1
00:00:01,020 --> 00:00:02,353
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,520 --> 00:00:05,397
لن يأتي ملك (اسكتلندا)
بل الأسوأ من ذلك، دخل الجيش الاسكتلندي

3
00:00:05,565 --> 00:00:09,276
عبر الحدود وشن الهجمات
وقتل كل من يعارضه

4
00:00:09,444 --> 00:00:11,862
سير (توماس)، قم بأمر قواتنا
التي على الحدود أن يردوا عليهم

5
00:00:11,988 --> 00:00:15,491
بأخذ الغنائم، الحرق
والقتل ثلاثة منهم لكل واحد منا

6
00:00:15,657 --> 00:00:21,953
هؤلاء الرجال الذين صنعهم الملك الحقير
كانوا إلهاء لنبالة المملكة

7
00:00:22,122 --> 00:00:26,042
إذا توفي الملك، فسوف يعانون من ذلك

8
00:00:26,168 --> 00:00:28,669
سمعت أن الإمبراطور وملك (فرنسا)
على شَفا الحرب

9
00:00:28,796 --> 00:00:31,005
أثق بأنك لن تنسى أن تنقل لسيدك
أنه سيكون من الحماقة

10
00:00:31,172 --> 00:00:32,672
أن يفكر بغزو هذه الأرض

11
00:00:32,799 --> 00:00:37,261
على العكس، إنه يعتبر (إنكلترا)
حليفاً له ضد الإمبراطور

12
00:00:38,138 --> 00:00:42,558
أنوي أن أثبت لهؤلاء الفرنسيين
أنني لن أتراجع عن الحرب إذا تم استفزازي

13
00:00:42,725 --> 00:00:46,228
مؤخراً لم يذكر شيئاً سوى الحرب

14
00:00:46,395 --> 00:00:49,564
لقد خاب أملي، إنها الرغبة بالحرب

15
00:00:49,732 --> 00:00:51,775
أعتقد حقاً أن الفرنسيين
قد يجبرونني هذه المرة

16
00:00:52,234 --> 00:00:55,027
الرسالة تتهم الملكة (كاثرين) بأن حياتها
كانت فاسدة قبل

17
00:00:55,154 --> 00:00:57,697
زواجها من جلالتك و أن أسلوب عيشها
لم يكن سراً

18
00:00:57,865 --> 00:01:00,283
لا تتوقف قبل أن تعرف كل شيء!

19
00:01:00,575 --> 00:01:04,745
سيدتي، أنت محجوزة في جناحك
طوال المدة التي ترضي الملك

20
00:01:05,372 --> 00:01:07,915
لم؟ لم علي البقاء هنا؟

21
00:01:08,082 --> 00:01:11,209
- (فرانسيس ديرهام)، أنت رهن الاعتقال
- الاعتقال؟ لماذا؟

22
00:01:11,378 --> 00:01:14,046
لا أصدق أنك لم تقم علاقة مع الملكة

23
00:01:14,172 --> 00:01:16,340
شخص آخر قد سبقني في استمالة عواطفها!

24
00:01:16,466 --> 00:01:18,926
- من؟
- (توماس كلبيبر)

25
00:01:19,051 --> 00:01:22,929
ولكن (كاثرين) هي من دفعتني لذلك
هي أرادت ذلك، ليس أنا

26
00:01:23,055 --> 00:01:25,723
(كاثرين هاورد) لقد دفعت الملك لحبك
بالكلمات والإيحاءات

27
00:01:25,891 --> 00:01:28,226
بإخفاء علاقتك مع (فرانسيس ديرهام)
وبعد الزواج

28
00:01:28,393 --> 00:01:30,602
واستمررت في علاقتك مع (ديرهام) نفسه

29
00:01:30,729 --> 00:01:33,731
بينما تحرضين (توماس كلبيبر)
لإقامة علاقة معك

30
00:01:33,857 --> 00:01:36,442
وإخباره بأنك أحببته أكثر من الملك

31
00:01:36,818 --> 00:01:41,447
ما حدث هو خطؤك
أنت من ألح علي للزواج بها

32
00:01:41,572 --> 00:01:44,866
يا لي من سيئ الحظ ليكون لي
هذا العدد من الزوجات غير المناسبات

33
00:01:49,747 --> 00:01:51,831
لا، (هنري)

34
00:03:13,451 --> 00:03:14,910
(إليزابيث)!

35
00:03:16,662 --> 00:03:20,915
- سيدة (ماري)
- (إليزابيث) هل ارتديت ملابسك؟

36
00:03:22,001 --> 00:03:23,835
ليس تماماً، لقد كنت أقرأ

37
00:03:24,003 --> 00:03:26,338
تعالي واجلسي
لدي بعض الأخبار

38
00:03:30,843 --> 00:03:32,927
(ماري)، ماذا هناك؟

39
00:03:33,053 --> 00:03:37,056
لقد سمعت تواً! بموجب قانون
من البرلمان أنت وأنا

40
00:03:37,224 --> 00:03:41,644
استعدنا حقنا بالخلافة بعد (إدوارد)
وورثته بالطبع

41
00:03:41,770 --> 00:03:44,563
لا بد من أن الملك بنفسه قد أمر بذلك

42
00:03:46,399 --> 00:03:49,651
ألست سعيدة، (إليزابيث)؟
فكري ماذا يعني هذا

43
00:03:50,611 --> 00:03:53,988
أجل (ماري)، إذا كنت سعيدة فأنا أيضاً

44
00:03:55,199 --> 00:03:58,118
هذا يعني أن الملك يحب كلتينا

45
00:03:58,660 --> 00:04:00,661
و أنك قد تصبحين ملكة في أحد الأيام

46
00:04:00,830 --> 00:04:04,499
و أنت أيضاً ملكة (إليزابيث)

47
00:04:07,253 --> 00:04:11,131
(إليزابيث)؟ ما الأمر؟

48
00:04:12,758 --> 00:04:17,886
بسبب ما حصل للملكة (كاثرين)
لقد اتخذت قراري

49
00:04:19,848 --> 00:04:21,181
بخصوص ماذا؟

50
00:04:22,850 --> 00:04:30,273
ليكن القدر شاهداً على كلامي
لن أتزوج أبداً! أبداً

51
00:04:40,075 --> 00:04:43,578
جلالتك، سعادة سفير الإمبراطور

52
00:04:48,083 --> 00:04:50,292
- مرحباً بسعادتك
- أهلاً بجلالتك

53
00:04:52,629 --> 00:04:54,588
جلالتك الأكثر كرماً

54
00:05:00,136 --> 00:05:07,392
أنا متأكد من أن جلالتك مدرك أن سيدي
الإمبراطور في حرب مع الملك (فرانسيس)

55
00:05:08,811 --> 00:05:12,898
التحالف الحقير بين الملك الفرنسي
والأتراك لا يهدد

56
00:05:13,065 --> 00:05:17,985
فقط مصالح الإمبراطور وإنما أيضاً
أمن (أوروبا) بشكل كامل

57
00:05:19,071 --> 00:05:23,658
لهذا السبب وحده
جلالة الإمبراطور طلب إلي

58
00:05:23,825 --> 00:05:29,496
أن أعرض على جلالتكم
التحالف مرة أخرى

59
00:05:30,206 --> 00:05:32,874
ضد الخائن الفرنسي

60
00:05:33,542 --> 00:05:35,001
ما الذي سأكسبه؟

61
00:05:35,711 --> 00:05:42,174
جميع أراضيك المفقودة وكامل (أكويتين)

62
00:05:48,014 --> 00:05:49,431
تقضل سعادتك

63
00:06:06,865 --> 00:06:08,282
(ريزلي)!

