,571 --> 00:31:40,618
والدك الملك، أرسله بعيداً
آسفة جداً، لا أستطيع الشرح

243
00:31:40,994 --> 00:31:44,622
لا داعي للشرح، ليس الأمر هاماً

244
00:31:48,877 --> 00:31:51,087
كان الدوق فاتناً

245
00:31:53,090 --> 00:31:58,095
ولكني ما كنت لأتزوجه أبداً
إنه لوثري وأنا كاثوليكية

246
00:32:32,339 --> 00:32:35,383
أيها اللوردات، أتيت إلى هنا

247
00:32:36,343 --> 00:32:43,183
لتقديم قانون تجريم (توماس كرومويل)
بتهمة الخيانة!

248
00:32:46,270 --> 00:32:51,733
اللورد (كرومويل)
الذي رفعه جلالة الملك من الحضيض

249
00:32:51,818 --> 00:32:54,654
وأغناه بالعديد من الهدايا

250
00:32:55,238 --> 00:32:59,617
تبين أنه كاذب وخائن وفاسد ومخادع

251
00:32:59,701 --> 00:33:02,537
- خائن!
- خائن!

252
00:33:02,704 --> 00:33:05,581
- خائن!
- خائن!

253
00:33:05,707 --> 00:33:08,126
كونه مهرطقاً مقيتاً

254
00:33:08,460 --> 00:33:16,801
فقد صمم على زرع الفتنة
بين رعايا جلالتك الأوفياء والمحبين

255
00:33:18,470 --> 00:33:22,766
كنائب الحاكم في الشؤون الدينية
من المفروض أن يشرف على الإصلاح

256
00:33:23,642 --> 00:33:31,233
قام (كرومويل) ومن دون علم جلالته
بالسماح للمهرطقين بالوعظ والتعليم

257
00:33:32,443 --> 00:33:37,031
أيها اللوردات
لدينا دليل أنه في ليلة 31 آذار

258
00:33:37,615 --> 00:33:39,950
في أبرشية (سينت بيتر ذا بور)

259
00:33:40,284 --> 00:33:44,913
دافع اللورد (كرومويل) بتغطرس
عن أولئك الواعظين المهرطقين

260
00:33:45,582 --> 00:33:52,213
قال إنه لو انقلب الملك على الإصلاح
فلن يفعل هو

261
00:33:52,714 --> 00:33:56,092
وإن انقلب الملك فعلاً وأتباعه جميعاً

262
00:33:56,343 --> 00:34:00,513
فسيقف ويقاتل في أرض المعركة
وسيفه في يده

263
00:34:00,639 --> 00:34:03,391
ضد الملك وضد أتباعه جميعاً

264
00:34:03,600 --> 00:34:06,477
وأخرج خنجره وقال:

265
00:34:06,729 --> 00:34:11,984
"لينغرز هذا الخنجر في قلبي
إن لم أمت من أجل تلك المعركة"

266
00:34:12,234 --> 00:34:14,569
"وإن عشت عاماً أو اثنين"

267
00:34:14,653 --> 00:34:21,034
"فلن يكون بمقدور الملك
أن يقاوم أو يعيق إصلاحنا"

268
00:34:21,244 --> 00:34:24,789
- وأقسم قسماً غليظاً
- خائن!

269
00:34:25,039 --> 00:34:28,792
- خائن!
- خائن!

270
00:34:32,547 --> 00:34:35,424
أصحيح أنك أحببت هذا الرجل
يا سير (ريتشارد)؟

271
00:34:35,550 --> 00:34:37,176
كصديق

272
00:34:37,510 --> 00:34:38,469
ولكني أحببته بشكل رئيسي

273
00:34:38,553 --> 00:34:42,181
من أجل الحب الذي رأيته
يحمله للملك على وجه الخصوص

274
00:34:43,809 --> 00:34:48,438
ولكن الآن، إن كان خائناً فأنا آسف
لأني أحببته أو وثقت به ذات يوم

275
00:34:48,605 --> 00:34:53,318
وأنا مسرور جداً
لاكتشاف خيانته في الوقت المناسب

276
00:34:55,321 --> 00:35:00,826
- العدالة!
- خائن!

