1
00:00:01,160 --> 00:00:02,536
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,661 --> 00:00:04,537
كنت مخدوعاً بـ(آن) من (كليفز)

3
00:00:04,663 --> 00:00:07,665
لو كنت أعلم ما أعلمه الآن
لما كانت هي الآن هنا

4
00:00:07,791 --> 00:00:13,504
إنه واجبي لأخبرك أن المحكمة العليا
اعتبرت زواجك من الملك باطلاً

5
00:00:13,630 --> 00:00:15,256
السادة والسيدات في المحكمة

6
00:00:15,381 --> 00:00:18,925
أتيت في هذا اليوم لأقدم لكم
زوجتي الملكة (كاثرين)

7
00:00:19,051 --> 00:00:20,468
الملكة (كاثرين)!

8
00:00:20,594 --> 00:00:22,429
أشعر كما لو أنني رجل آخر يا (تشارلز)

9
00:00:22,555 --> 00:00:25,140
هل على الرجل الذي تمنحه المرأة
نفسها أن يظل سعيداً؟

10
00:00:25,265 --> 00:00:27,350
إن الحب يا (تشارلز) لهو دواء عظيم

11
00:00:27,476 --> 00:00:30,562
لا أدري لمن علي
أن أقول هذا يا سيد (كلبيبر)

12
00:00:30,687 --> 00:00:34,565
لست معتادة على كوني
محط أنظار الجميع

13
00:00:34,691 --> 00:00:38,611
سيدتي، عليك أن تسمحي للرجال بالنظر
لا مفر من هذا الأمر

14
00:00:39,320 --> 00:00:42,030
أخبرني أيها اللورد (سري)
ما رأيك بالمحكمة الإنكليزية؟

15
00:00:42,156 --> 00:00:44,783
أراها تعجّ بالرجال الفاسدين

16
00:00:44,909 --> 00:00:48,996
لعائلته دم ملكي حتى أنت يمكنك
أن تلحظين مزايا التعامل معه!

17
00:00:49,580 --> 00:00:52,249
دعوتك إلى هنا لأنني أرغب
بأن نصبح صديقين

18
00:00:53,458 --> 00:00:54,875
أي نوع من الأصدقاء؟

19
00:00:55,002 --> 00:00:59,839
سيدة (ماري)، أكثر ما أتمناه
أن نتقرب من بعضنا بعضاً

20
00:00:59,965 --> 00:01:02,842
بالإضافة إلى ذلك أنت الآن ابنة زوجي

21
00:01:03,843 --> 00:01:06,970
صديقتك القديمة هنا:
السيدة (جون بولمر)

22
00:01:07,096 --> 00:01:09,348
هل تذكرين عندما كنت تعلمين
من عليه أن يأتي؟

23
00:01:09,473 --> 00:01:12,058
في وقت متأخر من الليل؟
وتتسللين إلى الفراش؟

24
00:01:13,060 --> 00:01:15,478
بحق السماء، احذري ما تقولين!

25
00:01:15,604 --> 00:01:18,857
إنها كرة نارية صغيرة
مثيرة جداً بالنسبة لك يا سيد (كلبيبر)

26
00:01:18,982 --> 00:01:21,442
حقاً؟
فقط تخيل جسدها العاري

27
00:01:21,568 --> 00:01:25,279
ذلك الصدر، الفخذين
جسدها الرشيق

28
00:01:25,405 --> 00:01:28,282
كل تلك الأشياء تخص الملك

29
00:03:27,895 --> 00:03:30,939
كم ينبغي على جلالتها أن تكون سعيدة
يا سيدة (روتشفورد)

30
00:03:31,064 --> 00:03:33,691
يبدو لي أنها لا تقوم بشيء
ترقص وتبتهج فقط!

31
00:03:34,151 --> 00:03:36,861
لديها كل الأسباب لكي تكون سعيدة
يا سيد (كلبيبر)

32
00:03:36,987 --> 00:03:41,574
الملك يدللها، أغلب الظن أنه يشتري لها
أثواباً جديدة أو مجوهرات كل يوم

33
00:03:41,699 --> 00:03:44,201
يبدو أنه لا يستطيع
أن يتعامل معها جيداً بما يكفي!

34
00:03:45,203 --> 00:03:47,371
أفترض أن الملك يشعر بالسعادة

35
00:03:47,788 --> 00:03:52,167
يبدو جلالته مثل رجل آخر
يستيقظ بين الساعة الخامسة والسادسة صباحاً

36
00:03:52,293 --> 00:03:56,505
يحضر القداس عند السابعة، يذهب وحده
إلى الصيد ويعود في العاشرة لتناول الطعام

37
00:03:56,630 --> 00:03:59,883
يتابع العمل في فترة بعد الظهر
أظن أن قواعد حياته الجديدة

38
00:04:00,008 --> 00:04:03,344
ينبغي أن تبقيه بصحة جيدة
إن كنت تفهمين ما أقصد

39
00:04:04,846 --> 00:04:08,182
أفترض أنه ينبغي عليه أن يكون بصحة جيدة
إذا كان يرغب بإرضائها

40
00:04:09,976 --> 00:04:13,270
إنها جذابة للغاية

41
00:04:16,232 --> 00:04:22,362
إنها مجرد حمقاء يا سيد (كلبيبر)
حمقاء حلوة!

42
00:04:27,492 --> 00:04:32,246
ماذا بشأنك يا سيدة (روتشفورد)؟
لقد مضى وقت كاف على وفاة (جورج بولين)

43
00:04:32,372 --> 00:04:35,082
- ألم تتزوجي مرة أخرى؟
- لا

44
00:04:55,018 --> 00:04:56,477
إنه دوق (سافولك) يا جلالة الملك

45
00:04:56,603 --> 00:05:00,314
(تشارلز)
لدي شيء أريد أن أريه لك

46
00:05:01,691 --> 00:05:04,777
لدي وسام محفور من أجل الاحتفال
بذكرى زواجي

47
00:05:06,654 --> 00:05:13,535
"هنريكوس الثامن: وردتي بلا شوكة"

48
00:05:14,828 --> 00:05:17,497
أخبرني: كيف تبدو (آن) من (كليفز)؟

49
00:05:18,832 --> 00:05:23,920
أظن أنها مرتاحة في ملكيتها الجديدة
وتظهر كل علامات الامتنان لأعمالك الخيرية

