1
00:00:00,960 --> 00:00:02,378
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,503 --> 00:00:06,131
مؤخراً، كانت هناك غارات كثيرة
على الحدود من (اسكتلندا) على (إنكلترا)

3
00:00:06,298 --> 00:00:10,010
أريدك أن تتولى أمر ابن عمي، ملك
(اسكتلندا)، للتأكد من توقف الاسكتلنديين

4
00:00:10,136 --> 00:00:12,304
عن تصرفاتهم الوقحة

5
00:00:12,430 --> 00:00:16,809
لم أرك منذ فترة طويلة، أنا واثق
بأنك وجدت ما يلهيك خلال فترة غيابي

6
00:00:17,810 --> 00:00:20,187
اشتقت إليك كثيراً يا صاحب الجلالة

7
00:00:21,022 --> 00:00:24,066
كنت أفكر تواً بأولئك الذين لم يعودوا
موجودين لتناول العشاء معنا

8
00:00:24,192 --> 00:00:27,528
شعرت بلحظة حنين...
حتى لأعدائي

9
00:00:27,654 --> 00:00:30,698
علينا الموافقة على هذه الخطط لتقدمنا
البطيء جداً نحو الشمال

10
00:00:30,824 --> 00:00:33,993
علينا أن نجند الرجال بما أننا نقصد خاصة
زيارة تلك الأجزاء من مملكتنا...

11
00:00:34,161 --> 00:00:37,914
والتي تعرضت مؤخراً لتمرد غادر ضدنا

12
00:00:38,040 --> 00:00:40,667
أعطني وعداً بأن لا تقوم بعمل تجمع غير
قانوني أبداً

13
00:00:40,792 --> 00:00:43,252
في المقابل سيقوم جلالته بضمان الرحمة لك

14
00:00:43,378 --> 00:00:45,254
هذا ابنك، الأمير (إدوارد)

15
00:00:45,381 --> 00:00:48,342
أرى أنك تشبه أمك كثيراً
هل تعرف من كانت؟

16
00:00:49,134 --> 00:00:53,596
هذه هي، وهذا الكشتبان خاصتها

17
00:00:53,722 --> 00:00:55,181
أنت فتى مطيع

18
00:00:55,641 --> 00:00:57,976
(كاثرين)، أتيت لأخبرك
بأننا سنغادر (وايتهول) بعد يومين

19
00:00:58,102 --> 00:01:00,187
- السيدة (ماري) ستأتي معنا
- هل عليها القدوم؟

20
00:01:00,313 --> 00:01:04,275
(ماري) شخصية محبوبة جداً في الشمال
حيث نريد إبهار أهدافنا هناك

21
00:01:04,442 --> 00:01:06,026
ليس لك أي علاقة بالقرار

22
00:01:06,611 --> 00:01:10,907
كان هناك شخصان شهمان
وجدا وسيلة اتصال بيني وبين (كاثرين)

23
00:01:11,032 --> 00:01:12,825
(كاثرين) مع (فرانسيس ديرهام)؟

24
00:01:12,951 --> 00:01:14,577
- أجل!
- وماذا بعدها؟

25
00:01:14,703 --> 00:01:19,875
ربما يتبادلان القبل
ويحضن أحدهما الآخر مثل العصافير

26
00:01:20,250 --> 00:01:24,003
- سأقابله مرة ثانية
- أحث جلالتك فقط لأخذ الحذر

27
00:01:24,171 --> 00:01:26,882
ماذا؟ لا تعتقدين أنني أستطيع التطفل
على رجل ما؟

28
00:01:27,007 --> 00:01:30,594
أردت أن أزور الملكة الليلة
كان منظرها رائعاً

29
00:01:31,053 --> 00:01:33,263
واليوم تبدو جميلة، أليس كذلك؟

30
00:01:34,598 --> 00:01:36,016
يا إلهي!

31
00:02:54,681 --> 00:02:58,977
-  الملك آت
- جلالته آت

32
00:03:04,942 --> 00:03:10,656
استعداد، انتباه، إلى اليمين در

33
00:03:24,212 --> 00:03:25,838
استعداد

34
00:03:48,987 --> 00:03:51,489
السير (رالف)، أيها الأمراء والسادة النبلاء

35
00:03:51,657 --> 00:03:54,952
أشكر الله لأنني استطعت أخيراً
أن أرى الخادمين الأوفياء

36
00:03:55,077 --> 00:03:56,620
في (يوركشر) في الشمال

37
00:03:57,830 --> 00:04:00,999
اسمحوا لي أن أقدم لكم زوجتي
الملكة (كاثرين)

38
00:04:01,125 --> 00:04:02,876
- أهلاً بجلالتك
- أهلاً بجلالتك

39
00:04:03,002 --> 00:04:06,046
وتعرفون ابنتي الكبرى السيدة (ماري)

40
00:04:06,797 --> 00:04:12,970
سيدتي، جلالتكم وكل من معكم
أهلاً بكم في قلعة (بونتيفراكت)

41
00:04:13,763 --> 00:04:16,974
أنا واثق بأن إقامتكم هنا ستجلب
لكم المتعة والفائدة

42
00:04:22,606 --> 00:04:24,983
- مرحباً سير (رالف)
- أهلاً جلالتك

43
00:04:26,776 --> 00:04:28,152
(كلبيبر)!