277
00:35:13,881 --> 00:35:16,425
أعتقد يا سيدتي أنك سعيدة
وتعاملين بشكل جيد؟

278
00:35:16,926 --> 00:35:19,345
ليست لدي أي شكاوى على الإطلاق

279
00:35:20,638 --> 00:35:25,851
حيثما ذهبت تتم معاملتي باحترام كبير
ولطف من الجميع

280
00:35:28,230 --> 00:35:30,273
أنا مسرور

281
00:35:36,530 --> 00:35:38,573
أنت لا تأكلين

282
00:35:48,209 --> 00:35:50,085
جلالة الملك...

283
00:35:51,754 --> 00:35:54,340
- تساءلت...
- سأرسلك بعيداً لبعض الوقت

284
00:35:55,133 --> 00:36:00,471
إلى قصري في (ريتشموند)
من أجل صحتك ومتعتك

285
00:36:04,517 --> 00:36:06,769
شكراً يا جلالة الملك

286
00:36:16,738 --> 00:36:19,115
لدي عمل طارىء جداً لأهتم له

287
00:36:19,408 --> 00:36:21,368
سيدتي

288
00:36:32,838 --> 00:36:39,386
يعتبر المجلس أنه يكفي، كرئيس للكنيسة
أن تجعل الأساقفة يبطلون زواجك

289
00:36:39,929 --> 00:36:44,266
ولكن سيكون تصرفاً دبلوماسياً أكثر

290
00:36:44,475 --> 00:36:47,352
إن وجدت دليلاً على عدم إتمام الزواج أبداً

291
00:36:47,604 --> 00:36:51,191
وعلى أن جلالتك لم توافق عليه قط

292
00:36:53,485 --> 00:36:58,907
أرسل تفويضاً للسيد (كرومويل)
طالبه بدليل مكتوب يدعم إبطال زواجي

293
00:37:00,992 --> 00:37:05,663
سيتذكر بلا شك كم تحدثت إليه
عن مقتي تلك المرأة

294
00:37:22,932 --> 00:37:24,808
سيد (كرومويل)

295
00:37:25,268 --> 00:37:26,602
سعادتك

296
00:37:26,853 --> 00:37:31,315
يأمر الملك بأن تكتب له رسالة
تصف فيها كيف وجد (آن) من (كليفز)

297
00:37:31,691 --> 00:37:33,818
وما دار بينكما عن الموضوع

298
00:37:34,235 --> 00:37:39,990
وما إن كان أخبرك
أنه أتم زواجه المزعوم أم لا

299
00:37:41,576 --> 00:37:49,459
كما يأمرك بأن تصف موانع الزواج
وما إن كنت دبرته رغم معرفتك بها

300
00:37:53,422 --> 00:37:58,844
يأمر الملك، بما أنك ستلقى الرب
في يوم الحساب المخيف

301
00:37:59,887 --> 00:38:05,392
ونظراً إلى الخطر الشديد
واللعنة اللذين تواجههما روحك وضميرك

302
00:38:06,686 --> 00:38:09,605
بأن تكتب ما تعرفه بالضبط

303
00:38:10,648 --> 00:38:16,695
سأفعل ما يأمر به الملك بسرور
طبعاً من أجل سعادته ورضاه

304
00:38:18,865 --> 00:38:23,953
لا أتمنى شيئاً أكثر من راحة الملك
وأنا مستعد للموت من أجلها

305
00:38:27,540 --> 00:38:31,168
أتساءل إن كان في وسعك
أن ترى منزلك من تلك النافذة

306
00:38:36,341 --> 00:38:42,514
الحقيقة يا سيد (كرومويل)
هي أنه بعد ساعتين فقط من القبض عليك

307
00:38:43,098 --> 00:38:48,395
أرسل الملك خازنه إلى هناك
لأخذ أغراضك كلها

308
00:38:51,148 --> 00:38:53,275
حضرت الغوغاء لتشجيعهم

309
00:38:55,570 --> 00:38:59,532
كان منظراً جميلاً... كما سمعت

310
00:39:04,579 --> 00:39:06,455
أيها الحارس!