64
00:06:18,794 --> 00:06:20,378
تفضل سعادتك

65
00:06:25,300 --> 00:06:27,676
سعادة السفير الفرنسي

66
00:06:30,430 --> 00:06:32,639
- أهلاً سيد (مارليك)
- أهلاً بجلالتك

67
00:06:33,016 --> 00:06:35,684
سمعت أن بلدك في حرب مع الإمبراطور

68
00:06:35,851 --> 00:06:41,105
بالفعل، لقد نكس الإمبراطور كل وعوده
والتزامات المعاهدة

69
00:06:41,273 --> 00:06:45,276
لكل من سيدي الملك (فرانسيس) ولك

70
00:06:45,777 --> 00:06:51,990
سيد (مارليك)، عندما وقعت المعاهدة وافق
سيدك على دفع مبلغ سنوي لهذا البلد

71
00:06:52,159 --> 00:06:54,702
الذي تخلف عن دفعه
في السنتين الماضيتين

72
00:06:54,869 --> 00:06:58,288
نتيجة لذلك، يدين لنا الآن
بمتأخرات تصل إلى مليون كراونة

73
00:06:58,415 --> 00:07:02,585
- جلالتك، إن كان هذا صحيحاً...
- أتشكك في كلامي، سيد (مارليك)؟

74
00:07:03,295 --> 00:07:09,383
عندها جلالته سوف يبلغ وتسوية سوف
تتبع ذلك بالتأكيد

75
00:07:14,430 --> 00:07:19,433
التحالف بين بلدينا أبقى
على توازن القوى في (أوروبا)

76
00:07:19,601 --> 00:07:21,435
لمدة أكثر من عشر سنوات

77
00:07:21,645 --> 00:07:25,898
بالتـأكيد جلالتك لن تريد أن تكسر
هذا التحالف الآن

78
00:07:26,525 --> 00:07:28,943
في مواجهة عدوان الإمبراطور؟

79
00:07:37,618 --> 00:07:39,243
تفضل يا سيد (مارليك)

80
00:07:48,629 --> 00:07:51,005
أريدك أن تكتب رسالة لملك الاسكتلنديين

81
00:07:51,132 --> 00:07:55,385
أخبره أننا نريده أن يوقع معاهدة تعترف
بسيادتنا على أراضيه

82
00:07:55,553 --> 00:07:58,346
وأخبره أيضاً أن يوقف تحالفه مع الفرنسيين
ورجال العبادة

83
00:07:58,472 --> 00:08:01,307
- أو أن يعاني من نتائج ذلك
- أمر جلالتك

84
00:08:01,432 --> 00:08:03,683
سيدي، أريدك أن تحضر
للذهاب إلى (اسكتلندا)

85
00:08:03,810 --> 00:08:07,229
- في حال رفض قريبي التنازل لمطالبنا
- أمر جلالتك

86
00:08:07,355 --> 00:08:09,064
وخذ (سري) معك

87
00:08:38,719 --> 00:08:44,932
تلعب بشكل جيد، سيد (لي)
دائمأ علامة على وجود حياة ضائعة

88
00:08:46,184 --> 00:08:51,354
أتعلم، أنا و أنت لدينا العديد
من النقاط المشتركة

89
00:08:52,023 --> 00:08:54,441
لدرجة لا تستطيع تخيلها، يا سيدي

90
00:08:54,566 --> 00:08:55,733
ماذا؟

91
00:08:56,402 --> 00:09:01,280
عائلتانا قدمتا من دار عبادة (ماري)
في (ستوكويل)

92
00:09:01,406 --> 00:09:05,117
ودور عبادتنا أنشئت في السنة ذاتها

93
00:09:06,244 --> 00:09:08,829
بالكاد يجعلنا هذا متساويين، سيد (لي)

94
00:09:09,581 --> 00:09:11,081
هناك شيء آخر

95
00:09:13,501 --> 00:09:20,131
مثل حالك، كانت عائلتي ذات
صلة بالملكة السابقة

96
00:09:26,180 --> 00:09:29,766
ألا تعتقد أنه من غير اللائق
أن نذكر شبحها في البلاط؟

97
00:09:29,934 --> 00:09:37,065
أعتقد أنه من غير اللائق لكم يا آل (هاورد)
تغاضيكم عن فسوقها المشين

98
00:09:37,357 --> 00:09:40,693
الذي لطخ سمعة كل من له صلة بها!

99
00:09:40,818 --> 00:09:42,318
أنتم يا (هاورد)!

100
00:09:46,949 --> 00:09:48,783
هل هذا ما قلته؟

101
00:09:53,247 --> 00:09:55,039
أنتم يا (هاورد)؟!

102
00:09:59,711 --> 00:10:01,503
أيها الحراس!

103
00:10:04,175 --> 00:10:09,303
سوف أقطع لسانك، ساعدني أيها القدير!
سوف أقطع لسانك اللعين!

104
00:10:10,054 --> 00:10:11,346
ابتعد عني!

105
00:10:19,397 --> 00:10:24,317
سيد (لاتيمر)، السير (توماس سيمور)

106
00:10:26,612 --> 00:10:29,906
سير (توماس)، إنه لأمر جيد أنك أتيت

107
00:10:33,743 --> 00:10:37,454
أرجوك، أرجوك اغفر عجزي

108
00:10:38,707 --> 00:10:41,083
كما ترى، أنا لست رجلاً معافى

109
00:10:41,668 --> 00:10:43,919
متأكد من أن سيادتك سيتعافى قريباً

110
00:10:44,879 --> 00:10:48,757
أخشى أن صحتي قد تدهورت كثيراً
على أن تتحسن

111
00:10:51,594 --> 00:10:54,262
اسمح لي أن أقدم زوجتي، (كاثرين بار)

112
00:10:54,889 --> 00:10:57,432
(كاثرين)، سير (توماس سيمور)

113
00:10:58,183 --> 00:10:59,600
سيدة (لاتيمر)

114
00:11:00,645 --> 00:11:02,270
سير (توماس)

115
00:11:03,147 --> 00:11:06,024
أرجوك
تفضل بالجلوس، سير (توماس)

116
00:11:07,692 --> 00:11:12,071
سير (توماس)، لا أعلم ما إذا كنت
على اطلاع على تاريخي الشخصي؟

117
00:11:13,615 --> 00:11:16,200
آل (لاتيمر) عائلة قديمة من الشمال

118
00:11:17,744 --> 00:11:22,081
لسوء الحظ، قد احتجزنا في العصيان
الأخير ضد جلالته

119
00:11:23,625 --> 00:11:30,422
أنا شخصياً أخذني (روبرت أسك) كرهينة
واحتجزني لديه

120
00:11:32,508 --> 00:11:38,304
أمر جلالته أن أرفض (أسك) وهذا ما فعلت
وأن أعود إلى (لندن) لأخضع له

121
00:11:38,931 --> 00:11:43,184
ولكني ما زلت أعتقد أن شبح الخيانة يخيم
علي وعلى عائلتي

122
00:11:45,228 --> 00:11:53,360
أعرف أنك مقرب من الملك
أود منك أن تقدم الطاعة نيابة عني لجلالته

123
00:11:56,030 --> 00:12:00,367
بولائي المطلق و...

