1
00:00:01,340 --> 00:00:03,175
- في الحلقات السابقة...
- اهربوا!

2
00:00:08,179 --> 00:00:09,805
أهنئ جلالتك

3
00:00:09,973 --> 00:00:12,433
لقد استوليت على واحدة من أجمل
المدن في (فرنسا)

4
00:00:12,642 --> 00:00:16,020
انتصرنا هنا نصراً استثنائياً
وأنوي التمسك به

5
00:00:16,187 --> 00:00:17,980
سأترك المدينة تحت إمرة (سوري)

6
00:00:18,606 --> 00:00:20,858
- (سوري)؟
- نعم، هل هذه مشكلة، سموك؟

7
00:00:21,734 --> 00:00:24,570
هؤلاء الرجال الذين صنعهم الملك
وهم خسيسو المولد

8
00:00:24,695 --> 00:00:27,822
يلهون جميع نبلاء هذه المملكة

9
00:00:27,990 --> 00:00:31,785
وعندما يموت الملك سيعانون بسبب ذلك

10
00:00:31,910 --> 00:00:33,953
أريد أن تعلم الإيرل درساً في التواضع

11
00:00:34,246 --> 00:00:37,082
يمكنك الترتيب لأن يصيبه أمر مؤسف

12
00:00:37,249 --> 00:00:40,460
سمعت أن سيدك قد وقع معاهدة
منفصلة مع الفرنسيين

13
00:00:40,710 --> 00:00:41,752
لقد وثقت به

14
00:00:41,878 --> 00:00:45,047
يجب أن يريحك أنه لم يعد يتعين
عليك الكذب من أجله

15
00:00:45,590 --> 00:00:49,844
أختي (آن)، تعرفين أنني لم أرغب
يوماً بالزواج بالملك

16
00:00:50,052 --> 00:00:53,013
لكنني أستطيع على الأقل استخدام
النفوذ الذي أملك الآن أياً كان

17
00:00:53,180 --> 00:00:56,224
في دعم القضية التي أؤمن
بها من أعماق قلبي

18
00:00:56,475 --> 00:00:59,394
إنها مهرطقة
ومع ذلك تتركني في عهدتها!

19
00:00:59,561 --> 00:01:03,439
أقسم لك الآن أنني سأحرق كل
المهرطقين إن اضطررت إلى ذلك

20
00:01:03,649 --> 00:01:05,942
سأعيد (إنكلترا) إلى الإيمان ثانية

21
00:01:06,068 --> 00:01:09,195
سبب مشروع الملك إفلاس خزينتها

22
00:01:09,362 --> 00:01:12,907
نحن يائسون لنجد طريقة للحصول
على عائدات لتمويل حملة (بولونيا)

23
00:01:13,033 --> 00:01:15,827
هذه الحرب كانت كارثية على المملكة

24
00:01:16,161 --> 00:01:17,996
حتى ملكتنا مهرطقة

25
00:01:18,162 --> 00:01:20,497
وسيكون تدميرها عملاً لأجل الله

26
00:01:20,999 --> 00:01:23,918
أريد أن يتم الاحتفال بنصري
في كل منزل في (إنكلترا)

27
00:01:24,168 --> 00:01:27,713
أريد أن يطبع اسم (بولونيا)
على قلب كل إنكليزي

28
00:02:53,753 --> 00:02:56,505
"قصر (وايتهول)، (لندن) عام 1545"

29
00:03:23,323 --> 00:03:24,407
جلالتك

30
00:03:46,762 --> 00:03:48,597
لن أقبل بوجود كهنة متزوجين

31
00:03:52,267 --> 00:03:55,728
جلالتك، سيدي (هيرتفورد) يريد لقاءك

32
00:04:06,656 --> 00:04:10,784
- (هيرتفورد)؟
- جلالتك، وردتنا أخبار من (فرنسا)

33
00:04:11,994 --> 00:04:15,664
إيرل (سوري)، الذي هاجم قوة مؤن
فرنسية في (سانت إيتيين)

34
00:04:15,873 --> 00:04:17,207
القريبة من (بولونيا)

35
00:04:17,374 --> 00:04:22,378
خسر أكثر من 600 رجل
إضافة إلى القادة والسادة النبلاء

36
00:04:22,755 --> 00:04:25,382
الذين وضعهم على الخط الأمامي لسبب ما

37
00:04:44,108 --> 00:04:48,695
أيها السادة، سمعت من عدة مصادر
بالأحداث المفجعة في (بولونيا)

38
00:04:49,738 --> 00:04:53,449
يبدو أن السيد (سوري)
هاجم قافلة كبيرة للفرنسيين

39
00:04:54,076 --> 00:04:55,535
وتعرض لهزيمة منكرة

40
00:04:56,328 --> 00:05:00,456
حيث مات قادته ومعظم رجاله

41
00:05:01,583 --> 00:05:04,710
وقام بكل هذا رغم تحذيراتي
له بألا يتصرف بتهور

42
00:05:05,003 --> 00:05:06,462
ويعرض (بولونيا) للخطر

43
00:05:07,672 --> 00:05:11,008
لذلك آمل أن يعود
السيد (سوري) إلى هنا

44
00:05:11,551 --> 00:05:14,220
ليتم استجوابه بشأن تصرفه
من قبل سيادتكم

45
00:05:15,721 --> 00:05:20,433
في هذه الأثناء
أعين اللورد (هيرتفورد) كبديل عنه

46
00:05:20,935 --> 00:05:22,478
ستغادر إلى (بولونيا) في الحال

47
00:05:24,355 --> 00:05:28,317
قررت أيضاً، ولأعماله العظيمة
ومواهبه العديدة

48
00:05:29,068 --> 00:05:32,487
أن أعيّن سكرتيري اللورد (ريزلي) مستشاراً

49
00:05:33,447 --> 00:05:35,490
وأن أمنحه لقب البارون

50
00:05:36,825 --> 00:05:41,621
تشرفني ثقة جلالتك وتؤثر بي كثيراً

51
00:05:43,665 --> 00:05:44,499
اللورد (سافولك)؟

52
00:05:44,707 --> 00:05:50,295
جلالتك، هناك شائعات عن أسطول
فرنسي كبير يتجمع ويتجهز للحرب

53
00:05:51,797 --> 00:05:54,174
وأيضاً، أمر الإمبراطور...

54
00:05:54,300 --> 00:05:57,678
بالاستيلاء على كل السفن والملكيات
الإنكليزية في البلدان الواطئة

55
00:05:58,679 --> 00:06:00,013
كيف نستجيب؟

56
00:06:01,598 --> 00:06:05,143
الإمبراطور! رباه!

57
00:06:06,478 --> 00:06:11,732
عندما أفكر بإخلاصي لأصدقائي
وكل خياناتهم لي...