50
00:05:24,045 --> 00:05:29,800
ولكرمك يا جلالة الملك
كما ألاحظ أنها حافظت على علاقتها

51
00:05:29,926 --> 00:05:35,055
مع بنات جلالتك وتدعوهنّ باستمرار
لتناول العشاء معها

52
00:05:37,891 --> 00:05:39,934
- (ريزلي)
- نعم جلالتك

53
00:05:40,060 --> 00:05:43,229
علينا أن نكتب للسيدة (آن)
كي نشكرها على كونها مطيعة

54
00:05:43,355 --> 00:05:47,275
ولنؤكد لها أنها إن استمرت بهذه الطريقة
فسوف تحظى منا بصداقة مثالية

55
00:05:47,692 --> 00:05:50,486
وأنني أرغب في اعتبارها أختاً عزيزة

56
00:05:50,987 --> 00:05:52,446
سمعاً وطاعة

57
00:05:56,576 --> 00:05:58,953
هل تظهر لك الدوقة
المزيد من الحب يا (تشارلز)؟

58
00:05:59,078 --> 00:06:02,914
تبدو كأنها...
ولكن فقط من أجل المظاهر

59
00:06:10,756 --> 00:06:12,507
كيف لي أن أساعدك يا (تشارلز)؟

60
00:06:13,633 --> 00:06:19,346
حسن، عندما توافق على مبادلتي الحب
مجدداً، قم بحفر مثل هذا الوسام!

61
00:06:34,820 --> 00:06:37,572
- سيدتي
- سيدي (سري)

62
00:06:38,448 --> 00:06:41,826
- في الواقع، كنت آمل أن أسمع منك
- لماذا؟

63
00:06:42,577 --> 00:06:46,455
عندما تعشينا معاً
جعلتني أفترض ذلك

64
00:06:47,123 --> 00:06:50,417
- سيد (كلبيبر)
- أجل جلالتك

65
00:06:57,466 --> 00:06:59,342
ذلك ما أريده، يا سيدي؟

66
00:06:59,676 --> 00:07:04,805
هذا ما سوف تقومين من أجلي
وتحققي لي رغباتي

67
00:07:15,358 --> 00:07:20,112
إن كنت قد تركت هذا الانطباع فأنا جد آسفة
لم يكن ذلك ما أنويه

68
00:07:20,613 --> 00:07:25,117
- اقض الليلة معي
- لا

69
00:07:27,828 --> 00:07:35,877
- ألا تعلمين من أنا؟
- بالطبع أعلم، وأنت تعلم من يكون زوجي!

70
00:07:36,920 --> 00:07:40,006
أجل!
إنه (سيمور)

71
00:07:42,216 --> 00:07:47,762
عائلته من الذئاب
وأنا عائلتي من الأسود!

72
00:07:50,516 --> 00:07:54,060
اغفري لي تحقيرهم بهذا الشكل!

73
00:08:00,817 --> 00:08:02,943
سيدي، جلالة الملك يرغب برؤيتك

74
00:08:08,950 --> 00:08:10,743
إيرل (هارتفرد) جلالتك

75
00:08:15,914 --> 00:08:22,253
أتمنى لو أنني أرقص مثلكم!
ما إن أسمع الموسيقا حتى أشعر

76
00:08:22,879 --> 00:08:28,259
أنه لا أحد في العالم لديه هموم!
انظر إلى همومي!

77
00:08:29,719 --> 00:08:34,640
كان لدي من يمكنه أن يتدبر أمر كل هذا!
ولكنه ذهب الآن!

78
00:08:35,766 --> 00:08:37,434
كيف حال ابني؟

79
00:08:37,560 --> 00:08:40,729
الأمير (إدوارد) بخير
إنه شاب قوي ويتمتع بصحة جيدة

80
00:08:40,854 --> 00:08:43,231
- ما يقوم به يجعل والده فخوراً به
- شكراً للسماء

81
00:08:44,024 --> 00:08:46,776
أنا على ثقة أن بقية الأمراء
سيتبعونه عما قريب

82
00:08:52,490 --> 00:08:58,245
أسلمك منصباً جديداً
سوف تكون القائد العام في الشمال

83
00:08:58,746 --> 00:09:02,833
مؤخراً، شنت العديد من الغارات
عبر الحدود من (اسكتلندا) إلى (إنكلترا)

84
00:09:02,958 --> 00:09:05,668
أريدك أن تعقد صفقة مع ابن عمي
ملك الاسكتلنديين

85
00:09:05,794 --> 00:09:09,297
وأريد لهذه الغارات أن تتوقف!
إن لم يوقفها

86
00:09:09,840 --> 00:09:14,344
لديك إذن صريح لتضايق وتضطهد
الشعب على الحدود التابعة له

87
00:09:14,469 --> 00:09:18,013
بكل ما تحتاجه من عدوانية وقوة
ترى أنها تفي بالغرض

88
00:09:18,264 --> 00:09:19,640
أفهم ذلك

89
00:09:22,643 --> 00:09:26,229
ربما علينا أن تقابل ابن عمي
الملك (جيمس)

90
00:09:27,064 --> 00:09:29,149
بعد كل ما لدينا من معلومات
لن يكون بهذا الغباء لكي يظهر

91
00:09:29,275 --> 00:09:34,196
ولكن الآن، أنا أضع ثقتي بك لكي تضمن
أن يكف الاسكتلنديون عن...

92
00:09:38,325 --> 00:09:39,659
الوقاحة

93
00:09:43,038 --> 00:09:44,372
(كاثرين)!

94
00:10:15,818 --> 00:10:17,611
تابعي!
أخبريني المزيد!