311
00:39:27,394 --> 00:39:30,689
"عندما وجدت جلالتك غير مسرور
بقدر ما ظننتك ستكون"

312
00:39:30,773 --> 00:39:34,109
"كنت جريئاً جداً
وسألتك عما إذا أحببت الملكة"

313
00:39:34,527 --> 00:39:39,115
"جاوبت جلالتك بوقار:
"كما تعلم، لم أحبها كثيراً من قبل"

314
00:39:39,323 --> 00:39:41,575
"ولكن الآن حبي لها أقل بكثير"

315
00:39:41,868 --> 00:39:46,581
"تلمست بطنها وصدرها ولذلك وفقاً لحكمي

316
00:39:46,956 --> 00:39:48,791
ليست عذراء"

317
00:39:50,293 --> 00:39:52,712
وقد تركتها كما هي عذراء

318
00:39:55,799 --> 00:39:58,343
النهاية، ما يقول في النهاية؟

319
00:40:03,098 --> 00:40:07,268
"ألتمس من جلالتك
أن تعذر كتابتي الجريئة"

320
00:40:07,477 --> 00:40:10,897
"وأن تأخذ في اعتبارك
أني أنا السجين التعيس"

321
00:40:11,106 --> 00:40:16,611
"مستعد لقبول الموت
إن كان يرضي السماء وجلالتك"

322
00:40:22,410 --> 00:40:27,039
"ما زلت أتمنى أن أطلب الرحمة من جلالتك"

323
00:40:27,707 --> 00:40:30,084
"وأن تغفو عن أخطائي"

324
00:40:30,918 --> 00:40:34,129
"ولتحمك السماء وتحفظك"

325
00:40:35,214 --> 00:40:37,758
"كتبت في البرج يوم الأربعاء هذا"

326
00:40:37,967 --> 00:40:39,718
"آخر أيام تموز"

327
00:40:39,803 --> 00:40:42,347
"بالقلب الحزين واليد المرتعشة"

328
00:40:42,555 --> 00:40:47,518
"لسجين سموك البائس
والمثقل بالهموم وعبدك المسكين"

329
00:40:49,771 --> 00:40:52,690
كتب شيئاً في الأسفل

330
00:40:59,406 --> 00:41:01,616
"أيها الأمير الكريم"

331
00:41:02,493 --> 00:41:06,038
"ألتمس الرحمة، الرحمة"

332
00:41:09,208 --> 00:41:10,876
"الرحمة"

333
00:41:47,790 --> 00:41:49,792
هل ستكون سعادتك في (تاور هيل) غداً؟

334
00:41:50,167 --> 00:41:51,918
حاول أن تبقيني بعيداً

335
00:41:52,044 --> 00:41:57,549
يمكنني أن أؤكد لسعادتك
أن نهايته ستكون الأكثر إذلالاً

336
00:41:57,717 --> 00:42:00,594
هكذا سمعت يا سعادتك، هكذا سمعت

337
00:42:01,012 --> 00:42:02,805
عم يتحدث؟ أخبرني

338
00:42:03,222 --> 00:42:05,974
سيقف (كرومويل) على المنصة ذاتها
التي وقف عليها اللورد (هنغرفورد)

339
00:42:06,100 --> 00:42:08,185
المعروف باسم (والتر) المجنون

340
00:42:08,686 --> 00:42:13,357
الذي حكم عليه بالإعدام من أجل عدة
جرائم الانحراف، الاعتداء على ابنته

341
00:42:13,566 --> 00:42:17,528
والدفع للسحرة للتنبؤ بموعد وفاة الملك

342
00:42:18,113 --> 00:42:21,157
على الأقل لن يضطر إلى أن يدفع لهم
للتنبؤ بموعد موته هو

343
00:42:22,534 --> 00:42:25,078
سيهان (كرومويل) إذاً!