58
00:06:15,612 --> 00:06:19,824
- جلالتك
- سيدي

59
00:06:21,826 --> 00:06:24,244
- اللورد (هيرتفورد)
- سعادتك؟

60
00:06:24,704 --> 00:06:27,081
أيمكننا التحدث عن انفراد؟

61
00:06:34,880 --> 00:06:35,797
إذاً؟

62
00:06:36,381 --> 00:06:40,134
يبدو للأسف أن هناك أشياء عديدة
ناقصة في مملكة جلالته

63
00:06:40,802 --> 00:06:41,928
أي أشياء؟

64
00:06:42,554 --> 00:06:45,807
المحاصيل السيئة وعبء ديون جلالته

65
00:06:46,224 --> 00:06:52,187
الوباء المنتشر بين بحارة أسطول جلالته
ورؤوسهم المنتفخة وسفنهم العفنة

66
00:06:52,438 --> 00:06:54,690
ماذا تريد أن تقول، سعادتك؟

67
00:06:55,191 --> 00:06:58,777
التسمم والفقر في مملكة الملك

68
00:06:59,820 --> 00:07:05,366
سببه تسرعه في احتلاله لـ(بولونيا)
التي لا يستطيع الحفاظ عليها

69
00:07:06,118 --> 00:07:07,786
كما حذرته سيادتك

70
00:07:11,415 --> 00:07:16,669
صحيح أنني جادلت ضد الحرب
لكنني خسرت الجدال

71
00:07:17,087 --> 00:07:21,049
خسرت جدال الحرب يا سيدي
لكن يمكنك الفوز بجدال السلام

72
00:07:23,426 --> 00:07:29,556
أقنع الملك بحماقته في التمسك
بـ(بولونيا) بشكل غير منطقي

73
00:07:31,684 --> 00:07:34,311
وقد نتوصل أنا وأنت إلى اتفاق ما

74
00:07:37,273 --> 00:07:39,358
- سيدي
- السيد (ريزلي)، سموك

75
00:07:39,566 --> 00:07:43,152
- أهنئك
- شكراً لسموك

76
00:07:43,779 --> 00:07:47,574
رغم أنني أعترف أن هذه الترقية
المفاجئة تتجاوز مخيلتي

77
00:07:47,824 --> 00:07:50,826
لا! لكن عليك تخيل الأمر

78
00:07:51,244 --> 00:07:53,287
وأن تشعر بالسرور الكبير بها، كما نفعل نحن

79
00:07:53,747 --> 00:07:56,874
لأن هذا يعني بالتأكيد أن قضيتنا ترقى

80
00:07:57,125 --> 00:08:03,672
وأن جلالته يميل بثبات أكثر تجاه اليقين
الكاثوليكي التقليدي وضد الإصلاح

81
00:08:05,132 --> 00:08:07,050
أعرف أن سموك على حق

82
00:08:08,135 --> 00:08:12,931
وبالنسبة إلي، ما زلت أجد
أن الملك متقلب الرأي بشدة

83
00:08:13,515 --> 00:08:15,350
ولا أعرف إن كان يعرف هو نفسه ما يريد

84
00:08:19,021 --> 00:08:19,980
(هنري)!

85
00:08:21,023 --> 00:08:22,941
- أبي!
- تعال إلى هنا

86
00:08:24,526 --> 00:08:27,612
تسرني رؤيتك ثانية في البلاط
لقد اشتقت إليك

87
00:08:30,490 --> 00:08:33,701
- أتذكر (بريجيت)؟
- نعم طبعاً، طاب يومك يا آنسة

88
00:08:34,118 --> 00:08:36,870
طاب يومك يا (هنري)
أنا سعيدة جداً برؤيتك ثانية

89
00:08:42,293 --> 00:08:45,295
الآنسة (روسيلوت) هي عشيقتي الرسمية الآن

90
00:08:46,880 --> 00:08:50,716
يؤسفني سماع أن حضورها
في البلاط يحزن أمك الدوقة

91
00:08:50,926 --> 00:08:55,138
لكن ليس هناك حل للأمر
لأن أمك أتعستني لوقت طويل

92
00:08:55,555 --> 00:08:56,264
يا لـ(هنري) المسكين

93
00:08:56,389 --> 00:09:02,186
لا، إنه كبير كفاية ليعرف
الحقيقة وأشياء أخرى عن الحب

94
00:09:03,646 --> 00:09:07,983
آنستي، إن كنت تسعدين أبي
فقد أسعدتني أيضاً

95
00:09:09,152 --> 00:09:11,988
أرأيت! إنه أكبر وأكثر حكمة مما يبدو

96
00:09:12,321 --> 00:09:15,615
- وكذلك أنت
- حسن، الشراب

97
00:09:21,246 --> 00:09:24,415
- كيف حال جلالتك؟
- سأخبرك بهذا يا (كيت)

98
00:09:24,583 --> 00:09:28,628
كنت في (فرنسا) بحال أفضل بكثير
مما شعرت في السنوات الأخيرة

99
00:09:30,672 --> 00:09:34,467
أكثر ما أكرهه هو "التأويلات"

100
00:09:35,301 --> 00:09:37,302
لا يهم مع من أتكلم في البلاط

101
00:09:37,887 --> 00:09:42,182
السفراء، رجال الدين، رجال البلاط

102
00:09:43,559 --> 00:09:46,812
كلهم يؤولون الحقائق لمصلحتهم

103
00:09:47,730 --> 00:09:50,732
بالنسبة إلي، يعلم الله أنني
أتحدث بصدق دوماً

104
00:09:51,358 --> 00:09:56,446
لكن كل ما حولي الآن
هو الخداع والنفاق والكذب

105
00:10:01,368 --> 00:10:06,247
جلالتك، لقد ألّفت كتاباً
أيمكنني أن أريك إياه؟

106
00:10:06,456 --> 00:10:09,458
كتاب؟ أي نوع من الكتب؟

107
00:10:12,045 --> 00:10:14,505
يسمى "عذاب خاطئة"

108
00:10:15,381 --> 00:10:18,842
- جلالتك
- اقرأ الإهداء

109
00:10:25,724 --> 00:10:29,269
"إشادة بعاهلي وزوجي
الأعظم الملك (هنري الثامن)"

110
00:10:30,604 --> 00:10:34,482
"الذي هو ليس ورعاً وواسع المعرفة فحسب
بل هو بمنزلة (موسى) بالنسبة إلينا"

111
00:10:35,108 --> 00:10:38,319
"لأنه خلصنا من أسر الفرعون وعبوديته..."

112
00:10:40,071 --> 00:10:41,322
تقصدين (روما)؟

113
00:10:48,579 --> 00:10:52,707
دعوت رجال البابا بالدهماء الذين
"غرس فيهم استبداده"!

114
00:10:56,212 --> 00:11:02,134
"وبامتنان أبدي لسيدي وزوجي الذي
أراني بأعماله طريقاً أكثر قداسة"

115
00:11:03,051 --> 00:11:05,970
"وخلصني من جهل إيماني الأعمى"

116
00:11:06,513 --> 00:11:09,349
(كيت)، هل تعنين ما قلته؟

117
00:11:09,516 --> 00:11:17,106
أعنيه جلالتك، وليس عن نفسي
فقط أعنيه عن كل رعاياك

118
00:11:21,569 --> 00:11:24,530
سيدتي، الليدي (هيربرت)

119
00:11:32,121 --> 00:11:35,374
جلالتك، الأسقف (غاردينر) هنا

120
00:11:45,425 --> 00:11:48,761
جلالتك، أطلب إذنك

121
00:11:49,053 --> 00:11:57,227
لاعتقال واستجواب مهرطقة
وبروتستانتية معروفة تسمى (آن آسكيو)

122
00:11:57,770 --> 00:12:03,066
خشية أن يكون لديها
"أصدقاء" هنا في البلاط

123
00:12:06,070 --> 00:12:08,197
لك الإذن، سموك

124
00:12:23,378 --> 00:12:25,630
أيها الشعب الإنكليزي الطيب

125
00:12:26,005 --> 00:12:32,219
يقولون لنا إن بعضنا ليس جديراً
بقراءة كلمات مخلصنا وسيدنا

126
00:12:32,970 --> 00:12:37,390
أقول لكم: أفضل قراءة
خمسة أسطر في الإنجيل

127
00:12:37,516 --> 00:12:39,893
من سماع خمسة قداديس في المعبد!

128
00:12:40,894 --> 00:12:44,564
يدعي الكاهن أنه يحوّل الخمر إلى دم الإله

129
00:12:44,857 --> 00:12:49,152
والخبز إلى جسده
لكن أين هو الدليل؟

130
00:12:49,736 --> 00:12:52,822
اذهبوا وجدوا الدليل بأنفسكم!