124
00:12:01,953 --> 00:12:05,205
هاك، عزيزي

125
00:12:14,881 --> 00:12:17,216
أغمض عينيك واسترح الآن

126
00:12:32,272 --> 00:12:33,939
سير (توماس)

127
00:12:49,414 --> 00:12:51,206
هل تعتقدين أنه اشتبه بأي شيء؟

128
00:12:51,374 --> 00:12:54,501
لا، لا شيء
أنا متأكدة

129
00:12:56,170 --> 00:12:58,129
لا يستطيع أن يعيش طويلاً
في هذا العالم، (كاثرين)

130
00:12:58,256 --> 00:13:00,090
اصمت! لا تقل شيئاً كهذا

131
00:13:00,215 --> 00:13:04,302
ما قصدته فقط أنني لا أستطيع
الانتظار حتى نصبح سوياً، ونتزوج

132
00:13:05,387 --> 00:13:12,226
في حقيقة الأمر، أرغب بالزواج
بك أكثر من أي شخص آخر

133
00:13:19,275 --> 00:13:23,070
إيرل (سري) قد كتب رسالة لمجلس جلالتكم

134
00:13:24,030 --> 00:13:26,823
إنه محتجز حالياً في سجن (فليت)

135
00:13:27,242 --> 00:13:28,951
السجن؟ لماذا؟

136
00:13:29,076 --> 00:13:34,622
يبدو أنه تشاجر مع (جون لي)
داخل البلاط

137
00:13:34,748 --> 00:13:36,624
وقبض عليه الرقيب المسؤول

138
00:13:36,751 --> 00:13:38,126
ماذا كان سبب الشجار؟

139
00:13:38,252 --> 00:13:42,923
أعتقد أنه تم مسّ كرامة سيادته

140
00:13:49,012 --> 00:13:51,722
- ماذا كتب؟
- إنه يطالب بالإفراج عنه فوراً

141
00:13:51,849 --> 00:13:54,392
- بماذا أجبته؟
- أخبرنا سيادته

142
00:13:54,517 --> 00:13:58,437
أن قلة تواضعه قد تؤثر
في تطلعه للحرية

143
00:14:03,484 --> 00:14:05,360
ولم قال إنه يجب أن يطلق سراحه؟

144
00:14:05,486 --> 00:14:09,447
برأيه أن إيرل (سري) لم يقم بأي شيء
كي يعامل بهذه

145
00:14:09,573 --> 00:14:11,365
الطريقة في المقام الأول

146
00:14:12,075 --> 00:14:16,746
هو يذكر استعداده لخدمة جلالتكم
خدمة فعلية

147
00:14:22,544 --> 00:14:25,629
أعتقد أنه الرجل الأكثر فخراً وحماقة
في (إنكلترا) كلها

148
00:14:27,757 --> 00:14:31,927
ضع ضماناً مرتفعاً على سلوكه المستقبلي
ولكن أطلق سراحه أريده في (اسكتلندا)

149
00:14:37,225 --> 00:14:40,018
"اسكتلندا"

150
00:14:40,144 --> 00:14:42,896
اذهب بفخرك الاسكتلندي!

151
00:14:56,910 --> 00:15:00,663
أيها السيد (سري)، أسرنا ثلاثة
من نبلائهم في المعركة

152
00:15:00,830 --> 00:15:04,374
السيد (كاسيلاس)، السيد (غلينكيرن)
والسيد (ماكسويل)

153
00:15:05,334 --> 00:15:10,921
أيها السادة، سوف تعاملون بشرف
واحترام تبعاً لمقامكم ورتبتكم

154
00:15:12,550 --> 00:15:16,929
باسم جلالته، الملك (هنري) الثامن
أدعوكم للرجوع معنا إلى (لندن)

155
00:15:17,054 --> 00:15:20,473
حيث ستتم استضافتكم
في أكثر مكان مريح

156
00:15:20,641 --> 00:15:24,394
على الرغم من ذلك، يجب علي أن أطلب منكم
تسليم أسلحتكم

157
00:15:34,821 --> 00:15:37,239
تعالوا مع أحصنتكم!

158
00:15:38,115 --> 00:15:42,285
أيها السادة، حققنا نصراً عظيماً
في (سولي موس)

159
00:15:42,661 --> 00:15:47,165
تم القبض بفضل السيد (هارتفرد) والسيد
(سري) على عدة نبلاء اسكتلنديين

160
00:15:47,332 --> 00:15:49,208
ويتم احتجازهم هنا بكل سرور

161
00:15:49,794 --> 00:15:52,796
ولكن هذا، أيها السادة
ليس آخر الأخبار الجيدة

162
00:15:53,422 --> 00:15:55,298
مصدوماً بهزيمته المؤلمة

163
00:15:55,424 --> 00:16:00,260
وقع ملك الاسكتلنديين في فراشه
وتوفي منذ يومين

164
00:16:01,512 --> 00:16:04,848
وفي ذلك اليوم
أنجبت زوجته طفلهما الوحيد

165
00:16:05,017 --> 00:16:07,602
ولكنه لم يكن الابن والوريث الذي
كانوا يتمنون

166
00:16:08,895 --> 00:16:10,395
بل كان فتاة!

167
00:16:11,731 --> 00:16:16,943
جلالتك، أعتقد أننا يجب أن نرى هذا
كتدخل إلهي

168
00:16:17,069 --> 00:16:21,989
انتقال التاج الاسكتلندي إلى فتاة شابة

169
00:16:23,242 --> 00:16:26,077
- شكراً للقدير
- شكراً للقدير، حقاً

170
00:16:27,371 --> 00:16:29,122
سوف يكون ميلاداً مجيداً هذه السنة

171
00:16:29,789 --> 00:16:33,083
بسبب غياب الملكة طلبت إلى السيدة
(ماري) الإشراف على الاحتفالات

172
00:16:33,252 --> 00:16:37,130
أيضاً، ابني سوف يقوم بتأدية
أول واجباته العامة

173
00:16:38,173 --> 00:16:40,591
- تفضلوا يا سادة
- حاضر جلالتك

174
00:16:51,352 --> 00:16:57,398
سير (توماس)، لقد قيل لي إنك تعتبر
معاملتي لإيرل (سري) متساهلة للغاية

175
00:16:58,066 --> 00:17:00,693
لقد قلت إنه يستحق عقاباً أكبر

176
00:17:01,153 --> 00:17:04,864
- جلالتك، ببساطة اعتقدت
- ما الشيء الذي يجب عليك التفكير فيه؟

177
00:17:04,990 --> 00:17:09,743
لو كنت مكانك لما فكرت إذا كان التفكير
سوف يوصلني إلى استنتاج خاطئ