95
00:10:18,696 --> 00:10:20,614
لقد وعدتها بأنني لن أفعل

96
00:10:21,657 --> 00:10:24,659
عزيزتي (جون)
يمكنك إخباري

97
00:10:24,785 --> 00:10:27,037
أنا مسؤولة عن القيام بكل شيء
يتعلق بالملكة

98
00:10:27,162 --> 00:10:31,249
لذا علي أن أعرف كل شيء
كي أتمكن من حمايتها

99
00:10:33,835 --> 00:10:37,922
لذا، عندما كنتما تعيشان في (لامبيث)
تحت حماية الدوقة

100
00:10:38,464 --> 00:10:40,382
ماذا حدث بالضبط؟

101
00:10:42,635 --> 00:10:50,350
كان هناك رجلان شهمان يدعيان
(فرانسيس ديرهام) و(إدوارد ولدغريف)

102
00:10:51,018 --> 00:10:53,937
كان رجلاً نبيلاً ينتظر الدوقة

103
00:10:55,063 --> 00:11:01,735
مهما يكن، فقد وجدا طريقة للوصول إلينا
سراً في الليل، (كاثرين) وأنا

104
00:11:02,362 --> 00:11:05,948
وناما في سريرينا طوال الليلة

105
00:11:07,617 --> 00:11:11,912
أنت مع (ولدغريف)
و(كاثرين) مع (ديرهام)؟

106
00:11:12,038 --> 00:11:14,123
نعم، هذا ما حصل

107
00:11:15,249 --> 00:11:17,501
وماذا فعل هذان الرجلان معكما؟

108
00:11:24,925 --> 00:11:28,636
ألم يقل أحد شيئاً بخصوص ما حصل؟
ألم يكتشفوا شيئاً؟

109
00:11:31,180 --> 00:11:34,266
إن تصرف (ديرهام) معها
كما يتصرف الزوج مع زوجته

110
00:11:34,392 --> 00:11:38,020
فذلك لأنها فقط ظنت بأنها مخطوبة له

111
00:11:38,145 --> 00:11:42,607
كما الوعد، استمرت هذه الحال
بينهما لوقت طويل

112
00:11:52,409 --> 00:11:59,457
ما زلت لن تتفوهي بكلمة؟
لن تقولي شيئاً؟ لقد جعلتني أقسم!

113
00:12:02,585 --> 00:12:05,379
لا. لن أتفوه بكلمة

114
00:12:08,382 --> 00:12:10,634
عمت صباحاً!
يا له من يوم جميل!

115
00:12:10,759 --> 00:12:12,677
هيا!
ابتعد عن طريقي!

116
00:12:13,512 --> 00:12:15,680
- ماذا تفعلون؟
- خذ مكيالاً!

117
00:12:16,723 --> 00:12:20,601
ابتعدي عن طريقي، يا لك من ساقطة!

118
00:12:21,603 --> 00:12:24,021
ماذا تفعلون بحق السماء!

119
00:12:28,192 --> 00:12:31,194
- هل تبحث عن امرأة؟
- إلى ماذا تنظر؟

120
00:12:37,993 --> 00:12:43,122
- ضربة موفقة يا سيدي، ضربة موفقة!
- هذا تصرف خاطئ!

121
00:12:47,836 --> 00:12:52,006
إيرل (سري)، تم سجنه بسبب
الإخلال بالنظام العام، جلالتك

122
00:12:53,216 --> 00:12:56,760
- ذكر هنا أنه كان آفة السماء؟
- أجل، جلالتك

123
00:12:58,471 --> 00:13:00,889
ونعت (لندن) بجلالة قدرها
بأنها "ساقطة وقحة"؟

124
00:13:01,015 --> 00:13:02,850
أجل، لقد قال ذلك بالفعل

125
00:13:08,730 --> 00:13:10,523
وماذا عن تناوله اللحم خلال الصيام؟

126
00:13:10,649 --> 00:13:13,860
لقد أخبرنا بأن لديه تصريحاً لفعل
ذلك، لكن...

127
00:13:15,528 --> 00:13:16,654
لكن ماذا؟

128
00:13:18,364 --> 00:13:22,242
أسقف (غاردنر) يشتبه أن السيد (سري)
قد حصل على اللحم من السوق السوداء

129
00:13:22,368 --> 00:13:26,121
من بعض الجزارين الإنجيليين
في (هوني لين) قرب كنيسة (أول هالوز)

130
00:13:27,081 --> 00:13:29,416
ذات الكنيسة، جلالتك
كان قد اشتبه بها

131
00:13:29,541 --> 00:13:36,505
في نشر وترسيخ بعض البدع اللوثرية
وبانتهاك متعمد لقوانين الصيام

132
00:13:38,508 --> 00:13:43,721
لا أعتقد أن (سري) يمكن أن يكون زنديقاً
والده كان أقرب إلى البابوية

133
00:13:43,888 --> 00:13:46,098
على الرغم من أنني أراه يبدو خلاف ذلك!

134
00:13:46,432 --> 00:13:50,018
أنا وسموّه نميل
من بعد إذن جلالتك

135
00:13:50,144 --> 00:13:54,940
إلى التحقق من السيد بشكل وثيق
فيما يخص المسائل الأساسية

136
00:13:58,402 --> 00:13:59,903
تريد أن تعذبه؟

137
00:14:13,749 --> 00:14:16,668
لا، أطلق سراحه، الآن

138
00:14:20,839 --> 00:14:22,215
أمرك مولاي

139
00:14:23,175 --> 00:14:26,136
- أريدك أن تنتهي من ذلك
- إلى فوق!

140
00:14:27,179 --> 00:14:31,099
- علينا أن نخطط لاحتفال السنة الجديدة
- أجل، جلالتك

141
00:14:32,100 --> 00:14:34,685
أرغب بدعوة السيدة (ماري) إلى البلاط

142
00:14:35,603 --> 00:14:36,687
هل هذا جيد؟

143
00:14:36,813 --> 00:14:40,775
أريد أن أدعو أيضاً (آن) من (كليفز)
إلى احتفال السنة الجديدة

144
00:14:41,275 --> 00:14:44,778
تحقق من ذلك، أسرع
لقد قمت بذلك دورها بهذه الطريقة

145
00:14:44,904 --> 00:14:46,530
اثنان من القضبان!

146
00:14:57,165 --> 00:14:59,959
مولاتي، انظري
هذه الهدايا لك من جلالة الملك

147
00:15:04,839 --> 00:15:09,927
- هدايا!
- جميلة جداً!

148
00:15:11,679 --> 00:15:14,514
- انظري! إنها مثيرة للبهجة!
- لطيفة

149
00:15:14,640 --> 00:15:16,641
شمي!
رائحة الورود!