131
00:12:52,989 --> 00:12:55,491
اتركوا الخبز في الصندوق لثلاثة أشهر

132
00:12:55,617 --> 00:12:59,620
وسيصبح عفناً ويتحول إلى شيء فاسد

133
00:12:59,871 --> 00:13:04,667
- أفسحوا الطريق
- لذلك أنا مقتنعة أنه ليس الإله

134
00:13:04,917 --> 00:13:09,171
- اعتقلوا هذه المرأة
- الإيمان درعي

135
00:13:09,713 --> 00:13:14,050
يبتهج قلبي الآن ويعينني الأمل

136
00:13:14,176 --> 00:13:20,598
لأنك ستأخذ جانبي وتريحني
من عذابي، لأنك سروري...

137
00:13:21,141 --> 00:13:24,769
ومن يسعون، ومن يقرعون
لهم ستقدم...

138
00:13:25,103 --> 00:13:30,107
أيها اللورد (سوري)
علمنا أن هزيمتك في (سانت إيتيين)

139
00:13:30,233 --> 00:13:34,403
ليست بسبب معارضة جنودك كما تدعي

140
00:13:34,779 --> 00:13:40,200
بل بسبب حماقتك وثقتك
الفارغة بشجاعتك المفرطة

141
00:13:40,868 --> 00:13:42,244
كيف تجيب عن هذه التهمة؟

142
00:13:42,536 --> 00:13:44,329
أجيب بأنها لم تكن هزيمة

143
00:13:44,455 --> 00:13:46,206
كانت هناك خسارة ونصر
في كلا الطرفين

144
00:13:46,332 --> 00:13:49,668
وفي الواقع، تعرض العدو لخسائر
أكبر من خسائرنا

145
00:13:49,918 --> 00:13:53,171
رغم ذلك، كانت خسائرنا مفجعة أكثر

146
00:13:53,338 --> 00:13:59,468
لأننا خسرنا كل القادة الذين وضعتهم
على الخط الأمامي رغم الخطر

147
00:13:59,594 --> 00:14:01,971
سموك، أعتقد أنك لم تشارك يوماً في معركة

148
00:14:03,139 --> 00:14:05,683
رغب هؤلاء القادة
أن يكونوا على الخط الأمامي

149
00:14:06,851 --> 00:14:11,688
هاجموا بصرخة شجاعة عظيمة ونظام ممتاز

150
00:14:13,065 --> 00:14:15,317
كان تعداد العدو يفوق تعدادهم
لكنهم اخترقوا خطوط العدو

151
00:14:15,443 --> 00:14:17,736
دمروا أربعة أخماس القافلة

152
00:14:18,445 --> 00:14:20,572
في تلك اللحظة كان الفرنسيون
في حالة فوضى

153
00:14:20,781 --> 00:14:26,035
ولو لم يصب الرجال القلائل الذين
أرسلهم لي هذا المجلس بالذعر وتراجعوا

154
00:14:26,370 --> 00:14:30,832
لكان جلالته يحتفل الآن بنصر عظيم

155
00:14:32,959 --> 00:14:35,127
لكنه لا يفعل هذا للأسف

156
00:14:36,171 --> 00:14:40,967
لقد خاطرت في الهجوم على عدو
يفوقنا عدداً بكثير، وخسرت

157
00:14:41,843 --> 00:14:44,679
تم إجبارك شخصياً على الهرب
من ميدان المعركة، وهذا أمر تلام عليه

158
00:14:45,471 --> 00:14:46,847
ويعتبر سبباً من الأسباب الثلاثة الوحيدة

159
00:14:47,223 --> 00:14:51,518
التي يمكن لأحد الفرسان أن يجرد
من رتبته في نظام فروسية الرباط

160
00:14:54,355 --> 00:14:55,522
أيها اللورد (سوري)

161
00:14:56,106 --> 00:14:59,525
أخي، اللورد (هيرتفورد)
قد أعلن بالفعل التهم ضدك

162
00:14:59,651 --> 00:15:03,196
لفسادك واستغلالك لمنصبك
كقائد عام في (بولونيا)

163
00:15:04,197 --> 00:15:08,909
أعلن عن وقف فوري لكثير
ممن عينتهم في مراكز السلطة

164
00:15:10,161 --> 00:15:14,456
صدقني يا سيدي، هناك الكثير
من الشهود الذين سيخبرونك...

165
00:15:14,582 --> 00:15:19,002
أن (هنري هاورد) لم يكن فاسداً
لاعتبارات شخصية

166
00:15:19,920 --> 00:15:23,214
ولم يأخذ أي رشوة

167
00:15:23,507 --> 00:15:27,010
رغم ذلك، يجب أن يؤكد هذا المجلس
تسريحك من منصب القائد العام

168
00:15:27,344 --> 00:15:30,180
إضافة إلى تجريدك من لقبك
السابق كقائد لـ(بولونيا)

169
00:15:30,806 --> 00:15:33,892
صدر الأمر إليك بعدم العودة إلى (فرنسا)

170
00:15:35,435 --> 00:15:39,563
أنا واثق أن جلالته سيجد
من المناسب أن يعاكس هذه الأوامر

171
00:15:40,482 --> 00:15:42,150
بعد أن أتحدث إليه

172
00:15:42,317 --> 00:15:47,154
أيها اللورد، رفض جلالته منحك إذناً بلقائه

173
00:15:51,867 --> 00:15:53,076
حقاً؟

174
00:15:56,455 --> 00:15:59,165
سيدتي، السير (ريتشارد ريتش)

175
00:16:05,297 --> 00:16:09,384
- سير (ريتشارد)
- الليدي (ماري)

176
00:16:10,260 --> 00:16:11,594
ألديك أي أخبار؟

177
00:16:12,971 --> 00:16:15,139
يؤسفني أن أعلمك أن (يوستاس تشابويس)

178
00:16:15,348 --> 00:16:18,100
الذي كان سفيراً إمبراطورياً هنا، قد مات

179
00:16:19,185 --> 00:16:21,312
بعد عودته إلى (إسبانيا) مباشرة

180
00:16:42,040 --> 00:16:47,211
كان رجلاً مميزاً، وصديقاً حقيقياً

181
00:16:49,881 --> 00:16:52,883
وليس لدي أحد الآن

182
00:16:53,968 --> 00:16:58,055
الليدي (ماري)، أؤكد لك

183
00:16:58,180 --> 00:17:01,391
أنه لا يزال لديك الكثير
من الأصدقاء هنا في البلاط

184
00:17:02,226 --> 00:17:06,730
منهم الأسقف (غاردينر)
و(إيدموندبونر) وأسقف (لندن)

185
00:17:06,855 --> 00:17:10,733
إضافة إلى الكثيرين الذين
يشاركونك العقيدة الكاثوليكية

186
00:17:11,693 --> 00:17:15,821
ويستمرون بالإيمان بما تؤمنين به

187
00:17:17,532 --> 00:17:22,036
- وأنت؟
- نعم

188
00:17:35,508 --> 00:17:39,011
يربي أخي المسكين مهرطقاً
على العقيدة البروتستانتية

189
00:17:39,678 --> 00:17:41,763
ولا يفعل الملك شيئاً لمنع هذا

190
00:17:42,806 --> 00:17:46,267
اطمئني، هناك جهود تبذل لمنع هذا

191
00:17:47,269 --> 00:17:51,481
لكن اللورد (غاردينر) يريد أن يعرف
أنه يحظى بدعمك في هذه الجهود

192
00:17:52,732 --> 00:17:56,110
رغم أنها قد تؤثر على أشخاص مقربين منك

193
00:18:02,450 --> 00:18:09,331
بلغ محبتي لسموه
وأخبره أنني أصلي بلهفة لنجاحه

194
00:18:12,585 --> 00:18:16,463
- (آن آسكيو)؟
- نعم سيدي

195
00:18:16,797 --> 00:18:21,718
سمعنا أنك لا تزالين تعظين
بالهرطقة على العلن وأمام الملأ

196
00:18:22,010 --> 00:18:26,722
أعظ بكلمة الله يا سيدي
لكل من يصغي إليها

197
00:18:26,890 --> 00:18:29,017
يبدو أن لديك أصدقاء هنا في البلاط

198
00:18:29,225 --> 00:18:33,312
لكن أخاك كان يخدم لدى الملك كما أظن؟

199
00:18:33,563 --> 00:18:34,313
نعم يا سيدي

200
00:18:34,480 --> 00:18:39,359
نظن أن هؤلاء الأصدقاء يشملون
بعض وصيفات جلالتها

201
00:18:40,569 --> 00:18:45,949
دوقة (سافولك) مثلاً أو الليدي (هيربرت)
أخت الملكة؟

202
00:18:46,659 --> 00:18:50,787
نعرف أنك تلقيت أموالاً أثناء
سجنك من أجل التخفيف عنك

203
00:18:51,830 --> 00:18:58,419
ونعتقد أن عدداً من السيدات ذوات
الشأن قد أرسلن لك هذه الأموال

204
00:19:02,757 --> 00:19:07,052
سلمني رجل يرتدي معطفاً أزرق 10 شلنات

205
00:19:07,428 --> 00:19:08,971
وماذا قال؟

206
00:19:11,807 --> 00:19:16,269
قال إن الليدي (هيرتفورد) أرسلتها لي

207
00:19:16,479 --> 00:19:19,523
مع دعم وإذن من الملكة!