178
00:17:11,204 --> 00:17:15,124
- اخرج، (توم)
- أمر جلالتك

179
00:17:24,842 --> 00:17:27,635
- يا صاحبة الجلالة، تبدين جميلة
- مولاي

180
00:17:27,761 --> 00:17:30,179
أتمنى لك عيد ميلاد سعيداً للغاية

181
00:17:33,433 --> 00:17:35,476
- سيدة (ماري)
- (كاثرين)

182
00:17:39,982 --> 00:17:41,524
كيف حال السيد (لاتيمر)؟

183
00:17:41,691 --> 00:17:45,861
ليس بحال أفضل
لم يشعر بالقوة الكافية ليأتي إلى البلاط

184
00:17:45,987 --> 00:17:50,990
أنا حزينة من أجله ومن أجلك
أصلي من أجلكما

185
00:17:52,076 --> 00:17:57,413
أشكرك لهذا
سوف أنقل له أمنياتك الطيبة، وعيداً مجيداً

186
00:17:57,957 --> 00:17:59,833
عيداً مجيداً، (كاثرين)

187
00:18:01,126 --> 00:18:03,627
سعادته، السفير الفرنسي

188
00:18:05,755 --> 00:18:07,339
سعادتك

189
00:18:07,466 --> 00:18:10,593
سيدة (ماري)!
ساحرة!

190
00:18:11,136 --> 00:18:15,640
ما زلت أعتقد أنك سوف تكونين عروساً
رائعة للدوق (أورليان)

191
00:18:15,765 --> 00:18:18,642
يشرفني أن تعتقد ذلك

192
00:18:19,268 --> 00:18:21,311
سوف أرسل لك صورته

193
00:18:22,814 --> 00:18:25,899
الأمير (إدوارد) والسيدة (إليزابيث)

194
00:18:27,485 --> 00:18:30,278
(إدوارد) لا تكن قليل الصبر

195
00:18:30,404 --> 00:18:32,780
الإيرل والسيدة (هارتفرد)

196
00:18:35,742 --> 00:18:37,409
أهلاً أيها الأمير (إدوارد)

197
00:18:38,703 --> 00:18:42,748
أيها السادة، هل لي بتقديم
سموه، الأمير (إدوارد)

198
00:18:42,874 --> 00:18:45,375
- أيها السادة
- أهلاً بسموك

199
00:18:45,502 --> 00:18:49,839
أهلاً وسهلاً بكم في بلاط جلالته في هذا
الوقت من عيد الميلاد

200
00:18:50,173 --> 00:18:53,008
إن سموك لطيف جداً للتحدث إلينا شخصياً

201
00:18:53,134 --> 00:18:55,177
لقد كنت أتدرب

202
00:18:55,303 --> 00:18:57,554
عمل جيد
الآن تعال

203
00:19:00,933 --> 00:19:04,644
أيها السادة، الملك لديه عرض يقدمه لكم

204
00:19:04,812 --> 00:19:10,024
يجب أن يكون هناك معاهدة سلام بين
دولتينا وخطوبة رسمية بين الأمير (إدوارد)

205
00:19:10,150 --> 00:19:12,985
والأميرة الاسكتلندية حديثة
الولادة (ماري)

206
00:19:18,283 --> 00:19:24,413
الملك على علم بالصعوبات الممكنة
ولهذا، إن قمتم بدعم القضية

207
00:19:24,955 --> 00:19:27,331
سوف تكافؤون بمعاش جيد

208
00:19:27,625 --> 00:19:30,460
وسوف يطلق سراحكم وإعادتكم
إلى (اسكتلندا)

209
00:19:30,836 --> 00:19:34,088
أنا متأكد من أن عائلاتكم مشتاقة إليكم
جداً في هذا الوقت من السنة

210
00:19:34,840 --> 00:19:38,968
أعلم كيف كنت سأشعر لو كنت بعيداً
عن زوجتي العزيزة

211
00:19:43,432 --> 00:19:45,975
سموك
أهلاً بعودتك إلى البلاط

212
00:19:46,935 --> 00:19:50,646
- ألم تأت الدوقة برفقتك؟
- لا، هي...

213
00:19:54,150 --> 00:19:56,276
الدوقة تفعل كما تحب

214
00:19:57,278 --> 00:19:59,070
نحن تقريباً نعيش حياة منفصلة

215
00:19:59,196 --> 00:20:03,241
أنا آسفة
سوف أصلي من أجل تسوية خلافكما

216
00:20:06,370 --> 00:20:08,538
كيف حال الملك؟

217
00:20:12,126 --> 00:20:18,798
لقد كان مكتئباً كما يمكن أن تتوقع
أعتقد أنه يئس من إيجاد السعادة في الحياة

218
00:20:20,133 --> 00:20:22,760
ولكن في الأسابيع القليلة الأخيرة
مزاجه تغير

219
00:20:22,927 --> 00:20:27,722
- لا أستطيع تفسير السبب
- النصر في (اسكتلندا)، ربما؟ سيدتي

220
00:20:27,848 --> 00:20:29,807
- جلالة الملك!
- سموك

221
00:20:38,859 --> 00:20:43,196
- ميلاداً مجيداً
- ميلاداً مجيداً جلالتك!

222
00:21:44,796 --> 00:21:46,129
جلالتك

223
00:21:56,224 --> 00:21:58,475
- جلالتك
- ماذا هناك؟

224
00:21:58,935 --> 00:22:02,187
جاءت السيدة (لاتيمر) كي تتوسل لجلالتك

225
00:22:02,313 --> 00:22:05,482
كي ترفع تهمة
الخيانة عن زوجها، اللورد (لاتيمر)

226
00:22:05,608 --> 00:22:06,983
أين هي؟

227
00:22:19,037 --> 00:22:21,163
ماذا يعنيك كل هذا، (توم)؟

228
00:22:21,706 --> 00:22:26,793
لاشيء، جلالتك
عدا أني صديق للعائلة

229
00:22:28,213 --> 00:22:31,382
أصدق بولاء السيد (لاتيمر) الخالص لجلالتك

230
00:22:31,507 --> 00:22:35,176
أعتقد أن دماغك يعمل بطريقة أخرى
ولهدف آخر

231
00:22:35,761 --> 00:22:37,637
- لا، لا
- لا تنكر ذلك!