150
00:15:29,695 --> 00:15:35,241
- انظرن يا سيداتي!
- يا إلهي!

151
00:15:37,745 --> 00:15:39,538
جلالته يدللك!

152
00:15:39,663 --> 00:15:44,000
أعلم أنه كذلك!
ولكن ألا أستحق ذلك؟

153
00:15:46,378 --> 00:15:53,384
تحسسيها، إنها ناعمة جداً
أنا ملكة (إنكلترا)

154
00:15:54,427 --> 00:16:02,351
- ذهب!
- أحب الذهب! إنها مناسبة لثوبي

155
00:16:04,978 --> 00:16:08,439
- عيد ميلا مجيداً أيتها السيدات
- عيد ميلادك مجيداً، جلالتك

156
00:16:10,400 --> 00:16:12,401
- إلى أين نذهب؟
- هناك المزيد من الهدايا

157
00:16:12,527 --> 00:16:13,903
المزيد؟

158
00:16:22,537 --> 00:16:25,873
- ما رأيك؟
- إنها رائعة

159
00:16:27,666 --> 00:16:31,419
لقد أرسلت من قبل (آن) من (كليفز)
كهدية سوف تصل في الغد

160
00:16:32,504 --> 00:16:34,088
(آن) من (كليفز)؟

161
00:16:34,631 --> 00:16:37,592
أجل، لقد قمت بدعوتها لحضور
احتفال العام الجديد

162
00:16:37,717 --> 00:16:39,218
إن كنت لا تمانعين؟

163
00:16:40,053 --> 00:16:44,140
بالطبع لا، جلالتك يمكن أن
تتصرف كما يحلو لك

164
00:16:52,314 --> 00:16:57,110
ولكن... هل سوف أحبها
هذه (آن) من (كليفز)

165
00:16:58,237 --> 00:17:03,783
انتظري وسوف ترين
عمل جيد

166
00:17:04,367 --> 00:17:07,453
أتمنى أن تكون السيدة (ماري)
أكثر لطافة من ذي قبل

167
00:17:13,084 --> 00:17:15,753
أيها السادة
إنها السيدة (ماري)

168
00:17:34,854 --> 00:17:39,650
- جلالتك
- ابنتي الجميلة (ماري)

169
00:17:42,403 --> 00:17:44,071
قولي مرحباً للملكة

170
00:17:49,827 --> 00:17:52,954
- مرحباً سيدتي
- السيدة (ماري). أنا مسرورة جداً

171
00:17:53,080 --> 00:17:54,789
لرؤيتك مجدداً في البلاط

172
00:17:55,874 --> 00:17:59,627
شكراً لأجل الهدايا. جلالتك
كما العادة هذا أكثر من مجرد كونه كرماً

173
00:18:00,170 --> 00:18:01,504
(تشارلز)

174
00:18:36,454 --> 00:18:38,914
- السيدة (آن)
- سموّك

175
00:18:45,796 --> 00:18:48,256
أتذكر أنك أخذتني ذات مرة
للعب الورق

176
00:18:48,965 --> 00:18:53,844
أنا ممتنة جداً
بفضل دروسك كسبت ثروة!

177
00:18:59,934 --> 00:19:03,061
سادتي، السيدة (آن) من (كليفز)!

178
00:19:21,663 --> 00:19:26,375
السيدة (آن)
أهلاً بك في قصري

179
00:19:28,002 --> 00:19:34,049
- جلالتك. عيد ميلاد مجيداً
- اسمحي لي أن أقدم لك زوجتي الجديدة

180
00:19:34,174 --> 00:19:36,384
- الملكة (كاثرين)
- السيدة (آن)

181
00:19:37,302 --> 00:19:43,432
جلالتك، يا له من امتياز وشرف عظيمين
بالنسبة لي أن يتم تقديمي إليك

182
00:19:44,267 --> 00:19:46,060
أنا في منتهى السعادة

183
00:19:46,603 --> 00:19:52,983
لك كل الترحيب في البلاط، سيدة (آن)
شكراً جزيلاً لإرسالك الحصانين الجميلين

184
00:19:53,192 --> 00:19:55,777
وأتمنى لك عاماً جديداً غاية في السعادة

185
00:19:55,903 --> 00:20:00,782
شكراً لك يا جلالة الملكة
أتمنى أن يكون سعيداً على الجميع

186
00:20:00,908 --> 00:20:02,242
أجل!

187
00:20:16,631 --> 00:20:19,341
اسمحن لي يا سيدات
أهلاً بسموك

188
00:20:21,552 --> 00:20:25,514
- لست بخير؟
- هذه الأيام أعاني قليلاً من النقرس

189
00:20:25,639 --> 00:20:26,890
سيدة (ماري)

190
00:20:27,015 --> 00:20:29,225
- اجلس من فضلك
- شكراً لك

191
00:20:36,608 --> 00:20:43,572
أنت كنت وإلى الأبد صديقي الأكثر
إخلاصاً وأهلاً للثقة في هذا العالم

192
00:20:47,243 --> 00:20:49,787
لم أكن لأتحمل لو أنك غادرت
هذا المكان

193
00:20:57,544 --> 00:21:02,006
لم يكن عليه أن يطلق السيدة (آن)
بعد أن عرفتها أكثر

194
00:21:02,132 --> 00:21:04,634
أظن أنها جميلة تماماً وكريمة

195
00:21:04,759 --> 00:21:10,305
ومع ذلك، سيدة (ماري)، أخشى أنه عليك
أن تصلحي العلاقة مع الملكة

196
00:21:10,431 --> 00:21:13,100
لا، لن أفعل ذلك، أنا أكرهها

197
00:21:15,269 --> 00:21:19,981
حسن، ربما بعد كل ما جرى لن تكوني
بحاجة إلى نصيحتي أبداً

198
00:21:37,623 --> 00:21:41,167
سيدتي، رغبت في سؤالك إن كان لديك
أي أخبار عن أخي (إدوارد)؟

199
00:21:41,585 --> 00:21:44,838
إنه بخير، يشعر بالبرد لكنه بخير

200
00:21:45,547 --> 00:21:50,259
مبلل لكنه بخير
كما هو واضح، إنها تمطر دائماً في الشمال