44
00:04:30,405 --> 00:04:33,950
- سأنام مع الملكة الليلة، أحضرها لي
- حاضر جلالتك

45
00:04:34,535 --> 00:04:38,622
- تبدو معنويات حضرة الملك عالية
- جلالته في حالة جيدة، سير (رالف)

46
00:04:38,747 --> 00:04:43,543
معه ملكة جديدة، ويبدو أن حياته تمر
بمجريات جديدة، كان تقدمه هنا مبهجاً

47
00:04:43,669 --> 00:04:46,838
اجتمعت الحشود هنا لتحييه
وقام الرجال المرموقون بإلقاء خطابات مدح له

48
00:04:46,964 --> 00:04:50,801
سيأتي رجال آخرون أيضاً إلى هنا
رجال حملوا شعار التمرد

49
00:04:50,927 --> 00:04:53,095
أتوا ليعبروا عن ندمهم على ذلك

50
00:04:55,473 --> 00:04:58,267
أهلاً بعودتك إلى قلعة (بونتيفراكت) حضرتك

51
00:05:03,523 --> 00:05:08,444
سامحني، لأن جدران هذه القلعة ستذكر
حضرتك بأوقات أخرى

52
00:05:09,154 --> 00:05:14,200
بالفعل، علي أن أعترف لك يا سير (رالف)
بأن هذه القاعة

53
00:05:14,326 --> 00:05:17,120
مليئة بالأشياء السيئة التي أفضل نسيانها

54
00:05:18,497 --> 00:05:25,295
وأنا أيضاً، أعلم أنه كان خائناً كبيراً
لكن السيد (دارسي)، (أولد توم)...

55
00:05:25,921 --> 00:05:30,675
ما زال شبحه يطارد هذه الأسوار
أتوقع أن أراه وأنا في طريقي إلى الفراش

56
00:05:31,177 --> 00:05:38,017
أخبرني بصراحة، كيف يتصرف الناس هنا
دون وجود القديسين والخرافات والأديرة؟

57
00:05:38,392 --> 00:05:42,646
هناك قلة ممن يتذمرون في المحاريب
الفارغة في دور العبادة

58
00:05:43,106 --> 00:05:48,361
لعدم وضع الشموع والصلاة على الأموات
لكنه يبدو بعد وفاة الوزير (كرومويل)

59
00:05:48,486 --> 00:05:52,239
- أن الحماس المتزايد قد خف
- أهو كذلك؟

60
00:05:52,407 --> 00:05:57,745
حقاً؟ لا أحد يعرف حضرتك ما إذا كان الملك
يريد الاستمرار بتجريد المذابح

61
00:05:57,871 --> 00:05:59,789
أو يعود إلى الأساليب القديمة

62
00:06:00,332 --> 00:06:03,960
الناس عادة يهابون التكلم
في حال أرادوا قول شيء خاطئ

63
00:06:04,086 --> 00:06:06,838
من الصعب معرفة ما يفكر فيه الملك
دوماً يا سير (رالف)

64
00:06:13,053 --> 00:06:15,513
تفضل جلالتك

65
00:06:23,272 --> 00:06:24,606
سيدتي

66
00:06:28,778 --> 00:06:30,780
- أهلاً سيدة (روكفورد)
- أهلاً سيد (كلبيبر)

67
00:06:38,747 --> 00:06:40,665
جلالته جاهز لاستقبالك

68
00:06:46,713 --> 00:06:48,172
لاحقاً؟

69
00:06:57,891 --> 00:07:00,393
جلالتك، وصلت الملكة

70
00:07:04,899 --> 00:07:06,525
مرحباً يا صاحب الجلالة

71
00:07:07,902 --> 00:07:10,821
لقد سمعت تواً أن الإمبراطور وملك (فرنسا)
على حافة خوض حرب

72
00:07:14,742 --> 00:07:18,829
بالتأكيد جلالتك لن ترغب في رؤيتي
في مثل هذا الوقت

73
00:07:21,040 --> 00:07:26,462
- لماذا؟
- لأنه... سيكون عندك أمور هامة تتولاها

74
00:07:31,176 --> 00:07:35,805
- أكثر أهمية منك؟
- أجل

75
00:07:58,704 --> 00:08:00,372
فليخوضا حربهما

76
00:08:33,866 --> 00:08:36,243
هل تعلم من توفي هنا في هذه القلعة؟

77
00:08:36,827 --> 00:08:40,747
- العديد، على ما أظن
- لا، رجال هامّون

78
00:08:41,123 --> 00:08:42,416
لا

79
00:08:42,541 --> 00:08:48,380
(رتشارد الثاني) مات هنا
بعد أن كشف أمره، كان عمره 33 عاماً حينها

80
00:08:48,506 --> 00:08:51,592
احتجزوه هنا بالسجن
جعلوه يموت من الجوع

81
00:08:52,051 --> 00:08:53,427
يا للشبح المسكين!

82
00:08:53,553 --> 00:08:57,640
اقترف خطأ بتفضيل رجال عاديين
على رجال أفضل منهم

83
00:08:59,350 --> 00:09:07,149
لم يكن هدف هذه الكائنات اللئيمة
تدمير النبلاء فقط، بل تدميرنا جميعاً

84
00:09:10,028 --> 00:09:15,992
يبدو الأمر كذلك أحياناً مولاي
لكن الملك بالتأكيد على حق

85
00:09:16,160 --> 00:09:20,581
عندما يمنح السلطة والمنزلة العليا
للأشخاص الذين يستحقونها؟

86
00:09:21,290 --> 00:09:27,337
لا، كل أولئك الرجال الذين صنعهم الملك
هم تافهون وكانوا سبب الدمار

87
00:09:27,505 --> 00:09:35,721
لنبل هذه المملكة
وإذا توفي الملك سيعانون بسبب ذلك

88
00:09:35,847 --> 00:09:42,061
مولاي، لا تتمنّ الموت للملك
هذه تعتبر خيانة

89
00:09:47,317 --> 00:09:51,654
سير (توماس)
أعتقد أن صديقك (سري) يزمجر عليك

90
00:11:37,890 --> 00:11:39,892
لقد أتى جلالة الملك

91
00:12:04,167 --> 00:12:06,127
هذا السيد (سيدول)، جلالتك

92
00:12:09,005 --> 00:12:19,641
جلالتك، نحن الخدام التعساء قمنا بشكل
كبير محزن، وتعسفي ومزر...