232
00:22:37,805 --> 00:22:45,311
لا أستطيع لومك ما زالت
امرأة وسيمة، وقريباً ستكون أرملة غنية

233
00:22:47,231 --> 00:22:48,606
أحضرها لي

234
00:22:51,777 --> 00:22:53,110
- بعد إذن جلالتك
- تفضل (توم)

235
00:22:53,237 --> 00:22:54,946
- سيدة (ماري)
- سيدي

236
00:23:01,035 --> 00:23:05,288
أعتذر لسعادتك لقد كنت مؤخراً غائباً
عن البلاط ولم أطلع على أمور الملك

237
00:23:05,415 --> 00:23:07,166
أيها السفير، اعذرني

238
00:23:17,593 --> 00:23:19,761
لقد كنت غائباً عن البلاط
فترة طويلة، سعادتك

239
00:23:19,928 --> 00:23:22,596
فقط لكي أعتني بعقاراتي، جلالتك

240
00:23:23,932 --> 00:23:29,269
أفضل التفكير بأنك كنت حذراً مني
أنت تعتقد أنني ما زلت غاضباً منك

241
00:23:32,899 --> 00:23:35,275
قد تكون حذراً للغاية، سعادتك

242
00:23:35,402 --> 00:23:38,487
من التقصير أن تهمل سيدك فترة طويلة

243
00:23:42,366 --> 00:23:43,908
أجل، جلالتك

244
00:23:45,369 --> 00:23:47,495
على أي حال، أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي

245
00:23:49,957 --> 00:23:52,250
- أهلاً بسموك!
- أحتاج أن أتحدث إلى سيدك

246
00:23:52,376 --> 00:23:56,629
للأسف، سموك، سيدي في الفراش يعاني
من ألم في المفاصل ويتألم بشدة

247
00:23:56,796 --> 00:23:59,506
لا، أدخل سموه بكل تأكيد

248
00:24:06,889 --> 00:24:08,765
يجب أن تسامحني سموك

249
00:24:09,434 --> 00:24:13,562
بالطبع، لقد أحضرت شيئاً من أجلك

250
00:24:14,730 --> 00:24:16,856
هل يمكنني أن أسأل عن مضمونها؟

251
00:24:17,024 --> 00:24:20,610
تحتوي على الخطوط العريضة
لمعاهدة سرية بين ساداتنا

252
00:24:21,487 --> 00:24:24,864
السفن الفرنسية المحتجزة
في الموانئ الإنكليزية

253
00:24:25,532 --> 00:24:29,660
والصداقة بين الملك الفرنسي والأتراك
كانت هي آخر فرصة

254
00:24:31,997 --> 00:24:36,292
الملك (هنري) يقسم على دعم الإمبراطور
كلما دعي لذلك

255
00:24:36,793 --> 00:24:40,212
كما أنه يتعهد أن يغزو (فرنسا) بالتزامن
مع جيوش الإمبراطور

256
00:24:54,518 --> 00:24:58,688
سموك لم تكن لتجعلني أسعد لو جلبت لي
دواءً لالتهاب المفاصل!

257
00:25:00,941 --> 00:25:03,943
سوف أحرص على أن يتم تسليم هذه
للإمبراطور حالاً

258
00:25:04,110 --> 00:25:07,863
وكن متأكداً من أنه سوف يستلمها بسعادة بالغة

259
00:25:17,373 --> 00:25:20,417
جلالتك، السيدة (لاتيمر) هنا

260
00:25:24,839 --> 00:25:26,423
جلالتك

261
00:25:27,633 --> 00:25:29,300
سيدة (لاتيمر)

262
00:25:38,101 --> 00:25:44,648
سيدة (لاتيمر)، أردت أن أؤكد لك أنه
لا يوجد اشتباه في الخيانة بحق زوجك

263
00:25:45,191 --> 00:25:47,484
ولا بحقك أو بحق عائلتك

264
00:25:48,820 --> 00:25:50,404
شكراً، جلالتك

265
00:25:51,989 --> 00:25:56,992
أعلم تماماً سبب ضيق السيد (لاتيمر)
خلال آخر عصيان في الشمال

266
00:25:58,079 --> 00:26:04,501
كما أعلم أنك وأولاد زوجك قد عاملكم
الخائن (روبرت أسك) بطريقة قاسية جداً

267
00:26:06,002 --> 00:26:08,420
لا بد من أنك كنت خائفة جداً، سيدتي

268
00:26:08,589 --> 00:26:12,509
حسن، في ذلك الوقت، سيدي
كنت خائفة أكثر على زوجي

269
00:26:12,634 --> 00:26:15,719
على سلامته وصحته العقلية

270
00:26:19,890 --> 00:26:21,974
لقد سمعت أن السيد (لاتيمر)
ليس بصحة جيدة

271
00:26:22,935 --> 00:26:27,938
إنه مريض حقاً، جلالتك
وليس من المرجح أن يعيش طويلاً

272
00:26:29,316 --> 00:26:31,025
ليس لديك أي أطفال منه؟

273
00:26:31,902 --> 00:26:33,444
لا، جلالتك

274
00:26:34,029 --> 00:26:35,988
ولا من زوجك السابق؟

275
00:26:38,533 --> 00:26:42,536
لا، لقد تزوجت في السابعة عشرة
من (إدوارد بور)

276
00:26:42,704 --> 00:26:47,249
ابن السيد (بور)
ولكنه توفي بعد ثلاث سنين

277
00:26:48,167 --> 00:26:51,795
لقد أخبروني أنه كان
مجنوناً، هل هذا صحيح؟

278
00:26:55,216 --> 00:26:57,884
لم يكن زواجاً سعيداً، جلالتك

279
00:27:01,471 --> 00:27:03,555
هل تعتقدين بوجود شيء مماثل؟

280
00:27:03,682 --> 00:27:09,394
أجل أعتقد بذلك من كل قلبي وروحي

281
00:27:16,945 --> 00:27:19,154
- أرجوك سامحني
- لا، لا

282
00:27:20,322 --> 00:27:27,912
أنت تستحقين التهنئة يا سيدة
(لاتيمر) لتفاؤلك الأبدي

283
00:27:38,048 --> 00:27:42,552
سموك، لقد أرسل جلالته
هذه الأوراق لكي تهتم بها

284
00:27:42,678 --> 00:27:44,554
شكراً سيد (ريزلي)

285
00:27:45,388 --> 00:27:50,600
سيد (ريزلي)، كما تعلم أنا متأكد
من أن جلالته قد قام

286
00:27:50,727 --> 00:27:55,022
بمعاهدة سرية مع الإمبراطور
بطل الديانة الأخرى!

287
00:27:55,148 --> 00:27:58,859
حسن، نتيجة لذلك
لا أرى أي سبب يمنعنا من مطاردة

288
00:27:58,984 --> 00:28:02,904
كل أصحاب الديانات الأخرى
في مملكة جلالته

289
00:28:03,906 --> 00:28:05,657
هل تعتقد أنهم كثر؟

290
00:28:06,033 --> 00:28:09,077
أعلم ذلك!
يتكاثرون كالفئران

291
00:28:09,494 --> 00:28:12,913
ناشرين بدعهم كالمرض الخطير
في كل مكان!