201
00:21:50,385 --> 00:21:53,220
- والطين متوافر مجاناً
- وهل يقوم بعمل ما؟

202
00:21:53,888 --> 00:21:57,307
أعتقد أنه يريد معاقبة الاسكتلنديين
جراء شرورهم الرهيب

203
00:21:57,433 --> 00:21:59,268
ذلك يروق جداً لأخي

204
00:21:59,978 --> 00:22:02,980
لو أن باستطاعتك
أن تشبهه أكثر يا سيد (توماس)

205
00:22:03,105 --> 00:22:08,359
- ماذا تقصدين؟
- زوجي دائماً يحصل على ما يريد

206
00:22:18,411 --> 00:22:21,747
أيتها السيدتان، سامحاني
خرجت في وقت باكر من الصباح إلى الصيد

207
00:22:21,873 --> 00:22:25,626
وأنا الآن متعب جداً
سوف نتناول العشاء معاً في مساء الغد

208
00:22:25,752 --> 00:22:27,461
- سيدة (آن)
- جلالتك

209
00:22:27,587 --> 00:22:33,258
زوجتي الرائعة، الآن أنا أصر
على بقائك هنا وأن تستمتعي بالرقص

210
00:22:35,302 --> 00:22:38,221
أيها الفتى! أيها الفتى!

211
00:22:43,977 --> 00:22:45,436
سيدة (ماري)!

212
00:22:49,149 --> 00:22:51,776
أتمنى لكم جميعاً ليلة ممتعة
عام جديد سعيداً!

213
00:22:51,901 --> 00:22:54,403
عام جديد سعيداً عليك يا جلالة الملك!

214
00:23:04,496 --> 00:23:08,124
أتساءل إن كنت ترغبين بالمزيد من الشراب
يا سيدة (آن)؟

215
00:23:08,250 --> 00:23:11,002
بكل سرور، إن سمحت جلالتك

216
00:23:11,127 --> 00:23:13,754
أجل. أحضر الشراب

217
00:23:16,591 --> 00:23:18,676
- جلالتك
- شكراً لك

218
00:23:20,553 --> 00:23:22,096
سيدة (آن)

219
00:23:27,685 --> 00:23:33,190
جلالته أخبرني بأن ابنته السيدة (إليزابيث)
تأتي أحياناً لتزورك

220
00:23:37,235 --> 00:23:38,861
كيف تجدينها؟

221
00:23:39,988 --> 00:23:43,908
إنها جذابة للغاية
شديدة الذكاء، وجميلة جداً

222
00:23:44,033 --> 00:23:48,120
وحنونة للغاية، دائماً ما تسعدني رؤيتها

223
00:23:53,334 --> 00:24:00,799
أنت ترين، بأنه لا رغبة لي بالزواج مجدداً
وبالتالي لن أحصل على أطفال من صلبي

224
00:24:01,425 --> 00:24:05,762
لذلك عادة ما أعتبر (إليزابيث) كابنة لي

225
00:24:06,763 --> 00:24:14,436
أن يكون لدي ابنة كـ(إليزابيث) فهو أمر
يجلب لي السعادة أكثر من أن أصبح ملكة

226
00:24:24,530 --> 00:24:27,991
يا إلهي!
يا إلهي!

227
00:24:54,683 --> 00:24:56,309
هذا أفضل

228
00:25:11,699 --> 00:25:15,786
- هل لي بسؤال جلالتك؟
- تكلم

229
00:25:17,204 --> 00:25:20,665
لماذا قمت بدعوة السيدة (آن)
إلى حفلة الميلاد؟

230
00:25:28,589 --> 00:25:32,884
أحبها رغم كل شيء
إنها تفي بوعودها أيها الفتى

231
00:25:56,157 --> 00:25:58,367
فخامتك، هيا بنا!

232
00:27:13,396 --> 00:27:17,900
وبماذا أخبرتك (جون بولمر)؟

233
00:27:21,737 --> 00:27:29,369
لقد قالت إن (ديرهام) يأتي إلى غرفة
الملكة (كاثرين) ليلاً

234
00:27:30,203 --> 00:27:36,333
جالباً معه الخمر والفراولة والتفاح

235
00:27:37,043 --> 00:27:42,256
وغيرها من الأشياء حتى يجلب لها البهجة

236
00:27:43,883 --> 00:27:49,221
- وبعدها؟
- بعدها...

237
00:28:02,984 --> 00:28:04,652
ماذا بعد ذلك؟

238
00:28:08,948 --> 00:28:10,491
يتبادلان القبل

239
00:28:10,700 --> 00:28:16,330
ثم بعدها يقوم بنزع سرواله
ويستلقي إلى جانبها

240
00:28:18,207 --> 00:28:23,503
وكلاهما يصبحان معلقين من بطنهما
كعصفوري دوري

241
00:28:38,017 --> 00:28:39,601
تعالي

242
00:28:43,147 --> 00:28:47,275
كلاهما يصبحان معلقان من بطنهما
كعصفوري دوري

243
00:29:05,584 --> 00:29:07,252
لماذا أنت هنا؟

244
00:29:08,045 --> 00:29:14,717
أنا هنا لآخذ ما أريد
كما يفعل شقيقي. كما كان دائماً يفعل

245
00:29:20,140 --> 00:29:25,269
وماذا إذا لم أرد ذلك؟
ماذا لو ناديت خدمي؟

246
00:29:26,562 --> 00:29:28,939
لن تفعلي وهل تعرفين السبب؟

247
00:29:30,107 --> 00:29:32,734
أنت تكرهين شقيقي

248
00:29:34,236 --> 00:29:37,697
بمقدار كرهي له

249
00:29:39,116 --> 00:29:42,827
لكنك لا تستطيعين الإفصاح
عن ذلك لأحد سواي

250
00:30:27,745 --> 00:30:29,079
حسن...

251
00:30:30,664 --> 00:30:32,290
سيد (سيمور)...