93
00:12:19,808 --> 00:12:26,356
بتوجيه الإهانات إلى سموك بأكثر طريقة
غير طبيعية وكريهة وبغيضة

94
00:12:26,482 --> 00:12:30,944
عبر العصيان الشنيع والتمرد الغادر

95
00:12:31,362 --> 00:12:38,869
نتوسل إلى سموك بأن تتخلص من كل آثار
السخط التي في بالك ضدنا

96
00:12:39,412 --> 00:12:46,669
ونصلي لله من الآن فصاعداً
وبشكل مستمر أن يحفظك ويحفظ الملكة

97
00:12:46,794 --> 00:12:51,715
ويحفظ ابنك الأمير (إدوارد)
ونتمنى من الرب العظيم أن يساعدنا

98
00:13:00,142 --> 00:13:04,688
ليست لدي أي آثار للسخط عليكم

99
00:13:05,522 --> 00:13:12,862
ولهذا الولاء الذي تقدمونه أسامحكم
على ما ارتكبتموه من آثام ضدنا

100
00:13:17,326 --> 00:13:19,161
فليحا الملك!

101
00:13:26,043 --> 00:13:28,086
السيدة (ماري تيودر) قد وصلت

102
00:13:28,212 --> 00:13:30,214
ها هي ذي

103
00:13:35,136 --> 00:13:38,723
- السيدة (ماري)، فليباركك الرب
- فليباركك الرب يا صاحبة الجلالة!

104
00:13:39,349 --> 00:13:41,768
سيدتي، سيدتي، استيقظي

105
00:13:49,359 --> 00:13:51,903
- كم الساعة؟
- انظري

106
00:14:01,413 --> 00:14:04,874
أريدكم أن تصلوا من أجل حضرة
جلالة الملك

107
00:14:05,000 --> 00:14:09,880
نصلي وندعو ليبارك الرب في حياته
وتطول فترة حكمه الرائعة

108
00:14:10,006 --> 00:14:15,344
ندعو لله العزيز القدير الذي يغفر لنا ذنوبنا

109
00:14:16,512 --> 00:14:19,515
باسم الآب والابن والروح القدس

110
00:14:19,682 --> 00:14:24,687
أبارككم جميعاً، وأتمنى لكم الصحة والعافية

111
00:14:26,523 --> 00:14:28,983
وأن تكون تصرفاتكم حسنة

112
00:14:29,568 --> 00:14:31,319
(بنديكتس ديوس)

113
00:14:49,171 --> 00:14:55,302
- أفضل أن أكون عصفورة
- اختيار موفق

114
00:15:00,766 --> 00:15:02,350
ماذا هناك؟

115
00:15:07,440 --> 00:15:09,024
هذا هو

116
00:15:12,112 --> 00:15:13,780
هذا هو، أليس كذلك؟

117
00:15:13,905 --> 00:15:16,324
إنه السيد (فرانسيس ديرهام)
يا صاحبة الجلالة

118
00:15:26,543 --> 00:15:28,127
مرحباً يا صاحبة الجلالة

119
00:15:30,631 --> 00:15:31,924
أهلاً سيد (ديرهام)

120
00:15:32,049 --> 00:15:34,801
ناديني (فرانسي) رجاءً
يا صاحبة الجلالة

121
00:15:35,469 --> 00:15:38,472
- لماذا أتيت إلى هنا؟
- أتيت لأعطيك هذه

122
00:15:38,973 --> 00:15:42,852
- ما هذه؟
- إنها رسالة توصية من دوقة (دواجر)

123
00:15:43,185 --> 00:15:46,104
تتذكرين الدوقة
أليس كذلك يا صاحبة الجلالة؟

124
00:15:48,733 --> 00:15:50,568
لماذا تحتاج إلى هذه التوصية؟

125
00:15:50,693 --> 00:15:53,862
أعتقد أن هذا الأمر إجباري عندما يريد
أحد ما التوظف

126
00:15:55,240 --> 00:16:00,161
عندما تقرئينها ستعرفين أنه منذ أن تقابلنا
آخر مرة توليت عدة مناصب هامة

127
00:16:00,328 --> 00:16:03,956
في أعمال منزل الدوقة
والتي وهبتني الثناء لقاءها

128
00:16:06,668 --> 00:16:11,673
ليس باستطاعتي أن أوظفك يا (فرانسيس)

129
00:16:15,177 --> 00:16:21,391
لم لا؟ يجب أن تحظي بمؤسسة كبيرة
لكن هل لك سكرتير خاص؟

130
00:16:21,892 --> 00:16:24,186
سأكون رائعاً في هذا العمل

131
00:16:24,311 --> 00:16:27,731
هل يمكنك أن تعرف سبب عدم
استطاعتي توفير العمل لك؟

132
00:16:28,524 --> 00:16:30,901
لكنك وظفت (جون بولمر)، أليس كذلك؟

133
00:16:31,611 --> 00:16:35,490
وهي تمتلك قدراتي نفسها لذا...
ما الفرق؟

134
00:16:36,741 --> 00:16:39,535
لاحظت أن إحدى السيدات لديك قامت
بتعريفي إليك

135
00:16:40,536 --> 00:16:42,538
هل هذا يعني أنه ليس لديك حاجب
في غرفتك؟

136
00:16:42,664 --> 00:16:46,376
أنا متيقن أن عليك تعيين واحد
بالنسبة إلى مكانتك

137
00:16:48,962 --> 00:16:50,546
لا أستطيع...

138
00:16:51,673 --> 00:16:54,175
لكنك تستطيعين يا صاحبة الجلالة

139
00:16:54,843 --> 00:16:59,806
في النهاية أنت ملكة (إنكلترا)
يمكنك فعل ما تشائين

140
00:17:04,937 --> 00:17:08,690
حسن، انتبه لكلامك!