208
00:19:22,609 --> 00:19:27,613
هيا يا سيدة (آسكيو)
نستطيع إجبارك على الكلام

209
00:19:39,250 --> 00:19:43,629
أريد أن يتم إنزالها لمستوى
واحد إلى غرفة التعذيب

210
00:19:45,256 --> 00:19:46,256
سموك، لا يمكنني السماح...

211
00:19:46,382 --> 00:19:50,344
ستفعل ما نطلبه منك يا سير (إدموند)

212
00:20:30,215 --> 00:20:31,591
سيدة (آسكيو)

213
00:20:37,097 --> 00:20:40,892
تم إعلام سموك بأخبار خاطئة
عما حدث في (بولونيا)

214
00:20:41,518 --> 00:20:43,227
وأنا على أتم الاستعداد لتصديقها

215
00:20:43,394 --> 00:20:47,814
تكرر رفض المجلس
إرسال التعزيزات التي طلبتها

216
00:20:48,816 --> 00:20:51,526
حتى الحامية العسكرية في (كاليه)
رفضت المساعدة

217
00:20:51,652 --> 00:20:57,490
ما عدا بعض الرجال المصابين
بعاهات ولا يمكنهم حمل السلاح

218
00:20:57,700 --> 00:21:01,078
وتم سحب رتبتي الآن!

219
00:21:02,496 --> 00:21:08,585
وأصبحت رجلاً لا عمل له
وعلي الجلوس بين جدران منزلي

220
00:21:09,544 --> 00:21:11,962
لا تعتبر أن هذه هي نهاية حياتك

221
00:21:12,464 --> 00:21:15,174
منحك الله النعمة والشجاعة والتسامح

222
00:21:15,633 --> 00:21:19,678
وحتى الأحداث في (سانت إيتيين)
كان قد منحك الحظ الطيب

223
00:21:22,723 --> 00:21:24,516
تخلى عنك الحظ للحظة

224
00:21:25,768 --> 00:21:30,022
لكن إن استمر كل شيء آخر
سرعان ما ستخدم جلالة الملك ثانية

225
00:21:30,189 --> 00:21:35,652
وتحظى بفرص كثيرة لاستعادة
شرفك وسمعتك

226
00:21:35,861 --> 00:21:37,612
أشكر سموك على كلماتك

227
00:21:37,738 --> 00:21:40,365
لكن الحقيقة هي أنه تم إضعافي ومهاجمتي

228
00:21:40,490 --> 00:21:42,783
منذ بداية قيادتي في (بولونيا)

229
00:21:44,369 --> 00:21:50,541
وأقسم لك أن (هيرتفورد)
سيحاول الآن اغتصاب مكاني

230
00:21:50,708 --> 00:21:54,586
أنصحك بألا تتحدى (هيرتفورد)

231
00:21:54,796 --> 00:21:55,838
ليس لدي خيار

232
00:21:57,507 --> 00:22:03,053
من المؤكد أن الملك سيموت
قبل أن يبلغ الأمير سن الرشد

233
00:22:03,512 --> 00:22:09,893
ومن سيحكم الأمير والمملكة؟

234
00:22:17,400 --> 00:22:22,613
اقرصها فقط بحق السماء اقرصها فحسب
هذا كل ما في الأمر

235
00:22:30,163 --> 00:22:34,834
نسألك ثانية:
من هن وصيفات جلالتها الأخريات

236
00:22:34,959 --> 00:22:37,544
اللواتي أرسلن لك المال
أو وعود إطلاق سراحك؟

237
00:22:41,006 --> 00:22:46,427
نريد أن نعرف منَ من وصيفات
الملكة تشاركنك معتقدك

238
00:22:47,471 --> 00:22:49,472
أو إن كانت الملكة نفسها تفعل هذا

239
00:22:52,642 --> 00:22:54,810
- علينا أن نمدها أكثر
- أيها السادة!

240
00:22:56,271 --> 00:22:59,899
تعذيب امرأة أمر مخالف تماماً لقانون الملك

241
00:23:00,775 --> 00:23:02,610
ولن أثقل ضميري بفعل هذا أكثر

242
00:23:02,777 --> 00:23:03,903
بحقك يا سير (إدموند)

243
00:23:04,028 --> 00:23:08,156
أنت تعرف جيداً أن لدينا سلطة
الملك نفسه في استجوابها

244
00:23:08,282 --> 00:23:11,576
لا أعرف إطلاقاً أن لديكم
إذن جلالته بالقيام بهذا

245
00:23:15,039 --> 00:23:15,914
هيا!

246
00:23:22,462 --> 00:23:23,880
أيتها المرأة الحمقاء

247
00:23:25,257 --> 00:23:26,841
أريد أن أطرح عليك سؤالاً

248
00:23:30,178 --> 00:23:34,223
هل تقولين إن الكهنة لا يستطيعون
صنع جسد (المسيح)؟

249
00:23:35,308 --> 00:23:40,646
هذا ما أقوله يا سيدي
لأنني قرأت أن "الله صنع الإنسان"

250
00:23:41,689 --> 00:23:44,858
لكنني لم أقرأ بعد أن الإنسان
يستطيع صنع الله

251
00:23:45,776 --> 00:23:49,070
وبعد التكريس
لا يصبح الخبز جسد (المسيح)؟

252
00:23:49,196 --> 00:23:52,824
لا، لا يكون إلا خبزاً مكرساً

253
00:23:52,950 --> 00:23:58,913
وماذا لو أكله فأر بعد تكريسه؟
ماذا سيحل بذلك الفأر؟

254
00:24:02,208 --> 00:24:06,003
ماذا تقولين أيتها المرأة الحمقاء؟

255
00:24:07,672 --> 00:24:09,757
أقول إن الفأر سيصبح ملعوناً

256
00:24:11,259 --> 00:24:13,010
يا للفأر المسكين

257
00:24:53,382 --> 00:24:54,132
ما الأمر؟

258
00:24:54,299 --> 00:24:57,844
جلالتك، يجب أن أخبرك
أن تلك المرأة، (آن آسكيو)

259
00:24:57,970 --> 00:25:02,057
قد تعرضت للتعذيب
في خرق واضح لقوانين جلالتك

260
00:25:17,947 --> 00:25:19,615
كنت محقاً بأن تأتي وتقابلني

261
00:25:20,282 --> 00:25:24,077
كي أفسر لك الأمر
وأمحو شعورك بالذنب

262
00:25:25,454 --> 00:25:32,252
في حالات الهرطقة المتطرفة
لا يميز القانون بين رجل وامرأة

263
00:25:33,670 --> 00:25:35,129
لأنه كما تعلم يا سير (إدموند)

264
00:25:35,839 --> 00:25:41,219
فإن الشيطان يتخذ عدة أشكال، لكنه
يبقى شيطاناً

265
00:25:50,561 --> 00:25:54,231
استيقظي! استيقظي!