252
00:30:35,126 --> 00:30:36,877
تعال إلى فراشي

253
00:30:44,218 --> 00:30:46,553
تمتع بما يتمتع به شقيقك

254
00:30:47,680 --> 00:30:50,307
مقارنتك به سوف تسعدني

255
00:30:55,938 --> 00:31:02,694
أؤمن بإله واحد، الأب، العظيم
أؤمن بإله واحد، الأب، العظيم

256
00:31:04,904 --> 00:31:08,323
سيدتي، سيدتي، الملكة هنا

257
00:31:27,008 --> 00:31:28,843
- جلالتك
- أيتها السيدة (ماري)

258
00:31:28,969 --> 00:31:31,930
قدمت لأسألك شخصياً

259
00:31:32,055 --> 00:31:37,852
لماذا لا تظهرين لي الاحترام الذي أستحقه
حتى منك بصفتي ملكة (إنكلترا)

260
00:31:39,478 --> 00:31:41,521
لقد لاحظت كما لاحظ الجميع

261
00:31:41,647 --> 00:31:44,524
أنك أبديت الكثير من الاحترام للسيدة (آن)
على الرغم من كونها الآن

262
00:31:44,650 --> 00:31:47,068
شخصاً من الخاصة لا يحسب له حساب

263
00:31:47,820 --> 00:31:51,823
عذراً منك، لكن السيدة (آن)
تستحق كل الاحترام

264
00:31:52,491 --> 00:32:00,289
تقوم بمهامها بكرامة وتواضع
ولا تريد سوى إسعاد سيدها الملك

265
00:32:00,790 --> 00:32:02,666
أتقصدين بأني لا أحاول جعله سعيداً؟

266
00:32:02,792 --> 00:32:06,503
أعتقد أنك لا تريدين شيئاً آخر
غير المتعة، إنها تسعدك

267
00:32:06,629 --> 00:32:09,798
يبدو أنك لا تفعلين شيئاً آخر سوى
ارتداء الملابس الجميلة والرقص

268
00:32:10,049 --> 00:32:15,846
بعض الناس تعتقد أن هذه تفاهة
في حرم الملك الذي يعتبر مقدساً

269
00:32:16,471 --> 00:32:20,099
إذا كان الملك يعتقد أنني مجرد تافهة
لماذا تزوجني؟

270
00:32:21,935 --> 00:32:29,191
على الرغم من أنك قادرة على الإنجاب
إلا أنك ورغم كل اهتمام الملك وحرصه

271
00:32:29,650 --> 00:32:35,321
لست حبلى حتى الآن للأسف
وعلى كل حال سيمل منك قريباً

272
00:32:36,282 --> 00:32:37,866
وسوف ترين ذلك

273
00:32:41,119 --> 00:32:42,703
وماذا عنك أنت؟

274
00:32:46,750 --> 00:32:50,712
- ماذا عني؟
- أعتقد أنك غيورة

275
00:32:51,379 --> 00:32:55,466
أنت تغارين مني لأنك أكبر بكثير مني
ومع ذلك لم تتزوجي بعد

276
00:32:57,760 --> 00:33:01,388
ربما لن تتزوجي مطلقاً
سوف تكبرين لتصبحي مجرد عانس

277
00:33:05,893 --> 00:33:09,020
كيف تجرؤين على الحديث
معي بهذه الطريقة؟

278
00:33:09,646 --> 00:33:16,735
لأنني أستطيع
وأستطيع أن أفعل شيئاً إضافياً

279
00:33:18,029 --> 00:33:22,116
كعقوبة لك على قلة احترامك لزوجة الملك

280
00:33:22,491 --> 00:33:26,744
سوف أقوم بسحب خادمتين من تحت
تصرفك، طاب نهارك يا سيدة (ماري)

281
00:33:48,057 --> 00:33:49,433
هذا من أجل الحب

282
00:33:51,102 --> 00:33:53,937
من أجل (كاثرين) ملكة (إنكلترا)

283
00:33:54,063 --> 00:33:57,065
حتى يأذن القدر وتصبحي ناضجة
لإنجاب الأطفال

284
00:33:57,858 --> 00:34:03,988
شكراً لك، لكما
أنت في غاية اللطف يا سيدة (آن)

285
00:34:05,115 --> 00:34:07,158
وأنت يا سيدي الرائع

286
00:34:10,828 --> 00:34:15,499
أنا في أيامي الأكثر سعادة

287
00:34:18,752 --> 00:34:20,295
عندي هدية لك!

288
00:34:28,887 --> 00:34:30,722
يا إلهي!

289
00:34:32,891 --> 00:34:35,101
هل لي برؤيتها، جلالتك؟

290
00:34:40,064 --> 00:34:42,316
ما هذا؟ ليس مزيداً من الهدايا؟!

291
00:34:42,692 --> 00:34:44,109
هل أحببتهم؟

292
00:34:44,235 --> 00:34:47,488
إنني أعشقهم، كم هم جميلون

293
00:34:54,286 --> 00:34:56,246
- لكن...
- ماذا؟

294
00:34:57,330 --> 00:35:02,251
بعد موافقتك جلالتك
أود أن أشارك السيدة (آن) بهذه الهدية

295
00:35:02,961 --> 00:35:05,546
تشاركينني؟ لا!

296
00:35:07,215 --> 00:35:09,925
- هل لي ذلك؟
- بالطبع

297
00:35:12,052 --> 00:35:16,889
- شكراً لك، يا له من لطيف!
- إنهم لك!

298
00:35:17,432 --> 00:35:22,228
- شكراً لك يا (كاثرين)
- سنة سعيدة لك سيدة (آن)، سنة سعيدة

299
00:35:24,522 --> 00:35:29,985
مرحباً، مرحباً، كم هو لطيف!

300
00:35:41,038 --> 00:35:43,123
أيتها السيدة (ماري)، ماذا تفعلين؟

301
00:35:43,957 --> 00:35:45,708
أنا عائدة إلى (هانسدن)

302
00:35:45,834 --> 00:35:50,004
هل طلبت الإذن من جلالته؟ لماذا تغادرين؟

303
00:35:50,922 --> 00:35:54,550
ألم تسمع بما حصل؟
لقد حرمتني من خادمتين من خدمي

304
00:35:55,593 --> 00:35:56,885
الملكة؟

305
00:35:57,512 --> 00:36:00,431
من الواضح أني لا أعاملها باحترام كاف

306
00:36:00,556 --> 00:36:05,769
سيدتي، أنا على ثقة لو أنك تقومين
باستمالتها

307
00:36:05,894 --> 00:36:08,020
فإنها سوف تسمح للخادمتين بالبقاء

308
00:36:08,147 --> 00:36:12,567
لا! لماذا يتوجب علي فعل ذلك؟
لا أريد أن أستميلها

309
00:36:32,169 --> 00:36:33,878
ماذا قالت لك؟

310
00:36:35,464 --> 00:36:39,509
قالت إنني أغار منها

311
00:36:41,761 --> 00:36:45,264
لأنها متزوجة

312
00:36:47,558 --> 00:36:49,184
بينما أنا لست كذلك

313
00:36:56,942 --> 00:36:58,651
وربما لن أتزوج مطلقاً

314
00:37:00,946 --> 00:37:03,823
- لا ينبغي عليها أن تقول أشياء كهذه
- لا، لكنه...