141
00:17:09,483 --> 00:17:11,193
حاضر يا صاحبة الجلالة

142
00:17:25,249 --> 00:17:27,376
صاحب الجلالة، إنه السفير الفرنسي

143
00:17:29,170 --> 00:17:31,464
- تفضل يا صاحب السعادة
- مرحباً يا صاحب الجلالة

144
00:17:32,757 --> 00:17:35,760
أنا واثق بأنك لن تنسى إخبار سيدك
بما رأيت هنا اليوم

145
00:17:36,386 --> 00:17:40,098
آلاف المتمردين السابقين أتوا ليطلبوا
الرحمة من ملكهم الموقر

146
00:17:40,223 --> 00:17:44,018
بالتأكيد سأنقل هذه الأخبار لجلالته

147
00:17:44,144 --> 00:17:50,817
لا، ستخبره بما رأيت
أنه من الغباء التفكير بغزو هذه الجزيرة

148
00:17:51,443 --> 00:17:55,363
لديهم هذا الاعتقاد الخاطئ
بأن الجزيرة ممزقة بسبب الخلافات الدينية

149
00:17:55,489 --> 00:17:57,532
ومليئة بالرجال الساخطين

150
00:17:58,117 --> 00:18:02,496
جلالتك، أنا متيقن من أن سيدي لا يخطط
لهذا الشيء

151
00:18:03,205 --> 00:18:07,959
بل على العكس، هو يعتبر (إنكلترا)
حليفه الطبيعي ضد الإمبراطور

152
00:18:16,219 --> 00:18:19,055
هذا جيد سعادتك

153
00:18:25,562 --> 00:18:29,107
سعادتك، ما التحضيرات التي تمت
من أجل زيارتنا لـ(يورك)؟

154
00:18:29,232 --> 00:18:33,569
جلالتك، يتم تجهيز الغرف لحضرتك
في كنيسة لـ(سانت ماري) السابقة

155
00:18:33,737 --> 00:18:36,990
ويتم وضع المفروشات المطرزة واللوحات
التي جلبتها حضرتك من (لندن) فيها

156
00:18:37,116 --> 00:18:41,078
ويتم نصب الخيم في أرضيات الكنيسة
لاستيعاب مجلسك

157
00:18:41,203 --> 00:18:44,206
- ومجلس الملك (جيمس) عندما يصل
- جيد

158
00:18:45,791 --> 00:18:47,459
كيف حالك يا عزيزتي؟

159
00:18:47,585 --> 00:18:50,671
بخير، شكراً لسؤالك يا صاحب الجلالة

160
00:18:53,466 --> 00:18:59,472
علي أن أخبر حضرتك بأنني قمت بتعيين
سكرتير خاص وحاجب لغرفي الخاصة

161
00:19:04,436 --> 00:19:07,188
ماذا، هل ستبدئين بكتابة الخطابات الآن؟

162
00:19:08,565 --> 00:19:09,774
هل تمانع ذلك؟

163
00:19:09,900 --> 00:19:12,486
بالطبع لا، أخبرتك مسبقاً
عليك فعل ما يحلو لك

164
00:19:17,991 --> 00:19:20,326
- شكراً لك
- ناديني العم

165
00:19:21,662 --> 00:19:23,080
العم

166
00:19:27,585 --> 00:19:29,295
بصحتك سيدتي

167
00:19:32,673 --> 00:19:34,299
شكراً لحضرتك

168
00:20:06,833 --> 00:20:08,334
أهلاً يا (جون)

169
00:20:17,678 --> 00:20:19,721
كما في الأيام الخوالي؟

170
00:20:19,847 --> 00:20:24,727
لا، هذه الأيام مختلفة يا (فرانسيس)
أنت تعرف ذلك جيداً

171
00:20:25,436 --> 00:20:29,606
تخيل ذلك يا (جون)، (كيت)
(كيت) الصغيرة ملكة لـ(إنكلترا)

172
00:20:31,067 --> 00:20:36,864
لم تعد (كيت) تنتمي إلينا
إنها تنتمي إليه، تنتمي إلى الملك

173
00:20:37,031 --> 00:20:42,077
ولا تنسَ هذا، عليك ألا تفكر
في أمر كهذا أبداً

174
00:20:42,787 --> 00:20:44,330
أي أمر؟

175
00:20:44,998 --> 00:20:52,213
أنت تعرف جيداً عما أتحدث
لكن تلك الأيام ولت يا (فرانسيس)، لقد ماتت

176
00:20:53,048 --> 00:20:59,054
هذه حياة جيدة، هذه أفضل حياة نطمح
أنا وأنت أن نحظى بها

177
00:21:01,932 --> 00:21:07,020
حباً بالله، لا تفسد هذه الحياة علينا
لا علينا ولا عليها

178
00:21:09,649 --> 00:21:13,069
إذاً، أين سأنام؟

179
00:21:14,654 --> 00:21:22,704
ليس هنا معنا، حباً بالله
عليك أن تسأل مسؤول الملك عن هذا

180
00:21:24,748 --> 00:21:27,709
- هل تفهم ذلك؟
- أعتقد ذلك

181
00:21:38,345 --> 00:21:43,475
- ما هذا؟
- مجرد قبلة، لخاطر الأيام الخوالي

182
00:22:04,831 --> 00:22:06,290
من هناك؟

183
00:22:36,614 --> 00:22:38,115
مرحباً (دارسي)

184
00:22:42,912 --> 00:22:44,622
نعم حضرتك

185
00:23:01,890 --> 00:23:03,474
أنت ميت

186
00:23:03,808 --> 00:23:11,315
أجل، لكنني لم أرتح بعد، لا يعرف الأحياء
أن الميتين مؤخراً يتجولون حولهم

187
00:23:11,984 --> 00:23:17,865
نحن نتجول هنا وهناك
لنقوم بالتوبة ونتأكد من أن أقرباءنا بخير