266
00:26:00,738 --> 00:26:04,616
نرغب بالتحدث إليك ثانية عن الملكة

267
00:26:06,493 --> 00:26:09,787
هيا الآن أيتها السيدة اللطيفة

268
00:26:13,208 --> 00:26:15,168
جلالة الملك!

269
00:26:18,630 --> 00:26:22,592
"مجلس البرلمان، 24 كانون الأول 1545"

270
00:26:48,491 --> 00:26:53,871
يا شعبي المحبوب
أتيت اليوم كي أتحدث إليكم

271
00:26:54,539 --> 00:26:58,417
وكي أوضح أفكاري وأسرار قلبي

272
00:26:59,460 --> 00:27:02,838
يجب أن يسود الحب
والانسجام هذه المملكة

273
00:27:03,589 --> 00:27:07,968
لكن بدلاً من ذلك ليس هناك
إلا الخصام والشقاق في كل مكان

274
00:27:09,553 --> 00:27:12,639
أي حب وإحسان بين رجال الدين

275
00:27:13,432 --> 00:27:15,934
عندما يقول أحدهم عن الآخر
إنه مهرطق ومن المعمدانيين الجدد

276
00:27:16,476 --> 00:27:19,603
ويقول الآخر عنه إنه بابوي ومنافق؟

277
00:27:20,855 --> 00:27:23,190
هل هذه هي رموز الإحسان بينكم؟

278
00:27:24,442 --> 00:27:27,319
هل هذه هي علامات الحب الأخوي؟

279
00:27:28,863 --> 00:27:32,324
يبحث الشعب عن النور
وأنتم تجلبون له الظلمة

280
00:27:33,659 --> 00:27:35,077
أما عن جمهور المؤمنين

281
00:27:35,995 --> 00:27:42,584
فأنتم لستم خالين من الخبث والحسد
لأنكم تلطخون سمعة الكهنة والأساقفة

282
00:27:43,293 --> 00:27:45,711
تأخذون على عاتقكم الحكم على رجال الدين

283
00:27:46,129 --> 00:27:51,133
على ضوء آرائكم المتعصبة
وتأويلاتكم الفارغة فحسب

284
00:27:52,177 --> 00:27:55,263
رغم أنه يسمح لكم بقراءة الكتب المقدسة

285
00:27:56,181 --> 00:27:58,808
عليكم أن تفهموا أن هذا بموجب ترخيص

286
00:27:59,350 --> 00:28:01,518
وكي تثقفوا ضميركم فحسب

287
00:28:02,270 --> 00:28:05,856
وليس من أجل النزاع
وتحريف الكتاب المقدس

288
00:28:08,067 --> 00:28:09,943
أعطيتكم الإنجيل بلغتكم

289
00:28:10,444 --> 00:28:14,739
لكن يؤسفني أن أرى أن كلمة الله
هي الجوهرة الأثمن على الإطلاق

290
00:28:15,449 --> 00:28:19,369
قد سببت النزاع ويتم غناؤها والثرثرة عنها

291
00:28:19,536 --> 00:28:21,996
في كل حانة في هذه المملكة

292
00:28:24,291 --> 00:28:27,877
أنا الذي عينه الله نائباً له هنا

293
00:28:28,420 --> 00:28:32,840
سأحرص على محو هذه
الانقسامات وتصحيح هذه التحريفات

294
00:28:33,591 --> 00:28:37,469
وإلا فسيعتبرني الله خادماً
عديم الجدوى

295
00:28:39,972 --> 00:28:46,936
لذا، ليعامل أحدكم الآخر
بالإحسان كالإخوة

296
00:28:48,397 --> 00:28:51,149
وعليكم بمحبة الله وخشيته وخدمته

297
00:28:51,525 --> 00:28:56,154
وهذا ما أطلبه منكم كسيد عليكم وعاهل لكم

298
00:28:57,322 --> 00:29:02,743
ولا أشك أن المحبة والألفة
التي تحدثت عنها في البداية...

299
00:29:03,620 --> 00:29:07,748
لن تزول بيننا

300
00:29:45,868 --> 00:29:48,036
ماذا قال الملك يا سير (توماس)؟

301
00:29:48,579 --> 00:29:51,248
كان غاضباً من الانقسامات الدينية في مملكته

302
00:29:51,832 --> 00:29:56,252
وقال إنه منح الناس الإنجيل
ليقرؤوه وليس كي يتنازعوا على معناه

303
00:29:56,462 --> 00:30:01,967
يبدو لي أن جلالته مثل شخص
يرمي رجلاً من قمة برج

304
00:30:02,175 --> 00:30:04,552
ويطلب منه التوقف
في منتصف الطريق إلى الأسفل

305
00:30:05,428 --> 00:30:09,306
لأن خلاصنا من استبداد (روما)
والإيمان الأعمى

306
00:30:09,432 --> 00:30:12,768
ليس نهاية الإصلاح وتجديد حياتنا المسيحية

307
00:30:12,894 --> 00:30:14,770
بل هو البداية فحسب

308
00:30:15,188 --> 00:30:17,982
يفترض الملك أنه وحده يعرف مشيئة الله

309
00:30:18,316 --> 00:30:22,820
لذا يجب أن يكون اعتقاده أياً كان هو
الأورثوذكسية الجديدة مهما كان متعصباً

310
00:30:23,237 --> 00:30:25,113
يبدو هذا ديناً خاصاً به

311
00:30:25,573 --> 00:30:28,700
لكنه يريد نهاية الانقسام
من أجل المحبة والإحسان

312
00:30:28,826 --> 00:30:30,953
سير (توماس)، إنه لا يزال الملك

313
00:30:31,370 --> 00:30:36,374
وإن طلب المحبة والإحسان
فهو لا يفعل أكثر مما فعله (المسيح)

314
00:30:36,833 --> 00:30:40,544
سيدتي، لقد أطلق الملك كل الشرور

315
00:30:40,920 --> 00:30:45,841
ولم يعد يستطيع احتواءها
شاء أم أبى، مهما كانت شكواه

316
00:30:48,428 --> 00:30:50,304
تبدو مضطرباً، ما الأمر؟

317
00:30:51,264 --> 00:30:53,766
أصبحت أخشى الآن مكائد
البشر أكثر من أي وقت مضى

318
00:30:54,475 --> 00:30:57,811
وكيف تنتشر حيلهم ومؤمراتهم
حول البلاط والملك

319
00:30:59,188 --> 00:31:02,024
أستطيع الشعور بهذا
لكن لم أعد أعرف شيئاً

320
00:31:02,983 --> 00:31:06,110
لم يعد حتى الملك يأتمنني على شيء

321
00:31:06,486 --> 00:31:08,362
لكن أليس هذا أفضل؟

322
00:31:09,072 --> 00:31:12,408
في بعض النواحي
بما أنه يجعلني متفرغاً لمحبتك كما أشاء

323
00:31:14,577 --> 00:31:18,330
لكن في نواح أخرى
فهذا يسبب إهمالي لشؤون المملكة

324
00:31:18,873 --> 00:31:24,127
خاصة الآن، عندما يتآمر الرجال لضمان
مستقبلهم وأرباحهم الخاصة

325
00:31:25,338 --> 00:31:29,174
لكنني لا أفهم، كيف يمكنهم
أن يؤمنوا المستقبل؟

326
00:31:29,842 --> 00:31:31,468
بالسيطرة على الأمير

327
00:31:34,638 --> 00:31:38,308
يفترض الجميع أن إصابات الملك ستسوء

328
00:31:39,393 --> 00:31:42,479
ولن يعيش ليرى الأمير في سن الرشد

329
00:31:44,731 --> 00:31:46,941
أما زلت تحب الملك؟

330
00:31:51,905 --> 00:31:53,740
- اللورد (هيرتفورد)
- جلالتك

331
00:31:54,198 --> 00:31:57,034
إذاً، هناك سلام مع (فرنسا)