315
00:37:05,700 --> 00:37:10,621
كلام صحيح

316
00:37:34,894 --> 00:37:40,107
سيدتي اللطيفة، سيدتي المسكينة اللطيفة!

317
00:37:53,495 --> 00:37:54,996
سيدة (روتشفورد)

318
00:38:03,296 --> 00:38:05,673
كيف حال الملك اليوم يا سيد (كلبيبر)؟

319
00:38:05,965 --> 00:38:11,470
إنه بخير جلالتك، يرسل لك حبه
ويتمنى أن تكوني مرتاحة ومستمتعة هنا

320
00:38:12,680 --> 00:38:15,224
كنت أود القيام بنزهة على الخيل اليوم
لكن الطقس سيىء

321
00:38:15,349 --> 00:38:17,142
يؤسفني سماع ذلك

322
00:38:23,523 --> 00:38:26,692
جلالته يريد منك أن تعرفي بأن الحملة
العسكرية

323
00:38:26,818 --> 00:38:29,362
ضد الاسكتلنديين كانت ناجحة

324
00:38:29,487 --> 00:38:34,032
وأنه مسرور جداً من السيد (هارتفرد) وبقية
القادة الذين أبلوا بلاءً حسناً في الميدان

325
00:38:35,952 --> 00:38:38,954
- أي ميدان؟
- أعني ميدان المعركة

326
00:38:41,373 --> 00:38:43,958
- أنا مسرورة
- مسرورة؟

327
00:38:44,418 --> 00:38:47,879
أنهم أبلوا بلاءً حسناً في الميدان

328
00:38:53,468 --> 00:38:57,430
هل هناك أمر آخر يا سيد (كلبيبر)؟

329
00:39:01,893 --> 00:39:04,562
أجل، هذا الكتاب

330
00:39:07,022 --> 00:39:10,608
إنه من كتابة السيد (ريتشارد جوناس) الذي
قدم إلى (إنكلترا) في قافلة السيدة (آن)

331
00:39:10,734 --> 00:39:14,779
ومن الواضح أنه أراد أن يقدمه لعشيقته
لكنه الآن وبعد أخذ موافقتك

332
00:39:14,905 --> 00:39:16,531
يريد أن يقدمه لك

333
00:39:16,865 --> 00:39:18,741
عمَ يدور؟
أعطني الكتاب

334
00:39:21,369 --> 00:39:25,789
"ولادة البشرية"؟

335
00:39:26,999 --> 00:39:29,876
أعتقد أنه العمل الضخم الأول الذي يكتب
في (إنكلترا) عن علم التوليد

336
00:39:30,002 --> 00:39:31,503
علم التوليد؟

337
00:39:45,225 --> 00:39:48,811
السيد (جوناس) يريد أن يهديه لـ"الأكثر كرماً"

338
00:39:49,479 --> 00:39:53,524
السيدة الفاضلة الملكة (كاثرين)"

339
00:40:30,350 --> 00:40:32,101
أتساءل كيف سيكون ذلك الشعور

340
00:40:32,477 --> 00:40:34,270
عمَ تتحدث؟

341
00:40:35,605 --> 00:40:38,482
أفترض أن علي أن أنزل لعندها
حاملاً النبيذ والتفاح والفراولة

342
00:40:38,858 --> 00:40:40,609
على الرغم من أنه ليس موسم أي منها

343
00:40:40,735 --> 00:40:42,236
عمن تتحدث؟

344
00:40:45,072 --> 00:40:46,990
عمن تظنينني أتحدث؟

345
00:40:49,243 --> 00:40:51,912
كلاهما معلق من بطنه كعصفوري دوري

346
00:41:07,969 --> 00:41:10,930
- هل تريد ذلك حقاً
- ماذا؟

347
00:41:15,893 --> 00:41:21,731
إن كنت تريد ذلك حقاً، يمكنني تدبر الأمر

348
00:41:47,339 --> 00:41:48,965
مولاي

349
00:41:54,387 --> 00:41:55,638
شكراً للقدر يا جلالة الملك

350
00:41:55,764 --> 00:41:57,432
- ماذا حدث؟
- تعال!

351
00:42:02,145 --> 00:42:06,232
جلالتك، القرحة التي على ساق
جلالته قد انسدت مجدداً

352
00:42:06,357 --> 00:42:10,110
لا نملك من خيار غير أن نصرف
السوائل التي تجمعت فيها

353
00:42:10,277 --> 00:42:12,904
وإلا فستكون حياة جلالته في خطر!

354
00:42:22,247 --> 00:42:23,998
اغفر لي، جلالتك!

355
00:42:46,478 --> 00:42:49,272
إنها أسوأ مما سبق، جلالتك!

356
00:42:49,397 --> 00:42:51,565
ماذا سيحصل لو أن الملك مات؟

357
00:42:51,691 --> 00:42:55,027
جلالتك، عليك أن تصلي كي لا يحدث ذلك

358
00:42:55,153 --> 00:42:58,739
- لكن يبدو أنه يحتضر
- هذا ما كنت أخشاه

359
00:42:58,864 --> 00:43:00,949
يمكن أن يموت!