292
00:28:13,540 --> 00:28:18,835
بعضهم، الآن، مقربون جداً من الملك

293
00:28:23,216 --> 00:28:26,719
ويجب أن نتخلص منهم؟

294
00:28:26,844 --> 00:28:31,056
بالضبط، ونضعهم على المحارق
في (سميثفيلد)

295
00:28:32,266 --> 00:28:35,185
ألا توافق، سيد (ريزلي)؟

296
00:28:53,203 --> 00:28:57,206
طرود، حبيبتي، ممن؟

297
00:28:57,790 --> 00:28:59,499
من الملك

298
00:29:00,543 --> 00:29:05,588
الملك؟ طرود من الملك؟
حسن، ألن تقومي بفتحها؟

299
00:29:07,341 --> 00:29:09,467
- بلى
- افتحيها إذاً

300
00:29:14,931 --> 00:29:16,264
ما هي؟

301
00:29:17,476 --> 00:29:21,604
طيات و أكمام للفساتين

302
00:29:23,606 --> 00:29:24,981
دعيني أنظر

303
00:29:31,906 --> 00:29:34,324
- هل طرازها حديث؟
- أجل

304
00:29:36,911 --> 00:29:39,454
لم قد يرسل الملك لك هدية؟

305
00:29:41,958 --> 00:29:45,461
لا أعرف
لهذا أعتقد أنني يجب أن أعيدها

306
00:29:46,587 --> 00:29:51,299
لا تستطيعين إعادة هدية الملك
يجب أن تقبليها

307
00:29:52,842 --> 00:29:54,759
لا أعرف لما أرسلها

308
00:29:56,471 --> 00:30:01,683
بلى تعلمين، حبيبتي
بلى تعلمين

309
00:30:08,232 --> 00:30:10,900
أشعر كما لو أنني ميت بالفعل

310
00:30:15,239 --> 00:30:22,954
أدعو جلالته الكريمة
الملك (هنري) الثامن، ليتعهد أمام القدر

311
00:30:23,080 --> 00:30:28,292
وهؤلاء الشهود لتكريم هذه المعاهدة
الجديدة بين جلالته

312
00:30:28,418 --> 00:30:32,546
والملك (تشارلز) الخامس
الإمبراطور الروماني المقدس

313
00:30:34,591 --> 00:30:38,970
تحتوي هذه المعاهدة ذات الضمان
المتبادل في داخلها

314
00:30:39,511 --> 00:30:43,014
التزاماً للقيام بحرب ضد (فرنسا)

315
00:30:43,474 --> 00:30:45,600
في غضون سنتين من هذا التاريخ

316
00:30:45,726 --> 00:30:52,773
كما يوافق صاحب الجلالة على إرسال 40000
رجل عسكري للقيام بهذه المهمة

317
00:30:54,651 --> 00:31:01,698
جلالتك، هل تتعهد بالالتزام
ببنود المعاهدة الجديدة؟

318
00:31:02,075 --> 00:31:04,243
أجل، وليساعدني القدير

319
00:31:04,911 --> 00:31:07,329
- هل ستوقع المعاهدة؟
- سأفعل

320
00:31:46,867 --> 00:31:50,411
أخيراً
سوف يرى رجالك (فرنسا)

321
00:31:57,961 --> 00:32:01,505
سعادتك، هل هذا صحيح أن معاهدة جديدة
قد تم توقيعها

322
00:32:01,631 --> 00:32:03,382
بين جلالته والإمبراطور؟

323
00:32:04,551 --> 00:32:09,513
أنا لا أفهم
ما السبب، غير التصميم لإخضاع العالم الديني

324
00:32:09,638 --> 00:32:12,473
هل يمكن لأمير يسعى للانتقام
كالإمبراطور أن ينسى

325
00:32:12,600 --> 00:32:16,687
الإهانات التي لحقت به من ملك (إنكلترا)
متمثلاً بشخص قريب له؟

326
00:32:17,813 --> 00:32:20,314
هذه الإهانات قد تم نسيانها منذ وقت طويل
سيد (مارليك)

327
00:32:20,440 --> 00:32:25,069
إذاً أنت لا تنكر أن سيدك ينوي
إخضاع المتدينين جميعاً؟

328
00:32:25,195 --> 00:32:26,737
أنكر ذلك

329
00:32:26,864 --> 00:32:29,783
أعتقد أن هذا الطموحات تتم
من طرف الأتراك

330
00:32:29,908 --> 00:32:32,868
الذين سيدك على حلف معهم!

331
00:32:33,953 --> 00:32:36,371
- سعادتك!
- سموك

332
00:32:36,498 --> 00:32:39,792
اسمح لي أن أقدم لك تبليغاً
رسمياً بالحرب ضد بلدك

333
00:32:54,807 --> 00:32:57,100
السيدة (لاتيمر) هنا، سير (توماس)

334
00:33:07,318 --> 00:33:10,862
يا للهول! انظري إلى نفسك!
تبدين جميلة جداً

335
00:33:14,075 --> 00:33:15,742
(كاثرين)؟ ما الأمر؟

336
00:33:18,162 --> 00:33:20,288
هذا الثوب هدية

337
00:33:21,373 --> 00:33:23,958
هدية؟ ممن؟

338
00:33:24,752 --> 00:33:26,377
من الملك

339
00:33:30,049 --> 00:33:32,175
متى بدأ الملك بإرسال الهدايا لك؟

340
00:33:32,300 --> 00:33:35,427
مؤخراً
لم أعطه أي سبب!

341
00:33:36,012 --> 00:33:39,389
لا، بالطبع لا
كيف أمكنك؟

342
00:33:40,308 --> 00:33:44,937
حسن، أنت تصدقني، أليس كذلك؟
أرجوك قل إنك تصدقني

343
00:33:45,521 --> 00:33:47,355
(توماس)، أنا أحبك

344
00:33:47,982 --> 00:33:52,444
أنا لم أسعَ لهذه الهدايا
من الملك، و بالطبع لا أرحب بها

345
00:33:54,237 --> 00:33:57,072
لا ترغبين بأن تكوني ملكة (إنكلترا)؟

346
00:33:57,199 --> 00:34:01,494
لا! بحق السماء!
أنت تعلم ما حدث لملكاته!

347
00:34:01,662 --> 00:34:08,960
الكل يعلم ما حدث
(توماس) أنا خائفة

348
00:34:10,044 --> 00:34:16,716
حسن، لا تخافي
إنه مجرد رجل وحيد يريد الاعتناء بك

349
00:34:18,719 --> 00:34:20,136
أتمنى ذلك

350
00:34:24,725 --> 00:34:28,853
جلالتك يجب أن تعلم أن الملكة الوصية
الاسكتلندية قد أعطت إذنها ببدء المفاوضات

351
00:34:28,979 --> 00:34:33,149
بشأن عقد الزواج بين ابنتها (ماري)

352
00:34:33,275 --> 00:34:37,695
التي قريباً سوف تصبح ملكة الاسكتلنديين
وابنك الأمير (إدوارد)

353
00:34:38,363 --> 00:34:41,615
بعد أن تتم المفاوضات سوق يتم توقيع معاهدة

354
00:34:41,783 --> 00:34:44,952
توحد من خلال الزواج عرشي
الإنكليز والاسكتلنديين

355
00:34:45,078 --> 00:34:46,620
كما ترغب جلالتك

356
00:34:46,787 --> 00:34:50,039
يبدو أن النبلاء الاسكتلنديين فعلوا
كما عرضنا عليهم

357
00:34:50,500 --> 00:34:56,046
جلالتك، بوجود ملكة صغيرة، نبلاء
مشاكسين ونقص في الدعم الفرنسي

358
00:34:56,213 --> 00:34:58,965
- ما الخيار الذي يملكه الاسكتلنديون؟
- أوافق

359
00:34:59,133 --> 00:35:03,053
فقط أطلب منك أن تعجل بالمفاوضات
وألا تفوت هذه الفرصة