332
00:31:59,787 --> 00:32:03,373
- فقط إن قبلت جلالتك الشروط
- ما هي الشروط؟

333
00:32:11,840 --> 00:32:17,303
خلال 8 سنوات، ستعيد (بولونيا)

334
00:32:18,305 --> 00:32:23,226
مقابل دفعة تبلغ مليوني كراون

335
00:32:26,271 --> 00:32:29,482
- مليونا كراون؟
- نعم، جلالتك

336
00:32:29,982 --> 00:32:32,234
أدميرال (فرنسا)، (كلود دانبولت)

337
00:32:32,360 --> 00:32:35,487
سيأتي إلى بلاط جلالتك لتوقيع
معاهدة السلام

338
00:32:36,489 --> 00:32:38,907
إن رغبت جلالتك بالأمر

339
00:32:39,742 --> 00:32:40,826
جلالتك

340
00:32:44,830 --> 00:32:47,457
أبليت حسناً جداً يا لورد (هيرتفورد)

341
00:32:51,211 --> 00:32:52,420
جلالتك

342
00:32:59,469 --> 00:33:01,804
- أيها اللورد
- جلالتك

343
00:33:02,263 --> 00:33:06,808
سمو الأسقف (غاردينر)
بعد أن استجوب المهرطقة (آن آسكيو)

344
00:33:07,351 --> 00:33:12,480
يطلب إذن جلالتك ليأمر باعتقال
ثلاث من وصيفات جلالة الملكة

345
00:33:13,190 --> 00:33:16,526
بمن فيهن أخت جلالة
الملكة الليدي (هيربرت)

346
00:33:17,611 --> 00:33:22,282
يرغب سموه أن يسألهن
عن معلوماتهن واحتفاظهن بمواد ممنوعة

347
00:33:29,664 --> 00:33:33,626
- (مارتن)، ابق عند الباب
- حاضر سيدي اللورد

348
00:33:35,711 --> 00:33:37,045
هذا استثنائي...

349
00:33:38,339 --> 00:33:40,466
- أيها السادة
- حضرة اللورد

350
00:33:45,846 --> 00:33:51,226
هذا مسعى عظيم جداً، تعتمد حياتنا عليه

351
00:33:52,352 --> 00:33:56,939
علينا أولاً أن نقرر أفضل طريقة
لمقاربة (ويندسور)

352
00:33:59,025 --> 00:34:06,281
وكيفية التغلب على الحراس
الذين يحيطون بالأمير والتخلص منه

353
00:34:08,534 --> 00:34:10,410
لأنه عليكم التأكد أيها السادة

354
00:34:12,121 --> 00:34:18,794
أن من يستحوذ على وريث العرش
سيستحوذ على العرش نفسه قريباً

355
00:34:33,516 --> 00:34:35,643
جلالة الملكة

356
00:34:44,527 --> 00:34:47,071
- اللورد (ريزلي)
- جلالتك

357
00:34:49,573 --> 00:34:52,492
- سموك
- جلالتك

358
00:34:56,663 --> 00:34:59,624
- أتسمحين لي بالرقص؟
- طبعاً سيدتي

359
00:35:07,674 --> 00:35:10,384
- جلالتك
- حضرة اللورد (هيرتفورد)

360
00:35:11,010 --> 00:35:13,804
تسرني رؤيتك وقد عدت من (فرنسا)

361
00:35:14,138 --> 00:35:15,722
شكراً لجلالتك

362
00:35:17,183 --> 00:35:22,020
اعتقل الأسقف (غاردينر) أختي واثنتين
من وصيفاتي بتهمة الهرطقة

363
00:35:23,939 --> 00:35:26,983
- سموك
- الليدي (ماري)

364
00:35:31,405 --> 00:35:34,699
- كيف تسير تحقيقاتك؟
- تسير بشكل جيد

365
00:35:35,784 --> 00:35:41,831
لأننا اكتشفنا بعض الكتب
في خزائن وصيفات الملكة

366
00:35:42,123 --> 00:35:44,708
وسيتم استجوابهن أكثر بشأنها

367
00:35:45,460 --> 00:35:47,712
والمهرطقة (آن آسكيو)؟

368
00:35:47,962 --> 00:35:52,883
يسرني أن أخبرك أنه وفقاً لأوامر جلالته

369
00:35:53,301 --> 00:35:56,679
تم الحكم عليها بالحرق
في (سميثفيلد)

370
00:36:06,229 --> 00:36:13,485
أمسكوا به، حضرة اللورد (سوري)
أنت رهن الاعتقال بتهمة الخيانة

371
00:36:16,948 --> 00:36:18,032
هيا أيها السادة

372
00:36:22,870 --> 00:36:28,750
لحوم غضة، لحوم غضة هيا جميعكم

373
00:36:30,002 --> 00:36:32,921
- سيدي! سيدي!
- ماذا تريدين؟

374
00:36:35,674 --> 00:36:40,887
اربط هذه حول عنقها
وستنتهي معاناتها بسرعة

375
00:36:41,722 --> 00:36:48,061
خذها! ليس من أجل المال فحسب
بل من أجل محبة الله

376
00:37:32,061 --> 00:37:36,273
- الليدي (هيرتفورد)
- ماذا تريد؟

377
00:37:37,233 --> 00:37:43,614
أعلمك أن الأسقف (غاردينر)
يريد رؤيتك، قريباً جداً

378
00:37:53,707 --> 00:37:54,749
ما هذا؟

379
00:37:55,875 --> 00:37:58,752
بارود، هدية من صديقة

380
00:38:52,846 --> 00:38:54,555
أيها اللورد (سوري)

381
00:38:55,766 --> 00:39:00,603
إن مات الملك وترك الأمير
في هذه السن اليافعة

382
00:39:00,770 --> 00:39:04,940
هل فكرت أو اقترحت من
سيحكمه ويحكم هذه المملكة؟

383
00:39:05,400 --> 00:39:11,864
هل قلت إنه في هذه الحالة
ستحظى بالوصاية عليه

384
00:39:12,031 --> 00:39:13,949
أو شيء بهذا المعنى؟

385
00:39:14,158 --> 00:39:18,120
نعم، نعم يا ابن العم (نايفت)
أفهم سؤالك

386
00:39:20,956 --> 00:39:24,751
وأيضاً، هل صحيح أنك تحمل متعمداً
الأسلحة الملكية للملك (إدوارد) المعرف

387
00:39:25,335 --> 00:39:29,005
وتدعي أنك وريثه أو أقرب أقاربه؟

388
00:39:30,590 --> 00:39:36,804
لا أحمل في معطفي إلا الأسلحة
التي أنا مخول بحملها يا سير (ريتشارد)

389
00:39:37,055 --> 00:39:38,681
سأخبرك بهذا أيها اللورد (سوري)

390
00:39:38,973 --> 00:39:41,809
إن توليت السلطة هنا في هذه المملكة

391
00:39:42,643 --> 00:39:48,565
سأسافر إلى الخارج وأبقى
هناك لأنني سأخشى خبثك كثيراً

392
00:39:48,691 --> 00:39:52,694
يا ابن العم (نايفت)
خبثي ليس بمستوى انحطاطك

393
00:39:53,362 --> 00:39:55,822
خبثي أسمى بكثير

394
00:39:56,824 --> 00:40:00,535
- قال إنه خبثه أسمى بكثير؟
- نعم جلالتك

395
00:40:01,578 --> 00:40:07,583
أخبرني مخبري أن (سوري)
وشركاءه ينوون اغتصاب السلطة