360
00:43:35,524 --> 00:43:40,153
أيها السادة، أؤكد لكم أنني لست راضياً

361
00:43:41,946 --> 00:43:43,655
لقد اعتمدت عليكم

362
00:43:44,699 --> 00:43:46,825
كي تطلعوني وتستشيروني في الأمور

363
00:43:48,327 --> 00:43:55,416
ومع ذلك أجد أنني قد خدعت
لقد وثقت بكم وفضلتكم على الآخرين

364
00:43:57,961 --> 00:44:05,759
والآن وصلت إلى قناعة مشؤومة بأنكم
جميعكم كاذبون

365
00:44:06,553 --> 00:44:10,806
متملقون، تسعون خلف مصالحكم

366
00:44:12,016 --> 00:44:13,725
أعرف إلى ماذا تخططون

367
00:44:15,228 --> 00:44:17,313
وإذا ما أعطاني القدر القوة

368
00:44:18,731 --> 00:44:24,861
فسأحرص على ألا ينجح أي من مشاريعكم

369
00:44:26,697 --> 00:44:32,911
أنا أنعي الآن موت (كرومويل)
نعم، أنا أنعيه

370
00:44:34,245 --> 00:44:38,498
أنعيه الآن بعد أن تأكدت من مستشاريّ

371
00:44:39,000 --> 00:44:45,255
وبحجة سخيفة واتهامات باطلة
جعلوني أصدر حكم

372
00:44:45,381 --> 00:44:50,010
الإعدام بحق الخادم الأكثر إخلاصاً لي

373
00:45:20,956 --> 00:45:22,957
جلالتك، السيد (كلبيبر) هنا

374
00:45:23,083 --> 00:45:25,209
حمداً للسماء، هل لي برؤية جلالة الملك؟

375
00:45:25,877 --> 00:45:29,171
عذراً منك سيدتي
لكن الملك لا يزال متوعكاً

376
00:45:29,839 --> 00:45:32,966
يرسل لك حبه، وهذا عربون منه

377
00:45:34,260 --> 00:45:39,806
شكراً لجلالته، لكن.... مضت عشرة أيام
منذ أن سمح لي بالدخول إليه

378
00:45:40,391 --> 00:45:42,392
لماذا لا يريد رؤيتي؟
لماذا؟

379
00:45:42,518 --> 00:45:45,479
هل حدث أن أهنته بطريقة أو بأخرى؟
ما الذي فعلته؟

380
00:45:46,730 --> 00:45:51,317
لا يمكن له أن يحبني بشدة إذا كان بإمكانه
أن يتجاهلني بسهولة

381
00:45:53,319 --> 00:45:59,533
ربما اتخذ لنفسه عشيقة!
هل فعل ذلك سيد (كلبيبر)؟

382
00:45:59,951 --> 00:46:02,077
هل هذا سبب عدم سماحه لي برؤيته؟

383
00:46:03,245 --> 00:46:05,789
لا أستطيع الإجابة جلالتك
أنا آسف

384
00:46:07,624 --> 00:46:09,750
هل هو مع عشيقته الآن؟

385
00:46:14,965 --> 00:46:17,967
حسن جداً، يمكنك الانصراف
طالما لا تخبرني بأي شيء

386
00:46:18,093 --> 00:46:21,095
على الرغم مما أبدو عليه من الحزن والتعاسة

387
00:46:23,848 --> 00:46:30,937
أنت تعلمين بأني أفعل أي شيء
فقط لأجلب لك الراحة وأجعلك سعيدة

388
00:46:32,564 --> 00:46:35,483
أنت تستحقين السعادة أكثر
من أي امرأة أخرى في العالم

389
00:47:21,902 --> 00:47:24,195
السيد (كلبيبر) وسيم جداً

390
00:47:28,867 --> 00:47:35,539
- إنه واقع في غرامك
- واقع في غرامي؟

391
00:47:37,250 --> 00:47:42,379
نعم، لقد اعترف لي بكل شيء
إنه يحبك بجنون

392
00:47:42,713 --> 00:47:47,258
هو من أخبرني بذلك
لقد أخبرني بأنه مستعد للموت من أجلك

393
00:47:47,760 --> 00:47:52,013
وأنه يفكر ويحلم بك ليل نهار

394
00:48:20,290 --> 00:48:22,917
(سري) قد كتب قصيدة عنا
أحدثت جلبة في البلاط

395
00:48:23,043 --> 00:48:27,714
عنا؟
ماذا يقول؟

396
00:48:28,840 --> 00:48:32,384
يدعوك بالسيدة الذئب
وبطبيعة الحال فهو الأسد

397
00:48:33,261 --> 00:48:34,929
يدعي بأنك حاولت الإيقاع به

398
00:48:35,054 --> 00:48:38,098
لكنه وحش نبيل لا يقع
فريسة لتلك الأنياب الماكرة

399
00:48:38,766 --> 00:48:41,601
إنه يحذرك أيضاً من أن تعترضي
سبيله مرة أخرى

400
00:48:41,727 --> 00:48:44,187
وإلا فإنه سيمكر بك كما مكرت به

401
00:48:47,774 --> 00:48:51,235
كما أنه يقول إن مستوانا ارتفع نتيجة
قتلنا للأبرياء!

402
00:49:56,130 --> 00:49:58,507
أنت تعلمين بأني أفعل أي شيء في العالم

403
00:50:01,218 --> 00:50:04,929
أي شيء
فقط لأجل لك الراحة وأجعلك سعيدة

404
00:50:09,059 --> 00:50:11,978
أنت تستحقين السعادة أكثر من أي
امرأة أخرى في العالم

405
00:50:44,592 --> 00:50:48,178
إنه يريد أن يزورك على انفراد

406
00:50:48,721 --> 00:50:53,475
- من هو؟
- (كلبيبر)

407
00:50:56,979 --> 00:51:00,023
لا يمكنه ذلك!
هذا مستحيل!

408
00:51:00,816 --> 00:51:06,779
بالطبع يستطيع!
مثل ذلك الرجل الذي يأتيك في الليل

409
00:51:10,199 --> 00:51:12,242
هل لديك علم بهذا؟

410
00:51:12,827 --> 00:51:15,954
بالطبع أعلم، (جون بولمر) أخبرتني

411
00:51:18,082 --> 00:51:21,752
ويمكن لهذا الأمر أن يكون كذلك، سراً

412
00:51:23,253 --> 00:51:27,381
لا أحد سوف يعرف به، لا الملك

413
00:51:30,468 --> 00:51:32,011
ولا أي أحد آخر

414
00:51:48,944 --> 00:51:50,653
وهل أنت واثقة؟

415
00:52:10,840 --> 00:52:13,592
تعال، تعال