188
00:23:18,449 --> 00:23:21,035
بينما ننتظر أن نموت ثانية

189
00:23:22,453 --> 00:23:23,996
لماذا تظهر لي؟

190
00:23:24,497 --> 00:23:30,962
أنا في عداد الأموات، انضممت إلى أرواح
أشباح ضحاياك جميعاً، حضرتك

191
00:23:32,088 --> 00:23:35,049
لكن لا تحزن كثيراً
لأن وضعهم ليس سيئاً جداً

192
00:23:35,925 --> 00:23:39,470
حتى الأطفال لا يفكرون سوى بإيقاف
هذه الحركة غير المنتهية

193
00:23:39,596 --> 00:23:43,391
التنقل بين هنا وهناك
كأنك حي ولك جسدان

194
00:23:44,309 --> 00:23:47,353
وعندما نقوم بتصفية حساباتنا كلها

195
00:23:48,980 --> 00:23:54,402
تأتي الملائكة وتأخذنا إلى مكان نرتاح فيه

196
00:23:55,904 --> 00:24:00,533
أتمنى لو أنك لم تزعجني
لكنني لن أدعك تغادر الآن

197
00:24:02,703 --> 00:24:05,205
أنا لست هنا من الأصل

198
00:24:06,540 --> 00:24:12,963
لكنني أراك وأسمعك، أنت (دارسي)

199
00:24:13,214 --> 00:24:19,470
أنا لست (دارسي)، أنا لا شيء
إذا أخرجت يدك وأردت لمسي

200
00:24:19,595 --> 00:24:22,389
فلن تجد شيئاً سوى الهواء

201
00:24:24,892 --> 00:24:26,685
آسف لأنني قمت بخيانتك

202
00:24:29,522 --> 00:24:33,359
سامحني (أولد توم)

203
00:24:34,444 --> 00:24:36,237
لا أستطيع

204
00:24:37,906 --> 00:24:43,912
الأحياء أنانيون جداً
لا يفكرون سوى بأنفسهم

205
00:24:59,845 --> 00:25:03,932
"يا فتى، أنت تلميذ عندي"

206
00:25:04,475 --> 00:25:08,479
"أنت تلميذ عندي"

207
00:25:10,064 --> 00:25:15,527
(إدوارد)، اسمعني جيداً الآن

208
00:25:16,654 --> 00:25:21,033
عندما يكون لديك معلم
عليك أن تتعلم منه

209
00:25:23,078 --> 00:25:26,373
"عليك أن ترغب بالتعلم"

210
00:25:27,290 --> 00:25:31,669
"لذلك ترغب بـ..."

211
00:25:34,840 --> 00:25:38,969
- هل تريد أن تلعب؟
- أجل، إن كان هذا يرضيك يا أختي

212
00:25:45,518 --> 00:25:49,271
يوماً ما ستصبح ملكاً عظيماً يا (إدوارد)
أنا متأكدة من ذلك

213
00:25:50,022 --> 00:25:54,693
وتكون قوياً جداً
لكن ستصبح عادلاً ورحيماً أيضاً

214
00:25:55,737 --> 00:26:01,117
أريدك أن تصبح حاكماً عادلاً
وبذلك ستصبح ملكاً عظيماً بالفعل

215
00:26:02,035 --> 00:26:04,704
الآن، اذهب والعب

216
00:26:04,829 --> 00:26:06,747
شكراً، (إليزابيث)

217
00:26:12,504 --> 00:26:14,172
وليباركك الرب

218
00:26:36,195 --> 00:26:38,238
سيد (توماس كلبيبر)

219
00:26:50,460 --> 00:26:53,212
- سيدتي
- نعم جلالتك، تفضلي جلالتك

220
00:27:09,772 --> 00:27:11,190
من هذا؟

221
00:27:12,399 --> 00:27:14,025
يدعى (فرانسيس ديرهام)

222
00:27:14,735 --> 00:27:16,153
لكن من أين أتى؟

223
00:27:16,821 --> 00:27:21,367
أعرفه منذ زمن بعيد
عشنا سوية عند دوقة (دواجر)

224
00:27:21,492 --> 00:27:23,744
كتبت لي رسالة توصية لأشغله

225
00:27:26,747 --> 00:27:28,331
ما مدى علاقتك به؟

226
00:27:30,918 --> 00:27:35,422
- إلى ماذا تلمح؟
- ما مدى علاقتك به؟

227
00:27:35,548 --> 00:27:37,424
كنا صغيرين

228
00:27:39,302 --> 00:27:42,597
- لم تكوني صغيرة قطّ في حياتك
- عليك أن تعرف ذلك!

229
00:27:46,601 --> 00:27:52,774
لا تلمسني، إياك أن تلمسني ثانية بهذه
الطريقة، ألا تعرف من أكون؟

230
00:27:53,192 --> 00:27:55,152
أو ماذا بإمكاني أن أفعل بك؟

231
00:27:59,531 --> 00:28:06,538
لا تعتقد أنك عشيقي الوحيد، أليس كذلك؟
هناك العديد من المعجبين بي سواك

232
00:28:10,167 --> 00:28:14,046
الآن اخرج، اخرج!