396
00:40:07,959 --> 00:40:13,255
بقتل كل أعضاء المجلس
والسيطرة على الأمير وحدهم

397
00:40:14,757 --> 00:40:17,843
لا سمح الله أن ينجحوا
في مشروعهم البغيض

398
00:40:18,010 --> 00:40:21,763
نعم جلالتك، حمداً لله
أن الإيرل قد عرف بالأمر

399
00:40:26,894 --> 00:40:32,440
كنت أحبه، نعم
لطالما عرفت أنه مغرور وأحمق

400
00:40:33,400 --> 00:40:34,859
لكنني أحببته رغم ذلك كله

401
00:40:40,031 --> 00:40:41,740
وقد خسر الآن محبتي

402
00:41:09,893 --> 00:41:12,270
- (مارتن)!
- حضرة اللورد

403
00:41:19,611 --> 00:41:22,738
- هل حصلت على الخنجر؟
- نعم سيدي

404
00:41:24,365 --> 00:41:25,365
أحسنت

405
00:41:29,078 --> 00:41:30,245
تعال إلى هنا

406
00:41:52,350 --> 00:41:55,311
هذا هو النهر، إنه يرتفع أثناء المد

407
00:41:56,729 --> 00:41:59,356
أنا واثق أنني أتسع في الممر

408
00:42:00,483 --> 00:42:03,777
اذهب إلى رصيف (سانت كاترين)
وأحضر قارباً وانتظرني هناك

409
00:42:04,695 --> 00:42:06,404
سأكون معك مع حلول منتصف الليل

410
00:42:07,197 --> 00:42:09,824
باسم محبة الله يا (مارتن) أطلب منك هذا

411
00:42:09,950 --> 00:42:11,910
لأنني إن لم أهرب من هذا المكان...

412
00:42:12,786 --> 00:42:13,912
نعم سيدي

413
00:42:17,040 --> 00:42:21,294
اهدئي يا أختي، لا تبكي

414
00:42:22,545 --> 00:42:26,340
تم إطلاق سراحك
لم يتم العثور على أي شيء

415
00:42:27,175 --> 00:42:33,639
سيكون كل شيء على ما يرام صدقيني
سيكون كل شيء على ما يرام

416
00:42:35,641 --> 00:42:39,936
أنت بأمان يا عزيزتي، أنت بأمان

417
00:42:57,245 --> 00:42:58,829
أغلقوا الباب

418
00:43:18,265 --> 00:43:20,683
إنه يهرب! ساعدوني!

419
00:43:32,570 --> 00:43:34,488
أيها السادة المحلفون

420
00:43:36,240 --> 00:43:41,036
إن الإيرل يستحق الموت
على أي من الجرائم التي ارتكبها

421
00:43:41,954 --> 00:43:44,998
أولاً، لأنه اغتصب الأسلحة الملكية

422
00:43:45,165 --> 00:43:48,167
ما يسبب الشك أنه كان يأمل أن يصبح ملكاً

423
00:43:48,293 --> 00:43:54,048
وثانياً، لأنه هرب من السجن
وبهذا أثبت ذنبه

424
00:43:54,257 --> 00:43:55,508
أنت كاذب

425
00:43:56,009 --> 00:43:59,554
ويمكنك أن تحكم على والدك
كي تكسب قطعة من الذهب

426
00:44:02,515 --> 00:44:04,975
لم أسع إلى اغتصاب أسلحة الملك

427
00:44:05,268 --> 00:44:08,729
لأن الجميع يعرفون أن أسلافي حملوها

428
00:44:10,815 --> 00:44:14,109
اذهبوا إلى الكنيسة في (نورفولك)
وستجدونها هناك

429
00:44:14,735 --> 00:44:17,362
لأنها كانت لنا منذ 500 عام

430
00:44:18,572 --> 00:44:24,577
اصمت أيها اللورد كانت فكرتك
هي الخيانة وأن تصبح ملكاً

431
00:44:24,953 --> 00:44:28,539
وأنت! يا نائب العمدة!

432
00:44:30,375 --> 00:44:35,254
ما علاقتك بهذا؟
كان يجدر بك أن تصمت

433
00:44:35,922 --> 00:44:38,215
لأن هذه المملكة أصبحت في خراب

434
00:44:38,383 --> 00:44:42,928
منذ أن عيّن الملك مخلوقات خبيثة
مثلك في هذه الحكومة

435
00:44:46,432 --> 00:44:52,687
صمت! صمت في المحكمة! صمت!

436
00:44:54,356 --> 00:44:56,524
إن كانت الاتهامات كاذبة كما تقول

437
00:44:56,650 --> 00:44:59,402
أيمكنك أن تفسر لنا سبب
محاولتك الهرب من البرج؟

438
00:45:01,905 --> 00:45:07,326
حاولت أن أهرب كي أتجنب
الوصول إلى ما وصلت إليه الآن

439
00:45:10,121 --> 00:45:17,252
أنت يا سيدي تعرف جيداً
أنه مهما كان الإنسان مصيباً

440
00:45:18,254 --> 00:45:21,215
سيجدون من يسقط مذنباً

441
00:45:23,634 --> 00:45:27,554
لا تلم إلا نفسك على ما
وصلت إليه حضرة اللورد

442
00:45:27,930 --> 00:45:31,141
لا! كان عدواً ودوداً

443
00:45:31,850 --> 00:45:39,148
ورفيقاً قديماً وصديقاً عزيزاً
من أوقع بي بالتظاهر بالنية الطيبة

444
00:45:42,735 --> 00:45:45,571
(هنري هاورد)، كيف ترد على التهم؟

445
00:45:46,406 --> 00:45:47,281
لست مذنباً

446
00:45:50,701 --> 00:45:56,039
- كيف ستتم محاكمتك؟
- من قبل الله والبلاد

447
00:46:20,271 --> 00:46:22,022
كنت أعرف أنني أكره الإيرل

448
00:46:22,440 --> 00:46:25,776
لكن يفاجئني أنك تشاركني
كراهيتي يا سير (ريتشارد)

449
00:46:26,027 --> 00:46:28,112
أيها اللورد (هيرتفورد)
يجب ألا يفاجئك الأمر

450
00:46:28,237 --> 00:46:30,655
لأن الإيرل يكرهنا
نحن الاثنين بالقدر نفسه

451
00:46:31,991 --> 00:46:36,578
لذا أنا واثق أننا سنزدهر كلانا
بشكل أفضل من دونه

452
00:46:37,329 --> 00:46:38,413
أوافقك الرأي

453
00:46:41,458 --> 00:46:45,670
أيها السادة، اعذروني
لكن كرئيس للمحلفين

454
00:46:45,795 --> 00:46:50,507
يجب أن أخبر سيادتكم أننا لم
نقتنع بالأدلة ضد اللورد (سوري)

455
00:46:50,884 --> 00:46:55,930
ومن الواضح لنا أن اللورد (سوري)
لديه الحق بحمل أسلحة (إدوارد) المعرف

456
00:46:56,055 --> 00:47:01,685
أما فيما يخص التآمر ضد جلالته
لا نجد دليلاً موثوقاً يؤكد الأمر

457
00:47:03,562 --> 00:47:10,026
أيها السادة، نحن لا نعتقد أن الحكم
على الإيرل بهذه التفاهات أمر صائب

458
00:47:10,194 --> 00:47:15,282
سير (كريستوفر)، متى أصبحت البراءة
سبباً لإنقاذ حياة رجل

459
00:47:16,450 --> 00:47:19,035
عندما يعتبره الملك غير جدير
بالعيش في (الكومونويلث)؟

460
00:47:19,202 --> 00:47:23,247
سيدي اللورد، هذه محاكمة وفقاً للقانون

461
00:47:23,373 --> 00:47:27,960
أيها السيد (هايدون)، إن لم تكن تعرف
بهذا من قبل، فأنت تعرفه الآن

462
00:47:28,419 --> 00:47:31,380
القانون هو ما يعتبره جلالة الملك قانونياً

463
00:47:32,298 --> 00:47:36,843
وإن قمت باستفزاز جلالته
ستصيبك العواقب كلها أيضاً