344
00:42:25,495 --> 00:42:29,165
الفظ الكاذب
الذي كان طموحاً جداً لدماء الآخرين!

345
00:42:30,083 --> 00:42:31,959
ليست هذه مؤامرتنا الوحيدة

346
00:42:32,127 --> 00:42:37,215
أنا و(توم) ابتكرنا المزيد من المرح
على حساب سعادته

347
00:42:38,968 --> 00:42:40,844
أي نوع من المرح؟

348
00:42:41,345 --> 00:42:45,098
الصبر يا (إدوارد)، الصبر

349
00:42:52,231 --> 00:42:54,483
لنتناول المزيد من الجعة

350
00:42:56,236 --> 00:43:00,240
آسف، نسيت اسمك يا صاح، ما هو مجدداً؟

351
00:43:00,490 --> 00:43:02,408
- (غوريا) يا سيدي
- (غوريا)

352
00:43:02,826 --> 00:43:05,745
أأنت مصاب بالجدري
أم أنه اختفى يا (أوريا)؟

353
00:43:10,208 --> 00:43:12,335
غداً يوم هام

354
00:43:12,836 --> 00:43:14,963
يجب أن أكون في السرير

355
00:43:16,215 --> 00:43:18,509
كأس أخيرة، على حسابي

356
00:43:18,926 --> 00:43:20,761
ولنشرب نخب الأصدقاء القدامى

357
00:43:25,015 --> 00:43:27,601
كأسان أخريان أيها الرجل الصالح

358
00:43:41,282 --> 00:43:43,492
أيها الحارس!

359
00:43:59,718 --> 00:44:04,306
سيد (غوريا)، أنا واثق أنك تشعر
بصفاء الذهن في هذا الصباح

360
00:44:15,192 --> 00:44:17,944
إيرل (هارتفورد) جاء يا سيدتي

361
00:44:24,744 --> 00:44:26,328
أيها اللورد

362
00:44:27,163 --> 00:44:29,290
سيدتي، من واجبي أن أبلغك...

363
00:44:29,415 --> 00:44:32,918
أن البرلمان
ومجمع (كانتربري) الكنسي و(يورك)

364
00:44:33,044 --> 00:44:36,297
وجدوا زواجك من الملك غير صالح

365
00:44:37,382 --> 00:44:40,009
على أساس عقدك المسبق مع (لورين)

366
00:44:40,635 --> 00:44:45,097
وعدم موافقة جلالته على الزواج وعدم إتمامه

367
00:44:47,851 --> 00:44:50,562
لهذا يعلن الزواج لاغياً

368
00:44:50,854 --> 00:44:55,233
ومن الآن فصاعداً
يأمل الملك أن تعتبري نفسك أخته

369
00:44:59,488 --> 00:45:01,323
هل توافقين؟

370
00:45:06,496 --> 00:45:10,416
في هذه الحالة يمكنني أن أخبرك
أن الملك رتب لك مرتباً سنوياً سخياً

371
00:45:10,500 --> 00:45:12,376
يبلغ 4 آلاف جنيه

372
00:45:12,627 --> 00:45:16,797
بالإضافة إلى عزبتي (بليتشينغلي)
و(ريتشموند) وكذلك قلعة (هيفر)

373
00:45:16,923 --> 00:45:19,091
طالما تبقين في (إنكلترا)

374
00:45:19,968 --> 00:45:23,054
وبما أن جلالته يؤكد أنك لا تزالين فتاة

375
00:45:24,473 --> 00:45:26,892
فأنت حرة في الزواج ممن تختارينه

376
00:45:30,437 --> 00:45:34,691
أرجوك، أبلغ الملك أني...