360
00:35:03,762 --> 00:35:05,721
أنا لا أثق دائماً بالاسكتلنديين

361
00:35:07,557 --> 00:35:10,100
سموك، لديك بند للنقاش؟

362
00:35:10,226 --> 00:35:17,816
جلالتك، يؤسفني إخبارك بأننا
اكتشفنا وكراً لمبدعي الدين

363
00:35:17,984 --> 00:35:20,777
في قلب منزل جلالتك

364
00:35:23,782 --> 00:35:28,411
- عمن تتحدث؟
- موسيقيي دار العبادة الملكية

365
00:35:31,539 --> 00:35:32,956
جميعهم؟

366
00:35:33,499 --> 00:35:39,545
قائد الأوركسترا، (جون ماربيك)
متهم باتّباع مذهب سري جديد

367
00:35:39,671 --> 00:35:45,926
أيضاً، عازف الأرغن، (روبرت تيستوود)
و(إدموند هارمن)، المغني

368
00:35:48,221 --> 00:35:53,725
هل لدينا إذن جلالتك بإلقاء القبض والتأكد
من هؤلاء الرجال؟

369
00:36:00,900 --> 00:36:02,525
سموك، أعطيك الإذن

370
00:36:03,193 --> 00:36:06,654
لن يكون لدي أي متدينين أو خونة
في هذا المنزل

371
00:36:06,989 --> 00:36:10,658
و بالنسبة إلى أولئك الذين يرغبون بدفع
إصلاحاتي للتطرف

372
00:36:10,784 --> 00:36:15,455
سوف أقول هذا: لن يكون هناك أي تغيير
في دار العبادة في (إنكلترا)

373
00:36:15,581 --> 00:36:17,248
ما دمت  على قيد الحياة!

374
00:36:31,387 --> 00:36:35,682
(جون ماربيك)
(روبرت تيستوود)! (إدموند هارمن)!

375
00:36:35,807 --> 00:36:39,810
أنتم رهن الاعتقال
خذوهم!

376
00:36:42,064 --> 00:36:43,731
كان يجب ألا تأتي
إلى هنا، سيد (تيستوود)

377
00:36:43,857 --> 00:36:48,069
سيدي إلى أين من الممكن أن أذهب؟
أرجوك ساعدني

378
00:36:48,695 --> 00:36:50,112
أتوسل إليك

379
00:36:50,238 --> 00:36:54,366
لا أستطيع فعل شيء
دون أن أدين نفسي، وهذا شيء لن أفعله

380
00:36:54,493 --> 00:36:59,955
سوف يتأكد منك (غاردنر) إن أجبته
بالإجابات التي يرغب فيها، فما الذي تخشاه؟

381
00:37:00,080 --> 00:37:04,833
أخشى، سيدتي، أن سموه
سوف يلجأ إلى وسائل أخرى

382
00:37:05,002 --> 00:37:07,962
في الإقناع
بما أنها الطريقة المتبعة الآن

383
00:37:09,548 --> 00:37:12,800
إذاً يجب أن يكون إيمانك قوياً
بنفسك، سيد (تيستوود)

384
00:37:13,594 --> 00:37:17,597
نحن نعلم أن اليوم الذي سوف نتبع فيه
ذلك الدين سوف يأتي

385
00:37:18,182 --> 00:37:24,687
ولكن إن كنا خائفين، إن ابتعدنا، إذاً ليس
لنا الحق بتسمية أنفسنا متدينين بحق

386
00:37:31,402 --> 00:37:35,071
إن قمت بذكر اسم زوجي
فأنا أؤكد لك أن الأمور

387
00:37:35,239 --> 00:37:38,241
سوف تسوء جداً لعائلتك

388
00:37:39,618 --> 00:37:43,663
لزوجتك الحبيبة و طفليك الجميلين

389
00:37:56,843 --> 00:37:59,553
أخبرني الناس أن صحتك ليست
جيدة، سيدة (ماري)

390
00:38:00,138 --> 00:38:02,222
أثق أن الأمر ليس خطيراً

391
00:38:02,348 --> 00:38:05,642
شكراً
لقد جعلني الجراحون أنزف مرة أو مرتين

392
00:38:05,769 --> 00:38:07,603
لذلك أعتقد أنني سوف أكون أفضل

393
00:38:07,728 --> 00:38:09,228
بمشيئة القدر

394
00:38:09,355 --> 00:38:11,564
أجل، بمشيئة القدر

395
00:38:13,234 --> 00:38:17,362
أخبرني بما يحدث في البلاط
هل يرغب الملك بالزواج مرة أخرى؟

396
00:38:17,487 --> 00:38:24,159
لقد صدر قانون جديد ينص على أنه يجب
على أي سيدة قد يتزوجها الملك

397
00:38:24,328 --> 00:38:30,833
وتحت طائلة الموت، الكشف عن
أي تهمة سوء سلوك قد توجه لها

398
00:38:31,918 --> 00:38:34,628
بصراحة سيدتي، هذا يضيق النطاق

399
00:38:35,379 --> 00:38:41,801
السيدات في البلاط، كيف أقولها
لا يعرفن بالضبط لعفتهن

400
00:38:43,429 --> 00:38:46,139
أعتقد أن الملك يرغب بالزواج مجدداً

401
00:38:46,598 --> 00:38:51,060
صحيح أن له ابناً، ولكنه يرغب
بأن يكون له ابن آخر ليشعر بالأمان

402
00:38:51,353 --> 00:38:54,063
-  في حال موت الأول
- أنت محقة

403
00:38:54,481 --> 00:38:57,024
بعد الآن، من المرأة التي على وجه
الأرض قد ترغب

404
00:38:57,150 --> 00:39:00,819
بالزواج من ملك يقوم إما بإبعاد
زوجاته أو قتلهن؟

405
00:39:05,283 --> 00:39:07,075
سيد (تيستوود)

406
00:39:07,826 --> 00:39:15,040
أدلة كافية اكتشفت في منزلك لإدانتك بجرمك

407
00:39:15,626 --> 00:39:22,590
على أي حال، أرغب بإنقاذك
ولكن عليك مساعدتي أولاً

408
00:39:23,508 --> 00:39:25,050
فقط فكر

409
00:39:26,011 --> 00:39:31,139
أن الألم الذي تعانيه الآن
لا يقارن بألم الحريق

410
00:39:31,557 --> 00:39:38,813
وكل هذا لأنك زوراً
باطلاً غدراً تسترت عليهم

411
00:39:38,940 --> 00:39:41,525
أعطيني أسماءهم فقط

412
00:39:44,821 --> 00:39:50,450
هناك حاجب الملك
السير (فيليب هولبي)، هل هو من معارفك؟

413
00:39:50,575 --> 00:39:51,783
لا

414
00:39:51,952 --> 00:39:57,331
الدكتور (سايمن هينز) عميد (اكستر)؟
لقد قمت بالغناء له مرة، على ما أعتقد؟

415
00:39:58,500 --> 00:40:05,589
هل هو من جماعتك السرية؟
وماذا عن إيرل (هارتفرد)؟

416
00:40:07,842 --> 00:40:13,805
قم بتسليمي إيرل (هارتفرد)
وسوف أعيد لك حياتك مجدداً