233
00:28:20,011 --> 00:28:21,554
حاضر جلالتك

234
00:28:53,546 --> 00:28:56,674
- يا صاحب السعادة
- نعم يا صاحب الجلالة

235
00:28:57,800 --> 00:29:02,221
رجال الدين المكرسون في كنيسة
جلالتك في (إنكلترا)

236
00:29:02,346 --> 00:29:07,684
ونبلاء وسادة (يورك) يرحبون بقدومك
من كل أعماقهم

237
00:29:07,852 --> 00:29:15,318
ممتنين على مسامحة جلالتك الرؤوف
على ما اقترفناه من ذنوب بشعة

238
00:29:15,443 --> 00:29:20,281
آملين أن تتقبل جلالتك هذه النقود الذهبية

239
00:29:21,950 --> 00:29:23,743
تفضل جلالتك

240
00:29:28,332 --> 00:29:32,502
نشكر حضراتكم، ونشكر (يورك)

241
00:29:36,298 --> 00:29:38,174
هل كل شيء مهيأ لزيارة ملك (اسكتلندا)؟

242
00:29:38,300 --> 00:29:41,219
أجل، جلالتك، الملك (جيمس) ينتظر
ليعبر الحدود

243
00:29:41,345 --> 00:29:43,972
أرسلت الأحصنة والرسائل مسبقاً لأطمئنه

244
00:29:44,098 --> 00:29:48,560
لماذا؟ ما الذي يخيفه؟
هل يظن أننا سنقتله؟

245
00:29:56,778 --> 00:30:01,574
هل هو الشخص نفسه؟ الشخص الذي زارها
ليلاً؟ من كانت تتواعد معه؟

246
00:30:01,700 --> 00:30:04,327
أجل، سيدتي، الرجل نفسه

247
00:30:04,452 --> 00:30:06,912
هل أستطيع أن أثير اهتمامك بهذا؟

248
00:30:07,038 --> 00:30:08,748
لم يتغير كثيراً

249
00:30:09,499 --> 00:30:11,584
هل كان هكذا دوماً؟

250
00:30:12,711 --> 00:30:14,504
هكذا تماماً

251
00:30:15,923 --> 00:30:17,633
فليساعدنا الرب

252
00:30:33,274 --> 00:30:35,150
المزيد من الشراب يا سيدتي؟

253
00:30:35,651 --> 00:30:39,988
- لا، شكراً
- هيا، القليل فقط؟ كأس أخرى

254
00:30:40,323 --> 00:30:42,700
قلت لا سيد (ديرهام)

255
00:30:46,037 --> 00:30:49,457
- شكراً لك
- يا إلهي!

256
00:30:59,718 --> 00:31:00,927
سأذهب للنوم

257
00:31:01,053 --> 00:31:03,221
- تفضلي جلالتك
- أيتها السيدات؟

258
00:31:05,933 --> 00:31:08,060
- نعم جلالتك
- تعالين أيتها السيدات

259
00:31:09,478 --> 00:31:11,021
أيتها السيدات

260
00:31:16,819 --> 00:31:22,199
سيد (ديرهام)، لا أعرف من تكون
لكن لا يجب عليك أن تتصرف بهذه الحرية

261
00:31:22,325 --> 00:31:26,913
مع ملكة (إنكلترا)
أو أن تسب وهي موجودة

262
00:31:28,456 --> 00:31:33,461
سيد (فيل)، أعرف تصرفات
ملكة (إنكلترا) أكثر منك

263
00:31:33,586 --> 00:31:36,297
- لا أعتقد ذلك
- ماذا تقصد بذلك؟

264
00:31:36,798 --> 00:31:40,218
اسمها (كاثرين هاورد)
وأنا أعرفها منذ زمن بعيد جداً

265
00:31:41,094 --> 00:31:45,598
تربطنا علاقة قوية جداً جداً

266
00:31:58,070 --> 00:32:00,030
تصبح على خير يا عزيزي (إدوارد)

267
00:32:06,329 --> 00:32:10,708
سيدة (براين)! سيدة (براين)!
تعالي بسرعة

268
00:32:13,336 --> 00:32:15,922
يعاني من حرارة مرتفعة، المسي رأسه

269
00:32:19,342 --> 00:32:21,469
- اذهب وأحضر الطبيب، بسرعة!
- حاضر سيدتي

270
00:32:21,595 --> 00:32:24,389
- ابعث برسالة لأميري (هيرتفورد)
- حاضر سيدتي

271
00:32:27,184 --> 00:32:28,810
أيها المسكين!

272
00:32:33,649 --> 00:32:38,695
تصرفاتك مهينة جداً
أريدك أن تقطع وعداً يا سيد (ديرهام)

273
00:32:38,821 --> 00:32:43,450
أنه من الآن فصاعداً، لن تتفوه بأي كلمة
عن الملكة تهين كرامتها الوقور

274
00:32:46,662 --> 00:32:52,876
كرامتها!
أتكلم عنها بالطريقة التي تعجبني

275
00:32:53,544 --> 00:32:56,130
لكن ليس عليك
أن تتصرف معها بحرية تامة

276
00:32:56,255 --> 00:33:00,008
حرية تامة؟
صدقني أنا أعرفها جيداً

277
00:33:00,176 --> 00:33:05,681
يا إلهي! يا رجل
أنت تثرثر وأكاذيبك ستؤذيك أنت فقط

278
00:33:05,807 --> 00:33:11,604
أكاذيبي؟ تظن أنني أكذب؟
دعني أخبرك شيئاً سيد (فيل)

279
00:33:12,481 --> 00:33:16,443
أعرف (كاثرين هاورد) جيداً لدرجة
أنني كنت أنام بجانبها

280
00:33:16,568 --> 00:33:18,027
يا إلهي!

281
00:33:18,445 --> 00:33:20,572
وأستطيع تمييزها من بين مئة امرأة

282
00:33:32,334 --> 00:33:34,336
أريدك أن تسلميه رسالة

283
00:33:36,672 --> 00:33:38,256
لمن يا صاحبة الجلالة؟

284
00:33:38,382 --> 00:33:45,055
تعرفين من، (كلبيبر)، أخبريه...
أنني يجب أن أراه

285
00:33:45,181 --> 00:33:46,265
سيدتي...

286
00:33:46,391 --> 00:33:51,813
أخبريه بأن هناك طريقاً يؤدي إلى غرفتي
وأن يأتي غداً، عندما ينام الملك

287
00:34:00,530 --> 00:34:04,450
- ماذا أصابه؟
- حرارته مرتفعة جداً، سيد (هيرتفورد)

288
00:34:05,410 --> 00:34:10,790
هل هو في خطر؟
هل حياته معرضة للخطر، أجبني!