464
00:48:07,289 --> 00:48:10,750
ما الأمر أيتها الليدي (ماري)؟
هل أنت متوعكة؟

465
00:48:12,002 --> 00:48:13,211
لا سيدتي

466
00:48:15,923 --> 00:48:17,466
ماذا إذاً؟

467
00:48:19,843 --> 00:48:21,636
سمعت بعض الشائعات

468
00:48:22,053 --> 00:48:24,138
شائعات بشأن ماذا يا ليدي (ماري)؟

469
00:48:24,973 --> 00:48:29,727
السفير الإمبراطوري الجديد أخبرني
أنه في (أنتوريب) وأماكن أجنبية أخرى

470
00:48:30,145 --> 00:48:33,356
يقال إن الملك يبحث عن زوجة جديدة

471
00:48:34,649 --> 00:48:35,983
لماذا يقولون هذا؟

472
00:48:37,818 --> 00:48:45,200
رغم طول زواجكما، لم تنجبي لجلالته طفلاً

473
00:48:49,079 --> 00:48:54,042
أيتها الليدي (ماري)
كنا صديقتين مقربتين

474
00:48:54,292 --> 00:48:56,043
أنت تذكرين هذا، أليس كذلك؟

475
00:48:57,963 --> 00:49:03,635
بالنسبة إلي، لم يتغير أي شيء
وما زلت أحبك كما أحببتك من قبل

476
00:49:04,260 --> 00:49:09,431
لكن شيئاً ما قد حدث، ولم تعودي
تحبينني كما أحببتني من قبل

477
00:49:11,893 --> 00:49:12,935
لماذا؟

478
00:49:14,729 --> 00:49:19,024
أيها السادة المحلفون
ما هو حكمكم على المتهم؟

479
00:49:31,036 --> 00:49:31,745
مذنب

480
00:49:34,581 --> 00:49:36,416
ويجب أن يموت عقوبة على ذنبه

481
00:49:50,221 --> 00:49:52,890
ما التهمة التي حكمتم بذنبي فيها؟

482
00:49:55,559 --> 00:49:59,771
بالتأكيد ليس هناك قانون يبرر حكمكم

483
00:50:00,772 --> 00:50:06,110
لكنني أعرف أن الملك يريد
التخلص من كل الدم النبيل حوله

484
00:50:07,445 --> 00:50:11,448
ويوظف المنحطين

485
00:50:15,036 --> 00:50:18,372
إنه ليس مذنباً! هذه المحاكمة مهزلة

486
00:50:18,497 --> 00:50:20,081
هذا ليس منصفاً

487
00:50:20,916 --> 00:50:23,293
- (هنري هاورد)...
- أطلقوا سراحه!

488
00:50:23,878 --> 00:50:26,380
سيتم أخذك إلى المكان الذي أتيت منه

489
00:50:27,256 --> 00:50:32,219
من هناك سيتم جرك عبر مدينة (لندن)
إلى موقع الإعدام المسمى (تايبرن)

490
00:50:32,344 --> 00:50:34,095
لا! لا!

491
00:50:34,721 --> 00:50:38,808
كي يتم تنفيذ الحكم هناك وتقطيعك
وأنت لا تزال على قيد الحياة

492
00:50:39,142 --> 00:50:43,979
وسيتم قطع أعضائك الخاصة
وإخراج أمعائك من جسدك وحرقها أمامك

493
00:50:44,480 --> 00:50:49,151
ويتم قطع رأسك وتقطيع
جسدك إلى أربعة أجزاء

494
00:50:49,402 --> 00:50:55,365
ويتم إرسال الرأس والأرباع
إلى أماكن يحددها الملك

495
00:50:55,908 --> 00:50:59,494
أين الملك؟ هذه مهزلة

496
00:51:18,888 --> 00:51:26,520
الحياة السعيدة هي الذهن
الهادئ والصديق الند

497
00:51:27,021 --> 00:51:29,439
من دون ضغينة ولا خصام

498
00:51:30,357 --> 00:51:39,615
اجتماع الحكمة مع البساطة
والليل يتخلص من كل الهموم

499
00:51:42,035 --> 00:51:43,453
أين الملك؟

500
00:51:55,214 --> 00:51:58,091
شكراً لك أيها اللورد (ريزلي)
تم إنقاذ الملك من المتآمرين

501
00:52:00,803 --> 00:52:03,847
يا عزيزتي، سمعت أنك تشغلين نفسك بكتبك

502
00:52:04,139 --> 00:52:09,727
نعم جلالتك، ترجمت أعمال
(إيراسموس) و(سافونارولا)

503
00:52:10,062 --> 00:52:13,898
إضافة إلى شراء كتاب "المزامير"
الجميل ل(توماس بيثيليت)

504
00:52:15,484 --> 00:52:17,944
يذهلني اجتهادك يا (كيت)

505
00:52:19,154 --> 00:52:21,948
أعتبر أن واجبي ومصدر سروري

506
00:52:22,449 --> 00:52:26,536
أن أضع هذه الكتب الرائعة تحت
تصرف الشعب الإنكليزي الطيب

507
00:52:26,744 --> 00:52:32,999
الذي تشوق طويلاً للمعرفة
الصادقة والواضحة لكلمة الله

508
00:52:33,626 --> 00:52:39,006
توخي الحذر، لا يستطيع كل
إنكليزي قراءة أو فهم الإنجيل

509
00:52:39,465 --> 00:52:42,217
وعليك الحذر من عواقب
تشجيعهم على المحاولة

510
00:52:42,426 --> 00:52:47,555
أنا لا أخشى الإنجيل جلالتك
ويجب ألا يخشاها أحد

511
00:52:48,723 --> 00:52:53,811
لقد بدأت جلالتك العمل
على التخلص من رمز (روما) الوحشي

512
00:52:54,521 --> 00:53:02,194
والآن، بعون الله، يمكنك إكمال العمل
بتطهير الكنيسة الإنكليزية من حثالتها

513
00:53:18,835 --> 00:53:21,879
- جلالتك؟
- اعذريني، أنا متعب

514
00:53:26,384 --> 00:53:27,343
طبعاً

515
00:53:38,229 --> 00:53:41,315
- جلالتك
- (كيت)

516
00:53:49,740 --> 00:53:52,075
- جلالتك
- جلالتك

517
00:53:54,286 --> 00:53:56,287
- جلالتك
- جلالتك

518
00:54:01,876 --> 00:54:04,795
يا له من أمر رائع أن تصبح النساء
واسعات المعرفة

519
00:54:06,297 --> 00:54:10,300
وكم سيكون مريحاً لي أن تعظني
زوجتي في شيخوختي

520
00:54:11,219 --> 00:54:14,388
لا حاجة لأحد كي يعلم جلالتك

521
00:54:16,015 --> 00:54:21,436
معارفك الدينية تتفوق على معارف
الأمراء والورعين على مر العصور

522
00:54:24,439 --> 00:54:32,363
اعذرني، لكنني أعتقد أنه من غير
اللائق أن يجادلك أحد رعاياك

523
00:54:33,031 --> 00:54:34,866
كما فعلت الملكة تواً

524
00:54:36,075 --> 00:54:40,120
جلالتك، كثير من الرعايا الأعظم في البلاد

525
00:54:40,371 --> 00:54:44,291
الذين يدافعون عن الحجج
نفسها التي تدافع هي عنها هي

526
00:54:45,001 --> 00:54:48,128
استحقوا الموت وفقاً للقانون

527
00:54:49,421 --> 00:54:54,217
لا أصدق أنك تتهم
الملكة بالهرطقة من دون دليل

528
00:54:55,094 --> 00:54:56,512
لدي الدليل

529
00:54:58,388 --> 00:55:03,142
لكنني أحتاج إلى موافقة جلالتك
لإصدار بعض القوانين ضد الملكة

530
00:55:03,393 --> 00:55:05,394
كي تتم محاكمتها

531
00:55:12,485 --> 00:55:20,117
يمكن محاكمتها، لكنني مصمم
على الامتناع عن قتلها

532
00:55:20,660 --> 00:55:25,247
بالتأكيد، كما ترغب جلالتك