417
00:40:15,307 --> 00:40:17,183
خطة ممتازة جلالتك

418
00:40:17,310 --> 00:40:20,437
- سيدتي
- من بين كل الكتب، هذا المفضل لدي

419
00:40:20,562 --> 00:40:22,855
- هل توافقينني الرأي؟
- بالتأكيد

420
00:40:23,857 --> 00:40:26,192
كيف حال زوجك، سيدة (لاتيمر)؟

421
00:40:27,861 --> 00:40:32,656
أخشى أنه قد أخذ إلى فراشه
جلالتك ومؤخراً قام بكتابة وصيته

422
00:40:34,993 --> 00:40:36,785
آسف جداً لسماع ذلك

423
00:40:39,706 --> 00:40:44,793
يجب أن أشكر جلالتك على هذا الثوب
الجميل، وهداياك

424
00:40:44,919 --> 00:40:48,547
الكريمة الأخرى
التي لم أفعل أي شيء لأستحقها

425
00:40:50,091 --> 00:40:55,803
لقد بدوت حزينة، سيدتي، أنا متأكد
من أن حياتك مؤخراً كانت صعبة جداً عليك

426
00:40:57,931 --> 00:41:02,018
أردت أن أعطيك شيئاً يبهجك
أردت أن أراك تبتسمين

427
00:41:03,645 --> 00:41:05,062
هذه هي

428
00:41:06,814 --> 00:41:10,442
سوف نكون قريباً في حرب مع (فرنسا)
كيف الوضع، لورد (سوفوك)؟

429
00:41:11,569 --> 00:41:14,237
- ليست قريبة كفاية بالنسبة إلي، جلالتك
- أوافق

430
00:41:14,405 --> 00:41:16,072
عندما تأتي، سوف تكون الحرب فرصة لنا
لنتفوق على

431
00:41:16,198 --> 00:41:19,409
إنجازات (هنري) الخامس في (أجينكوت)

432
00:41:20,453 --> 00:41:21,828
وماذا عنك، سيد (سري)؟

433
00:41:21,954 --> 00:41:26,249
جلالتك، أمثالي دائماً يرغبون في الفوز
بشرف ساحة المعركة

434
00:41:27,376 --> 00:41:29,752
و أي ساحة أفضل من ساحة معركة (فرنسا)؟

435
00:41:34,049 --> 00:41:36,467
هل تلعبين الورق، سيدة (لاتيمر)؟

436
00:41:37,177 --> 00:41:39,720
أجل، جلالتك
أفعل

437
00:41:40,972 --> 00:41:42,597
جيد

438
00:41:44,850 --> 00:41:49,062
- يبدو الملك معجباً بالسيدة (لاتيمر)
- هذا صحيح

439
00:41:49,855 --> 00:41:52,732
ونحن نعرف أنه عندما يولع بشخص
أو بشيء ما

440
00:41:52,859 --> 00:41:55,027
فإنه عادة يذهب الطريق بكامله

441
00:41:55,152 --> 00:41:57,403
ربما لهذا السبب يبدو سعيداً جداً

442
00:42:04,703 --> 00:42:10,499
سيدي، هل علمت بما حدث للموسيقيين
الذين تم إلقاء القبض عليهم؟

443
00:42:11,001 --> 00:42:12,543
(غاردنر) حقق معهم

444
00:42:12,711 --> 00:42:16,589
لم يكن راضياً عن أجوبتهم و تم نقل
ثلاثتهم إلى البرج

445
00:42:18,799 --> 00:42:21,467
هل أستطيع السؤال لم سموك يشعر بالفضول؟

446
00:42:21,928 --> 00:42:24,137
نعم، تستطيع السؤال

447
00:42:28,976 --> 00:42:30,601
اعذروني يا إخواني

448
00:42:43,907 --> 00:42:48,286
أعطيني يدك، سيدتي
هذه جائزتك

449
00:42:51,622 --> 00:42:53,748
- لا، جلالتك
- أرجوك

450
00:42:53,875 --> 00:42:57,294
- جلالتك، لا أستطيع...
- انظري داخلها

451
00:43:16,980 --> 00:43:22,526
جلالتك، على الرغم من أنني تأثرت
وشعرت بالإطراء

452
00:43:24,904 --> 00:43:30,032
- لا أستطيع قبول هذا الخاتم
- أرجوك، اقبلي بهذا من أجلي

453
00:43:52,222 --> 00:43:55,141
- شكراً لك
- على الرحب والسعة

454
00:44:00,396 --> 00:44:01,896
سير (توماس)!

455
00:44:06,943 --> 00:44:09,027
لدي بعض الأخبار الجيدة لك

456
00:44:09,446 --> 00:44:10,529
جلالتك؟

457
00:44:10,656 --> 00:44:13,032
سوف أقوم بإرسالك إلى (بروكسل)
في السفارة الدائمة

458
00:44:13,158 --> 00:44:15,493
إلى بلاط (ريجينت) في (هولندا)

459
00:44:16,036 --> 00:44:18,913
- هل يعجبك ذلك، سير (توماس)؟
- أنا...

460
00:44:21,207 --> 00:44:24,918
- أنا ممتن جداً لجلالتك
- جيد

461
00:44:50,777 --> 00:44:55,197
- هل تفكر جلالتك بزواج آخر؟
- ربما

462
00:44:56,240 --> 00:44:58,825
- والحرب على (فرنسا)؟
- أكيد

463
00:45:04,331 --> 00:45:06,749
- هل تريد أن تقاتل مجدداً؟
- أجل

464
00:45:07,543 --> 00:45:10,545
ألا تريد ذلك؟ اعتقدت أنك تريد

465
00:45:12,298 --> 00:45:14,716
- وزوجة أخرى؟
- أجل

466
00:45:16,301 --> 00:45:19,678
أما زلت قادراً
على الحصول على زوجة؟

467
00:45:20,180 --> 00:45:24,933
على الحصول على المزيد من الأطفال؟
لأن أكون نفسي؟

468
00:45:32,483 --> 00:45:39,739
امنحه أيها القدير الراحة التامة
ودع النور الدائم يضيء دربه

469
00:45:44,286 --> 00:45:52,042
(جون، (جون)
أحتاج أن أقول لك شيئاً يا (جون)

470
00:45:55,422 --> 00:45:56,881
(جون)!

471
00:46:02,887 --> 00:46:05,680
اذهبي إلى الجحيم

472
00:46:13,522 --> 00:46:17,817
باسم الآب والابن والروح القدس
آمين

473
00:47:05,864 --> 00:47:09,492
(كاثرين بار)
أرسلنا جلالة الملك إلى هنا

474
00:47:09,659 --> 00:47:17,791
لنعرض عليك الزواج من جلالته
بعد انتهاء أيام الحداد على زوجك السابق

475
00:47:19,293 --> 00:47:22,921
جلالته يحترمك أكثر من كل النساء
الأخريات في مملكته

476
00:47:23,463 --> 00:47:26,173
ويأمل أن توافقي على عرضه

477
00:47:27,050 --> 00:47:30,636
وفي هذه الحالة سيكون أسعد رجل
حي الآن في (إنكلترا)

478
00:47:31,180 --> 00:47:33,640
وستكونين أسعد امرأة