289
00:34:11,291 --> 00:34:14,168
ربما، إذا بقيت حرارته مرتفعة

290
00:34:15,796 --> 00:34:18,090
لدينا بعض العلاجات، مولاي

291
00:34:21,677 --> 00:34:23,887
هل يجب علينا إخبار الملك؟

292
00:34:29,185 --> 00:34:36,317
لا، إذا شعر بضرورة اختصار الطريق وعاد
بسرعة ليجد الأمير معافى...

293
00:34:39,029 --> 00:34:46,077
قم بعلاجه حباً بالله، ومن أجل حلول السلام
في هذه المملكة، لا تدعه يمت

294
00:34:55,254 --> 00:34:58,674
هذا مثير جداً، إنه ابن عمه...

295
00:35:02,011 --> 00:35:03,512
(كيت)

296
00:35:04,764 --> 00:35:06,265
نعم جلالتك

297
00:35:06,390 --> 00:35:08,225
- أهلاً جلالتك
- طاب يومكن أيتها السيدات

298
00:35:09,310 --> 00:35:10,436
جلالتك

299
00:35:10,561 --> 00:35:13,564
أعتذر لأنني تركتك وحدك كل هذا الوقت
كان عندي العديد من الأعمال في المجلس

300
00:35:13,689 --> 00:35:17,150
وأمور أخرى، والآن كما تعرفين
ابن أخي (جيمس)، ملك (اسكتلندا)

301
00:35:17,318 --> 00:35:20,988
عليه أن يأتي إلى هنا في الوقت الحاضر
سنوقع على معاهدة سلام

302
00:35:21,114 --> 00:35:24,075
ومن ثم سنعود مباشرة
إلى (لندن)، أعدك بذلك

303
00:35:25,618 --> 00:35:29,788
أنا تحت أمر جلالتك في أي وقت

304
00:35:32,250 --> 00:35:36,337
الآن أخبريني، هل هناك أي شيء
يشير إلى أنك حامل؟

305
00:35:44,972 --> 00:35:46,431
حضرة السادة

306
00:36:00,780 --> 00:36:02,948
سمعت أن ملك (اسكتلندا) قادم

307
00:36:03,491 --> 00:36:08,704
ستصبح (يورك) مليئة بالاسكتلنديين
مفتولي العضلات المخمورين

308
00:36:09,205 --> 00:36:11,749
يا لهذه النعمة أيتها السيدات!

309
00:36:17,047 --> 00:36:20,634
- تفضل بالجلوس، سيد (ديرهام)
- هل بعثت الرسالة؟

310
00:36:21,259 --> 00:36:24,887
- أجل
- هل سيأتي؟

311
00:36:27,307 --> 00:36:34,063
كنا نعرف رجلاً اسكتلندياً، أليس كذلك؟
ما كان اسمه؟ هل تتذكرين؟

312
00:36:35,691 --> 00:36:41,238
(مانوكس)، هل تتذكرينه؟

313
00:36:43,866 --> 00:36:47,077
- سيدي؟
- سيد (ديرهام)

314
00:36:49,330 --> 00:36:55,377
(جون)، يجب أن تتذكري (مانوكس)؟
أعتقد أنك أنت وهو...

315
00:36:58,131 --> 00:36:59,882
كفى هذا يا سيد (ديرهام)

316
00:37:01,635 --> 00:37:04,679
- أيتها السيدات
- أمر جلالتك

317
00:37:06,139 --> 00:37:07,557
أيها السادة

318
00:37:19,612 --> 00:37:23,115
كيف تجرؤ؟ يجب أن أخبر الملك
يجب أن يعرف كيف يتصرف

319
00:37:23,240 --> 00:37:25,450
خادم زوجته بحقارة معها

320
00:37:26,494 --> 00:37:29,038
تباً لك يا (فيل)! تباً لك!

321
00:37:29,163 --> 00:37:31,206
كفا عن هذا!
توقفا الآن!

322
00:37:33,835 --> 00:37:35,503
ماذا تكتب يا مولاي؟

323
00:37:36,963 --> 00:37:39,215
لا شيء، مجرد أشياء تافهة

324
00:37:39,716 --> 00:37:42,510
أراهن على أن الأشياء التافهة
التي يكتبها الإيرل (سري) ستصبح يوماً ما

325
00:37:42,635 --> 00:37:44,637
من أفضل الأشعار عندنا

326
00:37:46,806 --> 00:37:50,184
لذا أراهن على أن حضرتك تستطيع قراءتها

327
00:37:52,020 --> 00:37:57,025
هذه ترجمة قصيدة من 14 بيتاً
واحدة من قصائد (مارشال) القصيرة

328
00:37:58,026 --> 00:38:01,070
هذه في الحقيقة أشعار رومانية
لكن هذا لا يهم

329
00:38:01,238 --> 00:38:08,120
إنها تحكي عن الحياة السعيدة
المعنى الذهبي لها

330
00:38:13,125 --> 00:38:15,419
"الحياة السعيدة تكون هكذا"

331
00:38:16,128 --> 00:38:22,175
"بفناء الثروة بلا عناء
بالأرض الخصبة وصفاء العقل"

332
00:38:22,885 --> 00:38:26,472
"بالمساواة بين الأصدقاء
لا حقد، ولا نزاع"

333
00:38:26,973 --> 00:38:32,520
"لا بوجود حكام ولا حكومات
من دون أمراض، حياتنا مليئة بالصحة"

334
00:38:32,646 --> 00:38:38,693
"بدمج الحكمة مع البساطة
نسهر الليل بلا هموم"