377
00:45:38,654 --> 00:45:43,575
أتمنى أن يشرفني أحياناً بحضوره النبيل

378
00:45:44,785 --> 00:45:49,581
وأتضرع إلى الرب
كي يمنحه طول العمر والصحة

379
00:46:03,513 --> 00:46:05,097
سيدتي

380
00:46:08,393 --> 00:46:10,103
أبي!

381
00:46:10,896 --> 00:46:12,606
أبي!

382
00:46:22,074 --> 00:46:24,034
اقتلوه

383
00:46:38,549 --> 00:46:40,634
أيها الناس الطيبون

384
00:46:43,221 --> 00:46:45,348
أتيت إلى هنا لأموت

385
00:46:48,059 --> 00:46:51,562
لا لأطهر نفسي كما يظن بعضهم
أن علي أن أفعل

386
00:46:54,190 --> 00:46:59,236
حكم علي القانون بالموت وأحمد الله
الذي منحني هذه الميتة بسبب جرائمي

387
00:46:59,696 --> 00:47:02,699
لأني منذ أن بلغت عشت كآثم

388
00:47:04,243 --> 00:47:07,329
وأسأت إلى الرب
ولهذا أطلب منه المغفرة من كل قلبي

389
00:47:07,413 --> 00:47:10,165
أنهوا الأمر! بحق السماء، أنهوا الأمر!

390
00:47:14,879 --> 00:47:20,634
كما أني أسأت إلى أميري
ولهذا أطلب من كل قلبي الصفح

391
00:47:24,847 --> 00:47:28,267
أتمنى منكم من كل قلبي أن تدعوا للملك

392
00:47:29,352 --> 00:47:33,231
وليعيش طويلاً بصحة ورخاء

393
00:47:35,358 --> 00:47:39,904
وليحكمكم بعده ابنه الأمير (إدوارد)
لمدة طويلة

394
00:47:45,369 --> 00:47:48,830
ها هو! قصر (نانستش)

395
00:47:53,961 --> 00:47:56,630
أخبرني مهرجي أنه غير موجود

396
00:48:11,813 --> 00:48:15,274
أيها السادة، يجب أن تعتبروا بي

397
00:48:16,192 --> 00:48:21,697
أنا الذي كنت رجلاً مسكيناً
جعله الأمير سيداً نبيلاً

398
00:48:21,906 --> 00:48:26,202
فلم أرض بهذا ولا بأن المملكة تحت أوامري

399
00:48:26,620 --> 00:48:29,289
وسعيت وراء مكانة أرفع

400
00:48:34,127 --> 00:48:38,756
- جلب غروري عقابه
- خائن

401
00:48:41,593 --> 00:48:44,220
إلى جهنم!

402
00:48:46,307 --> 00:48:48,934
مت، مت

403
00:48:49,101 --> 00:48:54,147
إلهي! حين تفقد عيناي البصر
فاجعل عيني روحي ترياك

404
00:48:56,025 --> 00:48:58,986
إلهي! حين يفقد فمي القدرة على الكلام...

405
00:48:59,070 --> 00:49:01,155
- اقتلوه!
- أن يقول لك قلبي:

406
00:49:01,239 --> 00:49:04,450
"إلهي! أودع روحي بين يديك"

407
00:49:04,659 --> 00:49:07,286
هيا الآن! اقطعوا رأسه!

408
00:49:10,248 --> 00:49:17,964
أدعو للأمير وللوردات المجلس
ولرجال الدين وللناس

409
00:49:20,008 --> 00:49:21,759
والآن أتوسل إليكم مجدداً أن تدعوا لي

410
00:49:21,843 --> 00:49:26,514
ادعوا إن كان هذا ممكناً
أن يقطع رأسي بضربة واحدة

411
00:49:30,102 --> 00:49:32,104
كي لا أتعذب كثيراً

412
00:49:33,272 --> 00:49:35,315
اقطعوه!

413
00:51:42,740 --> 00:51:44,616
جلالتك