335
00:38:39,361 --> 00:38:44,741
العقل الهادئ، ليل بلا هموم

336
00:38:46,285 --> 00:38:48,287
دمج الحكمة مع البساطة

337
00:38:50,581 --> 00:38:52,583
يا إلهي!
كم أتمنى أن تصبح هذه الأشياء حقيقة

338
00:38:53,959 --> 00:38:56,378
أي من هذه الأشياء حضرتك لا تنعم بها؟

339
00:38:56,921 --> 00:38:58,589
كلها

340
00:38:59,548 --> 00:39:07,598
إذاً أنت تشبهني، وتشبه الرومانيين جميعاً
والبربريين جميعاً، وكل الأجيال التي سبقتنا

341
00:39:09,642 --> 00:39:11,477
وكل الأجيال التي ستأتي بعدنا

342
00:39:12,854 --> 00:39:18,735
بحق كل هؤلاء الذين لا ينعمون بقلب
وعقل مرتاح البال

343
00:39:22,030 --> 00:39:24,907
هلا أخبرتني عن أحد تعرفه ينعم
بأي من هذا؟

344
00:39:40,466 --> 00:39:42,009
(توماس)

345
00:39:45,054 --> 00:39:46,930
غيرت رأيك إذاً؟

346
00:39:47,765 --> 00:39:56,524
لا، لا، أنا أحبك، لقد أخبرتك بذلك
لا أتوق سوى لرؤيتك

347
00:39:58,484 --> 00:40:01,236
قلبي يموت عندما لا أراك

348
00:40:08,870 --> 00:40:14,792
أنا أحبك أيضاً، لكن (ديرهام)
يجب أن تتخلصي منه

349
00:40:15,294 --> 00:40:20,757
أجل، أعرف بذلك، وأعدك بأني سأقوم
بهذا فور عودتنا إلى (لندن)

350
00:40:25,346 --> 00:40:27,681
هل ما زلت غاضباً مني؟

351
00:40:30,810 --> 00:40:37,483
أرجوك لا تغضب مني
أريد أن أكون تحت أمرك

352
00:40:59,506 --> 00:41:03,218
تعرفين ماذا أريدك أن تفعلي، فافعلي هذا

353
00:41:20,903 --> 00:41:22,279
أجل

354
00:41:26,701 --> 00:41:28,077
هكذا

355
00:41:38,088 --> 00:41:40,382
أجل، هكذا يا جميلتي

356
00:41:43,134 --> 00:41:45,094
جميلتي الحمقاء الصغيرة

357
00:42:20,131 --> 00:42:22,591
هذه هدية جلالتك لملك (اسكتلندا)

358
00:43:24,656 --> 00:43:27,367
ماذا تريد أن تقول؟ تكلم!

359
00:43:27,493 --> 00:43:31,872
جلالتك، ملك (اسكتلندا) لن يأتي
لقد عاد إلى (إدنبره)

360
00:43:32,373 --> 00:43:37,253
هناك أسوأ من ذلك، فليسامحهم الرب
الجيش الاسكتلندي سيطر على الحدود

361
00:43:37,378 --> 00:43:39,838
رجاله شنوا الهجمات على شعبنا
يقومون بإفساد الأراضي

362
00:43:39,964 --> 00:43:43,342
ويحرقون الحظائر
ويقتلون كل من يقف في وجههم

363
00:43:51,017 --> 00:43:52,601
سير (توماس)!

364
00:43:54,479 --> 00:43:55,480
نعم جلالتك

365
00:43:55,647 --> 00:43:59,317
ستعطي الأمر لقواتنا على الحدود بأن تثأر
للإفساد والحرق والقتل الذي حصل

366
00:43:59,442 --> 00:44:02,445
الإساءة تمسنا جميعاً، هل تفهم ذلك؟

367
00:44:02,612 --> 00:44:05,573
أجل جلالتك، سأتولى هذا الأمر في الحال

368
00:44:42,695 --> 00:44:43,946
جلالتك

369
00:44:46,032 --> 00:44:50,077
ماذا تريد؟ تكلم أو سأقوم بقطع لسانك

370
00:44:50,203 --> 00:44:56,334
علي أن أخبرك بأن ابنك الأمير (إدوارد)
متوعك جداً في (ويندسر)

371
00:45:22,779 --> 00:45:24,280
جلالتك

372
00:46:06,908 --> 00:46:14,666
أرجوك ربي ارحم أخي (إدوارد)
ارحمنا يا الله

373
00:47:20,776 --> 00:47:22,152
أبي

374
00:47:43,174 --> 00:47:49,055
مولاي، ابعث إلى أسقف (لندن)، أخبره
أن يجهز لصلاة كبيرة في المعبد الملكي

375
00:47:49,931 --> 00:47:53,684
لنشكر الرب على صحة ابني
وعلى زوجتي الجديدة

376
00:47:54,102 --> 00:47:55,812
حاضر جلالتك

377
00:48:17,543 --> 00:48:21,672
فليحمك الرب وليحم روحك

378
00:48:26,094 --> 00:48:31,015
باسم الآب والابن والروح القدس

379
00:48:31,933 --> 00:48:34,727
في هذا اليوم وبحضور القديسين جميعاً

380
00:48:35,353 --> 00:48:39,273
جلالة الملك يريد
أن يشكر الرب ليبارك له

381
00:48:39,399 --> 00:48:46,739
في زوجته الملكة (كاثرين)
وكما قال جلالته:

382
00:48:47,324 --> 00:48:53,955
"أقدم شكري إلى الله، بعد كل الحوادث
التي حصلت معي في الزواج"

383
00:48:54,623 --> 00:49:02,798
"فأنا ممتن للرب الذي منحني زوجة
تميل كثيراً لي، وهي زوجتي الآن"

384
00:49:04,050 --> 00:49:11,933
فلنصلّ جميعنا للرب، ونحتفل اليوم
مباركين من جميع القديسين

